Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-197

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
विदुर उवाच ।
राजन्निःसंशयं श्रेयो वाच्यस्त्वमसि बान्धवैः ।
न त्वशुश्रूषमाणेषु वाक्यं संप्रतितिष्ठति ॥१॥
1. vidura uvāca ,
rājanniḥsaṁśayaṁ śreyo vācyastvamasi bāndhavaiḥ ,
na tvaśuśrūṣamāṇeṣu vākyaṁ saṁpratitiṣṭhati.
1. viduraḥ uvāca | rājan niḥsaṃśayam śreyaḥ vācyaḥ tvam asi
bāndhavaiḥ | na tu aśuśrūṣamāṇeṣu vākyam saṃpratitiṣṭhati
1. Vidura said, 'O King, you are undoubtedly someone who should be advised by your relatives for your welfare. However, advice does not take root among those who refuse to listen.'
हितं हि तव तद्वाक्यमुक्तवान्कुरुसत्तमः ।
भीष्मः शांतनवो राजन्प्रतिगृह्णासि तन्न च ॥२॥
2. hitaṁ hi tava tadvākyamuktavānkurusattamaḥ ,
bhīṣmaḥ śāṁtanavo rājanpratigṛhṇāsi tanna ca.
2. hitam hi tava tat vākyam uktavān kurusattamaḥ |
bhīṣmaḥ śāntanavaḥ rājan pratigṛhṇāsi tat na ca
2. Indeed, O King, Bhishma, the best of the Kurus, the son of Shantanu, spoke that beneficial advice for your welfare, yet you do not accept it.
तथा द्रोणेन बहुधा भाषितं हितमुत्तमम् ।
तच्च राधासुतः कर्णो मन्यते न हितं तव ॥३॥
3. tathā droṇena bahudhā bhāṣitaṁ hitamuttamam ,
tacca rādhāsutaḥ karṇo manyate na hitaṁ tava.
3. tathā droṇena bahudhā bhāṣitam hitam uttamam |
tat ca rādhāsutaḥ karṇaḥ manyate na hitam tava
3. Similarly, Drona repeatedly spoke excellent and beneficial advice. But even that, Karna, the son of Radha, does not consider beneficial for you.
चिन्तयंश्च न पश्यामि राजंस्तव सुहृत्तमम् ।
आभ्यां पुरुषसिंहाभ्यां यो वा स्यात्प्रज्ञयाधिकः ॥४॥
4. cintayaṁśca na paśyāmi rājaṁstava suhṛttamam ,
ābhyāṁ puruṣasiṁhābhyāṁ yo vā syātprajñayādhikaḥ.
4. cintayan ca na paśyāmi rājan tava suhṛttamam ābhyām
puruṣasiṃhābhyām yaḥ vā syāt prajñayā adhikaḥ
4. O King, as I reflect, I do not find anyone who is your best friend, or who might be superior in wisdom to these two lion-like men.
इमौ हि वृद्धौ वयसा प्रज्ञया च श्रुतेन च ।
समौ च त्वयि राजेन्द्र तेषु पाण्डुसुतेषु च ॥५॥
5. imau hi vṛddhau vayasā prajñayā ca śrutena ca ,
samau ca tvayi rājendra teṣu pāṇḍusuteṣu ca.
5. imau hi vṛddhau vayasā prajñayā ca śrutena ca
samau ca tvayi rājendra teṣu pāṇḍusuteṣu ca
5. Indeed, these two are advanced in age, wisdom, and also in learning. Moreover, O best of kings, they are equal to you and to those sons of Pāṇḍu.
धर्मे चानवमौ राजन्सत्यतायां च भारत ।
रामाद्दाशरथेश्चैव गयाच्चैव न संशयः ॥६॥
6. dharme cānavamau rājansatyatāyāṁ ca bhārata ,
rāmāddāśaratheścaiva gayāccaiva na saṁśayaḥ.
6. dharme ca anavāmau rājan satyatāyām ca bhārata
rāmāt dāśaratheḥ ca eva gayāt ca eva na saṃśayaḥ
6. O King, O Bhārata, there is no doubt that these two are not inferior in righteousness (dharma) and truthfulness, even when compared to Rāma, the son of Daśaratha, and Gaya.
न चोक्तवन्तावश्रेयः पुरस्तादपि किंचन ।
न चाप्यपकृतं किंचिदनयोर्लक्ष्यते त्वयि ॥७॥
7. na coktavantāvaśreyaḥ purastādapi kiṁcana ,
na cāpyapakṛtaṁ kiṁcidanayorlakṣyate tvayi.
7. na ca uktavantau aśreyaḥ purastāt api kiṃcana
na ca api apakṛtam kiṃcit anayoḥ lakṣyate tvayi
7. Furthermore, they have never said anything harmful to you previously. Nor is any wrongdoing by them towards you discernible.
ताविमौ पुरुषव्याघ्रावनागसि नृप त्वयि ।
न मन्त्रयेतां त्वच्छ्रेयः कथं सत्यपराक्रमौ ॥८॥
8. tāvimau puruṣavyāghrāvanāgasi nṛpa tvayi ,
na mantrayetāṁ tvacchreyaḥ kathaṁ satyaparākramau.
8. tau imau puruṣavyāghrau anāgasi nṛpa tvayi na
mantrayetām tvat śreyaḥ katham satyaparākramau
8. O King, when you are blameless, how can these two tiger-like men, who are truly mighty and whose valor is truth, fail to counsel what is best for you?
प्रज्ञावन्तौ नरश्रेष्ठावस्मिँल्लोके नराधिप ।
त्वन्निमित्तमतो नेमौ किंचिज्जिह्मं वदिष्यतः ।
इति मे नैष्ठिकी बुद्धिर्वर्तते कुरुनन्दन ॥९॥
9. prajñāvantau naraśreṣṭhāvasmiँlloke narādhipa ,
tvannimittamato nemau kiṁcijjihmaṁ vadiṣyataḥ ,
iti me naiṣṭhikī buddhirvartate kurunandana.
9. prajñāvantau naraśreṣṭhau asmin loke
narādhipa tvat nimittam ataḥ na
imau kiñcit jihmam vadiṣyataḥ iti me
naiṣṭhikī buddhiḥ vartate kurunandana
9. O king, these two intelligent and excellent men in this world will therefore not speak anything crooked on your behalf. This is my firm conviction, O delight of the Kurus.
न चार्थहेतोर्धर्मज्ञौ वक्ष्यतः पक्षसंश्रितम् ।
एतद्धि परमं श्रेयो मेनाते तव भारत ॥१०॥
10. na cārthahetordharmajñau vakṣyataḥ pakṣasaṁśritam ,
etaddhi paramaṁ śreyo menāte tava bhārata.
10. na ca arthahetoḥ dharmajñau vakṣyataḥ pakṣasaṃśritam
etat hi paramam śreyaḥ menāte tava bhārata
10. Furthermore, these two who understand natural law (dharma) will not speak partially for the sake of gain. Indeed, O Bhārata, they consider this to be your supreme welfare.
दुर्योधनप्रभृतयः पुत्रा राजन्यथा तव ।
तथैव पाण्डवेयास्ते पुत्रा राजन्न संशयः ॥११॥
11. duryodhanaprabhṛtayaḥ putrā rājanyathā tava ,
tathaiva pāṇḍaveyāste putrā rājanna saṁśayaḥ.
11. duryodhanaprabhṛtayaḥ putrāḥ rājan yathā tava
tathā eva pāṇḍaveyāḥ te putrāḥ rājan na saṃśayaḥ
11. O King, just as Duryodhana and his brothers are your sons, so also are the Pāṇḍavas your sons. There is no doubt about this, O King.
तेषु चेदहितं किंचिन्मन्त्रयेयुरबुद्धितः ।
मन्त्रिणस्ते न ते श्रेयः प्रपश्यन्ति विशेषतः ॥१२॥
12. teṣu cedahitaṁ kiṁcinmantrayeyurabuddhitaḥ ,
mantriṇaste na te śreyaḥ prapaśyanti viśeṣataḥ.
12. teṣu cet ahitam kiñcit mantrayeyuḥ abuddhitaḥ
mantriṇaḥ te na te śreyaḥ prapaśyanti viśeṣataḥ
12. If your advisors unwisely suggest anything harmful regarding them (the Pāṇḍavas), then those advisors do not foresee what is especially beneficial for you.
अथ ते हृदये राजन्विशेषस्तेषु वर्तते ।
अन्तरस्थं विवृण्वानाः श्रेयः कुर्युर्न ते ध्रुवम् ॥१३॥
13. atha te hṛdaye rājanviśeṣasteṣu vartate ,
antarasthaṁ vivṛṇvānāḥ śreyaḥ kuryurna te dhruvam.
13. atha te hṛdaye rājan viśeṣaḥ teṣu vartate
antarastham vivṛṇvānāḥ śreyaḥ kuryuḥ na te dhruvam
13. However, O King, if there is a special bias in your heart towards them (the Pāṇḍavas), then those who reveal such an inner sentiment would certainly not bring you welfare.
एतदर्थमिमौ राजन्महात्मानौ महाद्युती ।
नोचतुर्विवृतं किंचिन्न ह्येष तव निश्चयः ॥१४॥
14. etadarthamimau rājanmahātmānau mahādyutī ,
nocaturvivṛtaṁ kiṁcinna hyeṣa tava niścayaḥ.
14. etadartham imau rājan mahātmānau mahādyutī na
ūcatuḥ vivṛtam kiñcit na hi eṣaḥ tava niścayaḥ
14. O King, these two great-souled and immensely brilliant individuals did not state anything clearly for this reason: this (truth about the Pāṇḍavas' invincibility) is not your firm conviction.
यच्चाप्यशक्यतां तेषामाहतुः पुरुषर्षभौ ।
तत्तथा पुरुषव्याघ्र तव तद्भद्रमस्तु ते ॥१५॥
15. yaccāpyaśakyatāṁ teṣāmāhatuḥ puruṣarṣabhau ,
tattathā puruṣavyāghra tava tadbhadramastu te.
15. yat ca api aśakyatām teṣām āhatuḥ puruṣarṣabhau
tat tathā puruṣavyāghra tava tat bhadram astu te
15. And what those two, the bulls among men (puruṣarṣabhau), declared about their (the Pāṇḍavas') invincibility, that is indeed true, O tiger among men (puruṣavyāghra). May that bring you well-being.
कथं हि पाण्डवः श्रीमान्सव्यसाची परंतपः ।
शक्यो विजेतुं संग्रामे राजन्मघवता अपि ॥१६॥
16. kathaṁ hi pāṇḍavaḥ śrīmānsavyasācī paraṁtapaḥ ,
śakyo vijetuṁ saṁgrāme rājanmaghavatā api.
16. katham hi pāṇḍavaḥ śrīmān savyasācī paraṃtapaḥ
śakyaḥ vijetum saṃgrāme rājan maghavatā api
16. O King, how indeed can the glorious Pāṇḍava, the ambidextrous one (savyasācī) and tormentor of foes (paraṃtapaḥ), be conquered in battle, even by Indra (Maghavān)?
भीमसेनो महाबाहुर्नागायुतबलो महान् ।
कथं हि युधि शक्येत विजेतुममरैरपि ॥१७॥
17. bhīmaseno mahābāhurnāgāyutabalo mahān ,
kathaṁ hi yudhi śakyeta vijetumamarairapi.
17. bhīmasenaḥ mahābāhuḥ nāgāyutabalaḥ mahān
katham hi yudhi śakyeta vijetum amaraiḥ api
17. How indeed could Bhīmasena, the mighty-armed, great one (mahān), possessing the strength of ten thousand elephants, be conquered in battle (yudhi), even by the gods?
तथैव कृतिनौ युद्धे यमौ यमसुताविव ।
कथं विषहितुं शक्यौ रणे जीवितुमिच्छता ॥१८॥
18. tathaiva kṛtinau yuddhe yamau yamasutāviva ,
kathaṁ viṣahituṁ śakyau raṇe jīvitumicchatā.
18. tathaiva kṛtinau yuddhe yamau yamasutau iva
katham viṣahitum śakyau raṇe jīvitum icchatā
18. Similarly, how can the two skillful twins (Yamau), who are like the sons of Yama (yamasutau), be withstood in battle (raṇe) by anyone wishing to remain alive?
यस्मिन्धृतिरनुक्रोशः क्षमा सत्यं पराक्रमः ।
नित्यानि पाण्डवश्रेष्ठे स जीयेत कथं रणे ॥१९॥
19. yasmindhṛtiranukrośaḥ kṣamā satyaṁ parākramaḥ ,
nityāni pāṇḍavaśreṣṭhe sa jīyeta kathaṁ raṇe.
19. yasmim dhṛtiḥ anukrośaḥ kṣamā satyam parākramaḥ
nityāni pāṇḍavaśreṣṭhe saḥ jīyeta katham raṇe
19. How can he be defeated in battle, in whom steadfastness, compassion, forgiveness, truth, and valor are constant - he who is the best of the Pandavas?
येषां पक्षधरो रामो येषां मन्त्री जनार्दनः ।
किं नु तैरजितं संख्ये येषां पक्षे च सात्यकिः ॥२०॥
20. yeṣāṁ pakṣadharo rāmo yeṣāṁ mantrī janārdanaḥ ,
kiṁ nu tairajitaṁ saṁkhye yeṣāṁ pakṣe ca sātyakiḥ.
20. yeṣām pakṣadharaḥ rāmaḥ yeṣām mantrī janārdanaḥ
kim nu taiḥ ajitam saṃkhye yeṣām pakṣe ca sātyakiḥ
20. What indeed remains unconquered by those whose supporter is Balarāma, whose minister is Janārdana (Krishna), and on whose side is Sātyaki?
द्रुपदः श्वशुरो येषां येषां श्यालाश्च पार्षताः ।
धृष्टद्युम्नमुखा वीरा भ्रातरो द्रुपदात्मजाः ॥२१॥
21. drupadaḥ śvaśuro yeṣāṁ yeṣāṁ śyālāśca pārṣatāḥ ,
dhṛṣṭadyumnamukhā vīrā bhrātaro drupadātmajāḥ.
21. drupadaḥ śvaśuraḥ yeṣām yeṣām śyālāḥ ca pārṣatāḥ
dhṛṣṭadyumnamukhāḥ vīrāḥ bhrātaraḥ drupadātmajāḥ
21. Whose father-in-law is Drupada, and whose brothers-in-law are the Pārṣatas - valiant brothers headed by Dhṛṣṭadyumna, the sons of Drupada?
सोऽशक्यतां च विज्ञाय तेषामग्रेण भारत ।
दायाद्यतां च धर्मेण सम्यक्तेषु समाचर ॥२२॥
22. so'śakyatāṁ ca vijñāya teṣāmagreṇa bhārata ,
dāyādyatāṁ ca dharmeṇa samyakteṣu samācara.
22. saḥ aśakyatām ca vijñāya teṣām agreṇa bhārata
dāyādyatām ca dharmeṇa samyak teṣu samācara
22. O Bhārata, having fully understood their invincibility and their rightful inheritance (dāyādya) by natural law (dharma), you should behave justly towards them.
इदं निर्दिग्धमयशः पुरोचनकृतं महत् ।
तेषामनुग्रहेणाद्य राजन्प्रक्षालयात्मनः ॥२३॥
23. idaṁ nirdigdhamayaśaḥ purocanakṛtaṁ mahat ,
teṣāmanugraheṇādya rājanprakṣālayātmanaḥ.
23. idam nirdigdham ayaśaḥ purocanakṛtam mahat
teṣām anugraheṇa adya rājan prakṣālayā ātmanaḥ
23. O King, today, by showing favor to them, wash away this great and indelible disgrace caused by Purocana from your own (ātman).
द्रुपदोऽपि महान्राजा कृतवैरश्च नः पुरा ।
तस्य संग्रहणं राजन्स्वपक्षस्य विवर्धनम् ॥२४॥
24. drupado'pi mahānrājā kṛtavairaśca naḥ purā ,
tasya saṁgrahaṇaṁ rājansvapakṣasya vivardhanam.
24. drupadaḥ api mahān rājā kṛtavairaḥ ca naḥ purā |
tasya saṃgrahaṇam rājan svapakṣasya vivardhanam
24. King Drupada, a great monarch, was formerly our adversary. Winning him over, O King, would strengthen our own faction.
बलवन्तश्च दाशार्हा बहवश्च विशां पते ।
यतः कृष्णस्ततस्ते स्युर्यतः कृष्णस्ततो जयः ॥२५॥
25. balavantaśca dāśārhā bahavaśca viśāṁ pate ,
yataḥ kṛṣṇastataste syuryataḥ kṛṣṇastato jayaḥ.
25. balavantaḥ ca dāśārhāḥ bahavaḥ ca viśām pate |
yataḥ kṛṣṇaḥ tataḥ te syuḥ yataḥ kṛṣṇaḥ tataḥ jayaḥ
25. The Dāśārhas are both mighty and numerous, O lord of the people. Where Kṛṣṇa is, there they will be; and where Kṛṣṇa is, there is victory.
यच्च साम्नैव शक्येत कार्यं साधयितुं नृप ।
को दैवशप्तस्तत्कार्तुं विग्रहेण समाचरेत् ॥२६॥
26. yacca sāmnaiva śakyeta kāryaṁ sādhayituṁ nṛpa ,
ko daivaśaptastatkārtuṁ vigraheṇa samācaret.
26. yat ca sāmnā eva śakyeta kāryam sādhayitum nṛpa
| kaḥ daivaśaptaḥ tat kartum vigraheṇa samācaret
26. And what task, O King, can be accomplished solely through conciliation, who, being cursed by fate, would choose to achieve it through conflict?
श्रुत्वा च जीवतः पार्थान्पौरजानपदो जनः ।
बलवद्दर्शने गृध्नुस्तेषां राजन्कुरु प्रियम् ॥२७॥
27. śrutvā ca jīvataḥ pārthānpaurajānapado janaḥ ,
balavaddarśane gṛdhnusteṣāṁ rājankuru priyam.
27. śrutvā ca jīvataḥ pārthān paurajānpadaḥ janaḥ |
balavatdarśane gṛdhnuḥ teṣām rājan kuru priyam
27. And hearing that the Pāṇḍavas are alive, the urban and rural populace are eager to see them. Therefore, O King, do what is pleasing to them.
दुर्योधनश्च कर्णश्च शकुनिश्चापि सौबलः ।
अधर्मयुक्ता दुष्प्रज्ञा बाला मैषां वचः कृथाः ॥२८॥
28. duryodhanaśca karṇaśca śakuniścāpi saubalaḥ ,
adharmayuktā duṣprajñā bālā maiṣāṁ vacaḥ kṛthāḥ.
28. duryodhanaḥ ca karṇaḥ ca śakuniḥ ca api saubalaḥ |
adharmayuktāḥ duṣprajñāḥ bālāḥ mā eṣām vacaḥ kṛthāḥ
28. Duryodhana, Karṇa, and Śakuni, son of Subala, are associated with unrighteousness (adharma), possess poor judgment, and are immature. Do not heed their words.
उक्तमेतन्मया राजन्पुरा गुणवतस्तव ।
दुर्योधनापराधेन प्रजेयं विनशिष्यति ॥२९॥
29. uktametanmayā rājanpurā guṇavatastava ,
duryodhanāparādhena prajeyaṁ vinaśiṣyati.
29. uktam etat mayā rājan purā guṇavataḥ tava
duryodhanāparādhena prajā iyam vinaśiṣyati
29. O virtuous King, I told you this before: this populace will surely perish because of Duryodhana's offense.