Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-17

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
सूत उवाच ।
अथावरणमुख्यानि नानाप्रहरणानि च ।
प्रगृह्याभ्यद्रवन्देवान्सहिता दैत्यदानवाः ॥१॥
1. sūta uvāca ,
athāvaraṇamukhyāni nānāpraharaṇāni ca ,
pragṛhyābhyadravandevānsahitā daityadānavāḥ.
1. sūtaḥ uvāca atha āvaraṇamukhyāni nānāprāharaṇāni ca
pragṛhya abhyadravan devān sahitāḥ daityadānavāḥ
1. Sūta said: Then, having seized their principal shields and various weapons, the Daityas and Dānavas, united, rushed towards the gods.
ततस्तदमृतं देवो विष्णुरादाय वीर्यवान् ।
जहार दानवेन्द्रेभ्यो नरेण सहितः प्रभुः ॥२॥
2. tatastadamṛtaṁ devo viṣṇurādāya vīryavān ,
jahāra dānavendrebhyo nareṇa sahitaḥ prabhuḥ.
2. tataḥ tat amṛtam devaḥ viṣṇuḥ ādaya vīryavān
jahāra dānavendrebhyaḥ nareṇa sahitaḥ prabhuḥ
2. Then, the powerful Lord Vishnu, accompanied by Nara, having taken that nectar, snatched it away from the chiefs of the Dānavas.
ततो देवगणाः सर्वे पपुस्तदमृतं तदा ।
विष्णोः सकाशात्संप्राप्य संभ्रमे तुमुले सति ॥३॥
3. tato devagaṇāḥ sarve papustadamṛtaṁ tadā ,
viṣṇoḥ sakāśātsaṁprāpya saṁbhrame tumule sati.
3. tataḥ devagaṇāḥ sarve papuḥ tat amṛtam tadā
viṣṇoḥ sakāśāt samprāpya saṃbhrame tumule sati
3. Then, all the hosts of gods, having obtained that nectar from Lord Vishnu amidst the great tumultuous confusion, drank it at that time.
ततः पिबत्सु तत्कालं देवेष्वमृतमीप्सितम् ।
राहुर्विबुधरूपेण दानवः प्रापिबत्तदा ॥४॥
4. tataḥ pibatsu tatkālaṁ deveṣvamṛtamīpsitam ,
rāhurvibudharūpeṇa dānavaḥ prāpibattadā.
4. tataḥ pibatsu tatkālam deveṣu amṛtam īpsitam
rāhuḥ vibudharūpeṇa dānavaḥ prāpibat tadā
4. Then, at that very moment, while the gods were drinking the desired nectar, the demon Rahu also drank it, disguised in the form of a god.
तस्य कण्ठमनुप्राप्ते दानवस्यामृते तदा ।
आख्यातं चन्द्रसूर्याभ्यां सुराणां हितकाम्यया ॥५॥
5. tasya kaṇṭhamanuprāpte dānavasyāmṛte tadā ,
ākhyātaṁ candrasūryābhyāṁ surāṇāṁ hitakāmyayā.
5. tasya kaṇṭham anuprāpte dānavasya amṛte tadā
ākhyātam candrasūryābhyām surāṇām hitakāmyayā
5. Then, just as that nectar reached the demon's throat, the Moon and Sun, desiring the welfare of the gods, reported it.
ततो भगवता तस्य शिरश्छिन्नमलंकृतम् ।
चक्रायुधेन चक्रेण पिबतोऽमृतमोजसा ॥६॥
6. tato bhagavatā tasya śiraśchinnamalaṁkṛtam ,
cakrāyudhena cakreṇa pibato'mṛtamojasā.
6. tataḥ bhagavatā tasya śiraḥ chinnam alaṅkṛtam
cakrāyudhena cakreṇa pibataḥ amṛtam ojasā
6. Then, the Lord, the wielder of the discus weapon, severed his prominent head with the discus, as Rahu was forcefully drinking the nectar.
तच्छैलशृङ्गप्रतिमं दानवस्य शिरो महत् ।
चक्रेणोत्कृत्तमपतच्चालयद्वसुधातलम् ॥७॥
7. tacchailaśṛṅgapratimaṁ dānavasya śiro mahat ,
cakreṇotkṛttamapataccālayadvasudhātalam.
7. tat śailaśṛṅgapratimam dānavasya śiraḥ mahat
cakreṇa utkṛttam apatat cālayat vasudhātalam
7. That enormous head of the demon, resembling a mountain peak, severed by the discus, fell and shook the surface of the earth.
ततो वैरविनिर्बन्धः कृतो राहुमुखेन वै ।
शाश्वतश्चन्द्रसूर्याभ्यां ग्रसत्यद्यापि चैव तौ ॥८॥
8. tato vairavinirbandhaḥ kṛto rāhumukhena vai ,
śāśvataścandrasūryābhyāṁ grasatyadyāpi caiva tau.
8. tataḥ vairavinirbandhaḥ kṛtaḥ rāhumukhena vai
śāśvataḥ candrasūryābhyām grasati adyāpi ca eva tau
8. Then, a perpetual enmity was indeed established by Rahu against the Moon and Sun, and even today he swallows them.
विहाय भगवांश्चापि स्त्रीरूपमतुलं हरिः ।
नानाप्रहरणैर्भीमैर्दानवान्समकम्पयत् ॥९॥
9. vihāya bhagavāṁścāpi strīrūpamatulaṁ hariḥ ,
nānāpraharaṇairbhīmairdānavānsamakampayat.
9. vihāya bhagavān ca api strīrūpam atulam hariḥ
nānāpraharaṇaiḥ bhīmaiḥ dānavān samakampayat
9. Lord Hari, having relinquished his unequalled female form, also made the Dānavas tremble with various dreadful weapons.
ततः प्रवृत्तः संग्रामः समीपे लवणाम्भसः ।
सुराणामसुराणां च सर्वघोरतरो महान् ॥१०॥
10. tataḥ pravṛttaḥ saṁgrāmaḥ samīpe lavaṇāmbhasaḥ ,
surāṇāmasurāṇāṁ ca sarvaghorataro mahān.
10. tataḥ pravṛttaḥ saṃgrāmaḥ samīpe lavaṇāmbhasaḥ
surāṇām asurāṇām ca sarvaghorataraḥ mahān
10. Then a great and exceedingly dreadful battle began near the salt ocean, between the gods and the demons.
प्रासाः सुविपुलास्तीक्ष्णा न्यपतन्त सहस्रशः ।
तोमराश्च सुतीक्ष्णाग्राः शस्त्राणि विविधानि च ॥११॥
11. prāsāḥ suvipulāstīkṣṇā nyapatanta sahasraśaḥ ,
tomarāśca sutīkṣṇāgrāḥ śastrāṇi vividhāni ca.
11. prāsāḥ suvipulāḥ tīkṣṇāḥ nyapatanta sahasraśaḥ
tomarāḥ ca sutīkṣṇāgrāḥ śastrāṇi vividhāni ca
11. Very large and sharp lances, javelins with exceedingly sharp points, and various other weapons fell by the thousands.
ततोऽसुराश्चक्रभिन्ना वमन्तो रुधिरं बहु ।
असिशक्तिगदारुग्णा निपेतुर्धरणीतले ॥१२॥
12. tato'surāścakrabhinnā vamanto rudhiraṁ bahu ,
asiśaktigadārugṇā nipeturdharaṇītale.
12. tataḥ asurāḥ cakrabhinnāḥ vamantaḥ rudhiram
bahu asiśaktigadārugṇāḥ nipetuḥ dharaṇītale
12. Then the demons, split by discs and shattered by swords, spears, and maces, fell to the ground, profusely vomiting blood.
छिन्नानि पट्टिशैश्चापि शिरांसि युधि दारुणे ।
तप्तकाञ्चनजालानि निपेतुरनिशं तदा ॥१३॥
13. chinnāni paṭṭiśaiścāpi śirāṁsi yudhi dāruṇe ,
taptakāñcanajālāni nipeturaniśaṁ tadā.
13. chinnāni paṭṭiśaiḥ ca api śirāṃsi yudhi
dāruṇe taptakāñcanajālāni nipetuḥ aniśam tadā
13. Then, in that dreadful battle, severed heads, appearing like networks of molten gold, also fell ceaselessly, cut down by broadswords.
रुधिरेणावलिप्ताङ्गा निहताश्च महासुराः ।
अद्रीणामिव कूटानि धातुरक्तानि शेरते ॥१४॥
14. rudhireṇāvaliptāṅgā nihatāśca mahāsurāḥ ,
adrīṇāmiva kūṭāni dhāturaktāni śerate.
14. rudhireṇāvaliptāṅgāḥ nihātāḥ ca mahāsurāḥ
adrīṇām iva kūṭāni dhāturaktāni śerate
14. The great asuras, whose limbs are smeared with blood and who have been slain, lie like the ore-stained peaks of mountains.
हाहाकारः समभवत्तत्र तत्र सहस्रशः ।
अन्योन्यं छिन्दतां शस्त्रैरादित्ये लोहितायति ॥१५॥
15. hāhākāraḥ samabhavattatra tatra sahasraśaḥ ,
anyonyaṁ chindatāṁ śastrairāditye lohitāyati.
15. hāhākāraḥ samabhavat tatra tatra sahasraśaḥ
anyonyam chindatām śastraiḥ āditye lohitāyati
15. A cry of distress arose in thousands here and there, as they hacked at each other with weapons, and the sun was turning red.
परिघैश्चायसैः पीतैः संनिकर्षे च मुष्टिभिः ।
निघ्नतां समरेऽन्योन्यं शब्दो दिवमिवास्पृशत् ॥१६॥
16. parighaiścāyasaiḥ pītaiḥ saṁnikarṣe ca muṣṭibhiḥ ,
nighnatāṁ samare'nyonyaṁ śabdo divamivāspṛśat.
16. parighaiḥ ca āyasaiḥ pītaiḥ saṃnikarṣe ca muṣṭibhiḥ
nighnatām samare anyonyam śabdaḥ divam iva aspṛśat
16. The sound of those striking each other in battle with iron clubs and with fists in close combat, touched the sky as it were.
छिन्धि भिन्धि प्रधावध्वं पातयाभिसरेति च ।
व्यश्रूयन्त महाघोराः शब्दास्तत्र समन्ततः ॥१७॥
17. chindhi bhindhi pradhāvadhvaṁ pātayābhisareti ca ,
vyaśrūyanta mahāghorāḥ śabdāstatra samantataḥ.
17. chindhi bhindhi pradhāvadhvam pātaya abhisara iti
ca vyaśrūyanta mahāghorāḥ śabdāḥ tatra samantataḥ
17. "Cut! Break! Charge! Make them fall! Advance!" - such tremendously fierce shouts were heard there from all directions.
एवं सुतुमुले युद्धे वर्तमाने भयावहे ।
नरनारायणौ देवौ समाजग्मतुराहवम् ॥१८॥
18. evaṁ sutumule yuddhe vartamāne bhayāvahe ,
naranārāyaṇau devau samājagmaturāhavam.
18. evam sutumule yuddhe vartamāne bhayāvahe
nara-nārāyaṇau devau samājagmatuḥ āhavam
18. While such a tremendously fierce and terrifying battle was going on, the two divine beings, Nara and Narayana, arrived at the combat.
तत्र दिव्यं धनुर्दृष्ट्वा नरस्य भगवानपि ।
चिन्तयामास वै चक्रं विष्णुर्दानवसूदनम् ॥१९॥
19. tatra divyaṁ dhanurdṛṣṭvā narasya bhagavānapi ,
cintayāmāsa vai cakraṁ viṣṇurdānavasūdanam.
19. tatra divyam dhanuḥ dṛṣṭvā narasya bhagavān
api cintayāmāsa vai cakram viṣṇuḥ dānavasūdanam
19. Then, upon seeing Nara's (Arjuna's) divine bow, the Lord (Krishna), who is Vishnu and the slayer of demons, also thought of his discus.
ततोऽम्बराच्चिन्तितमात्रमागतं महाप्रभं चक्रममित्रतापनम् ।
विभावसोस्तुल्यमकुण्ठमण्डलं सुदर्शनं भीममजय्यमुत्तमम् ॥२०॥
20. tato'mbarāccintitamātramāgataṁ; mahāprabhaṁ cakramamitratāpanam ,
vibhāvasostulyamakuṇṭhamaṇḍalaṁ; sudarśanaṁ bhīmamajayyamuttamam.
20. tataḥ ambarāt cintitamātram āgatam
mahāprabham cakram amitrātāpanam
vibhāvasoḥ tulyam akuṇṭhamaṇḍalam
sudarśanam bhīmam ajayyam uttamam
20. Then, merely by his thought, the discus of immense splendor, scorching to enemies, comparable to the sun, with an unblunted rim, terrible, unconquerable, and supreme, named Sudarshana, came from the sky.
तदागतं ज्वलितहुताशनप्रभं भयंकरं करिकरबाहुरच्युतः ।
मुमोच वै चपलमुदग्रवेगवन्महाप्रभं परनगरावदारणम् ॥२१॥
21. tadāgataṁ jvalitahutāśanaprabhaṁ; bhayaṁkaraṁ karikarabāhuracyutaḥ ,
mumoca vai capalamudagravegava;nmahāprabhaṁ paranagarāvadāraṇam.
21. tadāgatam jvalitahutāśanaprabham
bhayaṃkaram karikarabāhuḥ acyutaḥ
mumoca vai capalam udagravegavat
mahāprabham paranagarāvadāraṇam
21. Then, the infallible Achyuta (Krishna), whose arms resembled elephant trunks, discharged that discus which had just arrived. It was terrifying, shone with the brilliance of a blazing fire, was swift, possessed immense speed, was of great splendor, and capable of tearing apart enemy cities.
तदन्तकज्वलनसमानवर्चसं पुनः पुनर्न्यपतत वेगवत्तदा ।
विदारयद्दितिदनुजान्सहस्रशः करेरितं पुरुषवरेण संयुगे ॥२२॥
22. tadantakajvalanasamānavarcasaṁ; punaḥ punarnyapatata vegavattadā ,
vidārayadditidanujānsahasraśaḥ; kareritaṁ puruṣavareṇa saṁyuge.
22. tat antakajvalanasamānavarcasam
punaḥ punaḥ nyapatata vegavat tadā
vidārayat ditidanujān sahasraśaḥ
kararitam puruṣavareṇa saṃyuge
22. That discus, which possessed a brilliance equal to the fire of Death, then descended swiftly again and again in battle, impelled by the hand of the best of men (Krishna), tearing apart thousands of the Diti and Danu demons.
दहत्क्वचिज्ज्वलन इवावलेलिहत्प्रसह्य तानसुरगणान्न्यकृन्तत ।
प्रवेरितं वियति मुहुः क्षितौ तदा पपौ रणे रुधिरमथो पिशाचवत् ॥२३॥
23. dahatkvacijjvalana ivāvaleliha;tprasahya tānasuragaṇānnyakṛntata ,
praveritaṁ viyati muhuḥ kṣitau tadā; papau raṇe rudhiramatho piśācavat.
23. dahat kvacit jvalanaḥ iva avalelīhat
prasahya tān asuragaṇān nyakṛntata
praveritam viyati muhuḥ kṣitau tadā
papau raṇe rudhiram atho piśācavat
23. At times, burning like a fire and voraciously licking, it forcibly cut down those hosts of demons. Sent forth repeatedly in the sky and on the earth, it then drank blood in battle like a ghoulish fiend.
अथासुरा गिरिभिरदीनचेतसो मुहुर्मुहुः सुरगणमर्दयंस्तदा ।
महाबला विगलितमेघवर्चसः सहस्रशो गगनमभिप्रपद्य ह ॥२४॥
24. athāsurā giribhiradīnacetaso; muhurmuhuḥ suragaṇamardayaṁstadā ,
mahābalā vigalitameghavarcasaḥ; sahasraśo gaganamabhiprapadya ha.
24. atha asurāḥ giribhiḥ adīnacetasaḥ
muhurmuhuḥ suragaṇam mardayantaḥ tadā
mahābalāḥ vigalita-megha-varcasaḥ
sahasraśaḥ gaganam abhiprapadya ha
24. Then, the Asuras, undaunted in spirit and exceedingly powerful, whose might dispersed clouds, repeatedly tormented the host of gods with mountains, having ascended into the sky by the thousands.
अथाम्बराद्भयजननाः प्रपेदिरे सपादपा बहुविधमेघरूपिणः ।
महाद्रयः प्रविगलिताग्रसानवः परस्परं द्रुतमभिहत्य सस्वनाः ॥२५॥
25. athāmbarādbhayajananāḥ prapedire; sapādapā bahuvidhamegharūpiṇaḥ ,
mahādrayaḥ pravigalitāgrasānavaḥ; parasparaṁ drutamabhihatya sasvanāḥ.
25. atha ambarāt bhayajananāḥ prapredire
sapādapāḥ bahuvidhamegharūpiṇaḥ
mahādrayaḥ pravigalitāgrasanavaḥ
parasparam drutam abhihatya sasvanāḥ
25. Then, from the sky, great mountains - fear-inducing, laden with trees, appearing in various cloud-like forms, and with their peaks and slopes crumbling - descended, swiftly striking each other with loud sounds.
ततो मही प्रविचलिता सकानना महाद्रिपाताभिहता समन्ततः ।
परस्परं भृशमभिगर्जतां मुहू रणाजिरे भृशमभिसंप्रवर्तिते ॥२६॥
26. tato mahī pravicalitā sakānanā; mahādripātābhihatā samantataḥ ,
parasparaṁ bhṛśamabhigarjatāṁ muhū; raṇājire bhṛśamabhisaṁpravartite.
26. tataḥ mahī pravicalitā sakānanā
mahādripātābhihatā samantataḥ
parasparam bhṛśam abhigarjatām muhuḥ
raṇājire bhṛśam abhisaṃpravartite
26. Then, the earth, with its forests, was greatly shaken, having been struck from all sides by the falling great mountains, while the battlefield was vigorously engaged, with the warriors repeatedly roaring intensely at each other.
नरस्ततो वरकनकाग्रभूषणैर्महेषुभिर्गगनपथं समावृणोत् ।
विदारयन्गिरिशिखराणि पत्रिभिर्महाभयेऽसुरगणविग्रहे तदा ॥२७॥
27. narastato varakanakāgrabhūṣaṇai;rmaheṣubhirgaganapathaṁ samāvṛṇot ,
vidārayangiriśikharāṇi patribhi;rmahābhaye'suragaṇavigrahe tadā.
27. naraḥ tataḥ varakanakāgrabhūṣaṇaiḥ
maheṣubhiḥ gaganapathām samāvṛṇot
vidārayan giriśikharāṇi patribhiḥ
mahābhaye asuragaṇavigrahe tadā
27. Then, during that immensely terrifying battle with the Asura host, a hero, with his great arrows adorned with excellent golden tips, completely covered the sky. With these very arrows, he also tore apart the mountain peaks.
ततो महीं लवणजलं च सागरं महासुराः प्रविविशुरर्दिताः सुरैः ।
वियद्गतं ज्वलितहुताशनप्रभं सुदर्शनं परिकुपितं निशाम्य च ॥२८॥
28. tato mahīṁ lavaṇajalaṁ ca sāgaraṁ; mahāsurāḥ praviviśurarditāḥ suraiḥ ,
viyadgataṁ jvalitahutāśanaprabhaṁ; sudarśanaṁ parikupitaṁ niśāmya ca.
28. tataḥ mahīm lavaṇajalam ca sāgaram
mahāsurāḥ praviviśuḥ arditāḥ suraiḥ
viyadgatam jvalitahutāśanaprabham
sudarśanam parikupitam niśāmya ca
28. Then, the great Asuras, oppressed by the gods, sought refuge in the earth and the salty ocean. This was after they beheld the Sudarshana disc, moving in the sky, glowing with the brilliance of blazing fire, and exceedingly enraged.
ततः सुरैर्विजयमवाप्य मन्दरः स्वमेव देशं गमितः सुपूजितः ।
विनाद्य खं दिवमपि चैव सर्वशस्ततो गताः सलिलधरा यथागतम् ॥२९॥
29. tataḥ surairvijayamavāpya mandaraḥ; svameva deśaṁ gamitaḥ supūjitaḥ ,
vinādya khaṁ divamapi caiva sarvaśa;stato gatāḥ saliladharā yathāgatam.
29. tataḥ suraiḥ vijayam avāpya mandaraḥ
svam eva deśam gamitaḥ supūjitaḥ
vinādya kham divam api ca eva sarvaśaḥ
tataḥ gatāḥ saliladharāḥ yathāgatam
29. Then, after victory was achieved by the gods, Mount Mandara was sent back to its own place, highly honored. And after resounding throughout the sky and indeed even completely through heaven, the water-bearing clouds then returned from there, just as they had come.
ततोऽमृतं सुनिहितमेव चक्रिरे सुराः परां मुदमभिगम्य पुष्कलाम् ।
ददौ च तं निधिममृतस्य रक्षितुं किरीटिने बलभिदथामरैः सह ॥३०॥
30. tato'mṛtaṁ sunihitameva cakrire; surāḥ parāṁ mudamabhigamya puṣkalām ,
dadau ca taṁ nidhimamṛtasya rakṣituṁ; kirīṭine balabhidathāmaraiḥ saha.
30. tataḥ amṛtam sunihitam eva cakrire
surāḥ parām mudam abhigamya puṣkalām
dadau ca tam nidhim amṛtasya rakṣitum
kirīṭine balabhit atha amaraiḥ saha
30. Then, having attained great and abundant joy, the gods indeed stored the nectar securely. And thereafter, Indra (the slayer of Bala), along with the other immortals, entrusted that treasure of nectar to Arjuna (the one with a diadem) for protection.