Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-103

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
युधिष्ठिर उवाच ।
जैत्र्या वा कानि रूपाणि भवन्ति पुरुषर्षभ ।
पृतनायाः प्रशस्तानि तानीहेच्छामि वेदितुम् ॥१॥
1. yudhiṣṭhira uvāca ,
jaitryā vā kāni rūpāṇi bhavanti puruṣarṣabha ,
pṛtanāyāḥ praśastāni tānīhecchāmi veditum.
1. yudhiṣṭhira uvāca jaitryā vā kāni rūpāṇi bhavanti
puruṣarṣabha pṛtanāyāḥ praśastāni tāni iha icchāmi veditum
1. yudhiṣṭhira uvāca: puruṣarṣabha,
jaitryā pṛtanāyāḥ vā kāni praśastāni rūpāṇi bhavanti? tāni iha veditum icchāmi.
1. Yudhishthira said: 'O best among men (puruṣarṣabha), what are the auspicious characteristics of a victorious army? I desire to know them now.'
भीष्म उवाच ।
जैत्र्या वा यानि रूपाणि भवन्ति पुरुषर्षभ ।
पृतनायाः प्रशस्तानि तानि वक्ष्यामि सर्वशः ॥२॥
2. bhīṣma uvāca ,
jaitryā vā yāni rūpāṇi bhavanti puruṣarṣabha ,
pṛtanāyāḥ praśastāni tāni vakṣyāmi sarvaśaḥ.
2. bhīṣmaḥ uvāca | jaitryā vā yāni rūpāṇi bhavanti
puruṣarṣabha | pṛtanāyāḥ praśastāni tāni vakṣyāmi sarvaśaḥ
2. puruṣarṣabha bhīṣmaḥ uvāca yāni jaitryā vā rūpāṇi
pṛtanāyāḥ bhavanti tāni praśastāni sarvaśaḥ vakṣyāmi
2. Bhishma said: O best among men, I will fully explain all those excellent characteristics of an army which lead to victory.
दैवं पूर्वं विकुरुते मानुषे कालचोदिते ।
तद्विद्वांसोऽनुपश्यन्ति ज्ञानदीर्घेण चक्षुषा ॥३॥
3. daivaṁ pūrvaṁ vikurute mānuṣe kālacodite ,
tadvidvāṁso'nupaśyanti jñānadīrgheṇa cakṣuṣā.
3. daivaṃ pūrvaṃ vikurute mānuṣe kālacodite |
tatvidvāṃsaḥ anupaśyanti jñānadīrgheṇa cakṣuṣā
3. kālacodite mānuṣe daivaṃ pūrvaṃ vikurute
tatvidvāṃsaḥ jñānadīrgheṇa cakṣuṣā anupaśyanti
3. When human actions are impelled by time, divine (daiva) influence acts first. Those who understand this perceive it with the far-sighted eye of knowledge (jñāna).
प्रायश्चित्तविधिं चात्र जपहोमांश्च तद्विदः ।
मङ्गलानि च कुर्वन्तः शमयन्त्यहितान्यपि ॥४॥
4. prāyaścittavidhiṁ cātra japahomāṁśca tadvidaḥ ,
maṅgalāni ca kurvantaḥ śamayantyahitānyapi.
4. prāyaścittavidhiṃ ca atra japahomān ca tadvidaḥ
| maṅgalāni ca kurvantaḥ śamayanti ahitāni api
4. atra tadvidaḥ prāyaścittavidhiṃ ca japahomān ca
maṅgalāni ca kurvantaḥ ahitāni api śamayanti
4. And here, those who know these methods, by performing expiatory rituals (prāyaścitta), as well as recitations (japa), fire offerings (homa), and other auspicious rites, can even avert misfortunes.
उदीर्णमनसो योधा वाहनानि च भारत ।
यस्यां भवन्ति सेनायां ध्रुवं तस्यां जयं वदेत् ॥५॥
5. udīrṇamanaso yodhā vāhanāni ca bhārata ,
yasyāṁ bhavanti senāyāṁ dhruvaṁ tasyāṁ jayaṁ vadet.
5. udīrṇamanasaḥ yodhāḥ vāhanāni ca bhārata | yasyāṃ
bhavanti senāyāṃ dhruvaṃ tasyāṃ jayaṃ vadet
5. bhārata yasyāṃ senāyāṃ udīrṇamanasaḥ yodhāḥ ca
vāhanāni bhavanti tasyāṃ dhruvaṃ jayaṃ vadet
5. O descendant of Bharata, in whichever army there are warriors with aroused spirits and (excellent) mounts (vāhana), one should certainly declare victory (jaya) for that army.
अन्वेनां वायवो वान्ति तथैवेन्द्रधनूंषि च ।
अनुप्लवन्ते मेघाश्च तथादित्यस्य रश्मयः ॥६॥
6. anvenāṁ vāyavo vānti tathaivendradhanūṁṣi ca ,
anuplavante meghāśca tathādityasya raśmayaḥ.
6. anu enām vāyavaḥ vānti tathā eva indradhanūṃṣi ca
anuplavante meghāḥ ca tathā ādityasya raśmayaḥ
6. vāyavaḥ enām anu vānti; tathā eva indradhanūṃṣi ca,
meghāḥ ca,
tathā ādityasya raśmayaḥ anuplavante
6. The winds blow after her, and similarly, rainbows, clouds, and the sun's rays follow along.
गोमायवश्चानुलोमा वडा गृध्राश्च सर्वशः ।
आचरेयुर्यदा सेनां तदा सिद्धिरनुत्तमा ॥७॥
7. gomāyavaścānulomā vaḍā gṛdhrāśca sarvaśaḥ ,
ācareyuryadā senāṁ tadā siddhiranuttamā.
7. gomāyavaḥ ca anulomāḥ vaḍāḥ gṛdhrāḥ ca sarvaśaḥ
ācareyuḥ yadā senām tadā siddhiḥ anuttamā
7. yadā gomāyavaḥ ca vaḍāḥ ca gṛdhrāḥ ca sarvaśaḥ anulomāḥ senām ācareyuḥ,
tadā anuttamā siddhiḥ (bhavati)
7. When jackals, as well as kites and vultures, move favorably in all directions for the army, then there is unsurpassed success.
प्रसन्नभाः पावक ऊर्ध्वरश्मिः प्रदक्षिणावर्तशिखो विधूमः ।
पुण्या गन्धाश्चाहुतीनां प्रवान्ति जयस्यैतद्भाविनो रूपमाहुः ॥८॥
8. prasannabhāḥ pāvaka ūrdhvaraśmiḥ; pradakṣiṇāvartaśikho vidhūmaḥ ,
puṇyā gandhāścāhutīnāṁ pravānti; jayasyaitadbhāvino rūpamāhuḥ.
8. prasannabhāḥ pāvakaḥ ūrdhvaraśmiḥ
pradakṣiṇāvartaśikhaḥ vidhūmaḥ
puṇyāḥ gandhāḥ ca āhutīnām pravānti
jayasya etad bhāvinaḥ rūpam āhuḥ
8. pāvakaḥ prasannabhāḥ ūrdhvaraśmiḥ
pradakṣiṇāvartaśikhaḥ vidhūmaḥ (bhavati);
ca puṇyāḥ āhutīnām gandhāḥ pravānti;
etad bhāvinaḥ jayasya rūpam āhuḥ
8. When the fire is clear-shining, with upward-pointing rays, with a right-swirling, smokeless flame, and auspicious scents of oblations spread forth, they call this the sign of impending victory.
गम्भीरशब्दाश्च महास्वनाश्च शङ्खाश्च भेर्यश्च नदन्ति यत्र ।
युयुत्सवश्चाप्रतीपा भवन्ति जयस्यैतद्भाविनो रूपमाहुः ॥९॥
9. gambhīraśabdāśca mahāsvanāśca; śaṅkhāśca bheryaśca nadanti yatra ,
yuyutsavaścāpratīpā bhavanti; jayasyaitadbhāvino rūpamāhuḥ.
9. gambhīraśabdāḥ ca mahāsvanāḥ ca
śaṅkhāḥ ca bheryaḥ ca nadanti yatra
yuyutsavaḥ ca apratīpāḥ bhavanti
jayasya etad bhāvinaḥ rūpam āhuḥ
9. yatra śaṅkhāḥ ca bheryaḥ ca gambhīraśabdāḥ ca mahāsvanāḥ ca nadanti,
ca yuyutsavaḥ apratīpāḥ bhavanti,
(tadā) etad bhāvinaḥ jayasya rūpam āhuḥ
9. When conchs and drums resound with deep and mighty sounds, and the warriors become unopposed, they call this the sign of impending victory.
इष्टा मृगाः पृष्ठतो वामतश्च संप्रस्थितानां च गमिष्यतां च ।
जिघांसतां दक्षिणाः सिद्धिमाहुर्ये त्वग्रतस्ते प्रतिषेधयन्ति ॥१०॥
10. iṣṭā mṛgāḥ pṛṣṭhato vāmataśca; saṁprasthitānāṁ ca gamiṣyatāṁ ca ,
jighāṁsatāṁ dakṣiṇāḥ siddhimāhu;rye tvagrataste pratiṣedhayanti.
10. iṣṭā mṛgāḥ pṛṣṭhataḥ vāmataḥ ca
saṃprasthitānām ca gamiṣyatām ca
jighāṃsatām dakṣiṇāḥ siddhim āhuḥ
ye tu agrataḥ te pratiṣedhayanti
10. saṃprasthitānām ca gamiṣyatām ca iṣṭāḥ mṛgāḥ pṛṣṭhataḥ vāmataḥ ca,
jighāṃsatām dakṣiṇāḥ (ca cet),
(te) siddhim āhuḥ.
ye tu agrataḥ (dṛśyante) te pratiṣedhayanti.
10. For those who have set out and those who are journeying, if favorable deer are seen from behind and to the left, or if, for hunters, they appear on the right, these are considered signs of success. However, deer appearing in front are said to be an impediment.
मङ्गल्यशब्दाः शकुना वदन्ति हंसाः क्रौञ्चाः शतपत्राश्च चाषाः ।
हृष्टा योधाः सत्त्ववन्तो भवन्ति जयस्यैतद्भाविनो रूपमाहुः ॥११॥
11. maṅgalyaśabdāḥ śakunā vadanti; haṁsāḥ krauñcāḥ śatapatrāśca cāṣāḥ ,
hṛṣṭā yodhāḥ sattvavanto bhavanti; jayasyaitadbhāvino rūpamāhuḥ.
11. maṅgalyaśabdāḥ śakunā vadanti haṃsāḥ
krauñcāḥ śatapatrāḥ ca cāṣāḥ
hṛṣṭāḥ yodhāḥ sattvavantaḥ bhavanti
jayasya etat bhāvinaḥ rūpam āhuḥ
11. haṃsāḥ krauñcāḥ śatapatrāḥ ca cāṣāḥ (iti) śakunāḥ maṅgalyaśabdāḥ vadanti.
yodhāḥ hṛṣṭāḥ sattvavantaḥ bhavanti.
etat bhāvinaḥ jayasya rūpam āhuḥ.
11. Auspicious sounds are made by birds such as swans, curlews, woodpeckers, and blue jays. The warriors become joyful and full of valor. These are declared to be the signs of approaching victory.
शस्त्रैः पत्रैः कवचैः केतुभिश्च सुभानुभिर्मुखवर्णैश्च यूनाम् ।
भ्राजिष्मती दुष्प्रतिप्रेक्षणीया येषां चमूस्तेऽभिभवन्ति शत्रून् ॥१२॥
12. śastraiḥ patraiḥ kavacaiḥ ketubhiśca; subhānubhirmukhavarṇaiśca yūnām ,
bhrājiṣmatī duṣpratiprekṣaṇīyā; yeṣāṁ camūste'bhibhavanti śatrūn.
12. śastraiḥ patraiḥ kavacaiḥ ketubhiḥ
ca subhānubhiḥ mukhavarṇaiḥ ca
yūnām bhrājiṣmatī duṣpratiprekṣaṇīyā
yeṣām camūḥ te abhibhavanti śatrūn
12. yeṣām yūnām śastraiḥ patraiḥ kavacaiḥ ketubhiḥ ca subhānubhiḥ mukhavarṇaiḥ ca (yuktā) camūḥ bhrājiṣmatī duṣpratiprekṣaṇīyā (bhavati),
te śatrūn abhibhavanti.
12. The army (camū) whose weapons, shields, armors, and banners, along with the radiant faces of its young warriors, are brilliant and difficult to gaze upon - those whose army possesses these qualities conquer their enemies.
शुश्रूषवश्चानभिमानिनश्च परस्परं सौहृदमास्थिताश्च ।
येषां योधाः शौचमनुष्ठिताश्च जयस्यैतद्भाविनो रूपमाहुः ॥१३॥
13. śuśrūṣavaścānabhimāninaśca; parasparaṁ sauhṛdamāsthitāśca ,
yeṣāṁ yodhāḥ śaucamanuṣṭhitāśca; jayasyaitadbhāvino rūpamāhuḥ.
13. śuśrūṣavaḥ ca anabhimāninaḥ ca
parasparam sauhṛdam āsthitāḥ ca
yeṣām yodhāḥ śaucam anuṣṭhitāḥ ca
jayasya etat bhāvinaḥ rūpam āhuḥ
13. yeṣām yodhāḥ śuśrūṣavaḥ ca anabhimāninaḥ ca,
parasparam sauhṛdam āsthitāḥ ca,
śaucam anuṣṭhitāḥ ca,
etat bhāvinaḥ jayasya rūpam āhuḥ.
13. Those warriors who are obedient, humble, devoted to mutual friendship, and who practice purity - these qualities are declared to be the signs of approaching victory.
शब्दाः स्पर्शास्तथा गन्धा विचरन्ति मनःप्रियाः ।
धैर्यं चाविशते योधान्विजयस्य मुखं तु तत् ॥१४॥
14. śabdāḥ sparśāstathā gandhā vicaranti manaḥpriyāḥ ,
dhairyaṁ cāviśate yodhānvijayasya mukhaṁ tu tat.
14. śabdāḥ sparśāḥ tathā gandhāḥ vicaranti manaḥpriyāḥ
dhairyam ca āviśate yodhān vijayasya mukham tu tat
14. manaḥpriyāḥ śabdāḥ sparśāḥ tathā gandhāḥ vicaranti
dhairyam ca yodhān āviśate tat tu vijayasya mukham
14. Sounds, touches, and smells that are pleasing to the mind pervade. And courage enters the warriors. That, indeed, is the very face of victory.
इष्टो वामः प्रविष्टस्य दक्षिणः प्रविविक्षतः ।
पश्चात्संसाधयत्यर्थं पुरस्तात्प्रतिषेधति ॥१५॥
15. iṣṭo vāmaḥ praviṣṭasya dakṣiṇaḥ pravivikṣataḥ ,
paścātsaṁsādhayatyarthaṁ purastātpratiṣedhati.
15. iṣṭaḥ vāmaḥ praviṣṭasya dakṣiṇaḥ pravivikṣataḥ
paścāt saṃsādhayati artham purastāt pratiṣedhati
15. praviṣṭasya vāmaḥ iṣṭaḥ pravivikṣataḥ dakṣiṇaḥ
paścāt artham saṃsādhayati purastāt pratiṣedhati
15. For one who has entered (a position), the left (approach) is desirable; for one who wishes to enter, the right (approach). (This method) achieves the goal (artha) eventually, but initially it obstructs.
संभृत्य महतीं सेनां चतुरङ्गां युधिष्ठिर ।
साम्नैवावर्तने पूर्वं प्रयतेथास्ततो युधि ॥१६॥
16. saṁbhṛtya mahatīṁ senāṁ caturaṅgāṁ yudhiṣṭhira ,
sāmnaivāvartane pūrvaṁ prayatethāstato yudhi.
16. saṃbhṛtya mahatīm senām caturaṅgām yudhiṣṭhira
sāmnā eva āvartane pūrvam prayatethāḥ tataḥ yudhi
16. yudhiṣṭhira mahatīm caturaṅgām senām saṃbhṛtya pūrvam
sāmnā eva āvartane prayatethāḥ tataḥ yudhi (prayatethāḥ)
16. O Yudhishthira, having assembled a mighty four-limbed army, you should first endeavor to bring them around (to peace) through conciliation (sāman) alone; thereafter, (strive) in battle.
जघन्य एष विजयो यद्युद्धं नाम भारत ।
यादृच्छिको युधि जयो दैवो वेति विचारणम् ॥१७॥
17. jaghanya eṣa vijayo yadyuddhaṁ nāma bhārata ,
yādṛcchiko yudhi jayo daivo veti vicāraṇam.
17. jaghanyaḥ eṣaḥ vijayaḥ yat yuddham nāma bhārata
yādṛcchikaḥ yudhi jayaḥ daivaḥ vā iti vicāraṇam
17. bhārata yat yuddham nāma eṣaḥ jaghanyaḥ vijayaḥ
yudhi jayaḥ yādṛcchikaḥ vā daivaḥ iti vicāraṇam
17. O Bhārata, this victory (vijaya) that is achieved through battle is indeed the lowest (kind of victory). For, in battle, victory is (considered to be) either accidental or divinely ordained (daiva) – such is the deliberation.
अपामिव महावेगस्त्रस्ता मृगगणा इव ।
दुर्निवार्यतमा चैव प्रभग्ना महती चमूः ॥१८॥
18. apāmiva mahāvegastrastā mṛgagaṇā iva ,
durnivāryatamā caiva prabhagnā mahatī camūḥ.
18. apām iva mahāvegaḥ trastā mṛgagaṇāḥ iva
durnivāryatamā ca eva prabhagnā mahatī camūḥ
18. mahatī camūḥ apām mahāvegaḥ iva trastā
mṛgagaṇāḥ iva durnivāryatamā ca eva prabhagnā
18. Like a mighty current of water, and like terrified herds of deer, that great army (camū) became extremely difficult to stop and was utterly shattered.
भग्ना इत्येव भज्यन्ते विद्वांसोऽपि नकारणम् ।
उदारसारा महती रुरुसंघोपमा चमूः ॥१९॥
19. bhagnā ityeva bhajyante vidvāṁso'pi nakāraṇam ,
udārasārā mahatī rurusaṁghopamā camūḥ.
19. bhagnāḥ iti eva bhajyante vidvāṃsaḥ api na
kāraṇam udārasārā mahatī rurusaṃghopamā camūḥ
19. bhagnāḥ iti eva vidvāṃsaḥ api kāraṇam na bhajyante
udārasārā mahatī rurusaṃghopamā camūḥ (bhajyate)
19. Even wise individuals (vidvāṃsaḥ) are shattered and broken merely by the idea that 'they are broken,' without any actual cause. In this way, a great army (camū) of noble strength, resembling a herd of ruru deer (in its panic), is routed.
परस्परज्ञाः संहृष्टास्त्यक्तप्राणाः सुनिश्चिताः ।
अपि पञ्चाशतिः शूरा मृद्नन्ति परवाहिनीम् ॥२०॥
20. parasparajñāḥ saṁhṛṣṭāstyaktaprāṇāḥ suniścitāḥ ,
api pañcāśatiḥ śūrā mṛdnanti paravāhinīm.
20. parasparajñāḥ saṃhṛṣṭāḥ tyaktaprāṇāḥ suniścitāḥ
api pañcāśatiḥ śūrāḥ mṛdnanti paravāhinīm
20. parasparajñāḥ saṃhṛṣṭāḥ tyaktaprāṇāḥ suniścitāḥ
api pañcāśatiḥ śūrāḥ paravāhinīm mṛdnanti
20. Even fifty brave warriors (śūra), who know each other well, are greatly delighted, have given up their lives, and are firmly resolved, can crush the enemy's army.
अथ वा पञ्च षट्सप्त सहिताः कृतनिश्चयाः ।
कुलीनाः पूजिताः सम्यग्विजयन्तीह शात्रवान् ॥२१॥
21. atha vā pañca ṣaṭsapta sahitāḥ kṛtaniścayāḥ ,
kulīnāḥ pūjitāḥ samyagvijayantīha śātravān.
21. atha vā pañca ṣaṭsapta sahitāḥ kṛtaniścayāḥ
kulīnāḥ pūjitāḥ samyak vijayanti iha śātravān
21. atha vā iha pañca ṣaṭsapta sahitāḥ kṛtaniścayāḥ
kulīnāḥ pūjitāḥ samyak śātravān vijayanti
21. Or, indeed, even five, six, or seven warriors, united, firmly resolved, of noble lineage, and honored, here thoroughly conquer their enemies.
संनिपातो न गन्तव्यः शक्ये सति कथंचन ।
सान्त्वभेदप्रदानानां युद्धमुत्तरमुच्यते ॥२२॥
22. saṁnipāto na gantavyaḥ śakye sati kathaṁcana ,
sāntvabhedapradānānāṁ yuddhamuttaramucyate.
22. saṃnipātaḥ na gantavyaḥ śakye sati kathaṃcana
| sāntvabhedapradānānām yuddham uttaram ucyate
22. śakye sati kathaṃcana saṃnipātaḥ na gantavyaḥ
sāntvabhedapradānānām uttaram yuddham ucyate
22. A direct confrontation should not be resorted to by any means when it is possible (to avoid). War is declared to be the final option after measures of conciliation, causing division, and offering gifts.
संसर्पणाद्धि सेनाया भयं भीरून्प्रबाधते ।
वज्रादिव प्रज्वलितादियं क्व नु पतिष्यति ॥२३॥
23. saṁsarpaṇāddhi senāyā bhayaṁ bhīrūnprabādhate ,
vajrādiva prajvalitādiyaṁ kva nu patiṣyati.
23. saṃsarpaṇāt hi senāyāḥ bhayam bhīrūn prabādhate
| vajrāt iva prajvalitāt iyam kva nu patiṣyati
23. hi senāyāḥ saṃsarpaṇāt bhayam bhīrūn prabādhate
prajvalitāt vajrāt iva iyam kva nu patiṣyati
23. Indeed, the fear arising from the army's advance oppresses the cowards. Where will this (army) strike, like a blazing thunderbolt?
अभिप्रयातां समितिं ज्ञात्वा ये प्रतियान्त्यथ ।
तेषां स्पन्दन्ति गात्राणि योधानां विषयस्य च ॥२४॥
24. abhiprayātāṁ samitiṁ jñātvā ye pratiyāntyatha ,
teṣāṁ spandanti gātrāṇi yodhānāṁ viṣayasya ca.
24. abhiprayātām samitim jñātvā ye pratiyānti atha
| teṣām spandanti gātrāṇi yodhānām viṣayasya ca
24. ye abhiprayātām samitim jñātvā atha pratiyānti
teṣām yodhānām gātrāṇi viṣayasya ca spandanti
24. Upon realizing an assembly (or enemy force) is advancing, those who then resist will find that the limbs of their warriors tremble, and even their territory (viṣaya) is affected.
विषयो व्यथते राजन्सर्वः सस्थाणुजङ्गमः ।
शस्त्रप्रतापतप्तानां मज्जा सीदति देहिनाम् ॥२५॥
25. viṣayo vyathate rājansarvaḥ sasthāṇujaṅgamaḥ ,
śastrapratāpataptānāṁ majjā sīdati dehinām.
25. viṣayaḥ vyathate rājan sarvaḥ sa-sthāṇu-jaṅgamaḥ
| śastrapratāpataptānām majjā sīdati dehinām
25. rājan sarvaḥ sa-sthāṇu-jaṅgamaḥ viṣayaḥ vyathate
śastrapratāpataptānām dehinām majjā sīdati
25. O King, the entire territory (viṣaya), with all its stationary and moving creatures, suffers. The marrow of embodied beings, scorched by the heat of weapon power, wastes away.
तेषां सान्त्वं क्रूरमिश्रं प्रणेतव्यं पुनः पुनः ।
संपीड्यमाना हि परे योगमायान्ति सर्वशः ॥२६॥
26. teṣāṁ sāntvaṁ krūramiśraṁ praṇetavyaṁ punaḥ punaḥ ,
saṁpīḍyamānā hi pare yogamāyānti sarvaśaḥ.
26. teṣām sāntvam krūra-miśram praṇetavyam punaḥ
punaḥ saṃpīḍyamānāḥ hi pare yogam āyānti sarvaśaḥ
26. teṣām punaḥ punaḥ krūra-miśram sāntvam praṇetavyam
hi pare saṃpīḍyamānāḥ sarvaśaḥ yogam āyānti
26. Conciliation, mixed with harshness, should be applied to them repeatedly. For indeed, when others are completely oppressed, they come to terms (yoga).
अन्तराणां च भेदार्थं चारानभ्यवचारयेत् ।
यश्च तस्मात्परो राजा तेन संधिः प्रशस्यते ॥२७॥
27. antarāṇāṁ ca bhedārthaṁ cārānabhyavacārayet ,
yaśca tasmātparo rājā tena saṁdhiḥ praśasyate.
27. antarāṇām ca bheda-artham cārān abhyavacārayet
yaḥ ca tasmāt paraḥ rājā tena sandhiḥ praśasyate
27. ca antarāṇām bheda-artham cārān abhyavacārayet
ca yaḥ rājā tasmāt paraḥ tena sandhiḥ praśasyate
27. And for the purpose of creating division among the internal elements, one should employ spies. Furthermore, a treaty (sandhi) with a king who is superior to the current adversary is praised.
न हि तस्यान्यथा पीडा शक्या कर्तुं तथाविधा ।
यथा सार्धममित्रेण सर्वतः प्रतिबाधनम् ॥२८॥
28. na hi tasyānyathā pīḍā śakyā kartuṁ tathāvidhā ,
yathā sārdhamamitreṇa sarvataḥ pratibādhanam.
28. na hi tasya anyathā pīḍā śakyā kartum tathā-vidhā
yathā sārdham amitreṇa sarvataḥ pratibādhanam
28. hi tasya anyathā tathā-vidhā pīḍā kartum na śakyā
yathā amitreṇa sārdham sarvataḥ pratibādhanam
28. Indeed, such harm cannot be inflicted upon him by other means as [it can be] by completely obstructing him from all sides in conjunction with an enemy.
क्षमा वै साधुमाया हि न हि साध्वक्षमा सदा ।
क्षमायाश्चाक्षमायाश्च विद्धि पार्थ प्रयोजनम् ॥२९॥
29. kṣamā vai sādhumāyā hi na hi sādhvakṣamā sadā ,
kṣamāyāścākṣamāyāśca viddhi pārtha prayojanam.
29. kṣamā vai sādhu-māyā hi na hi sādhu akṣamā sadā
kṣamāyāḥ ca akṣamāyāḥ ca viddhi pārtha prayojanam
29. pārtha kṣamā vai hi sādhu-māyā hi sadā akṣamā na
sādhu ca kṣamāyāḥ ca akṣamāyāḥ prayojanam viddhi
29. Forgiveness (kṣamā) is indeed a good strategy (māyā); however, lack of forgiveness (akṣamā) is not always appropriate. O Pārtha, understand the purpose of both forgiveness and lack of forgiveness.
विजित्य क्षममाणस्य यशो राज्ञोऽभिवर्धते ।
महापराधा ह्यप्यस्मिन्विश्वसन्ति हि शत्रवः ॥३०॥
30. vijitya kṣamamāṇasya yaśo rājño'bhivardhate ,
mahāparādhā hyapyasminviśvasanti hi śatravaḥ.
30. vijitya kṣamamāṇasya yaśaḥ rājñaḥ abhivardhate
mahāparādhā hi api asmin viśvasanti hi śatravaḥ
30. vijitya kṣamamāṇasya rājñaḥ yaśaḥ abhivardhate.
hi mahāparādhā śatravaḥ api asmin hi viśvasanti.
30. The fame of a king who, having conquered, still shows forbearance (kṣamā), grows. For indeed, even those who have committed great offenses, his very enemies, trust in him.
मन्यते कर्शयित्वा तु क्षमा साध्विति शम्बरः ।
असंतप्तं तु यद्दारु प्रत्येति प्रकृतिं पुनः ॥३१॥
31. manyate karśayitvā tu kṣamā sādhviti śambaraḥ ,
asaṁtaptaṁ tu yaddāru pratyeti prakṛtiṁ punaḥ.
31. manyate karśayitvā tu kṣamā sādhu iti śambaraḥ
asaṃtaptam tu yat dāru pratyeti prakṛtim punaḥ
31. śambaraḥ tu karśayitvā kṣamā sādhu iti manyate.
tu yat asaṃtaptam dāru punaḥ prakṛtim pratyeti.
31. But Śambara believes that forbearance (kṣamā) is proper *after* one has tormented [others]. However, [consider that] wood which has not been scorched returns to its original nature (prakṛti) again.
नैतत्प्रशंसन्त्याचार्या न च साधु निदर्शनम् ।
अक्लेशेनाविनाशेन नियन्तव्याः स्वपुत्रवत् ॥३२॥
32. naitatpraśaṁsantyācāryā na ca sādhu nidarśanam ,
akleśenāvināśena niyantavyāḥ svaputravat.
32. na etat praśaṃsanti ācāryāḥ na ca sādhu nidarśanam
akleśena avināśena niyantavyāḥ svaputravat
32. ācāryāḥ etat na praśaṃsanti,
ca nidarśanam na sādhu.
akleśena avināśena svaputravat niyantavyāḥ.
32. Teachers do not praise this, nor is it a good example. [Subjects/enemies] should be controlled without causing them suffering or destruction, as one would control one's own sons.
द्वेष्यो भवति भूतानामुग्रो राजा युधिष्ठिर ।
मृदुमप्यवमन्यन्ते तस्मादुभयभाग्भवेत् ॥३३॥
33. dveṣyo bhavati bhūtānāmugro rājā yudhiṣṭhira ,
mṛdumapyavamanyante tasmādubhayabhāgbhavet.
33. dveṣyaḥ bhavati bhūtānām ugraḥ rājā yudhiṣṭhira
mṛdum api avamanyante tasmāt ubhayabhāk bhavet
33. yudhiṣṭhira,
ugraḥ rājā bhūtānām dveṣyaḥ bhavati.
mṛdum api avamanyante.
tasmāt ubhayabhāk bhavet.
33. O Yudhiṣṭhira, a harsh king becomes hateful to all beings. Yet, even a gentle one is disrespected. Therefore, one should adopt a twofold approach, embodying both qualities.
प्रहरिष्यन्प्रियं ब्रूयात्प्रहरन्नपि भारत ।
प्रहृत्य च कृपायेत शोचन्निव रुदन्निव ॥३४॥
34. prahariṣyanpriyaṁ brūyātpraharannapi bhārata ,
prahṛtya ca kṛpāyeta śocanniva rudanniva.
34. prahariṣyan priyam brūyāt praharan api bhārata
prahatya ca kṛpāyeta śocan iva rudan iva
34. bhārata prahariṣyan priyam brūyāt api praharan
ca prahatya śocan iva rudan iva kṛpāyeta
34. O Bharata, one who intends to strike should speak kindly. Even while in the act of striking, and after striking, one should show compassion, as if lamenting and weeping.
न मे प्रियं यत्स हतः संप्राहैवं पुरो वचः ।
न चकर्थ च मे वाक्यमुच्यमानः पुनः पुनः ॥३५॥
35. na me priyaṁ yatsa hataḥ saṁprāhaivaṁ puro vacaḥ ,
na cakartha ca me vākyamucyamānaḥ punaḥ punaḥ.
35. na me priyam yat sa hataḥ samprāha evam puras vacaḥ
na cakartha ca me vākyam ucyamānaḥ punaḥ punaḥ
35. yat sa hataḥ na me priyam evam vacaḥ puras samprāha
ca punaḥ punaḥ ucyamānaḥ me vākyam na cakartha
35. I am not pleased that he has been killed, for he had spoken such words before. And you did not follow my instruction, though it was given to you repeatedly.
अहो जीवितमाकाङ्क्षे नेदृशो वधमर्हति ।
सुदुर्लभाः सुपुरुषाः संग्रामेष्वपलायिनः ॥३६॥
36. aho jīvitamākāṅkṣe nedṛśo vadhamarhati ,
sudurlabhāḥ supuruṣāḥ saṁgrāmeṣvapalāyinaḥ.
36. aho jīvitam ākāṅkṣe na īdṛśaḥ vadham arhati
sudurlabhāḥ supuruṣāḥ saṅgrāmeṣu apalāyinaḥ
36. aho jīvitam ākāṅkṣe īdṛśaḥ vadham na arhati hi
saṅgrāmeṣu apalāyinaḥ supuruṣāḥ sudurlabhāḥ
36. Alas, I wish for his life (jīvita)! Such a one does not deserve death. For truly excellent men (puruṣa) who do not flee in battles are very rare.
कृतं ममाप्रियं तेन येनायं निहतो मृधे ।
इति वाचा वदन्हन्तॄन्पूजयेत रहोगतः ॥३७॥
37. kṛtaṁ mamāpriyaṁ tena yenāyaṁ nihato mṛdhe ,
iti vācā vadanhantṝnpūjayeta rahogataḥ.
37. kṛtam mama apriyam tena yena ayam nihataḥ
mṛdhe iti vācā vadan hantṝn pūjayeta rahogataḥ
37. yena ayam mṛdhe nihataḥ tena mama apriyam
kṛtam iti vācā vadan rahogataḥ hantṝn pūjayeta
37. He by whom this one was killed in battle has caused me displeasure. Having uttered these words, one should, while in seclusion, honor the slayers.
हन्तॄणां चाहतानां च यत्कुर्युरपराधिनः ।
क्रोशेद्बाहुं प्रगृह्यापि चिकीर्षञ्जनसंग्रहम् ॥३८॥
38. hantṝṇāṁ cāhatānāṁ ca yatkuryuraparādhinaḥ ,
krośedbāhuṁ pragṛhyāpi cikīrṣañjanasaṁgraham.
38. hantṝṇām ca āhatānām ca yat kuryuḥ aparādhinaḥ
krośet bāhum pragṛhya api cikīrṣan janasaṅgraham
38. aparādhinaḥ hantṝṇām ca āhatānām ca yat kuryuḥ,
(tatra) (nṛpaḥ) bāhum pragṛhya api krośet,
janasaṅgraham cikīrṣan
38. When offenders commit actions concerning those who have been killed or injured, one should cry out, even raising an arm, intending to gather the people's support.
एवं सर्वास्ववस्थासु सान्त्वपूर्वं समाचरन् ।
प्रियो भवति भूतानां धर्मज्ञो वीतभीर्नृपः ॥३९॥
39. evaṁ sarvāsvavasthāsu sāntvapūrvaṁ samācaran ,
priyo bhavati bhūtānāṁ dharmajño vītabhīrnṛpaḥ.
39. evam sarvāsu avasthāsu sāntvapūrvam samācaran
priyaḥ bhavati bhūtānām dharmajñaḥ vītabhīḥ nṛpaḥ
39. evam sarvāsu avasthāsu sāntvapūrvam samācaran
dharmajñaḥ vītabhīḥ nṛpaḥ bhūtānām priyaḥ bhavati
39. Thus, behaving conciliatorily in all situations, a king who understands (dharma) and is fearless becomes beloved by all beings.
विश्वासं चात्र गच्छन्ति सर्वभूतानि भारत ।
विश्वस्तः शक्यते भोक्तुं यथाकाममुपस्थितः ॥४०॥
40. viśvāsaṁ cātra gacchanti sarvabhūtāni bhārata ,
viśvastaḥ śakyate bhoktuṁ yathākāmamupasthitaḥ.
40. viśvāsam ca atra gacchanti sarvabhūtāni bhārata
viśvastaḥ śakyate bhoktum yathākāmam upasthitaḥ
40. bhārata ca atra sarvabhūtāni viśvāsam gacchanti;
viśvastaḥ upasthitaḥ (nṛpaḥ) yathākāmam bhoktum śakyate
40. And in this matter, O Bhārata, all beings develop trust. A king who is trusted can govern as he wishes, especially when he is present (and accessible).
तस्माद्विश्वासयेद्राजा सर्वभूतान्यमायया ।
सर्वतः परिरक्षेच्च यो महीं भोक्तुमिच्छति ॥४१॥
41. tasmādviśvāsayedrājā sarvabhūtānyamāyayā ,
sarvataḥ parirakṣecca yo mahīṁ bhoktumicchati.
41. tasmāt viśvāsayet rājā sarvabhūtāni amāyayā
sarvataḥ parirakṣet ca yaḥ mahīm bhoktum icchati
41. tasmāt rājā amāyayā sarvabhūtāni viśvāsayet; ca
yaḥ mahīm bhoktum icchati (saḥ) sarvataḥ parirakṣet
41. Therefore, a king should sincerely inspire trust in all beings. And whoever wishes to govern the earth must protect it thoroughly (from all sides).