Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-253

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
ततो दिशः संप्रविहृत्य पार्था मृगान्वराहान्महिषांश्च हत्वा ।
धनुर्धराः श्रेष्ठतमाः पृथिव्यां पृथक्चरन्तः सहिता बभूवुः ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tato diśaḥ saṁpravihṛtya pārthā; mṛgānvarāhānmahiṣāṁśca hatvā ,
dhanurdharāḥ śreṣṭhatamāḥ pṛthivyāṁ; pṛthakcarantaḥ sahitā babhūvuḥ.
1. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ diśaḥ
saṃpravihṛtya pārthāḥ mṛgān varāhān mahiṣān
ca hatvā dhanurdharāḥ śreṣṭatamāḥ
pṛthivyām pṛthak carantaḥ sahitāḥ babhūvuḥ
1. Vaiśampāyana said, "Then, after roaming in different directions, the Pārthas - the best archers on earth - having killed deer, boars, and buffaloes, reunited, though they had been wandering separately."
ततो मृगव्यालगणानुकीर्णं महावनं तद्विहगोपघुष्टम् ।
भ्रातॄंश्च तानभ्यवदद्युधिष्ठिरः श्रुत्वा गिरो व्याहरतां मृगाणाम् ॥२॥
2. tato mṛgavyālagaṇānukīrṇaṁ; mahāvanaṁ tadvihagopaghuṣṭam ,
bhrātṝṁśca tānabhyavadadyudhiṣṭhiraḥ; śrutvā giro vyāharatāṁ mṛgāṇām.
2. tataḥ mṛgavyālaganānukīrṇam
mahāvanam tat vihagopaghuṣṭam bhrātṝn
ca tān abhyavadat yudhiṣṭhiraḥ
śrutvā giraḥ vyāharatām mṛgāṇām
2. Then Yudhiṣṭhira, having heard the words spoken by the animals, addressed those brothers of his regarding that great forest, which was filled with herds of deer and wild beasts and resounded with the cries of birds.
आदित्यदीप्तां दिशमभ्युपेत्य मृगद्विजाः क्रूरमिमे वदन्ति ।
आयासमुग्रं प्रतिवेदयन्तो महाहवं शत्रुभिर्वावमानम् ॥३॥
3. ādityadīptāṁ diśamabhyupetya; mṛgadvijāḥ krūramime vadanti ,
āyāsamugraṁ prativedayanto; mahāhavaṁ śatrubhirvāvamānam.
3. ādityadīptām diśam abhyupetya mṛgadvijāḥ krūram ime vadanti
āyāsam ugram prativedayantaḥ mahāhavam śatrubhiḥ vāvamanam
3. Approaching the sun-drenched direction, these deer and birds speak cruelly, announcing a terrible strain and a great battle instigated by enemies.
क्षिप्रं निवर्तध्वमलं मृगैर्नो मनो हि मे दूयति दह्यते च ।
बुद्धिं समाच्छाद्य च मे समन्युरुद्धूयते प्राणपतिः शरीरे ॥४॥
4. kṣipraṁ nivartadhvamalaṁ mṛgairno; mano hi me dūyati dahyate ca ,
buddhiṁ samācchādya ca me samanyu;ruddhūyate prāṇapatiḥ śarīre.
4. kṣipram nivartadhvam alam mṛgaiḥ
naḥ manaḥ hi me dūyati dahyate
ca buddhim samācchādya ca me
samanyuḥ uddhūyate prāṇapatiḥ śarīre
4. Quickly, turn back! Enough of these deer for us! Indeed, my mind (manas) is pained and burns. And my life-lord (prāṇapati), full of anger (manyu), is agitated within my body, covering my intellect.
सरः सुपर्णेन हृतोरगं यथा राष्ट्रं यथाराजकमात्तलक्ष्मि ।
एवंविधं मे प्रतिभाति काम्यकं शौण्डैर्यथा पीतरसश्च कुम्भः ॥५॥
5. saraḥ suparṇena hṛtoragaṁ yathā; rāṣṭraṁ yathārājakamāttalakṣmi ,
evaṁvidhaṁ me pratibhāti kāmyakaṁ; śauṇḍairyathā pītarasaśca kumbhaḥ.
5. saraḥ suparṇena hṛtoragam yathā
rāṣṭram yathārājakam āttalakṣmi
evamvidham me pratibhāti kāmyakam
śauṇḍaiḥ yathā pītarasaḥ ca kumbhaḥ
5. The Kāmyaka forest appears to me in such a state, like a lake from which the serpents have been snatched by Suparṇa (Garuḍa), or like a kingdom without a king whose prosperity has been seized, or like a pitcher whose essence has been drunk by drunkards.
ते सैन्धवैरत्यनिलौघवेगैर्महाजवैर्वाजिभिरुह्यमानाः ।
युक्तैर्बृहद्भिः सुरथैर्नृवीरास्तदाश्रमायाभिमुखा बभूवुः ॥६॥
6. te saindhavairatyanilaughavegai;rmahājavairvājibhiruhyamānāḥ ,
yuktairbṛhadbhiḥ surathairnṛvīrā;stadāśramāyābhimukhā babhūvuḥ.
6. te saindhavaiḥ atyanilaughavegaiḥ
mahājavaiḥ vājibhiḥ uhyamānāḥ
yuktaiḥ bṛhadbhiḥ surathaiḥ nṛvīrāḥ
tadā āśramāya abhimukhāḥ babhūvuḥ
6. Then, those heroic men, carried by large, beautiful chariots yoked with Sindhu horses whose immense speed surpassed a strong gust of wind, became directed towards the hermitage (āśrama).
तेषां तु गोमायुरनल्पघोषो निवर्ततां वाममुपेत्य पार्श्वम् ।
प्रव्याहरत्तं प्रविमृश्य राजा प्रोवाच भीमं च धनंजयं च ॥७॥
7. teṣāṁ tu gomāyuranalpaghoṣo; nivartatāṁ vāmamupetya pārśvam ,
pravyāharattaṁ pravimṛśya rājā; provāca bhīmaṁ ca dhanaṁjayaṁ ca.
7. teṣām tu gomāyuḥ analpaghoṣaḥ
nivartatām vāmam upetya pārśvam
pravyāharat tam pravimṛśya rājā
provāca bhīmam ca dhanañjayam ca
7. But among them, a jackal with a loud cry approached their left side and cried out, "Let them turn back!" The king, having carefully considered that (omen), then spoke to Bhima and Dhananjaya (Arjuna).
यथा वदत्येष विहीनयोनिः शालावृको वाममुपेत्य पार्श्वम् ।
सुव्यक्तमस्मानवमन्य पापैः कृतोऽभिमर्दः कुरुभिः प्रसह्य ॥८॥
8. yathā vadatyeṣa vihīnayoniḥ; śālāvṛko vāmamupetya pārśvam ,
suvyaktamasmānavamanya pāpaiḥ; kṛto'bhimardaḥ kurubhiḥ prasahya.
8. yathā vadati eṣaḥ vihīnayoniḥ
śālāvṛkaḥ vāmam upetya pārśvam
suvyaktam asmān avamanya pāpaiḥ
kṛtaḥ abhimardaḥ kurubhiḥ prasahya
8. As this jackal of lowly origin (yoni), having approached our left side, cries out, it is very clear that the wicked Kurus have forcibly committed an attack against us, having shown us disrespect.
इत्येव ते तद्वनमाविशन्तो महत्यरण्ये मृगयां चरित्वा ।
बालामपश्यन्त तदा रुदन्तीं धात्रेयिकां प्रेष्यवधूं प्रियायाः ॥९॥
9. ityeva te tadvanamāviśanto; mahatyaraṇye mṛgayāṁ caritvā ,
bālāmapaśyanta tadā rudantīṁ; dhātreyikāṁ preṣyavadhūṁ priyāyāḥ.
9. iti eva te tadvanam āviśantaḥ
mahati araṇye mṛgayām caritvā
bālām apaśyanta tadā rudantīm
dhātreyikām preṣyavadhūm priyāyāḥ
9. Thus, as they entered that forest, and after having hunted in the great wilderness, they then saw a crying young girl, who was the foster-sister and maidservant of their beloved (priyā).
तामिन्द्रसेनस्त्वरितोऽभिसृत्य रथादवप्लुत्य ततोऽभ्यधावत् ।
प्रोवाच चैनां वचनं नरेन्द्र धात्रेयिकामार्ततरस्तदानीम् ॥१०॥
10. tāmindrasenastvarito'bhisṛtya; rathādavaplutya tato'bhyadhāvat ,
provāca caināṁ vacanaṁ narendra; dhātreyikāmārtatarastadānīm.
10. tām indrasenaḥ tvaritaḥ abhisṛtya
rathāt avaplutya tataḥ abhyadhāvat
provāca ca enām vacanam
narendra dhātreyikām ārtataraḥ tadānīm
10. Indrasena, more distressed at that moment, quickly approached her, jumped down from the chariot, then ran towards her, and spoke these words to her, his foster-sister (dhātreyikā), O King.
किं रोदिषि त्वं पतिता धरण्यां किं ते मुखं शुष्यति दीनवर्णम् ।
कच्चिन्न पापैः सुनृशंसकृद्भिः प्रमाथिता द्रौपदी राजपुत्री ।
अनिन्द्यरूपा सुविशालनेत्रा शरीरतुल्या कुरुपुंगवानाम् ॥११॥
11. kiṁ rodiṣi tvaṁ patitā dharaṇyāṁ; kiṁ te mukhaṁ śuṣyati dīnavarṇam ,
kaccinna pāpaiḥ sunṛśaṁsakṛdbhiḥ; pramāthitā draupadī rājaputrī ,
anindyarūpā suviśālanetrā; śarīratulyā kurupuṁgavānām.
11. kim rodiṣi tvam patitā dharaṇyām kim te mukham
śuṣyati dīnavarṇam kaccit na pāpaiḥ
sunṛśaṃsakṛdbhiḥ pramāthitā draupadī rājaputrī
anindyarūpā suviśālanetrā śarīratulyā kurupuṃgavānām
11. "Why do you weep, fallen upon the ground? Why is your face withered and pale? Surely, the princess Draupadi, whose form is flawless, whose eyes are very large, and who is like the very body of the foremost among the Kurus, has not been tormented by wicked, extremely cruel people?"
यद्येव देवी पृथिवीं प्रविष्टा दिवं प्रपन्नाप्यथ वा समुद्रम् ।
तस्या गमिष्यन्ति पदं हि पार्थास्तथा हि संतप्यति धर्मराजः ॥१२॥
12. yadyeva devī pṛthivīṁ praviṣṭā; divaṁ prapannāpyatha vā samudram ,
tasyā gamiṣyanti padaṁ hi pārthā;stathā hi saṁtapyati dharmarājaḥ.
12. yadi eva devī pṛthivīm praviṣṭā
divam prapannā api atha vā samudram
tasyāḥ gamiṣyanti padam hi pārthāḥ
tathā hi santapyati dharmarājaḥ
12. If, indeed, the goddess (Draupadi) has entered the earth, or even if she has gone to heaven or the ocean, the Pārthas will surely follow her path. For indeed, the king of righteousness (dharma) grieves deeply in this way.
को हीदृशानामरिमर्दनानां क्लेशक्षमाणामपराजितानाम् ।
प्राणैः समामिष्टतमां जिहीर्षेदनुत्तमं रत्नमिव प्रमूढः ।
न बुध्यते नाथवतीमिहाद्य बहिश्चरं हृदयं पाण्डवानाम् ॥१३॥
13. ko hīdṛśānāmarimardanānāṁ; kleśakṣamāṇāmaparājitānām ,
prāṇaiḥ samāmiṣṭatamāṁ jihīrṣe;danuttamaṁ ratnamiva pramūḍhaḥ ,
na budhyate nāthavatīmihādya; bahiścaraṁ hṛdayaṁ pāṇḍavānām.
13. kaḥ hi īdṛśānām arimardanānām kleśakṣamāṇām
aparājitānām prāṇaiḥ samām iṣṭatamām jihīrṣet
anuttamam ratnam iva pramūḍhaḥ na budhyate
nāthavatīm iha adya bahiḥcaram hṛdayam pāṇḍavānām
13. Who indeed, among such vanquishers of foes, those capable of enduring hardship, the unconquered ones (the Pāṇḍavas), would, like an utterly foolish person, wish to seize one as dear as life itself, their most beloved, an incomparable gem? He (the abductor) does not understand that she, who has protectors, is today the Pāṇḍavas' very heart that moves outside their bodies.
कस्याद्य कायं प्रतिभिद्य घोरा महीं प्रवेक्ष्यन्ति शिताः शराग्र्याः ।
मा त्वं शुचस्तां प्रति भीरु विद्धि यथाद्य कृष्णा पुनरेष्यतीति ।
निहत्य सर्वान्द्विषतः समग्रान्पार्थाः समेष्यन्त्यथ याज्ञसेन्या ॥१४॥
14. kasyādya kāyaṁ pratibhidya ghorā; mahīṁ pravekṣyanti śitāḥ śarāgryāḥ ,
mā tvaṁ śucastāṁ prati bhīru viddhi; yathādya kṛṣṇā punareṣyatīti ,
nihatya sarvāndviṣataḥ samagrā;npārthāḥ sameṣyantyatha yājñasenyā.
14. kasya adya kāyam pratibhidya ghorāḥ mahīm pravekṣyanti
śitāḥ śarāgryāḥ mā tvam śucaḥ tām prati bhīru viddhi
yathā adya kṛṣṇā punaḥ eṣyati iti nihatya sarvān
dviṣataḥ samagrān pārthāḥ sameṣyanti atha yājñasevyā
14. Whose body will fierce, sharp, excellent arrows pierce today and enter the earth? O timid one, do not grieve for her, know that today Kṛṣṇā (Draupadī) will return. For the sons of Pṛthā (Pāṇḍavas), having completely slain all enemies, will reunite with Yājñasenī (Draupadī).
अथाब्रवीच्चारुमुखं प्रमृज्य धात्रेयिका सारथिमिन्द्रसेनम् ।
जयद्रथेनापहृता प्रमथ्य पञ्चेन्द्रकल्पान्परिभूय कृष्णा ॥१५॥
15. athābravīccārumukhaṁ pramṛjya; dhātreyikā sārathimindrasenam ,
jayadrathenāpahṛtā pramathya; pañcendrakalpānparibhūya kṛṣṇā.
15. atha abravīt cārumukham pramṛjya
dhātreyikā sārathim indrasenam
jayadrāthena apahṛtā pramathya
pañcaindrakalpān paribhūya kṛṣṇā
15. Then, having wiped her beautiful face, the nursemaid (dhātreyikā) spoke to the charioteer, Indrasena: "Kṛṣṇā (Draupadī) has been forcibly abducted by Jayadratha, after he overpowered the Pāṇḍavas, who are like the five (Indra)s."
तिष्ठन्ति वर्त्मानि नवान्यमूनि वृक्षाश्च न म्लान्ति तथैव भग्नाः ।
आवर्तयध्वं ह्यनुयात शीघ्रं न दूरयातैव हि राजपुत्री ॥१६॥
16. tiṣṭhanti vartmāni navānyamūni; vṛkṣāśca na mlānti tathaiva bhagnāḥ ,
āvartayadhvaṁ hyanuyāta śīghraṁ; na dūrayātaiva hi rājaputrī.
16. tiṣṭhanti vartmāni navāni amūni
vṛkṣāḥ ca na mlānti tathā eva
bhagnāḥ āvartayadhvam hi anuyāta
śīghram na dūrayātā eva hi rājaputrī
16. These new tracks remain, and the broken trees do not wither. Turn back quickly and follow! Indeed, the princess (rāja-putrī) has not gone far.
संनह्यध्वं सर्व एवेन्द्रकल्पा महान्ति चारूणि च दंशनानि ।
गृह्णीत चापानि महाधनानि शरांश्च शीघ्रं पदवीं व्रजध्वम् ॥१७॥
17. saṁnahyadhvaṁ sarva evendrakalpā; mahānti cārūṇi ca daṁśanāni ,
gṛhṇīta cāpāni mahādhanāni; śarāṁśca śīghraṁ padavīṁ vrajadhvam.
17. sannahyadhvam sarve eva indrakalpāḥ
mahānti cārūṇi ca daṃśanāni
gṛhṇīta cāpāni mahādhanāni
śarān ca śīghram padavīm vrajadhvam
17. All of you, who are like (Indra)s, equip yourselves with your great and beautiful armors. Take your valuable bows and arrows, and quickly proceed on the path!
पुरा हि निर्भर्त्सनदण्डमोहिता प्रमूढचित्ता वदनेन शुष्यता ।
ददाति कस्मैचिदनर्हते तनुं वराज्यपूर्णामिव भस्मनि स्रुचम् ॥१८॥
18. purā hi nirbhartsanadaṇḍamohitā; pramūḍhacittā vadanena śuṣyatā ,
dadāti kasmaicidanarhate tanuṁ; varājyapūrṇāmiva bhasmani srucam.
18. purā hi nirbhartsanadaṇḍamohitā
pramūḍhacittā vadanena śuṣyatā
dadāti kasmai cit anarhate tanum
varājyapūrṇām iva bhasmani srucam
18. Indeed, in the past, a woman, bewildered by threats and punishment, with a deeply deluded mind and a withered face, gives her body to someone undeserving, just as a ladle full of excellent ghee is offered into ashes.
पुरा तुषाग्नाविव हूयते हविः पुरा श्मशाने स्रगिवापविध्यते ।
पुरा च सोमोऽध्वरगोऽवलिह्यते शुना यथा विप्रजने प्रमोहिते ।
महत्यरण्ये मृगयां चरित्वा पुरा शृगालो नलिनीं विगाहते ॥१९॥
19. purā tuṣāgnāviva hūyate haviḥ; purā śmaśāne sragivāpavidhyate ,
purā ca somo'dhvarago'valihyate; śunā yathā viprajane pramohite ,
mahatyaraṇye mṛgayāṁ caritvā; purā śṛgālo nalinīṁ vigāhate.
19. purā tuṣāgnau iva hūyate haviḥ purā śmaśāne srak
iva apavidhyate purā ca somaḥ adhvaragaḥ
avalihyate śunā yathā viprajane pramohite mahati
araṇye mṛgayām caritvā purā śṛgālaḥ nalinīm vigāhate
19. Indeed, in the past, an offering (havis) was poured as if into a fire of husks; a garland was discarded as if in a cremation ground; and Soma (Soma), intended for sacrifice, was licked up by a dog, just as when the priestly community is bewildered. Similarly, in the past, a jackal would plunge into a lotus pond after hunting in a great forest.
मा वः प्रियायाः सुनसं सुलोचनं चन्द्रप्रभाच्छं वदनं प्रसन्नम् ।
स्पृश्याच्छुभं कश्चिदकृत्यकारी श्वा वै पुरोडाशमिवोपयुङ्क्षीत् ।
एतानि वर्त्मान्यनुयात शीघ्रं मा वः कालः क्षिप्रमिहात्यगाद्वै ॥२०॥
20. mā vaḥ priyāyāḥ sunasaṁ sulocanaṁ; candraprabhācchaṁ vadanaṁ prasannam ,
spṛśyācchubhaṁ kaścidakṛtyakārī; śvā vai puroḍāśamivopayuṅkṣīt ,
etāni vartmānyanuyāta śīghraṁ; mā vaḥ kālaḥ kṣipramihātyagādvai.
20. mā vaḥ priyāyāḥ sunasam sulocanam candraprabhāccham
vadanam prasannam spṛśyāt aśubham kaścit akṛtyakārī
śvā vai puroḍāśam iva upayukṅkṣīt etāni vartmāni
anu yāta śīghram mā vaḥ kālaḥ kṣipram iha atyagāt vai
20. May no wicked wrongdoer touch the beautiful-nosed, beautiful-eyed, moon-like radiant, serene face of your beloved; for that would be an inauspicious act, like a dog indeed partaking of a sacrificial cake. Therefore, quickly follow these paths! May your time not swiftly pass away here.
युधिष्ठिर उवाच ।
भद्रे तूष्णीमास्स्व नियच्छ वाचं मास्मत्सकाशे परुषाण्यवोचः ।
राजानो वा यदि वा राजपुत्रा बलेन मत्ता वञ्चनां प्राप्नुवन्ति ॥२१॥
21. yudhiṣṭhira uvāca ,
bhadre tūṣṇīmāssva niyaccha vācaṁ; māsmatsakāśe paruṣāṇyavocaḥ ,
rājāno vā yadi vā rājaputrā; balena mattā vañcanāṁ prāpnuvanti.
21. yudhiṣṭhiraḥ uvāca bhadre tūṣṇīm āssva
niyaccha vācam mā asmat sakāśe paruṣāṇi
avocaḥ rājānaḥ vā yadi vā rājaputrāḥ
balena mattāḥ vañcanām prāpnuvanti
21. Yudhiṣṭhira said: 'O gentle lady, remain silent and control your speech. Do not utter harsh words in our presence. For kings, or even princes, who are arrogant due to their power, eventually experience delusion and disappointment.'
वैशंपायन उवाच ।
एतावदुक्त्वा प्रययुर्हि शीघ्रं तान्येव वर्त्मान्यनुवर्तमानाः ।
मुहुर्मुहुर्व्यालवदुच्छ्वसन्तो ज्यां विक्षिपन्तश्च महाधनुर्भ्यः ॥२२॥
22. vaiśaṁpāyana uvāca ,
etāvaduktvā prayayurhi śīghraṁ; tānyeva vartmānyanuvartamānāḥ ,
muhurmuhurvyālavaducchvasanto; jyāṁ vikṣipantaśca mahādhanurbhyaḥ.
22. vaiśampāyanaḥ uvāca | etāvat uktvā prayayuḥ
hi śīghram tāni eva vartmāni
anuvaratamānāḥ | muhuḥ muhuḥ vyālavat ucchvasantaḥ
jyām vikṣipantaḥ ca mahādhanurbhyaḥ
22. Vaiśampāyana said: Having spoken thus, they quickly departed, following those very same paths. They were breathing heavily like snakes again and again, and twanging the bowstrings from their great bows.
ततोऽपश्यंस्तस्य सैन्यस्य रेणुमुद्धूतं वै वाजिखुरप्रणुन्नम् ।
पदातीनां मध्यगतं च धौम्यं विक्रोशन्तं भीममभिद्रवेति ॥२३॥
23. tato'paśyaṁstasya sainyasya reṇu;muddhūtaṁ vai vājikhurapraṇunnam ,
padātīnāṁ madhyagataṁ ca dhaumyaṁ; vikrośantaṁ bhīmamabhidraveti.
23. tataḥ apaśyan tasya sainyasya reṇum
uddhūtam vai vājikhurapraṇunnam
| padātīnām madhyagatam ca dhaumyam
vikrośantam bhīmam abhidrava iti
23. Then they saw the dust of that army, which was raised and indeed propelled by the hooves of horses. They also saw Dhaumya, caught amidst the foot-soldiers, shouting, 'Bhīma, come quickly!'
ते सान्त्व्य धौम्यं परिदीनसत्त्वाः सुखं भवानेत्विति राजपुत्राः ।
श्येना यथैवामिषसंप्रयुक्ता जवेन तत्सैन्यमथाभ्यधावन् ॥२४॥
24. te sāntvya dhaumyaṁ paridīnasattvāḥ; sukhaṁ bhavānetviti rājaputrāḥ ,
śyenā yathaivāmiṣasaṁprayuktā; javena tatsainyamathābhyadhāvan.
24. te sāntvya dhaumyam paridīnasattvāḥ
sukham bhavān etu iti rājaputrāḥ |
śyenāḥ yathā eva āmiṣasaṃprayuktāḥ
javena tat sainyam atha abhyadhāvan
24. Those princes, whose spirits were greatly distressed, consoled Dhaumya, saying, 'May you go comfortably.' Then, just as hawks are impelled by a piece of meat, they swiftly rushed towards that army.
तेषां महेन्द्रोपमविक्रमाणां संरब्धानां धर्षणाद्याज्ञसेन्याः ।
क्रोधः प्रजज्वाल जयद्रथं च दृष्ट्वा प्रियां तस्य रथे स्थितां च ॥२५॥
25. teṣāṁ mahendropamavikramāṇāṁ; saṁrabdhānāṁ dharṣaṇādyājñasenyāḥ ,
krodhaḥ prajajvāla jayadrathaṁ ca; dṛṣṭvā priyāṁ tasya rathe sthitāṁ ca.
25. teṣām mahendropamavikramāṇām
saṃrabdhānām dharṣaṇāt yājñasenyāḥ |
krodhaḥ prajajvāla jayadratham ca
dṛṣṭvā priyām tasya rathe sthitām ca
25. Their anger blazed up, those whose valor was like that of the great Indra and who were enraged by the outrage committed against Yājñasenī (Draupadī). They saw Jayadratha and their beloved Draupadī seated in his chariot.
प्रचुक्रुशुश्चाप्यथ सिन्धुराजं वृकोदरश्चैव धनंजयश्च ।
यमौ च राजा च महाधनुर्धरास्ततो दिशः संमुमुहुः परेषाम् ॥२६॥
26. pracukruśuścāpyatha sindhurājaṁ; vṛkodaraścaiva dhanaṁjayaśca ,
yamau ca rājā ca mahādhanurdharā;stato diśaḥ saṁmumuhuḥ pareṣām.
26. pracakruśuḥ ca api atha sindhurājam
vṛkodaraḥ ca eva dhanaṃjayaḥ ca
yamau ca rājā ca mahādhanurdharāḥ
tataḥ diśaḥ saṃmumuhuḥ pareṣām
26. Then, Bhīma (vṛkodara), Arjuna (dhanaṃjaya), the two Yamas (Nakula and Sahadeva), and King Yudhiṣṭhira, all great archers, cried out loudly to the King of Sindhu. Consequently, the enemies became utterly bewildered and lost their sense of direction.