Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-97

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
धृतराष्ट्र उवाच ।
संप्रमृद्य महत्सैन्यं यान्तं शैनेयमर्जुनम् ।
निर्ह्रीका मम ते पुत्राः किमकुर्वत संजय ॥१॥
1. dhṛtarāṣṭra uvāca ,
saṁpramṛdya mahatsainyaṁ yāntaṁ śaineyamarjunam ,
nirhrīkā mama te putrāḥ kimakurvata saṁjaya.
1. dhṛtarāṣṭra uvāca sampramṛdya mahat sainyaṃ yāntaṃ śaineyaṃ
arjunam nirhrīkāḥ mama te putrāḥ kim akurvata saṃjaya
1. Dhritarashtra said: "O Sanjaya, after Shaineya (Satyaki) and Arjuna had completely crushed that great army and were proceeding, what did those shameless sons of mine do?"
कथं चैषां तथा युद्धे धृतिरासीन्मुमूर्षताम् ।
शैनेयचरितं दृष्ट्वा सदृशं सव्यसाचिनः ॥२॥
2. kathaṁ caiṣāṁ tathā yuddhe dhṛtirāsīnmumūrṣatām ,
śaineyacaritaṁ dṛṣṭvā sadṛśaṁ savyasācinaḥ.
2. kathaṃ ca eṣām tathā yuddhe dhṛtiḥ āsīt mumūrṣatām
śaineyacaritaṃ dṛṣṭvā sadṛśaṃ savyasācinaḥ
2. And how did these sons of mine, desiring to die, maintain their resolve (dhṛti) in battle, after witnessing the deeds of Shaineya (Satyaki), which were akin to those of Savyasacin (Arjuna)?
किं नु वक्ष्यन्ति ते क्षात्रं सैन्यमध्ये पराजिताः ।
कथं च सात्यकिर्युद्धे व्यतिक्रान्तो महायशाः ॥३॥
3. kiṁ nu vakṣyanti te kṣātraṁ sainyamadhye parājitāḥ ,
kathaṁ ca sātyakiryuddhe vyatikrānto mahāyaśāḥ.
3. kim nu vakṣyanti te kṣātraṃ sainyamadhye parājitāḥ
kathaṃ ca sātyakiḥ yuddhe vyatikrāntaḥ mahāyaśāḥ
3. te parājitāḥ sainyamadhye kṣātraṃ kim nu vakṣyanti?
ca mahāyaśāḥ sātyakiḥ yuddhe kathaṃ vyatikrāntaḥ?
3. What will they say about the warrior (kṣātra) conduct of those who were defeated amidst the army? And how did the highly renowned Sātyaki manage to overcome (our forces) in battle?
कथं च मम पुत्राणां जीवतां तत्र संजय ।
शैनेयोऽभिययौ युद्धे तन्ममाचक्ष्व तत्त्वतः ॥४॥
4. kathaṁ ca mama putrāṇāṁ jīvatāṁ tatra saṁjaya ,
śaineyo'bhiyayau yuddhe tanmamācakṣva tattvataḥ.
4. kathaṃ ca mama putrāṇām jīvatām tatra saṃjaya
śaineyaḥ abhiyayau yuddhe tat mama ācakṣva tattvataḥ
4. ca saṃjaya,
tatra mama jīvatām putrāṇām (satsu) śaineyaḥ yuddhe kathaṃ abhiyayau? tat mama tattvataḥ ācakṣva.
4. And how, Saṃjaya, while my sons were still living there, did Śaineya (Sātyaki) advance in battle? Tell me that truly.
अत्यद्भुतमिदं तात त्वत्सकाशाच्छृणोम्यहम् ।
एकस्य बहुभिर्युद्धं शत्रुभिर्वै महारथैः ॥५॥
5. atyadbhutamidaṁ tāta tvatsakāśācchṛṇomyaham ,
ekasya bahubhiryuddhaṁ śatrubhirvai mahārathaiḥ.
5. atyadbhutam idam tāta tvatsakāśāt śṛṇomi aham
ekasya bahubhiḥ yuddham śatrubhiḥ vai mahārathaiḥ
5. tāta,
ekasya bahubhiḥ mahārathaiḥ śatrubhiḥ vai yuddham (iti) idam atyadbhutam (ahaṃ) tvatsakāśāt śṛṇomi.
5. O father, I hear this extremely astonishing thing from you: the battle of one (warrior) against many enemies, indeed, great chariot-warriors (mahārathas).
विपरीतमहं मन्ये मन्दभाग्यान्सुतान्प्रति ।
यत्रावध्यन्त समरे सात्वतेन महात्मना ॥६॥
6. viparītamahaṁ manye mandabhāgyānsutānprati ,
yatrāvadhyanta samare sātvatena mahātmanā.
6. viparītam aham manye mandabhāgyān sutān prati
yatra avadhyanta samare sātvatena mahātmanā
6. (aham) mandabhāgyān sutān prati viparītam manye,
yatra samare mahātmanā sātvatena avadhyanta.
6. I consider this the opposite of what should be expected for my unfortunate sons, that they were slain in battle by the great-souled (mahātman) Sātvata (Sātyaki).
एकस्य हि न पर्याप्तं मत्सैन्यं तस्य संजय ।
क्रुद्धस्य युयुधानस्य सर्वे तिष्ठन्तु पाण्डवाः ॥७॥
7. ekasya hi na paryāptaṁ matsainyaṁ tasya saṁjaya ,
kruddhasya yuyudhānasya sarve tiṣṭhantu pāṇḍavāḥ.
7. ekasya hi na paryāptam mat-sainyam tasya sañjaya
kruddhasya yuyudhānasya sarve tiṣṭhantu pāṇḍavāḥ
7. sañjaya hi ekasya tasya kruddhasya yuyudhānasya
mat-sainyam na paryāptam sarve pāṇḍavāḥ tiṣṭhantu
7. O Sañjaya, indeed, my army is not sufficient for that one (Yuyudhāna). Let all the Pāṇḍavas stand against the enraged Yuyudhāna!
निर्जित्य समरे द्रोणं कृतिनं युद्धदुर्मदम् ।
यथा पशुगणान्सिंहस्तद्वद्धन्ता सुतान्मम ॥८॥
8. nirjitya samare droṇaṁ kṛtinaṁ yuddhadurmadam ,
yathā paśugaṇānsiṁhastadvaddhantā sutānmama.
8. nirjitya samare droṇam kṛtinam yuddha-durmadam
yathā paśu-gaṇān siṃhaḥ tad-vat hantā sutān mama
8. yathā siṃhaḥ paśu-gaṇān (hanti),
tad-vat (saḥ) samare kṛtinam yuddha-durmadam droṇam nirjitya mama sutān hantā (asti)
8. Having conquered Droṇa, the accomplished and battle-intoxicated, in battle, just as a lion slays herds of animals, so will he slay my sons.
कृतवर्मादिभिः शूरैर्यत्तैर्बहुभिराहवे ।
युयुधानो न शकितो हन्तुं यः पुरुषर्षभः ॥९॥
9. kṛtavarmādibhiḥ śūrairyattairbahubhirāhave ,
yuyudhāno na śakito hantuṁ yaḥ puruṣarṣabhaḥ.
9. kṛtavarmā-ādibhiḥ śūraiḥ yattaiḥ bahubhiḥ āhave
yuyudhānaḥ na śakitaḥ hantum yaḥ puruṣa-ṛṣabhaḥ
9. yaḥ puruṣa-ṛṣabhaḥ yuyudhānaḥ,
saḥ āhave kṛtavarmā-ādibhiḥ bahubhiḥ śūraiḥ yattaiḥ api hantum na śakitaḥ (āsīt)
9. Yuyudhāna, that bull among men, could not be killed in battle even by Kṛtavarmā and many other valiant, active warriors.
नैतदीदृशकं युद्धं कृतवांस्तत्र फल्गुनः ।
यादृशं कृतवान्युद्धं शिनेर्नप्ता महायशाः ॥१०॥
10. naitadīdṛśakaṁ yuddhaṁ kṛtavāṁstatra phalgunaḥ ,
yādṛśaṁ kṛtavānyuddhaṁ śinernaptā mahāyaśāḥ.
10. na etat īdṛśakam yuddham kṛtavān tatra phalgunaḥ
yādṛśam kṛtavān yuddham śineḥ naptā mahā-yaśāḥ
10. phalgunaḥ tatra yādṛśam mahā-yaśāḥ śineḥ naptā yuddham kṛtavān,
īdṛśakam yuddham na kṛtavān
10. Arjuna (Phalguna) did not fight such a battle there, like the glorious grandson of Śini (Yuyudhāna) fought.
संजय उवाच ।
तव दुर्मन्त्रिते राजन्दुर्योधनकृतेन च ।
शृणुष्वावहितो भूत्वा यत्ते वक्ष्यामि भारत ॥११॥
11. saṁjaya uvāca ,
tava durmantrite rājanduryodhanakṛtena ca ,
śṛṇuṣvāvahito bhūtvā yatte vakṣyāmi bhārata.
11. sañjaya uvāca tava durmantrite rājan duryodhanakṛtena
ca śṛṇuṣva avahitaḥ bhūtvā yat te vakṣyāmi bhārata
11. sañjaya uvāca rājan bhārata tava durmantrite ca
duryodhanakṛtena yat te vakṣyāmi avahitaḥ bhūtvā śṛṇuṣva
11. Sañjaya said: O King (rājan), O descendant of Bhārata (bhārata), listen attentively, for I will tell you what has resulted from your ill-advised counsel and Duryodhana's deeds.
ते पुनः संन्यवर्तन्त कृत्वा संशप्तकान्मिथः ।
परां युद्धे मतिं कृत्वा पुत्रस्य तव शासनात् ॥१२॥
12. te punaḥ saṁnyavartanta kṛtvā saṁśaptakānmithaḥ ,
parāṁ yuddhe matiṁ kṛtvā putrasya tava śāsanāt.
12. te punaḥ saṃnyavartanta kṛtvā saṃśaptakān mithaḥ
parām yuddhe matim kṛtvā putrasya tava śāsanāt
12. tava putrasya śāsanāt te punaḥ mithaḥ saṃśaptakān
kṛtvā yuddhe parām matim kṛtvā saṃnyavartanta
12. They turned back once more, having mutually sworn an oath and formed a resolute intention (mati) for battle, all at the command of your son.
त्रीणि सादिसहस्राणि दुर्योधनपुरोगमाः ।
शकाः काम्बोजबाह्लीका यवनाः पारदास्तथा ॥१३॥
13. trīṇi sādisahasrāṇi duryodhanapurogamāḥ ,
śakāḥ kāmbojabāhlīkā yavanāḥ pāradāstathā.
13. trīṇi sādisahasrāṇi duryodhanapurogamāḥ
śakāḥ kāmbojabāhlīkāḥ yavanāḥ pāradāḥ tathā
13. duryodhanapurogamāḥ trīṇi sādisahasrāṇi
śakāḥ kāmbojabāhlīkāḥ yavanāḥ pāradāḥ tathā
13. Three thousand cavalrymen, led by Duryodhana, comprising Śakas, Kāmbojas, Bāhlīkas, Yavanas, and Pāradas, among others...
कुणिन्दास्तङ्गणाम्बष्ठाः पैशाचाश्च समन्दराः ।
अभ्यद्रवन्त शैनेयं शलभाः पावकं यथा ॥१४॥
14. kuṇindāstaṅgaṇāmbaṣṭhāḥ paiśācāśca samandarāḥ ,
abhyadravanta śaineyaṁ śalabhāḥ pāvakaṁ yathā.
14. kuṇindāḥ taṅgaṇāḥ ambaṣṭhāḥ paiśācāḥ ca samandarāḥ
abhyadravanta śaineyaṃ śalabhāḥ pāvakaṃ yathā
14. kuṇindāḥ taṅgaṇāḥ ambaṣṭhāḥ ca paiśācāḥ samandarāḥ
śalabhāḥ pāvakaṃ yathā śaineyaṃ abhyadravanta
14. The Kuṇindas, Taṅgaṇas, Ambaṣṭhas, Paiśācas, and those from Mandara, along with the three thousand cavalrymen led by Duryodhana, charged towards Śaineya (Sātyaki) just as moths rush into a flame (pāvaka).
युक्ताश्च पार्वतीयानां रथाः पाषाणयोधिनाम् ।
शूराः पञ्चशता राजञ्शैनेयं समुपाद्रवन् ॥१५॥
15. yuktāśca pārvatīyānāṁ rathāḥ pāṣāṇayodhinām ,
śūrāḥ pañcaśatā rājañśaineyaṁ samupādravan.
15. yuktāḥ ca pārvatīyānām rathāḥ pāṣāṇayodhinām
śūrāḥ pañcaśatā rājan śaineyam samupādravan
15. rājan pārvatīyānām pāṣāṇayodhinām yuktāḥ rathāḥ
ca pañcaśatā śūrāḥ śaineyam samupādravan
15. O King, five hundred heroic warriors belonging to the mountain tribes, who fought with stones and whose chariots were yoked, attacked Śaineya.
ततो रथसहस्रेण महारथशतेन च ।
द्विरदानां सहस्रेण द्विसाहस्रैश्च वाजिभिः ॥१६॥
16. tato rathasahasreṇa mahārathaśatena ca ,
dviradānāṁ sahasreṇa dvisāhasraiśca vājibhiḥ.
16. tataḥ rathasahasreṇa mahārathaśatena ca
dviradānām sahasreṇa dvisāhasraiḥ ca vājibhiḥ
16. tataḥ rathasahasreṇa mahārathaśatena ca
dviradānām sahasreṇa ca dvisāhasraiḥ vājibhiḥ
16. Then, with a thousand chariots, a hundred great charioteers, a thousand elephants, and two thousand horses...
शरवर्षाणि मुञ्चन्तो विविधानि महारथाः ।
अभ्यद्रवन्त शैनेयमसंख्येयाश्च पत्तयः ॥१७॥
17. śaravarṣāṇi muñcanto vividhāni mahārathāḥ ,
abhyadravanta śaineyamasaṁkhyeyāśca pattayaḥ.
17. śaravarṣāṇi muñcantaḥ vividhāni mahārathāḥ
abhyadravanta śaineyam asaṃkhyeyāḥ ca pattayaḥ
17. vividhāni śaravarṣāṇi muñcantaḥ mahārathāḥ ca
asaṃkhyeyāḥ pattayaḥ śaineyam abhyadravanta
17. Discharging various showers of arrows, the great charioteers and innumerable foot soldiers attacked Śaineya.
तांश्च संचोदयन्सर्वान्घ्नतैनमिति भारत ।
दुःशासनो महाराज सात्यकिं पर्यवारयत् ॥१८॥
18. tāṁśca saṁcodayansarvānghnatainamiti bhārata ,
duḥśāsano mahārāja sātyakiṁ paryavārayat.
18. tān ca saṃcodayan sarvān ghnata enam iti bhārata
duḥśāsanaḥ mahārāja sātyakim paryavārayat
18. bhārata mahārāja duḥśāsanaḥ tān sarvān enam
ghnata iti ca saṃcodayan sātyakim paryavārayat
18. And inciting all of them with the cry, "Kill him!" O Bhārata, Duḥśāsana, O great king, surrounded Satyaki.
तत्राद्भुतमपश्याम शैनेयचरितं महत् ।
यदेको बहुभिः सार्धमसंभ्रान्तमयुध्यत ॥१९॥
19. tatrādbhutamapaśyāma śaineyacaritaṁ mahat ,
yadeko bahubhiḥ sārdhamasaṁbhrāntamayudhyata.
19. tatra adbhutam apaśyāma śaineyacaritam mahat
yat ekaḥ bahubhiḥ sārdham asaṃbhrāntam ayudhyata
19. tatra mahat adbhutam śaineyacaritam apaśyāma
yat ekaḥ bahubhiḥ sārdham asaṃbhrāntam ayudhyata
19. There, we witnessed the great and astonishing feat of Śaineya, who, all by himself, fought undaunted against many.
अवधीच्च रथानीकं द्विरदानां च तद्बलम् ।
सादिनश्चैव तान्सर्वान्दस्यूनपि च सर्वशः ॥२०॥
20. avadhīcca rathānīkaṁ dviradānāṁ ca tadbalam ,
sādinaścaiva tānsarvāndasyūnapi ca sarvaśaḥ.
20. avadhīt ca rathānīkam dviradānām ca tat balam
sādinaḥ ca eva tān sarvān dasyūn api ca sarvaśaḥ
20. saḥ rathānīkam ca dviradānām tat balam avadhīt ca
eva tān sarvān sādinaḥ api ca sarvaśaḥ dasyūn avadhīt
20. And he destroyed the chariot army and that elephant force; he also killed all those horsemen and, indeed, all the enemies completely.
तत्र चक्रैर्विमथितैर्भग्नैश्च परमायुधैः ।
अक्षैश्च बहुधा भग्नैरीषादण्डकबन्धुरैः ॥२१॥
21. tatra cakrairvimathitairbhagnaiśca paramāyudhaiḥ ,
akṣaiśca bahudhā bhagnairīṣādaṇḍakabandhuraiḥ.
21. tatra cakraiḥ vimathitaiḥ bhagnaiḥ ca paramāyudhaiḥ
akṣaiḥ ca bahudhā bhagnaiḥ īṣādaṇḍakabandhuraiḥ
21. tatra vimathitaiḥ ca bhagnaiḥ cakraiḥ ca paramāyudhaiḥ
ca bahudhā bhagnaiḥ akṣaiḥ ca īṣādaṇḍakabandhuraiḥ
21. There, with chariot wheels crushed, magnificent weapons broken, and axles shattered in many ways, along with shafts and yokes made crooked and rugged,
कूबरैर्मथितैश्चापि ध्वजैश्चापि निपातितैः ।
वर्मभिश्चामरैश्चैव व्यवकीर्णा वसुंधरा ॥२२॥
22. kūbarairmathitaiścāpi dhvajaiścāpi nipātitaiḥ ,
varmabhiścāmaraiścaiva vyavakīrṇā vasuṁdharā.
22. kūbaraiḥ mathitaiḥ ca api dhvajaiḥ ca api nipātitaiḥ
varmabhiḥ ca cāmaraiḥ ca eva vyavakīrṇā vasundharā
22. vasundharā vyavakīrṇā kūbaraiḥ mathitaiḥ ca api
dhvajaiḥ ca api nipātitaiḥ varmabhiḥ ca cāmaraiḥ ca eva
22. ...by crushed chariot poles, and also by felled banners, as well as armors and yak-tail whisks, the earth was completely covered and strewn.
स्रग्भिराभरणैर्वस्त्रैरनुकर्षैश्च मारिष ।
संछन्ना वसुधा तत्र द्यौर्ग्रहैरिव भारत ॥२३॥
23. sragbhirābharaṇairvastrairanukarṣaiśca māriṣa ,
saṁchannā vasudhā tatra dyaurgrahairiva bhārata.
23. sragbhiḥ ābharaṇaiḥ vastraiḥ anukarṣaiḥ ca māriṣa
saṃchannā vasudhā tatra dyauḥ grahaiḥ iva bhārata
23. māriṣa bhārata tatra vasudhā sragbhiḥ ābharaṇaiḥ
vastraiḥ anukarṣaiḥ ca saṃchannā dyauḥ grahaiḥ iva
23. O revered one (māriṣa), O descendant of Bharata (bhārata), there the earth was completely covered with garlands, ornaments, garments, and trailing adornments, just as the sky is covered with planets.
गिरिरूपधराश्चापि पतिताः कुञ्जरोत्तमाः ।
अञ्जनस्य कुले जाता वामनस्य च भारत ।
सुप्रतीककुले जाता महापद्मकुले तथा ॥२४॥
24. girirūpadharāścāpi patitāḥ kuñjarottamāḥ ,
añjanasya kule jātā vāmanasya ca bhārata ,
supratīkakule jātā mahāpadmakule tathā.
24. girirūpadharāḥ ca api patitāḥ
kuñjarottamāḥ añjanasya kule jātāḥ
vāmanasya ca bhārata supratīkakule
jātāḥ mahāpadmakule tathā
24. bhārata ca api girirūpadharāḥ
kuñjarottamāḥ patitāḥ añjanasya
kule vāmanasya ca jātāḥ tathā
supratīkakule mahāpadmakule jātāḥ
24. O descendant of Bharata (bhārata), indeed, the finest elephants, appearing like mountains, have fallen. Those born in the lineages of Añjana and Vāmana, and similarly those born in the lineages of Supratīka and Mahāpadma (have fallen).
ऐरावणकुले चैव तथान्येषु कुलेषु च ।
जाता दन्तिवरा राजञ्शेरते बहवो हताः ॥२५॥
25. airāvaṇakule caiva tathānyeṣu kuleṣu ca ,
jātā dantivarā rājañśerate bahavo hatāḥ.
25. airāvaṇakule ca eva tathā anyeṣu kuleṣu ca
jātāḥ dantivarāḥ rājan śerate bahavaḥ hatāḥ
25. rājan ca eva tathā airāvaṇakule anyeṣu kuleṣu
ca jātāḥ bahavaḥ hatāḥ dantivarāḥ śerate
25. O king (rājan), indeed, many excellent elephants (dantivarāḥ) born in the lineage of Airāvaṇa, and similarly in other lineages, lie slain.
वनायुजान्पार्वतीयान्काम्बोजारट्टबाह्लिकान् ।
तथा हयवरान्राजन्निजघ्ने तत्र सात्यकिः ॥२६॥
26. vanāyujānpārvatīyānkāmbojāraṭṭabāhlikān ,
tathā hayavarānrājannijaghne tatra sātyakiḥ.
26. vanāyujān pārvatīyān kāmbojāraṭṭabāhlikān
tathā hayavarān rājan nijaghne tatra sātyakiḥ
26. rājan tatra sātyakiḥ vanāyujān pārvatīyān
kāmbojāraṭṭabāhlikān tathā hayavarān nijaghne
26. O king (rājan), Sātyaki there killed the finest horses (hayavarān) from Vanāyu, the mountainous regions, and also from Kāmboja, Araṭṭa, and Bāhlika.
नानादेशसमुत्थांश्च नानाजात्यांश्च पत्तिनः ।
निजघ्ने तत्र शैनेयः शतशोऽथ सहस्रशः ॥२७॥
27. nānādeśasamutthāṁśca nānājātyāṁśca pattinaḥ ,
nijaghne tatra śaineyaḥ śataśo'tha sahasraśaḥ.
27. nānādeśasamutthān ca nānājātyān ca pattinaḥ
nijaghne tatra śaineyaḥ śataśaḥ atha sahasraśaḥ
27. tatra śaineyaḥ nānādeśasamutthān ca nānājātyān
ca pattinaḥ śataśaḥ atha sahasraśaḥ nijaghne
27. There, Śaineya (Sātyaki) slew foot soldiers by hundreds, and then by thousands, who hailed from diverse lands and belonged to various tribes.
तेषु प्रकाल्यमानेषु दस्यून्दुःशासनोऽब्रवीत् ।
निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं किं सृतेन वः ॥२८॥
28. teṣu prakālyamāneṣu dasyūnduḥśāsano'bravīt ,
nivartadhvamadharmajñā yudhyadhvaṁ kiṁ sṛtena vaḥ.
28. teṣu prakālyamāṇeṣu dasyūn duḥśāsanaḥ abravīt
nivartadhvam adharmajñā yudhyadhvam kim sṛtena vaḥ
28. teṣu prakālyamāṇeṣu dasyūn duḥśāsanaḥ abravīt
adharmajñā! nivartadhvam yudhyadhvam vaḥ sṛtena kim?
28. As those Dasyus were being slaughtered, Duḥśāsana said: 'You who are ignorant of natural law (dharma)! Retreat! Fight! What benefit is there for you in fleeing?'
तांश्चापि सर्वान्संप्रेक्ष्य पुत्रो दुःशासनस्तव ।
पाषाणयोधिनः शूरान्पार्वतीयानचोदयत् ॥२९॥
29. tāṁścāpi sarvānsaṁprekṣya putro duḥśāsanastava ,
pāṣāṇayodhinaḥ śūrānpārvatīyānacodayat.
29. tān ca api sarvān samprekṣya putraḥ duḥśāsanaḥ
tava pāṣāṇayodhinaḥ śūrān pārvatīyān acodayat
29. tava putraḥ duḥśāsanaḥ tān sarvān ca api samprekṣya
pāṣāṇayodhinaḥ śūrān pārvatīyān acodayat
29. And observing all of them, your son Duḥśāsana spurred on the brave mountain-dwellers who fought with stones.
अश्मयुद्धेषु कुशला नैतज्जानाति सात्यकिः ।
अश्मयुद्धमजानन्तं घ्नतैनं युद्धकामुकम् ॥३०॥
30. aśmayuddheṣu kuśalā naitajjānāti sātyakiḥ ,
aśmayuddhamajānantaṁ ghnatainaṁ yuddhakāmukam.
30. aśmayuddheṣu kuśalāḥ na etat jānāti sātyakiḥ
aśmayuddham ajānantam ghnata enam yuddhakāmukam
30. (te) aśmayuddheṣu kuśalāḥ (santi); sātyakiḥ etat na jānāti.
(ataḥ) aśmayuddham ajānantam enam yuddhakāmukam ghnata.
30. They (the mountain-dwellers) are skilled in stone warfare, but Sātyaki does not understand this (technique). Therefore, kill this battle-eager man, who is ignorant of stone warfare!
तथैव कुरवः सर्वे नाश्मयुद्धविशारदाः ।
अभिद्रवत मा भैष्ट न वः प्राप्स्यति सात्यकिः ॥३१॥
31. tathaiva kuravaḥ sarve nāśmayuddhaviśāradāḥ ,
abhidravata mā bhaiṣṭa na vaḥ prāpsyati sātyakiḥ.
31. tathā eva kuravaḥ sarve na aśmayuddhaviśāradāḥ
abhidravata mā bhaiṣṭa na vaḥ prāpsyati sātyakiḥ
31. tathaiva sarve kuravaḥ na aśmayuddhaviśāradāḥ abhidravata,
mā bhaiṣṭa sātyakiḥ vaḥ na prāpsyati
31. Similarly, all the Kauravas are not skilled in stone warfare. Attack! Do not fear! Satyaki will not reach you.
ततो गजशिशुप्रख्यैरुपलैः शैलवासिनः ।
उद्यतैर्युयुधानस्य स्थिता मरणकाङ्क्षिणः ॥३२॥
32. tato gajaśiśuprakhyairupalaiḥ śailavāsinaḥ ,
udyatairyuyudhānasya sthitā maraṇakāṅkṣiṇaḥ.
32. tataḥ gajaśiśuprakhyaiḥ upalaiḥ śailavāsinaḥ
udyataiḥ yuyudhānasya sthitāḥ maraṇakāṅkṣiṇaḥ
32. tataḥ maraṇakāṅkṣiṇaḥ śailavāsinaḥ yuyudhānasya
gajaśiśuprakhyaiḥ udyataiḥ upalaiḥ sthitāḥ
32. Then, the mountain dwellers, longing for death, stood (their ground) against Yuyudhāna, wielding massive raised stones resembling elephant calves.
क्षेपणीयैस्तथाप्यन्ये सात्वतस्य वधैषिणः ।
चोदितास्तव पुत्रेण रुरुधुः सर्वतोदिशम् ॥३३॥
33. kṣepaṇīyaistathāpyanye sātvatasya vadhaiṣiṇaḥ ,
coditāstava putreṇa rurudhuḥ sarvatodiśam.
33. kṣepaṇīyaiḥ tathā api anye sātvatasya vadheṣiṇaḥ
coditāḥ tava putreṇa rurudhuḥ sarvatodiśam
33. tathā api anye sātvatasya vadheṣiṇaḥ tava
putreṇa coditāḥ kṣepaṇīyaiḥ sarvatodiśam rurudhuḥ
33. And yet others, desiring the death of Satvata (Satyaki), and instigated by your son, obstructed (him) from all directions with missiles.
तेषामापततामेव शिलायुद्धं चिकीर्षताम् ।
सात्यकिः प्रतिसंधाय त्रिंशतं प्राहिणोच्छरान् ॥३४॥
34. teṣāmāpatatāmeva śilāyuddhaṁ cikīrṣatām ,
sātyakiḥ pratisaṁdhāya triṁśataṁ prāhiṇoccharān.
34. teṣām āpatatām eva śilāyuddham cikīrṣatām
sātyakiḥ pratisaṃdhāya triṃśatam prāhiṇot śarān
34. teṣām āpatatām eva śilāyuddham cikīrṣatām
sātyakiḥ pratisaṃdhāya triṃśatam śarān prāhiṇot
34. As those (enemies) were attacking and indeed wishing to engage in stone warfare, Satyaki, taking aim, discharged thirty arrows.
तामश्मवृष्टिं तुमुलां पार्वतीयैः समीरिताम् ।
बिभेदोरगसंकाशैर्नाराचैः शिनिपुंगवः ॥३५॥
35. tāmaśmavṛṣṭiṁ tumulāṁ pārvatīyaiḥ samīritām ,
bibhedoragasaṁkāśairnārācaiḥ śinipuṁgavaḥ.
35. tām aśmavṛṣṭim tumulām pārvatīyaiḥ samīritām
bibheda uragasaṃkāśaiḥ nārācaiḥ śinipuṅgavaḥ
35. śinipuṅgavaḥ tām tumulām pārvatīyaiḥ samīritām
aśmavṛṣṭim uragasaṃkāśaiḥ nārācaiḥ bibheda
35. The chief of the Śinis (Śinipuṅgava) pierced that tumultuous shower of stones, which had been hurled by the mountaineers, with his serpent-like iron arrows.
तैरश्मचूर्णैर्दीप्यद्भिः खद्योतानामिव व्रजैः ।
प्रायः सैन्यान्यवध्यन्त हाहाभूतानि मारिष ॥३६॥
36. tairaśmacūrṇairdīpyadbhiḥ khadyotānāmiva vrajaiḥ ,
prāyaḥ sainyānyavadhyanta hāhābhūtāni māriṣa.
36. taiḥ aśmacūrṇaiḥ dīpyadbhiḥ khadyotānām iva vrajaiḥ
prāyaḥ sainyāni avadhyanta hāhābhūtāni māriṣa
36. māriṣa prāyaḥ hāhābhūtāni sainyāni taiḥ
khadyotānām iva dīpyadbhiḥ aśmacūrṇaiḥ avadhyanta
36. O respected one, the armies, lamenting with cries of 'hā hā', were mostly slain by those gleaming fragments of stone, which appeared like swarms of fireflies.
ततः पञ्चशताः शूराः समुद्यतमहाशिलाः ।
निकृत्तबाहवो राजन्निपेतुर्धरणीतले ॥३७॥
37. tataḥ pañcaśatāḥ śūrāḥ samudyatamahāśilāḥ ,
nikṛttabāhavo rājannipeturdharaṇītale.
37. tataḥ pañcaśatāḥ śūrāḥ samudyatamahāśilāḥ
nikṛttabāhavaḥ rājan nipetuḥ dharaṇītale
37. rājan tataḥ pañcaśatāḥ samudyatamahāśilāḥ
nikṛttabāhavaḥ śūrāḥ dharaṇītale nipetuḥ
37. O King, then five hundred warriors, who had lifted great stones but had their arms severed, fell to the ground.
पाषाणयोधिनः शूरान्यतमानानवस्थितान् ।
अवधीद्बहुसाहस्रांस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥३८॥
38. pāṣāṇayodhinaḥ śūrānyatamānānavasthitān ,
avadhīdbahusāhasrāṁstadadbhutamivābhavat.
38. pāṣāṇayodhinaḥ śūrān yatamānān anavasthitān
avadhīt bahusāhasrān tat adbhutam iva abhavat
38. (saḥ) avadhīt bahusāhasrān pāṣāṇayodhinaḥ yatamānān
anavasthitān śūrān tat adbhutam iva abhavat
38. He (Śinipuṅgava) slew many thousands of stone-wielding warriors who were struggling and unable to stand firm; that was truly astonishing.
ततः पुनर्बस्तमुखैरश्मवृष्टिं समन्ततः ।
अयोहस्तैः शूलहस्तैर्दरदैः खशतङ्गणैः ॥३९॥
39. tataḥ punarbastamukhairaśmavṛṣṭiṁ samantataḥ ,
ayohastaiḥ śūlahastairdaradaiḥ khaśataṅgaṇaiḥ.
39. tataḥ punar bastamukhaiḥ aśmavṛṣṭim samantataḥ
ayohastaiḥ śūlahastaiḥ daradaiḥ khasaṭaṅgaṇaiḥ
39. tataḥ punar samantataḥ bastamukhaiḥ ayohastaiḥ
śūlahastaiḥ daradaiḥ khasaṭaṅgaṇaiḥ aśmavṛṣṭim
39. Then again, from all sides, a shower of stones [was hurled] by those with goat-like faces, by those with iron-hands, by those with spears, by the Daradas, Khasas, and Taṅgaṇas.
अम्बष्ठैश्च कुणिन्दैश्च क्षिप्तां क्षिप्तां स सात्यकिः ।
नाराचैः प्रतिविव्याध प्रेक्षमाणो महाबलः ॥४०॥
40. ambaṣṭhaiśca kuṇindaiśca kṣiptāṁ kṣiptāṁ sa sātyakiḥ ,
nārācaiḥ prativivyādha prekṣamāṇo mahābalaḥ.
40. ambaṣṭhaiḥ ca kuṇindaiḥ ca kṣiptām kṣiptām saḥ
sātyakiḥ nārācaiḥ prativivyādha prekṣamāṇaḥ mahābalaḥ
40. saḥ mahābalaḥ sātyakiḥ prekṣamāṇaḥ ambaṣṭhaiḥ ca
kuṇindaiḥ ca kṣiptām kṣiptām nārācaiḥ prativivyādha
40. And by the Ambaṣṭhas and Kuṇindas – each time such a shower was thrown – that mighty Sātyaki, observing, pierced it with arrows.
अद्रीणां भिद्यमानानामन्तरिक्षे शितैः शरैः ।
शब्देन प्राद्रवन्राजन्गजाश्वरथपत्तयः ॥४१॥
41. adrīṇāṁ bhidyamānānāmantarikṣe śitaiḥ śaraiḥ ,
śabdena prādravanrājangajāśvarathapattayaḥ.
41. adrīṇām bhidyamānānām antarikṣe śitaiḥ śaraiḥ
śabdena prādravan rājan gajāśvarathapattayaḥ
41. rājan adrīṇām antarikṣe śitaiḥ śaraiḥ bhidyamānānām
śabdena gajāśvarathapattayaḥ prādravan
41. O King, at the sound of the mountains (or massive boulders) being shattered in the sky by sharp arrows, the elephant, horse, chariot, and infantry divisions fled.
अश्मचूर्णैः समाकीर्णा मनुष्याश्च वयांसि च ।
नाशक्नुवन्नवस्थातुं भ्रमरैरिव दंशिताः ॥४२॥
42. aśmacūrṇaiḥ samākīrṇā manuṣyāśca vayāṁsi ca ,
nāśaknuvannavasthātuṁ bhramarairiva daṁśitāḥ.
42. aśmacūrṇaiḥ samākīrṇāḥ manuṣyāḥ ca vayāṃsi ca
na aśaknuvan avasthātum bhramaraiḥ iva daṃśitāḥ
42. aśmacūrṇaiḥ samākīrṇāḥ manuṣyāḥ ca vayāṃsi ca
bhramarair iva daṃśitāḥ avasthātum na aśaknuvan
42. Humans and birds, covered with stone dust, could not maintain their position, as if they had been stung by bees.
हतशिष्टा विरुधिरा भिन्नमस्तकपिण्डिकाः ।
कुञ्जराः संन्यवर्तन्त युयुधानरथं प्रथि ॥४३॥
43. hataśiṣṭā virudhirā bhinnamastakapiṇḍikāḥ ,
kuñjarāḥ saṁnyavartanta yuyudhānarathaṁ prathi.
43. hataśiṣṭāḥ virudhirāḥ bhinnamastakapiṇḍikāḥ
kuñjarāḥ saṃnyavartanta yuyudhānaratham prati
43. hataśiṣṭāḥ virudhirāḥ bhinnamastakapiṇḍikāḥ
kuñjarāḥ yuyudhānaratham prati saṃnyavartanta
43. The remaining elephants, bloodied and with crushed skulls, retreated towards Yuyudhāna's chariot.
ततः शब्दः समभवत्तव सैन्यस्य मारिष ।
माधवेनार्द्यमानस्य सागरस्येव दारुणः ॥४४॥
44. tataḥ śabdaḥ samabhavattava sainyasya māriṣa ,
mādhavenārdyamānasya sāgarasyeva dāruṇaḥ.
44. tataḥ śabdaḥ samabhavat tava sainyasya māriṣa
mādhavena ārdyamānasya sāgarasya iva dāruṇaḥ
44. māriṣa tataḥ mādhavena ārdyamānasya tava
sainyasya sāgarasya iva dāruṇaḥ śabdaḥ samabhavat
44. Then, O respected sir, a terrible clamor arose from your army, which was being tormented by Madhava (Kṛṣṇa), like the roar of the ocean.
तं शब्दं तुमुलं श्रुत्वा द्रोणो यन्तारमब्रवीत् ।
एष सूत रणे क्रुद्धः सात्वतानां महारथः ॥४५॥
45. taṁ śabdaṁ tumulaṁ śrutvā droṇo yantāramabravīt ,
eṣa sūta raṇe kruddhaḥ sātvatānāṁ mahārathaḥ.
45. tam śabdam tumulam śrutvā droṇaḥ yantāram abravīt
eṣaḥ sūta raṇe kruddhaḥ sātvatānām mahārathaḥ
45. tumulam tam śabdam śrutvā droṇaḥ yantāram abravīt: "sūta,
eṣaḥ sātvatānām mahārathaḥ raṇe kruddhaḥ (asti)"
45. Having heard that tumultuous sound, Droṇa spoke to his charioteer: 'O charioteer, this great warrior of the Satvatas is enraged in battle.'
दारयन्बहुधा सैन्यं रणे चरति कालवत् ।
यत्रैष शब्दस्तुमुलस्तत्र सूत रथं नय ॥४६॥
46. dārayanbahudhā sainyaṁ raṇe carati kālavat ,
yatraiṣa śabdastumulastatra sūta rathaṁ naya.
46. dārayan bahudhā sainyam raṇe carati kālavat
yatra eṣaḥ śabdaḥ tumulaḥ tatra sūta ratham naya
46. dārayan bahudhā sainyam raṇe kālavat carati; sūta,
yatra eṣaḥ tumulaḥ śabdaḥ (asti),
tatra ratham naya
46. He moves through the battle like Time (Death), tearing the army apart in many places. O charioteer, lead the chariot to where this tumultuous sound is.
पाषाणयोधिभिर्नूनं युयुधानः समागतः ।
तथा हि रथिनः सर्वे ह्रियन्ते विद्रुतैर्हयैः ॥४७॥
47. pāṣāṇayodhibhirnūnaṁ yuyudhānaḥ samāgataḥ ,
tathā hi rathinaḥ sarve hriyante vidrutairhayaiḥ.
47. pāṣāṇayodhibhiḥ nūnam yuyudhānaḥ samāgataḥ tathā
hi rathinaḥ sarve hriyante vidrutaiḥ hayaiḥ
47. nūnam yuyudhānaḥ pāṣāṇayodhibhiḥ samāgataḥ tathā
hi sarve rathinaḥ vidrutaiḥ hayaiḥ hriyante
47. Certainly, Yuyudhana has arrived with the stone-warriors, because all the charioteers are being carried away by their fleeing horses.
विशस्त्रकवचा रुग्णास्तत्र तत्र पतन्ति च ।
न शक्नुवन्ति यन्तारः संयन्तुं तुमुले हयान् ॥४८॥
48. viśastrakavacā rugṇāstatra tatra patanti ca ,
na śaknuvanti yantāraḥ saṁyantuṁ tumule hayān.
48. viśastrakavacāḥ rugṇāḥ tatra tatra patanti ca
na śaknuvanti yantāraḥ saṃyantum tumule hayān
48. viśastrakavacāḥ rugṇāḥ ca tatra tatra patanti
yantāraḥ tumule hayān saṃyantum na śaknuvanti
48. Weaponless and armorless, the wounded are falling here and there. The charioteers are unable to control the horses in the fierce battle.
इत्येवं ब्रुवतो राजन्भारद्वाजस्य धीमतः ।
प्रत्युवाच ततो यन्ता द्रोणं शस्त्रभृतां वरम् ॥४९॥
49. ityevaṁ bruvato rājanbhāradvājasya dhīmataḥ ,
pratyuvāca tato yantā droṇaṁ śastrabhṛtāṁ varam.
49. iti evam bruvataḥ rājan bhāradvājasya dhīmataḥ
pratyuvāca tataḥ yantā droṇam śastrabṛtām varam
49. rājan iti evam bruvataḥ dhīmataḥ bhāradvājasya
yantā tataḥ śastrabṛtām varam droṇam pratyuvāca
49. O King, as the intelligent Drona, son of Bharadvaja, was speaking thus, then the charioteer replied to Drona, the best among weapon-bearers.
आयुष्मन्द्रवते सैन्यं कौरवेयं समन्ततः ।
पश्य योधान्रणे भिन्नान्धावमानांस्ततस्ततः ॥५०॥
50. āyuṣmandravate sainyaṁ kauraveyaṁ samantataḥ ,
paśya yodhānraṇe bhinnāndhāvamānāṁstatastataḥ.
50. āyuṣman dravate sainyam kauraveyam samantataḥ
paśya yodhān raṇe bhinnān dhāvamānān tataḥ tataḥ
50. āyuṣman kauraveyam sainyam samantataḥ dravate
paśya raṇe bhinnān tataḥ tataḥ dhāvamānān yodhān
50. O long-lived one, the Kaurava army is fleeing everywhere. Behold the warriors scattered and running here and there in battle.
एते च सहिताः शूराः पाञ्चालाः पाण्डवैः सह ।
त्वामेव हि जिघांसन्तः प्राद्रवन्ति समन्ततः ॥५१॥
51. ete ca sahitāḥ śūrāḥ pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha ,
tvāmeva hi jighāṁsantaḥ prādravanti samantataḥ.
51. ete ca sahitāḥ śūrāḥ pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha
tvām eva hi jighāṃsantaḥ prādravanti samantataḥ
51. ca hi pāṇḍavaiḥ saha ete sahitāḥ śūrāḥ pāñcālāḥ
tvām eva jighāṃsantaḥ samantataḥ prādravanti
51. Indeed, these brave Pañcālas, united with the Pāṇḍavas, are rushing towards you from all sides, intent on killing you alone.
अत्र कार्यं समाधत्स्व प्राप्तकालमरिंदम ।
स्थाने वा गमने वापि दूरं यातश्च सात्यकिः ॥५२॥
52. atra kāryaṁ samādhatsva prāptakālamariṁdama ,
sthāne vā gamane vāpi dūraṁ yātaśca sātyakiḥ.
52. atra kāryam samādhatsva prāptakālam ariṃdama
sthāne vā gamane vā api dūram yātaḥ ca sātyakiḥ
52. ariṃdama atra prāptakālam kāryam samādhatsva ca
sātyakiḥ sthāne vā gamane vā api dūram yātaḥ
52. O destroyer of enemies (ariṃdama), focus on the immediate task here. Satyaki has gone far away, whether in staying (where he is) or in moving (further).
तथैवं वदतस्तस्य भारद्वाजस्य मारिष ।
प्रत्यदृश्यत शैनेयो निघ्नन्बहुविधान्रथान् ॥५३॥
53. tathaivaṁ vadatastasya bhāradvājasya māriṣa ,
pratyadṛśyata śaineyo nighnanbahuvidhānrathān.
53. tathā evam vadataḥ tasya bhāradvājasya māriṣa
prati adṛśyata śaineyaḥ nighnan bahuvidhān rathān
53. māriṣa tathā evam vadataḥ tasya bhāradvājasya
bahuvidhān rathān nighnan śaineyaḥ prati adṛśyata
53. O respected one (māriṣa), just as Bhāradvāja (Droṇa) was speaking thus, Śaineya (Satyaki) appeared, striking down many types of chariots.
ते वध्यमानाः समरे युयुधानेन तावकाः ।
युयुधानरथं त्यक्त्वा द्रोणानीकाय दुद्रुवुः ॥५४॥
54. te vadhyamānāḥ samare yuyudhānena tāvakāḥ ,
yuyudhānarathaṁ tyaktvā droṇānīkāya dudruvuḥ.
54. te vadhyamānāḥ samare yuyudhānena tāvakāḥ
yuyudhānaratham tyaktvā droṇānīkāya dudruvuḥ
54. yuyudhānena samare vadhyamānāḥ te tāvakāḥ
yuyudhānaratham tyaktvā droṇānīkāya dudruvuḥ
54. Your soldiers, being struck down in battle by Yuyudhāna (Satyaki), abandoned Yuyudhāna's chariot and fled towards Droṇa's army.
यैस्तु दुःशासनः सार्धं रथैः पूर्वं न्यवर्तत ।
ते भीतास्त्वभ्यधावन्त सर्वे द्रोणरथं प्रति ॥५५॥
55. yaistu duḥśāsanaḥ sārdhaṁ rathaiḥ pūrvaṁ nyavartata ,
te bhītāstvabhyadhāvanta sarve droṇarathaṁ prati.
55. yaiḥ tu duḥśāsanaḥ sārdham rathaiḥ pūrvam nyavartata
te bhītāḥ tu abhyadhāvanta sarve droṇaratham prati
55. yaiḥ rathaiḥ duḥśāsanaḥ sārdham pūrvam nyavartata
te sarve bhītāḥ tu droṇaratham prati abhyadhāvanta
55. All those chariots by which Duḥśāsana had previously returned, being frightened, now rushed towards Droṇa's chariot.