Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-8, chapter-68

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
शल्यस्तु कर्णार्जुनयोर्विमर्दे बलानि दृष्ट्वा मृदितानि बाणैः ।
दुर्योधनं यान्तमवेक्षमाणो संदर्शयद्भारत युद्धभूमिम् ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
śalyastu karṇārjunayorvimarde; balāni dṛṣṭvā mṛditāni bāṇaiḥ ,
duryodhanaṁ yāntamavekṣamāṇo; saṁdarśayadbhārata yuddhabhūmim.
1. sañjayaḥ uvāca śalyaḥ tu karṇārjunayoḥ
vimarde balāni dṛṣṭvā mṛditāni
bāṇaiḥ duryodhanaṃ yāntam avekṣamāṇaḥ
saṃdarśayat bhārata yuddhabhūmim
1. sañjayaḥ uvāca bhārata,
tu śalyaḥ karṇārjunayoḥ vimarde bāṇaiḥ mṛditāni balāni dṛṣṭvā yāntam duryodhanaṃ avekṣamāṇaḥ yuddhabhūmim saṃdarśayat
1. Sañjaya said: But Śalya, seeing the armies crushed by arrows in the fierce clash between Karṇa and Arjuna, and noticing Duryodhana departing, pointed out the battlefield, O Bhārata.
निपातितस्यन्दनवाजिनागं दृष्ट्वा बलं तद्धतसूतपुत्रम् ।
दुर्योधनोऽश्रुप्रतिपूर्णनेत्रो मुहुर्मुहुर्न्यश्वसदार्तरूपः ॥२॥
2. nipātitasyandanavājināgaṁ; dṛṣṭvā balaṁ taddhatasūtaputram ,
duryodhano'śrupratipūrṇanetro; muhurmuhurnyaśvasadārtarūpaḥ.
2. nipātitasyañdanavājināgaṃ dṛṣṭvā
balaṃ tat hatasūtaputram
duryodhanaḥ aśrupratipurṇanetraḥ
muhuḥ muhuḥ nyaśvasat ārtarūpaḥ
2. duryodhanaḥ aśrupratipurṇanetraḥ
ārtarūpaḥ tat balaṃ
nipātitasyañdanavājināgaṃ hatasūtaputram
dṛṣṭvā muhuḥ muhuḥ nyaśvasat
2. Upon seeing that army - whose chariots, horses, and elephants had been struck down, and whose leader, Karṇa, was slain - Duryodhana, with eyes full of tears, sighed repeatedly, appearing deeply distressed.
कर्णं तु शूरं पतितं पृथिव्यां शराचितं शोणितदिग्धगात्रम् ।
यदृच्छया सूर्यमिवावनिस्थं दिदृक्षवः संपरिवार्य तस्थुः ॥३॥
3. karṇaṁ tu śūraṁ patitaṁ pṛthivyāṁ; śarācitaṁ śoṇitadigdhagātram ,
yadṛcchayā sūryamivāvanisthaṁ; didṛkṣavaḥ saṁparivārya tasthuḥ.
3. karṇam tu śūram patitam pṛthivyām
śarācitam śoṇitadigdhagātram
yadṛcchayā sūryam iva avanistham
didṛkṣavaḥ saṃparivārya tasthuḥ
3. tu pṛthivyām śarācitam
śoṇitadigdhagātram patitam śūram karṇam
avanistham sūryam iva yadṛcchayā
didṛkṣavaḥ saṃparivārya tasthuḥ
3. But, the heroic Karṇa, fallen on the earth, whose body was smeared with blood and covered with arrows, lay there like the sun fallen upon the ground by chance. Desirous of seeing him, they stood surrounding him.
प्रहृष्टवित्रस्तविषण्णविस्मृतास्तथापरे शोकगता इवाभवन् ।
परे त्वदीयाश्च परस्परेण यथा यथैषां प्रकृतिस्तथाभवन् ॥४॥
4. prahṛṣṭavitrastaviṣaṇṇavismṛtā;stathāpare śokagatā ivābhavan ,
pare tvadīyāśca paraspareṇa; yathā yathaiṣāṁ prakṛtistathābhavan.
4. prahṛṣṭavitrastaviṣaṇṇavismṛtāḥ
tathā apare śokagatāḥ iva abhavan
pare tvadīyāḥ ca paraspareṇa yathā
yathā eṣām prakṛtiḥ tathā abhavan
4. apare prahṛṣṭavitrastaviṣaṇṇavismṛtāḥ
tathā śokagatāḥ iva abhavan
pare tvadīyāḥ ca eṣām prakṛtiḥ
yathā yathā tathā paraspareṇa abhavan
4. Some were greatly delighted, others terrified, others dejected, and still others astonished. Likewise, some became as if overcome with grief. Your people and others [the Pāṇḍavas' allies], each reacted among themselves according to their intrinsic nature (prakṛti).
प्रविद्धवर्माभरणाम्बरायुधं धनंजयेनाभिहतं हतौजसम् ।
निशम्य कर्णं कुरवः प्रदुद्रुवुर्हतर्षभा गाव इवाकुलाकुलाः ॥५॥
5. praviddhavarmābharaṇāmbarāyudhaṁ; dhanaṁjayenābhihataṁ hataujasam ,
niśamya karṇaṁ kuravaḥ pradudruvu;rhatarṣabhā gāva ivākulākulāḥ.
5. praviddhavarmābharaṇāmbarāyudham
dhanaṃjayena abhihatam hataujasam
niśamya karṇam kuravaḥ pradudruvuḥ
hatarṣabhāḥ gāvaḥ iva ākulākulāḥ
5. dhanaṃjayena abhihatam hataujasam
praviddhavarmābharaṇāmbarāyudham
karṇam niśamya kuravaḥ hatarṣabhāḥ
gāvaḥ iva ākulākulāḥ pradudruvuḥ
5. Having witnessed Karṇa, whose armor, ornaments, garments, and weapons were scattered, who was struck down by Dhanañjaya, and whose vitality was destroyed, the Kurus fled, utterly bewildered, like cows whose chief bull has been slain.
कृत्वा विमर्दं भृशमर्जुनेन कर्णं हतं केसरिणेव नागम् ।
दृष्ट्वा शयानं भुवि मद्रराजो भीतोऽपसर्पत्सरथः सुशीघ्रम् ॥६॥
6. kṛtvā vimardaṁ bhṛśamarjunena; karṇaṁ hataṁ kesariṇeva nāgam ,
dṛṣṭvā śayānaṁ bhuvi madrarājo; bhīto'pasarpatsarathaḥ suśīghram.
6. kṛtvā vimardam bhṛśam arjunena
karṇam hatam kesariṇā iva nāgam
dṛṣṭvā śayānam bhuvi madrarājaḥ
bhītaḥ apasarpat sarathaḥ suśīghram
6. arjunena bhṛśam vimardam kṛtvā,
kesariṇā nāgam iva hatam karṇam bhuvi śayānam dṛṣṭvā,
bhītaḥ madrarājaḥ sarathaḥ suśīghram apasarpat
6. Having engaged in a fierce battle with Arjuna, and seeing Karṇa slain and lying on the ground like an elephant by a lion, the king of Madras, terrified, fled very swiftly with his chariot.
मद्राधिपश्चापि विमूढचेतास्तूर्णं रथेनापहृतध्वजेन ।
दुर्योधनस्यान्तिकमेत्य शीघ्रं संभाष्य दुःखार्तमुवाच वाक्यम् ॥७॥
7. madrādhipaścāpi vimūḍhacetā;stūrṇaṁ rathenāpahṛtadhvajena ,
duryodhanasyāntikametya śīghraṁ; saṁbhāṣya duḥkhārtamuvāca vākyam.
7. madrādhipaḥ ca api vimūḍhacetāḥ
tūrṇam rathena apahṛtadhvajena
duryodhanasya antikam etya śīghram
saṃbhāṣya duḥkhārtam uvāca vākyam
7. madrādhipaḥ ca api vimūḍhacetāḥ
apahṛtadhvajena rathena tūrṇam
duryodhanasya antikam etya śīghram
saṃbhāṣya duḥkhārtam vākyam uvāca
7. The King of Madras (Śalya), whose mind was bewildered, quickly approached Duryodhana with his chariot from which the banner had been torn down. Having arrived near him and conversed swiftly, he spoke these words, which were afflicted with sorrow.
विशीर्णनागाश्वरथप्रवीरं बलं त्वदियं यमराष्ट्रकल्पम् ।
अन्योन्यमासाद्य हतं महद्भिर्नराश्वनागैर्गिरिकूटकल्पैः ॥८॥
8. viśīrṇanāgāśvarathapravīraṁ; balaṁ tvadiyaṁ yamarāṣṭrakalpam ,
anyonyamāsādya hataṁ mahadbhi;rnarāśvanāgairgirikūṭakalpaiḥ.
8. viśīrṇanāgāśvarathapravīram
balam tvadiyam yamrāṣṭrakalpam
anyonyam āsādya hatam mahadbhiḥ
nara aśva nāgaiḥ girikūṭakalpaiḥ
8. tvadiyam balam viśīrṇanāgāśvarathapravīram
yamrāṣṭrakalpam
mahadbhiḥ girikūṭakalpaiḥ nara
aśva nāgaiḥ anyonyam āsādya hatam
8. Your army, whose elephants, horses, chariots, and chief warriors are shattered, resembles the realm of Yama (the lord of death). Its mighty men, horses, and elephants, comparable to mountain peaks, have been destroyed by encountering one another.
नैतादृशं भारत युद्धमासीद्यथाद्य कर्णार्जुनयोर्बभूव ।
ग्रस्तौ हि कर्णेन समेत्य कृष्णावन्ये च सर्वे तव शत्रवो ये ॥९॥
9. naitādṛśaṁ bhārata yuddhamāsī;dyathādya karṇārjunayorbabhūva ,
grastau hi karṇena sametya kṛṣṇā;vanye ca sarve tava śatravo ye.
9. na etādṛśam bhārata yuddham āsīt
yathā adya karṇārjunayoḥ babhūva
grastau hi karṇena sametya kṛṣṇau
anye ca sarve tava śatravaḥ ye
9. bhārata etādṛśam yuddham na āsīt
yathā adya karṇārjunayoḥ babhūva
hi ye sarve anye tava śatravaḥ
kṛṣṇau ca karṇena sametya grastau
9. O Bhārata (Duryodhana), such a battle as that which took place today between Karṇa and Arjuna has never occurred. Indeed, the two Kṛṣṇas (Arjuna and Vāsudeva), along with all your other enemies, have been overwhelmed by Karṇa after confronting him.
दैवं तु यत्तत्स्ववशं प्रवृत्तं तत्पाण्डवान्पाति हिनस्ति चास्मान् ।
तवार्थसिद्ध्यर्थकरा हि सर्वे प्रसह्य वीरा निहता द्विषद्भिः ॥१०॥
10. daivaṁ tu yattatsvavaśaṁ pravṛttaṁ; tatpāṇḍavānpāti hinasti cāsmān ,
tavārthasiddhyarthakarā hi sarve; prasahya vīrā nihatā dviṣadbhiḥ.
10. daivam tu yat tat svavaśam pravṛttam
tat pāṇḍavān pāti hinasti ca asmān
tava arthasiddhyarthakarāḥ hi sarve
prasahya vīrāḥ nihatāḥ dviṣadbhiḥ
10. yat tat svavaśam pravṛttam daivam tu
tat pāṇḍavān pāti ca asmān hinasti
hi tava arthasiddhyarthakarāḥ sarve
vīrāḥ dviṣadbhiḥ prasahya nihatāḥ
10. Indeed, destiny (daivam), which is self-willed and has come into play, protects the Pāṇḍavas and destroys us. Truly, all the heroes who were meant to achieve your objectives have been forcibly slain by the enemies.
कुबेरवैवस्वतवासवानां तुल्यप्रभावाम्बुपतेश्च वीराः ।
वीर्येण शौर्येण बलेन चैव तैस्तैश्च युक्ता विपुलैर्गुणौघैः ॥११॥
11. kuberavaivasvatavāsavānāṁ; tulyaprabhāvāmbupateśca vīrāḥ ,
vīryeṇa śauryeṇa balena caiva; taistaiśca yuktā vipulairguṇaughaiḥ.
11. kuberavaivasvatavāsavānām
tulya-prabhāvāḥ ambu-pateḥ ca vīrāḥ vīryeṇa
śauryeṇa balena ca eva taiḥ
taiḥ ca yuktāḥ vipulaiḥ guṇaughaiḥ
11. vīrāḥ kuberavaivasvatavāsavānām
ambu-pateḥ ca tulya-prabhāvāḥ vīryeṇa
śauryeṇa balena ca eva taiḥ
taiḥ vipulaiḥ guṇaughaiḥ ca yuktāḥ
11. These heroes, equal in splendor to Kubera, Yama (Vaivasvata), Indra (Vasava), and Varuna (Ambupati), were endowed with valor, heroism, strength, and various other vast multitudes of excellent qualities.
अवध्यकल्पा निहता नरेन्द्रास्तवार्थकामा युधि पाण्डवेयैः ।
तन्मा शुचो भारत दिष्टमेतत्पर्यायसिद्धिर्न सदास्ति सिद्धिः ॥१२॥
12. avadhyakalpā nihatā narendrā;stavārthakāmā yudhi pāṇḍaveyaiḥ ,
tanmā śuco bhārata diṣṭameta;tparyāyasiddhirna sadāsti siddhiḥ.
12. avadhyakalpāḥ nihatāḥ narendrāḥ tava
artha-kāmāḥ yudhi pāṇḍaveyaiḥ
tat mā śucaḥ bhārata diṣṭam etat
paryāya-siddhiḥ na sadā asti siddhiḥ
12. bhārata tava avadhyakalpāḥ artha-kāmāḥ
narendrāḥ yudhi pāṇḍaveyaiḥ
nihatāḥ tat mā śucaḥ etat diṣṭam
paryāya-siddhiḥ sadā siddhiḥ na asti
12. Your kings, who were almost invulnerable and fought for your cause, have been slain in battle by the Pandavas. Therefore, O descendant of Bharata, do not grieve; this is destiny. Success is not always constant; it alternates.
एतद्वचो मद्रपतेर्निशम्य स्वं चापनीतं मनसा निरीक्ष्य ।
दुर्योधनो दीनमना विसंज्ञः पुनः पुनर्न्यश्वसदार्तरूपः ॥१३॥
13. etadvaco madrapaterniśamya; svaṁ cāpanītaṁ manasā nirīkṣya ,
duryodhano dīnamanā visaṁjñaḥ; punaḥ punarnyaśvasadārtarūpaḥ.
13. etat vacaḥ madra-pateḥ niśamya
svam ca apanītam manasā nirīkṣya
duryodhanaḥ dīna-manāḥ visaṃjñaḥ
punaḥ punaḥ ny-aśvasat ārta-rūpaḥ
13. duryodhanaḥ madra-pateḥ etat vacaḥ
niśamya ca manasā svam apanītam
nirīkṣya dīna-manāḥ visaṃjñaḥ
ārta-rūpaḥ punaḥ punaḥ ny-aśvasat
13. After hearing these words from the king of Madra (Salya), and mentally reflecting on his own misdeeds, Duryodhana became dejected and senseless, sighing repeatedly like one in distress.
तं ध्यानमूकं कृपणं भृशार्तमार्तायनिर्दीनमुवाच वाक्यम् ।
पश्येदमुग्रं नरवाजिनागैरायोधनं वीरहतैः प्रपन्नम् ॥१४॥
14. taṁ dhyānamūkaṁ kṛpaṇaṁ bhṛśārta;mārtāyanirdīnamuvāca vākyam ,
paśyedamugraṁ naravājināgai;rāyodhanaṁ vīrahataiḥ prapannam.
14. tam dhyāna-mūkam kṛpaṇam bhṛśa-ārtam
ārta-ayaniḥ dīnam uvāca vākyam
paśya idam ugram nara-vāji-nāgaiḥ
āyodhanam vīra-hataiḥ prapannam
14. ārta-ayaniḥ tam dhyāna-mūkam kṛpaṇam
bhṛśa-ārtam dīnam vākyam uvāca:
paśya idam ugram āyodhanam
vīra-hataiḥ nara-vāji-nāgaiḥ prapannam
14. Sanjaya (Artayani) then addressed Duryodhana, who was silent in deep thought (dhyāna), miserable, greatly distressed, and dejected, with these words: "Behold this terrible battlefield, now filled with men, horses, and elephants slain by valiant heroes."
महीधराभैः पतितैर्महागजैः सकृत्प्रविद्धैः शरविद्धमर्मभिः ।
तैर्विह्वलद्भिश्च गतासुभिश्च प्रध्वस्तयन्त्रायुधवर्मयोधैः ॥१५॥
15. mahīdharābhaiḥ patitairmahāgajaiḥ; sakṛtpraviddhaiḥ śaraviddhamarmabhiḥ ,
tairvihvaladbhiśca gatāsubhiśca; pradhvastayantrāyudhavarmayodhaiḥ.
15. mahīdharābhaiḥ patitaiḥ mahāgajaiḥ
sakṛt praviddhaiḥ śaraviddhamarmabhiḥ
taiḥ vihvaladbhiḥ ca gatāsubhiḥ
ca pradhvastayantrāyudhavarmayodhaiḥ
15. mahīdharābhaiḥ patitaiḥ mahāgajaiḥ
sakṛt praviddhaiḥ śaraviddhamarmabhiḥ
taiḥ vihvaladbhiḥ ca gatāsubhiḥ
ca pradhvastayantrāyudhavarmayodhaiḥ
15. The great elephants, resembling mountains, had fallen, repeatedly pierced and with their vital parts struck by arrows. Among them were those that were still trembling and those that were already lifeless, their war machines, weapons, armor, and warriors utterly destroyed.
वज्रापविद्धैरिव चाचलेन्द्रैर्विभिन्नपाषाणमृगद्रुमौषधैः ।
प्रविद्धघण्टाङ्कुशतोमरध्वजैः सहेममालै रुधिरौघसंप्लुतैः ॥१६॥
16. vajrāpaviddhairiva cācalendrai;rvibhinnapāṣāṇamṛgadrumauṣadhaiḥ ,
praviddhaghaṇṭāṅkuśatomaradhvajaiḥ; sahemamālai rudhiraughasaṁplutaiḥ.
16. vajrāpaviddhaiḥ iva ca acaleindraiḥ
vibhinnapāṣāṇamṛgadrumauṣadhaiḥ
praviddhaghaṇṭāṅkuśatomaradhvajaiḥ
sahemamālaiḥ rudhiraughasaṃplutaiḥ
16. vajrāpaviddhaiḥ iva ca acaleindraiḥ
vibhinnapāṣāṇamṛgadrumauṣadhaiḥ
praviddhaghaṇṭāṅkuśatomaradhvajaiḥ
sahemamālaiḥ rudhiraughasaṃplutaiḥ
16. (They lay there) like great mountains struck down by a thunderbolt, their rocks, deer, trees, and herbs shattered. Their bells, goads, javelins, and banners were scattered, and they were adorned with golden garlands, completely drenched in torrents of blood.
शरावभिन्नैः पतितैश्च वाजिभिः श्वसद्भिरन्यैः क्षतजं वमद्भिः ।
दीनैः स्तनद्भिः परिवृत्तनेत्रैर्महीं दशद्भिः कृपणं नदद्भिः ॥१७॥
17. śarāvabhinnaiḥ patitaiśca vājibhiḥ; śvasadbhiranyaiḥ kṣatajaṁ vamadbhiḥ ,
dīnaiḥ stanadbhiḥ parivṛttanetrai;rmahīṁ daśadbhiḥ kṛpaṇaṁ nadadbhiḥ.
17. śarāvibhinnaiḥ patitaiḥ ca vājibhiḥ
śvasadbhiḥ anyaiḥ kṣatajam vamadbhiḥ
dīnaiḥ stanadbhiḥ parivṛttanetraiḥ
mahīm daśadbhiḥ kṛpaṇaṃ nadadbhiḥ
17. śarāvibhinnaiḥ patitaiḥ ca vājibhiḥ
śvasadbhiḥ anyaiḥ kṣatajam vamadbhiḥ
dīnaiḥ stanadbhiḥ parivṛttanetraiḥ
mahīm daśadbhiḥ kṛpaṇaṃ nadadbhiḥ
17. And there were fallen horses, pierced by arrows; others were gasping, vomiting blood, and appearing pitiable. They were groaning, with their eyes rolling, biting the earth, and crying out miserably.
तथापविद्धैर्गजवाजियोधैर्मन्दासुभिश्चैव गतासुभिश्च ।
नराश्वनागैश्च रथैश्च मर्दितैर्मही महावैतरणीव दुर्दृशा ॥१८॥
18. tathāpaviddhairgajavājiyodhai;rmandāsubhiścaiva gatāsubhiśca ,
narāśvanāgaiśca rathaiśca marditai;rmahī mahāvaitaraṇīva durdṛśā.
18. tathā apaviddhaiḥ gajavājiyodhaiḥ
mandāsubhiḥ ca eva gatāsubhiḥ ca
narāśvanāgaiḥ ca rathaiḥ ca
marditaiḥ mahī mahāvaitaraṇī iva durdṛśā
18. tathā apaviddhaiḥ gajavājiyodhaiḥ
mandāsubhiḥ ca eva gatāsubhiḥ ca
narāśvanāgaiḥ ca rathaiḥ ca
marditaiḥ mahī mahāvaitaraṇī iva durdṛśā
18. Similarly, with elephant-riders and cavalrymen thrown down - some barely clinging to life, and others already lifeless - and with men, horses, elephants, and chariots crushed, the earth became a terrifying sight, resembling a great (river) Vaitaraṇī.
गजैर्निकृत्तापरहस्तगात्रैरुद्वेपमानैः पतितैः पृथिव्याम् ।
यशस्विभिर्नागरथाश्वयोधिभिः पदातिभिश्चाभिमुखैर्हतैः परैः ।
विशीर्णवर्माभरणाम्बरायुधैर्वृता निशान्तैरिव पावकैर्मही ॥१९॥
19. gajairnikṛttāparahastagātrai;rudvepamānaiḥ patitaiḥ pṛthivyām ,
yaśasvibhirnāgarathāśvayodhibhiḥ; padātibhiścābhimukhairhataiḥ paraiḥ ,
viśīrṇavarmābharaṇāmbarāyudhai;rvṛtā niśāntairiva pāvakairmahī.
19. gajaiḥ nikṛttāparahastagātraiḥ udvepamānaiḥ patitaiḥ
pṛthivyām | yaśasvibhiḥ nāgarathāśvayodhibhiḥ
padātibhiḥ ca abhimukhaiḥ hataiḥ paraiḥ |
viśīrṇavarmābharaṇāmbarāyudhaiḥ vṛtā niśāntaiḥ iva pāvakaiḥ mahī
19. mahī vṛtā gajaiḥ nikṛttāparahastagātraiḥ udvepamānaiḥ
pṛthivyām patitaiḥ ca paraiḥ yaśasvibhiḥ
nāgarathāśvayodhibhiḥ padātibhiḥ abhimukhaiḥ hataiḥ
viśīrṇavarmābharaṇāmbarāyudhaiḥ niśāntaiḥ pāvakaiḥ iva
19. The earth was covered with elephants whose other trunks and bodies had been severed, who were trembling and had fallen to the ground. It was also covered with glorious enemies, who fought from elephants, chariots, and horses, and with foot soldiers, all of whom had been slain while facing the front, their armor, ornaments, garments, and weapons shattered. The earth appeared as if covered by extinguished fires.
शरप्रहाराभिहतैर्महाबलैरवेक्ष्यमाणैः पतितैः सहस्रशः ।
प्रनष्टसंज्ञैः पुनरुच्छ्वसद्भिर्मही बभूवानुगतैरिवाग्निभिः ।
दिवश्च्युतैर्भूरतिदीप्तिमद्भिर्नक्तं ग्रहैर्द्यौरमलेव दीप्तैः ॥२०॥
20. śaraprahārābhihatairmahābalai;ravekṣyamāṇaiḥ patitaiḥ sahasraśaḥ ,
pranaṣṭasaṁjñaiḥ punarucchvasadbhi;rmahī babhūvānugatairivāgnibhiḥ ,
divaścyutairbhūratidīptimadbhi;rnaktaṁ grahairdyauramaleva dīptaiḥ.
20. śaraprahārābhihataiḥ mahābalaiḥ avekṣyamāṇaiḥ patitaiḥ
sahasraśaḥ | pranaṣṭasaṃjñaiḥ punarucchvasadbhiḥ mahī
babhūva anugataiḥ iva agnibhiḥ | divaḥ cyutaiḥ bhūri
atidīptimadbhiḥ naktaṃ grahaiḥ dyauḥ amalā iva dīptaiḥ
20. mahī śaraprahārābhihataiḥ mahābalaiḥ avekṣyamāṇaiḥ
sahasraśaḥ patitaiḥ pranaṣṭasaṃjñaiḥ punarucchvasadbhiḥ
agnibhiḥ anugataiḥ iva babhūva dyauḥ divaḥ cyutaiḥ
bhūri atidīptimadbhiḥ naktaṃ grahaiḥ amalā dīptaiḥ iva
20. The earth became covered, as if by fires, with thousands of powerful warriors who had been struck by arrow blows, fallen, and were seen to have lost consciousness only to revive again. This was like the clear night sky shining with exceedingly radiant planets that had fallen from the heavens.
शरास्तु कर्णार्जुनबाहुमुक्ता विदार्य नागाश्वमनुष्यदेहान् ।
प्राणान्निरस्याशु महीमतीयुर्महोरगा वासमिवाभितोऽस्त्रैः ॥२१॥
21. śarāstu karṇārjunabāhumuktā; vidārya nāgāśvamanuṣyadehān ,
prāṇānnirasyāśu mahīmatīyu;rmahoragā vāsamivābhito'straiḥ.
21. śarāḥ tu karṇārjunabāhumuktā
vidārya nāgāśvamanuṣyadehān | prāṇān
nirasya āśu mahīm atīyuḥ
mahoragāḥ vāsam iva abhitaḥ astraiḥ
21. tu karṇārjunabāhumuktāḥ śarāḥ
nāgāśvamanuṣyadehān vidārya prāṇān
nirasya āśu mahīm atīyuḥ
mahoragāḥ vāsam abhitaḥ astraiḥ iva
21. But the arrows, released from the arms of Karṇa and Arjuna, tearing apart the bodies of elephants, horses, and men and quickly expelling their life (prāṇa), passed into the earth, just as great serpents swiftly enter their abodes to escape weapons all around.
हतैर्मनुष्याश्वगजैश्च संख्ये शरावभिन्नैश्च रथैर्बभूव ।
धनंजयस्याधिरथेश्च मार्गे गजैरगम्या वसुधातिदुर्गा ॥२२॥
22. hatairmanuṣyāśvagajaiśca saṁkhye; śarāvabhinnaiśca rathairbabhūva ,
dhanaṁjayasyādhiratheśca mārge; gajairagamyā vasudhātidurgā.
22. hataiḥ manuṣyāśvagajaiḥ ca saṃkhye
śarāvibhinnaiḥ ca rathaiḥ babhūva
| dhanaṃjayasya adhiratheḥ ca
mārge gajaiḥ agamyā vasudhā atidurgā
22. saṃkhye hataiḥ manuṣyāśvagajaiḥ ca
śarāvibhinnaiḥ rathaiḥ ca
dhanaṃjayasya adhiratheḥ ca mārge vasudhā
gajaiḥ agamyā atidurgā babhūva
22. The earth, on the path traversed by Dhanañjaya and Adhirathi, became extremely difficult to traverse and impassable even for elephants, due to the men, horses, and elephants slain in battle and the chariots shattered by arrows.
रथैर्वरेषून्मथितैश्च योधैः संस्यूतसूताश्ववरायुधध्वजैः ।
विशीर्णशस्त्रैर्विनिकृत्तबन्धुरैर्निकृत्तचक्राक्षयुगत्रिवेणुभिः ॥२३॥
23. rathairvareṣūnmathitaiśca yodhaiḥ; saṁsyūtasūtāśvavarāyudhadhvajaiḥ ,
viśīrṇaśastrairvinikṛttabandhurai;rnikṛttacakrākṣayugatriveṇubhiḥ.
23. rathaiḥ vareṣu unmathitaiḥ ca yodhaiḥ
saṃsyūta-sūta-aśva-vara-āyudha-dhvajaiḥ
viśīrṇa-śastraiḥ vinikṛtta-bandhuraiḥ
nikṛtta-cakra-akṣa-yuga-triveṇubhiḥ
23. rathaiḥ ca vareṣu yodhaiḥ unmathitaiḥ
saṃsyūta-sūta-aśva-vara-āyudha-dhvajaiḥ
viśīrṇa-śastraiḥ vinikṛtta-bandhuraiḥ
nikṛtta-cakra-akṣa-yuga-triveṇubhiḥ
23. The earth was covered with excellent chariots and warriors, crushed and churned; with charioteers, horses, splendid weapons, and banners interwoven; with shattered weapons, with their frames cut off, and with their wheels, axles, yokes, and triple poles severed.
विमुक्तयन्त्रैर्निहतैरयस्मयैर्हतानुषङ्गैर्विनिषङ्गबन्धुरैः ।
प्रभग्ननीडैर्मणिहेममण्डितैः स्तृता मही द्यौरिव शारदैर्घनैः ॥२४॥
24. vimuktayantrairnihatairayasmayai;rhatānuṣaṅgairviniṣaṅgabandhuraiḥ ,
prabhagnanīḍairmaṇihemamaṇḍitaiḥ; stṛtā mahī dyauriva śāradairghanaiḥ.
24. vimukta-yantraiḥ nihataiḥ ayasmyaiḥ
hata-anuṣaṅgaiḥ viniṣaṅga-bandhuraiḥ
prabhagna-nīḍaiḥ maṇi-hema-maṇḍitaiḥ
stṛtā mahī dyauḥ iva śāradaiḥ ghanaiḥ
24. mahī vimukta-yantraiḥ nihataiḥ ayasmyaiḥ hata-anuṣaṅgaiḥ viniṣaṅga-bandhuraiḥ prabhagna-nīḍaiḥ maṇi-hema-maṇḍitaiḥ stṛtā,
dyauḥ iva śāradaiḥ ghanaiḥ
24. The earth was strewn with those (chariots and warriors) whose mechanisms were shattered, with those struck down and made of iron, with broken attachments, with shattered quivers and frames, with broken seats, and those adorned with jewels and gold, just as the sky is strewn with autumnal clouds.
विकृष्यमणैर्जवनैरलंकृतैर्हतेश्वरैराजिरथैः सुकल्पितैः ।
मनुष्यमातङ्गरथाश्वराशिभिर्द्रुतं व्रजन्तो बहुधा विचूर्णिताः ॥२५॥
25. vikṛṣyamaṇairjavanairalaṁkṛtai;rhateśvarairājirathaiḥ sukalpitaiḥ ,
manuṣyamātaṅgarathāśvarāśibhi;rdrutaṁ vrajanto bahudhā vicūrṇitāḥ.
25. vikṛṣyamāṇaiḥ javanaiḥ alaṅkṛtaiḥ
hata-īśvaraiḥ āji-rathaiḥ sukalpitaiḥ
manuṣya-mātaṅga-ratha-aśva-rāśibhiḥ
drutam vrajantaḥ bahudhā vicūrṇitāḥ
25. drutam vrajantaḥ vikṛṣyamāṇaiḥ javanaiḥ
alaṅkṛtaiḥ hata-īśvaraiḥ
āji-rathaiḥ sukalpitaiḥ
manuṣya-mātaṅga-ratha-aśva-rāśibhiḥ bahudhā vicūrṇitāḥ
25. Those moving swiftly were crushed in many ways: by swift horses being dragged, by decorated (chariots), by battle chariots whose masters were slain and which were well-prepared, and by heaps of men, elephants, chariots, and horses.
सहेमपट्टाः परिघाः परश्वधाः कडङ्गरायोमुसलानि पट्टिशाः ।
पेतुश्च खड्गा विमला विकोशा गदाश्च जाम्बूनदपट्टबद्धाः ॥२६॥
26. sahemapaṭṭāḥ parighāḥ paraśvadhāḥ; kaḍaṅgarāyomusalāni paṭṭiśāḥ ,
petuśca khaḍgā vimalā vikośā; gadāśca jāmbūnadapaṭṭabaddhāḥ.
26. sa-hema-paṭṭāḥ parighāḥ paraśvadhāḥ
kaḍaṅgarāḥ ayas-musalāni paṭṭiśāḥ
petuḥ ca khaḍgāḥ vimalāḥ vikośāḥ
gadāḥ ca jāmbūnada-paṭṭa-baddhāḥ
26. sa-hema-paṭṭāḥ parighāḥ,
paraśvadhāḥ,
kaḍaṅgarāḥ,
ayas-musalāni,
paṭṭiśāḥ ca petuḥ; vimalāḥ,
vikośāḥ khaḍgāḥ ca jāmbūnada-paṭṭa-baddhāḥ gadāḥ ca (petuḥ)
26. Iron bars (maces) with golden bands, axes, darts, iron pestles, and spears fell; and spotless, unsheathed swords, and maces fastened with excellent golden bands (also fell).
चापानि रुक्माङ्गदभूषणानि शराश्च कार्तस्वरचित्रपुङ्खाः ।
ऋष्ट्यश्च पीता विमला विकोशाः प्रासाः सखड्गाः कनकावभासाः ॥२७॥
27. cāpāni rukmāṅgadabhūṣaṇāni; śarāśca kārtasvaracitrapuṅkhāḥ ,
ṛṣṭyaśca pītā vimalā vikośāḥ; prāsāḥ sakhaḍgāḥ kanakāvabhāsāḥ.
27. cāpāni rukmāṅgadabhūṣaṇāni śarāḥ
ca kārtasvaracitrapuṅkhāḥ
ṛṣṭyaḥ ca pītāḥ vimalāḥ vikośāḥ
prāsāḥ sakhaḍgāḥ kanakāvabhāsāḥ
27. cāpāni rukmāṅgadabhūṣaṇāni ca,
śarāḥ kārtasvaracitrapuṅkhāḥ ca,
ṛṣṭyaḥ pītāḥ vimalāḥ vikośāḥ ca,
prāsāḥ sakhaḍgāḥ kanakāvabhāsāḥ
27. Bows adorned with golden armlets, and arrows with variegated golden fletching; also, shining, unsheathed yellow spears, and javelins accompanied by swords, all having the luster of gold.
छत्राणि वालव्यजनानि शङ्खाः स्रजश्च पुष्पोत्तमहेमचित्राः ।
कुथाः पताकाम्बरवेष्टिताश्च किरीटमाला मुकुटाश्च शुभ्राः ॥२८॥
28. chatrāṇi vālavyajanāni śaṅkhāḥ; srajaśca puṣpottamahemacitrāḥ ,
kuthāḥ patākāmbaraveṣṭitāśca; kirīṭamālā mukuṭāśca śubhrāḥ.
28. chatrāṇi vālavyajjanāni śaṅkhāḥ
srajaḥ ca puṣpottamahemacitrāḥ
kuthāḥ patākāmbara_veṣṭitāḥ ca
kirīṭamālāḥ mukuṭāḥ ca śubhrāḥ
28. chatrāṇi,
vālavyajjanāni,
śaṅkhāḥ ca; srajaḥ puṣpottamahemacitrāḥ ca; kuthāḥ patākāmbara_veṣṭitāḥ ca; kirīṭamālāḥ ca mukuṭāḥ śubhrāḥ
28. Umbrellas, yak-tail whisks, and conches; and garlands variegated with splendid flowers and gold; elephant housings adorned with banners and cloths; and bright rows of crowns and diadems.
प्रकीर्णका विप्रकीर्णाः कुथाश्च प्रधानमुक्तातरलाश्च हाराः ।
आपीडकेयूरवराङ्गदानि ग्रैवेयनिष्काः ससुवर्णसूत्राः ॥२९॥
29. prakīrṇakā viprakīrṇāḥ kuthāśca; pradhānamuktātaralāśca hārāḥ ,
āpīḍakeyūravarāṅgadāni; graiveyaniṣkāḥ sasuvarṇasūtrāḥ.
29. prakīrṇakāḥ viprakīrṇāḥ kuthāḥ ca pradhānamuktātaralāḥ ca
hārāḥ āpīḍakeyūravarāṅgadāni graiveyaniṣkāḥ sasuvarnasūtrāḥ
29. prakīrṇakāḥ viprakīrṇāḥ kuthāḥ ca; pradhānamuktātaralāḥ hārāḥ ca; āpīḍakeyūravarāṅgadāni,
graiveyaniṣkāḥ sasuvarnasūtrāḥ
29. Scattered and widely dispersed (various) elephant housings, and necklaces with prominent, shimmering pearls; also, head ornaments, armlets, excellent bracelets, and necklaces (graiveya) with golden threads.
मण्युत्तमा वज्रसुवर्णमुक्ता रत्नानि चोच्चावचमङ्गलानि ।
गात्राणि चात्यन्तसुखोचितानि शिरांसि चेन्दुप्रतिमाननानि ॥३०॥
30. maṇyuttamā vajrasuvarṇamuktā; ratnāni coccāvacamaṅgalāni ,
gātrāṇi cātyantasukhocitāni; śirāṁsi cendupratimānanāni.
30. maṇyuttamāḥ vajrasuvarṇamuktāḥ ratnāni ca uccāvacamaṅgalāni
gātrāṇi ca atyantasukhocitāni śirāṃsi ca indupratimānanāni
30. maṇyuttamāḥ,
vajrasuvarṇamuktāḥ,
ratnāni ca uccāvacamaṅgalāni; gātrāṇi ca atyantasukhocitāni; śirāṃsi ca indupratimānanāni
30. Excellent jewels, diamonds, gold, pearls, and various other auspicious gems; bodies accustomed to the highest comfort; and heads with faces resembling the moon.
देहांश्च भोगांश्च परिच्छदांश्च त्यक्त्वा मनोज्ञानि सुखानि चापि ।
स्वधर्मनिष्ठां महतीमवाप्य व्याप्तांश्च लोकान्यशसा समीयुः ॥३१॥
31. dehāṁśca bhogāṁśca paricchadāṁśca; tyaktvā manojñāni sukhāni cāpi ,
svadharmaniṣṭhāṁ mahatīmavāpya; vyāptāṁśca lokānyaśasā samīyuḥ.
31. dehān ca bhogān ca paricchadān ca
tyaktvā manojñāni sukhāni ca
api svadharmaniṣṭhām mahatīm avāpya
vyāptān ca lokān yaśasā samīyuḥ
31. dehān ca bhogān ca paricchadān
ca manojñāni sukhāni ca api
tyaktvā mahatīm svadharmaniṣṭhām
avāpya yaśasā vyāptān lokān samīyuḥ
31. Having abandoned bodies, enjoyments, and possessions, as well as pleasant pleasures, and having achieved great dedication to their own natural law (svadharma), they attained the worlds, pervaded by their fame.
इत्येवमुक्त्वा विरराम शल्यो दुर्योधनः शोकपरीतचेताः ।
हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाण आर्तो विसंज्ञो भृशमश्रुनेत्रः ॥३२॥
32. ityevamuktvā virarāma śalyo; duryodhanaḥ śokaparītacetāḥ ,
hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇa; ārto visaṁjño bhṛśamaśrunetraḥ.
32. iti evam uktvā virarāma śalyaḥ
duryodhanaḥ śokaparītacetāḥ | hā
karṇa hā karṇa iti bruvāṇaḥ
ārtaḥ visaṃjñaḥ bhṛśam aśrunetraḥ
32. śalyaḥ iti evam uktvā virarāma
śokaparītacetāḥ duryodhanaḥ hā
karṇa hā karṇa iti bruvāṇaḥ
ārtaḥ visaṃjñaḥ bhṛśam aśrunetraḥ
32. Having spoken thus, Shalya ceased. Duryodhana, whose mind was overwhelmed by sorrow, cried out, "Alas, Karna! Alas, Karna!" He was greatly distressed, senseless, and had tearful eyes.
तं द्रोणपुत्रप्रमुखा नरेन्द्राः सर्वे समाश्वास्य सह प्रयान्ति ।
निरीक्षमाणा मुहुरर्जुनस्य ध्वजं महान्तं यशसा ज्वलन्तम् ॥३३॥
33. taṁ droṇaputrapramukhā narendrāḥ; sarve samāśvāsya saha prayānti ,
nirīkṣamāṇā muhurarjunasya; dhvajaṁ mahāntaṁ yaśasā jvalantam.
33. tam droṇaputrapramukhāḥ narendrāḥ
sarve samāśvāsya saha prayānti
| nirīkṣamāṇāḥ muhuḥ arjunasya
dhvajam mahāntam yaśasā jvalantam
33. droṇaputrapramukhāḥ sarve narendrāḥ
tam samāśvāsya saha prayānti
muhuḥ arjunasya yaśasā jvalantam
mahāntam dhvajam nirīkṣamāṇāḥ
33. All the kings, led by Droṇa's son, having consoled him (Duryodhana), then proceed together. They repeatedly gaze at Arjuna's great banner, which is resplendent with glory.
नराश्वमातङ्गशरीरजेन रक्तेन सिक्ता रुधिरेण भूमिः ।
रक्ताम्बरस्रक्तपनीययोगान्नारी प्रकाशा इव सर्वगम्या ॥३४॥
34. narāśvamātaṅgaśarīrajena; raktena siktā rudhireṇa bhūmiḥ ,
raktāmbarasraktapanīyayogā;nnārī prakāśā iva sarvagamyā.
34. narāśvamātaṅgaśarīrajena raktena siktā rudhireṇa bhūmiḥ
| raktāmbarasraktapanīyayogān nārī prakāśā iva sarvagamyā
34. narāśvamātaṅgaśarīrajena raktena rudhireṇa siktā bhūmiḥ
raktāmbarasraktapanīyayogān sarvagamyā nārī iva prakāśā
34. Drenched with blood and gore originating from the bodies of men, horses, and elephants, the earth appeared like a woman accessible to all, resembling various collections of red garments and spilled drinks.
प्रच्छन्नरूपा रुधिरेण राजन्रौद्रे मुहूर्तेऽतिविराजमानाः ।
नैवावतस्थुः कुरवः समीक्ष्य प्रव्राजिता देवलोकाश्च सर्वे ॥३५॥
35. pracchannarūpā rudhireṇa rāja;nraudre muhūrte'tivirājamānāḥ ,
naivāvatasthuḥ kuravaḥ samīkṣya; pravrājitā devalokāśca sarve.
35. pracchannarūpāḥ rudhireṇa rājan
raudre muhūrte ativirājamānāḥ
na eva avatasthuḥ kuravaḥ samīkṣya
pravrājitāḥ devalokāḥ ca sarve
35. rājan,
rudhireṇa pracchannarūpāḥ raudre muhūrte ativirājamānāḥ kuravaḥ,
ca sarve pravrājitāḥ devalokāḥ samīkṣya,
na eva avatasthuḥ
35. O King, the Kuru warriors, whose forms were hidden by blood yet shone exceedingly brightly in that terrible moment, did not remain steady, having observed all the celestial beings who had departed.
वधेन कर्णस्य सुदुःखितास्ते हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाणाः ।
द्रुतं प्रयाताः शिबिराणि राजन्दिवाकरं रक्तमवेक्षमाणाः ॥३६॥
36. vadhena karṇasya suduḥkhitāste; hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇāḥ ,
drutaṁ prayātāḥ śibirāṇi rāja;ndivākaraṁ raktamavekṣamāṇāḥ.
36. vadhena karṇasya sudukhitāḥ te
hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇāḥ
drutaṃ prayātāḥ śibirāṇi rājan
divākaraṃ raktaṃ avekṣamāṇāḥ
36. rājan,
karṇasya vadhena sudukhitāḥ,
hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇāḥ,
te raktaṃ divākaraṃ avekṣamāṇāḥ drutaṃ śibirāṇi prayātāḥ
36. O King, greatly distressed by the killing of Karna, and crying 'Alas, Karna! Alas, Karna!', they quickly departed to their camps, looking at the blood-red sun.
गाण्डीवमुक्तैस्तु सुवर्णपुङ्खैः शितैः शरैः शोणितदिग्धवाजैः ।
शरैश्चिताङ्गो भुवि भाति कर्णो हतोऽपि सन्सूर्य इवांशुमाली ॥३७॥
37. gāṇḍīvamuktaistu suvarṇapuṅkhaiḥ; śitaiḥ śaraiḥ śoṇitadigdhavājaiḥ ,
śaraiścitāṅgo bhuvi bhāti karṇo; hato'pi sansūrya ivāṁśumālī.
37. gāṇḍīvamuktaiḥ tu suvarṇapuṅkhaiḥ
śitaiḥ śaraiḥ śoṇitadigdhavājaiḥ
śaraiḥ citāṅgaḥ bhuvi bhāti karṇaḥ
hataḥ api san sūryaḥ iva aṃśumālī
37. tu,
gāṇḍīvamuktaiḥ,
suvarṇapuṅkhaiḥ,
śitaiḥ,
śoṇitadigdhavājaiḥ śaraiḥ citāṅgaḥ karṇaḥ,
hataḥ api san,
sūryaḥ aṃśumālī iva,
bhuvi bhāti
37. On the ground, Karna, his body pierced by sharp arrows released from the Gāṇḍīva bow, arrows with golden shafts and feathers smeared with blood, shone brilliantly even in death, like the sun (aṃśumālī) adorned with its rays.
कर्णस्य देहं रुधिरावसिक्तं भक्तानुकम्पी भगवान्विवस्वान् ।
स्पृष्ट्वा करैर्लोहितरक्तरूपः सिष्णासुरभ्येति परं समुद्रम् ॥३८॥
38. karṇasya dehaṁ rudhirāvasiktaṁ; bhaktānukampī bhagavānvivasvān ,
spṛṣṭvā karairlohitaraktarūpaḥ; siṣṇāsurabhyeti paraṁ samudram.
38. karṇasya dehaṃ rudhirāvasiktaṃ
bhakta anukampī bhagavān vivasvān
spṛṣṭvā karaiḥ lohitaraktarūpaḥ
siṣṇāsuḥ abhyeti paraṃ samudram
38. bhagavān vivasvān,
bhaktānukampī,
rudhirāvasiktaṃ karṇasya dehaṃ karaiḥ spṛṣṭvā,
lohitaraktarūpaḥ (san),
siṣṇāsuḥ (iva),
paraṃ samudram abhyeti
38. The divine Sun (Vivasvān), who is compassionate to his devotees, having touched Karna's body, which was drenched in blood, with his rays, and having taken on a blood-red appearance himself, then approached the great ocean as if desiring to bathe.
इतीव संचिन्त्य सुरर्षिसंघाः संप्रस्थिता यान्ति यथानिकेतम् ।
संचिन्तयित्वा च जना विसस्रुर्यथासुखं खं च महीतलं च ॥३९॥
39. itīva saṁcintya surarṣisaṁghāḥ; saṁprasthitā yānti yathāniketam ,
saṁcintayitvā ca janā visasru;ryathāsukhaṁ khaṁ ca mahītalaṁ ca.
39. iti iva saṃcintya surarṣisaṃghāḥ
saṃprasthitāḥ yānti yathāniketam
saṃcintayitvā ca janāḥ visasruḥ
yathāsukham kham ca mahītalam ca
39. surarṣisaṃghāḥ iti iva saṃcintya
yathāniketam saṃprasthitāḥ yānti
ca janāḥ saṃcintayitvā yathāsukham
kham ca mahītalam ca visasruḥ
39. Having thus reflected, the assemblies of divine sages departed and went to their respective dwellings. And the people, having likewise pondered, dispersed at their ease, some moving into the sky and others onto the earth.
तदद्भुतं प्राणभृतां भयंकरं निशम्य युद्धं कुरुवीरमुख्ययोः ।
धनंजयस्याधिरथेश्च विस्मिताः प्रशंसमानाः प्रययुस्तदा जनाः ॥४०॥
40. tadadbhutaṁ prāṇabhṛtāṁ bhayaṁkaraṁ; niśamya yuddhaṁ kuruvīramukhyayoḥ ,
dhanaṁjayasyādhiratheśca vismitāḥ; praśaṁsamānāḥ prayayustadā janāḥ.
40. tat adbhutam prāṇabhṛtām bhayaṅkaram
niśamya yuddham kuruvīramukhyayoḥ
dhanaṃjayasya adhiratheḥ ca vismitāḥ
praśaṃsamānāḥ prayayuḥ tadā janāḥ
40. janāḥ tadā prāṇabhṛtām adbhutam
bhayaṅkaram kuruvīramukhyayoḥ
dhanaṃjayasya ca adhiratheḥ yuddham niśamya
vismitāḥ praśaṃsamānāḥ prayayuḥ
40. Having witnessed that astonishing and terrifying battle between the two foremost Kuru heroes, Arjuna (Dhanañjaya) and Adhirathi's son (Karṇa), the people were astonished. Then, praising them, they departed.
शरैः संकृत्तवर्माणं वीरं विशसने हतम् ।
गतासुमपि राधेयं नैव लक्ष्मीर्व्यमुञ्चत ॥४१॥
41. śaraiḥ saṁkṛttavarmāṇaṁ vīraṁ viśasane hatam ,
gatāsumapi rādheyaṁ naiva lakṣmīrvyamuñcata.
41. śaraiḥ saṃkṛttavarmāṇam vīram viśasane hatam
gatāsum api rādheyam na eva lakṣmīḥ vyamuñcata
41. śaraiḥ saṃkṛttavarmāṇam viśasane hatam gatāsum
api vīram rādheyam lakṣmīḥ na eva vyamuñcata
41. Even though his armor was completely shattered by arrows and he, the hero Radheya (Karṇa), was slain in that great slaughter, glory (lakṣmī) never abandoned him, even with his life departed.
नानाभरणवान्राजन्मृष्टजाम्बूनदाङ्गदः ।
हतो वैकर्तनः शेते पादपोऽङ्कुरवानिव ॥४२॥
42. nānābharaṇavānrājanmṛṣṭajāmbūnadāṅgadaḥ ,
hato vaikartanaḥ śete pādapo'ṅkuravāniva.
42. nānābharaṇavān rājan mṛṣṭajāmbūnadāṅgadaḥ
hataḥ vaikartanaḥ śete pādapaḥ aṅkuravān iva
42. rājan nānābharaṇavān mṛṣṭajāmbūnadāṅgadaḥ
hataḥ vaikartanaḥ aṅkuravān pādapaḥ iva śete
42. O king, the slain Vaikartana (Karṇa), adorned with various ornaments and gleaming golden armlets, lies like a tree still retaining its sprouts.
कनकोत्तमसंकाशः प्रदीप्त इव पावकः ।
सपुत्रः पुरुषव्याघ्रः संशान्तः पार्थतेजसा ।
प्रताप्य पाण्डवान्राजन्पाञ्चालांश्चास्त्रतेजसा ॥४३॥
43. kanakottamasaṁkāśaḥ pradīpta iva pāvakaḥ ,
saputraḥ puruṣavyāghraḥ saṁśāntaḥ pārthatejasā ,
pratāpya pāṇḍavānrājanpāñcālāṁścāstratejasā.
43. kanakottamasaṃkāśaḥ pradīptaḥ iva
pāvakaḥ saputraḥ puruṣavyāghraḥ
saṃśāntaḥ pārthatejasā pratāpya pāṇḍavān
rājan pāñcālān ca astratejasā
43. rājan kanakottamasaṃkāśaḥ pradīptaḥ
iva pāvakaḥ saputraḥ puruṣavyāghraḥ
astratejasā pāṇḍavān pāñcālān
ca pratāpya pārthatejasā saṃśāntaḥ
43. O King, that tiger among men, who shone like the finest gold and blazed like fire, who, along with his son, had tormented the Pāṇḍavas and Pañcālas with the might of his weapons, was finally extinguished by the prowess of Arjuna (Pārtha).
ददानीत्येव योऽवोचन्न नास्तीत्यर्थितोऽर्थिभिः ।
सद्भिः सदा सत्पुरुषः स हतो द्वैरथे वृषः ॥४४॥
44. dadānītyeva yo'vocanna nāstītyarthito'rthibhiḥ ,
sadbhiḥ sadā satpuruṣaḥ sa hato dvairathe vṛṣaḥ.
44. dadāmi iti eva yaḥ avocat na na asti iti arthitaḥ
arthibhiḥ sadbhiḥ sadā satpuruṣaḥ sa hataḥ dvairathe vṛṣaḥ
44. yaḥ arthibhiḥ arthitaḥ sadā dadāmi iti eva avocat na na asti iti,
saḥ sadbhiḥ satpuruṣaḥ vṛṣaḥ dvairathe hataḥ
44. He who, when entreated by those seeking help, would always declare, 'I will give!', never saying, 'There is nothing,' that truly virtuous man among the good, that bull-like warrior, was killed in a duel.
यस्य ब्राह्मणसात्सर्वमात्मार्थं न महात्मनः ।
नादेयं ब्राह्मणेष्वासीद्यस्य स्वमपि जीवितम् ॥४५॥
45. yasya brāhmaṇasātsarvamātmārthaṁ na mahātmanaḥ ,
nādeyaṁ brāhmaṇeṣvāsīdyasya svamapi jīvitam.
45. yasya brāhmaṇasāt sarvam ātma-artham na mahātmanaḥ
na adeyam brāhmaṇeṣu āsīt yasya svam api jīvitam
45. mahātmanaḥ yasya sarvam brāhmaṇasāt na ātma-artham.
yasya svam jīvitam api brāhmaṇeṣu na adeyam āsīt.
45. For that great-souled one (mahātman), everything he possessed was for the Brahmins (brāhmaṇa), not for his own self (ātman). There was nothing that could not be given to Brahmins, not even his own life (jīvitam).
सदा नॄणां प्रियो दाता प्रियदानो दिवं गतः ।
आदाय तव पुत्राणां जयाशां शर्म वर्म च ॥४६॥
46. sadā nṝṇāṁ priyo dātā priyadāno divaṁ gataḥ ,
ādāya tava putrāṇāṁ jayāśāṁ śarma varma ca.
46. sadā nṛṇām priyaḥ dātā priyadānaḥ divam gataḥ
ādāya tava putrāṇām jayāśām śarma varma ca
46. nṛṇām sadā priyaḥ dātā priyadānaḥ tava putrāṇām
jayāśām śarma varma ca ādāya divam gataḥ
46. Always beloved by people, a generous giver whose gifts were cherished, he has departed to heaven, having carried away the hope of victory, well-being, and protection from your sons.
हते स्म कर्णे सरितो न स्रवन्ति जगाम चास्तं कलुषो दिवाकरः ।
ग्रहश्च तिर्यग्ज्वलितार्कवर्णो यमस्य पुत्रोऽभ्युदियाय राजन् ॥४७॥
47. hate sma karṇe sarito na sravanti; jagāma cāstaṁ kaluṣo divākaraḥ ,
grahaśca tiryagjvalitārkavarṇo; yamasya putro'bhyudiyāya rājan.
47. hate sma karṇe saritaḥ na sravanti
jagāma ca astam kaluṣaḥ divākaraḥ
grahaḥ ca tiryakjvalitārkavarṇaḥ
yamasya putraḥ abhyudiyāya rājan
47. rājan karṇe hate sma saritaḥ na
sravanti ca kaluṣaḥ divākaraḥ astam
jagāma ca tiryakjvalitārkavarṇaḥ
yamasya putraḥ grahaḥ abhyudiyāya
47. O King, when Karṇa was slain, the rivers ceased to flow, and the darkened sun (divākara) set. And a planet, burning obliquely with the color of the sun, the son of Yama (dharma), arose.
नभः पफालाथ ननाद चोर्वी ववुश्च वाताः परुषातिवेलम् ।
दिशः सधूमाश्च भृशं प्रजज्वलुर्महार्णवाश्चुक्षुभिरे च सस्वनाः ॥४८॥
48. nabhaḥ paphālātha nanāda corvī; vavuśca vātāḥ paruṣātivelam ,
diśaḥ sadhūmāśca bhṛśaṁ prajajvalu;rmahārṇavāścukṣubhire ca sasvanāḥ.
48. nabhaḥ paphāla atha nanāda ca urvī
vavuḥ ca vātāḥ paruṣā ativelam
diśaḥ sadhūmāḥ ca bhṛśam prajajvaluḥ
mahārṇavāḥ cukṣubhire ca sasvanāḥ
48. atha nabhaḥ paphāla ca urvī nanāda
ca paruṣā ativelam vātāḥ vavuḥ ca
sadhūmāḥ diśaḥ bhṛśam prajajvaluḥ
ca sasvanāḥ mahārṇavāḥ cukṣubhire
48. Then the sky split, and the earth (urvī) roared. The winds blew fiercely and excessively. The smoky directions blazed intensely, and the great oceans (mahārṇava) churned with mighty roars.
सकाननाः साद्रिचयाश्चकम्पुः प्रविव्यथुर्भूतगणाश्च मारिष ।
बृहस्पती रोहिणीं संप्रपीड्य बभूव चन्द्रार्कसमानवर्णः ॥४९॥
49. sakānanāḥ sādricayāścakampuḥ; pravivyathurbhūtagaṇāśca māriṣa ,
bṛhaspatī rohiṇīṁ saṁprapīḍya; babhūva candrārkasamānavarṇaḥ.
49. sakānanāḥ sādricayāḥ cakampuḥ
pravivyathuḥ bhūtaganāḥ ca māriṣa
bṛhaspatiḥ rohiṇīm samprapīḍya
babhūva candrārkasamānavarṇaḥ
49. māriṣa sakānanāḥ sādricayāḥ
cakampuḥ ca bhūtaganāḥ pravivyathuḥ
bṛhaspatiḥ rohiṇīm samprapīḍya
candrārkasamānavarṇaḥ babhūva
49. O respected one (māriṣa), (the lands) with forests (kānana) and mountain ranges trembled, and the multitudes of beings (bhūtaganāḥ) were distressed. Jupiter (Bṛhaspati), having severely afflicted (the constellation) Rohiṇī, became the color of the moon and the sun combined.
हते कर्णे न दिशो विप्रजज्ञुस्तमोवृता द्यौर्विचचाल भूमिः ।
पपात चोल्का ज्वलनप्रकाशा निशाचराश्चाप्यभवन्प्रहृष्टाः ॥५०॥
50. hate karṇe na diśo viprajajñu;stamovṛtā dyaurvicacāla bhūmiḥ ,
papāta colkā jvalanaprakāśā; niśācarāścāpyabhavanprahṛṣṭāḥ.
50. hate karṇe na diśaḥ viprajajñuḥ
tamovṛtā dyauḥ vicacāla bhūmiḥ
papāta ca ulkā jvalanaprakāśā
niśācarāḥ ca api abhavan prahṛṣṭāḥ
50. karṇe hate diśaḥ na viprajajñuḥ
tamovṛtā dyauḥ vicacāla bhūmiḥ
ca jvalanaprakāśā ulkā papāta
ca niśācarāḥ api prahṛṣṭāḥ abhavan
50. When Karṇa was slain, the directions (diś) became unclear, the sky, covered in darkness, trembled, and the earth (bhūmi) shook. A meteor (ulkā) bright like a flame fell, and the night-wanderers (niśācara) also became exceedingly joyful.
शशिप्रकाशाननमर्जुनो यदा क्षुरेण कर्णस्य शिरो न्यपातयत् ।
अथान्तरिक्षे दिवि चेह चासकृद्बभूव हाहेति जनस्य निस्वनः ॥५१॥
51. śaśiprakāśānanamarjuno yadā; kṣureṇa karṇasya śiro nyapātayat ,
athāntarikṣe divi ceha cāsakṛ;dbabhūva hāheti janasya nisvanaḥ.
51. śaśiprakāśānanam arjunaḥ yadā
kṣureṇa karṇasya śiraḥ nyapātayat atha
antarikṣe divi ca iha ca asakṛt
babhūva hāheti janasya nisvanaḥ
51. yadā arjunaḥ kṣureṇa śaśiprakāśānanam
karṇasya śiraḥ nyapātayat atha
antarikṣe divi ca iha ca asakṛt
janasya hāheti nisvanaḥ babhūva
51. When Arjuna struck down Karna's head, which had a radiant face like the moon, with an arrow, then repeatedly, both in the atmosphere, in heaven, and on earth, there arose a mournful cry of "alas! alas!" from the people.
स देवगन्धर्वमनुष्यपूजितं निहत्य कर्णं रिपुमाहवेऽर्जुनः ।
रराज पार्थः परमेण तेजसा वृत्रं निहत्येव सहस्रलोचनः ॥५२॥
52. sa devagandharvamanuṣyapūjitaṁ; nihatya karṇaṁ ripumāhave'rjunaḥ ,
rarāja pārthaḥ parameṇa tejasā; vṛtraṁ nihatyeva sahasralocanaḥ.
52. saḥ devagandharvamanuṣyapūjitam
nihatya karṇaṃ ripum āhave arjunaḥ
rarāja pārthaḥ parameṇa tejasā
vṛtraṃ nihatya iva sahasralocanaḥ
52. āhave saḥ arjunaḥ pārthaḥ
devagandharvamanuṣyapūjitam ripum karṇaṃ
nihatya vṛtraṃ nihatya iva
sahasralocanaḥ parameṇa tejasā rarāja
52. Having slain Karna, his enemy who was honored by gods, Gandharvas, and humans, in battle, Arjuna (Pārtha) shone with supreme splendor, just as the thousand-eyed Indra shone after slaying Vritra.
ततो रथेनाम्बुदवृन्दनादिना शरन्नभोमध्यगभास्करत्विषा ।
पताकिना भीमनिनादकेतुना हिमेन्दुशङ्खस्फटिकावभासिना ।
सुवर्णमुक्तामणिवज्रविद्रुमैरलंकृतेनाप्रतिमानरंहसा ॥५३॥
53. tato rathenāmbudavṛndanādinā; śarannabhomadhyagabhāskaratviṣā ,
patākinā bhīmaninādaketunā; himenduśaṅkhasphaṭikāvabhāsinā ,
suvarṇamuktāmaṇivajravidrumai;ralaṁkṛtenāpratimānaraṁhasā.
53. tataḥ rathena ambudavṛndanādinā
śarannabhomadhyagabhāskaratviṣā patākinā bhīmaninādaketunā
himenduśaṅkhasphaṭikāvabhāsinā
suvarṇamuktāmaṇivajravidrumaiḥ alaṅkṛtena apratimānarahaṃsā
53. tataḥ rathena ambudavṛndanādinā
śarannabhomadhyagabhāskaratviṣā patākinā bhīmaninādaketunā
himenduśaṅkhasphaṭikāvabhāsinā
suvarṇamuktāmaṇivajravidrumaiḥ alaṅkṛtena apratimānarahaṃsā
53. Then, with that chariot - which thundered like masses of clouds, shone with the brilliance of the sun in the autumn sky, bore many banners, had a standard that produced a dreadful sound, gleamed like snow, the moon, a conch, or crystal, was adorned with gold, pearls, gems, diamonds, and corals, and possessed unequalled speed...
नरोत्तमौ पाण्डवकेशिमर्दनावुदाहितावग्निदिवाकरोपमौ ।
रणाजिरे वीतभयौ विरेजतुः समानयानाविव विष्णुवासवौ ॥५४॥
54. narottamau pāṇḍavakeśimardanā;vudāhitāvagnidivākaropamau ,
raṇājire vītabhayau virejatuḥ; samānayānāviva viṣṇuvāsavau.
54. narottamau pāṇḍavau keśimardanau udāhitau agnidivākaropamau
raṇājire vītabhayau virejatuḥ samānayānau iva viṣṇuvāsavau
54. narottamau pāṇḍavau keśimardanau agnidivākaropamau udāhitau
vītabhayau raṇājire samānayānau iva viṣṇuvāsavau virejatuḥ
54. Then, the two best among men - Arjuna, the Pāṇḍava, and Krishna, the slayer of Keśi (Keśimardana) - likened to fire and the sun, shone fearlessly on the battlefield, just like Vishnu and Vasava (Indra) on their common vehicle.
ततो धनुर्ज्यातलनेमिनिस्वनैः प्रसह्य कृत्वा च रिपून्हतप्रभान् ।
संसाधयित्वैव कुरूञ्शरौघैः कपिध्वजः पक्षिवरध्वजश्च ।
प्रसह्य शङ्खौ धमतुः सुघोषौ मनांस्यरीणामवसादयन्तौ ॥५५॥
55. tato dhanurjyātalaneminisvanaiḥ; prasahya kṛtvā ca ripūnhataprabhān ,
saṁsādhayitvaiva kurūñśaraughaiḥ; kapidhvajaḥ pakṣivaradhvajaśca ,
prasahya śaṅkhau dhamatuḥ sughoṣau; manāṁsyarīṇāmavasādayantau.
55. tataḥ dhanurjyātalanaminihsvanaiḥ prasahya kṛtvā ca
ripūn hataprabhān saṃsādhayitva eva kurūn śaraughaiḥ
kapidhvajaḥ pakṣivaradhvajaḥ ca prasahya śaṅkhau
dhamatuḥ sughoṣau manāṃsi arīṇām avasādayantau
55. tataḥ kapidhvajaḥ ca pakṣivaradhvajaḥ
dhanurjyātalanaminihsvanaiḥ prasahya ripūn hataprabhān kṛtvā ca
śaraughaiḥ kurūn saṃsādhayitva eva prasahya sughoṣau
śaṅkhau dhamatuḥ arīṇām manāṃsi avasādayantau
55. Then, having forcefully rendered the enemies powerless by the sounds of their bowstrings, palm-guards, and chariot wheels, and having completely subdued the Kurus with torrents of arrows, Arjuna (whose banner bears a monkey) and Krishna (whose banner bears the best of birds) mightily blew their two resounding conch shells, disheartening the minds of their adversaries.
सुवर्णजालावततौ महास्वनौ हिमावदातौ परिगृह्य पाणिभिः ।
चुचुम्बतुः शङ्खवरौ नृणां वरौ वराननाभ्यां युगपच्च दध्मतुः ॥५६॥
56. suvarṇajālāvatatau mahāsvanau; himāvadātau parigṛhya pāṇibhiḥ ,
cucumbatuḥ śaṅkhavarau nṛṇāṁ varau; varānanābhyāṁ yugapacca dadhmatuḥ.
56. suvarṇajālāvatatau mahāsvanau
himāvadātau parigṛhya pāṇibhiḥ
cucumbatuḥ śaṅkhavarau nṛṇām varau
varānanābhyām yugapat ca dadhmatuḥ
56. nṛṇām varau suvarṇajālāvatatau
mahāsvanau himāvadātau śaṅkhavarau
pāṇibhiḥ parigṛhya cucumbatuḥ
ca varānanābhyām yugapat dadhmatuḥ
56. Those two best among men (Arjuna and Krishna), grasping with their hands the two supreme conch shells - which were adorned with golden nets, profoundly resonant, and pristine white like snow - then kissed them and simultaneously blew them with their beautiful faces.
पाञ्चजन्यस्य निर्घोषो देवदत्तस्य चोभयोः ।
पृथिवीमन्तरिक्षं च द्यामपश्चाप्यपूरयत् ॥५७॥
57. pāñcajanyasya nirghoṣo devadattasya cobhayoḥ ,
pṛthivīmantarikṣaṁ ca dyāmapaścāpyapūrayat.
57. pāñcajanyasya nirghoṣaḥ devadattasya ca ubhayoḥ
pṛthivīm antarikṣam ca dyām apaḥ ca api apūrayat
57. pāñcajanyasya ca devadattasya ubhayoḥ nirghoṣaḥ
pṛthivīm antarikṣam ca dyām ca apaḥ api apūrayat
57. The formidable sound of Pāñcajanya (Krishna's conch) and Devadatta (Arjuna's conch) together filled the earth, the atmosphere, the sky, and the waters.
तौ शङ्खशब्देन निनादयन्तौ वनानि शैलान्सरितो दिशश्च ।
वित्रासयन्तौ तव पुत्रसेनां युधिष्ठिरं नन्दयतः स्म वीरौ ॥५८॥
58. tau śaṅkhaśabdena ninādayantau; vanāni śailānsarito diśaśca ,
vitrāsayantau tava putrasenāṁ; yudhiṣṭhiraṁ nandayataḥ sma vīrau.
58. tau śaṅkhaśabdena ninādayantau
vanāni śailān saritaḥ diśaḥ ca
vitrāsāyantau tava putrasenām
yudhiṣṭhiram nandayataḥ sma vīrau
58. tau vīrau śaṅkhaśabdena vanāni
śailān saritaḥ ca diśaḥ ninādayantau
tava putrasenām vitrāsāyantau
yudhiṣṭhiram nandayataḥ sma
58. Those two heroes (Arjuna and Krishna), causing the forests, mountains, rivers, and all directions to reverberate with the sound of their conch shells, and striking terror into your sons' army, brought delight to Yudhishthira.
ततः प्रयाताः कुरवो जवेन श्रुत्वैव शङ्खस्वनमीर्यमाणम् ।
विहाय मद्राधिपतिं पतिं च दुर्योधनं भारत भारतानाम् ॥५९॥
59. tataḥ prayātāḥ kuravo javena; śrutvaiva śaṅkhasvanamīryamāṇam ,
vihāya madrādhipatiṁ patiṁ ca; duryodhanaṁ bhārata bhāratānām.
59. tataḥ prayātāḥ kuravaḥ javena
śrutvā eva śaṅkhasvanam īryamāṇam
vihāya madrādhipatim patim ca
duryodhanam bhārata bhāratānām
59. bhārata tataḥ kuravaḥ īryamāṇam
śaṅkhasvanam śrutvā eva javena
madrādhipatim patim ca bhāratānām
duryodhanam vihāya prayātāḥ
59. Then, O descendant of Bhārata, as soon as they heard the conch sound being blown, the Kurus swiftly departed, abandoning the King of Madras and their leader Duryodhana, who was the lord of the Bhāratas.
महाहवे तं बहु शोभमानं धनंजयं भूतगणाः समेताः ।
तदान्वमोदन्त जनार्दनं च प्रभाकरावभ्युदितौ यथैव ॥६०॥
60. mahāhave taṁ bahu śobhamānaṁ; dhanaṁjayaṁ bhūtagaṇāḥ sametāḥ ,
tadānvamodanta janārdanaṁ ca; prabhākarāvabhyuditau yathaiva.
60. mahāhave tam bahu śobhamānam
dhanañjayam bhūtaganāḥ sametāḥ
tadā anvamodanta janārdanam ca
prabhākarau abhyuditau yathā eva
60. tadā sametāḥ bhūtaganāḥ mahāhave
bahu śobhamānam tam dhanañjayam
ca janārdanam yathā eva
abhyuditau prabhākarau anvamodanta
60. Then, the assembled hosts of beings greatly acclaimed Dhananjaya (Arjuna), who was shining splendidly in the great battle, and Janardana (Krishna), just as two suns rise gloriously.
समाचितौ कर्णशरैः परंतपावुभौ व्यभातां समरेऽच्युतार्जुनौ ।
तमो निहत्याभ्युदितौ यथामलौ शशाङ्कसूर्याविव रश्मिमालिनौ ॥६१॥
61. samācitau karṇaśaraiḥ paraṁtapā;vubhau vyabhātāṁ samare'cyutārjunau ,
tamo nihatyābhyuditau yathāmalau; śaśāṅkasūryāviva raśmimālinau.
61. samācitau karṇaśaraiḥ parantapau
ubhau vyabhātām samare acyutārjunau
tamaḥ nihatya abhyuditau yathā
amalau śaśāṅkasūryau iva raśmimālinau
61. ubhau acyutārjunau karṇaśaraiḥ samācitau parantapau samare vyabhātām.
yathā tamaḥ nihatya abhyuditau amalau raśmimālinau śaśāṅkasūryau iva.
61. Although covered by Karna's arrows, both Achyuta (Krishna) and Arjuna, those destroyers of foes, shone brilliantly in battle. They appeared like the spotless moon and sun, radiant with their garlands of rays, having dispelled the darkness.
विहाय तान्बाणगणानथागतौ सुहृद्वृतावप्रतिमानविक्रमौ ।
सुखं प्रविष्टौ शिबिरं स्वमीश्वरौ सदस्यहूताविव वासवाच्युतौ ॥६२॥
62. vihāya tānbāṇagaṇānathāgatau; suhṛdvṛtāvapratimānavikramau ,
sukhaṁ praviṣṭau śibiraṁ svamīśvarau; sadasyahūtāviva vāsavācyutau.
62. vihāya tān bāṇagaṇān atha āgatāu
suhṛdvṛtau apratimānavikramau
sukham praviṣṭau śibiram svam
īśvarau sadasi āhūtau iva vāsavācyutau
62. atha tān bāṇagaṇān vihāya suhṛdvṛtau apratimānavikramau īśvarau āgatāu svam śibiram sukham praviṣṭau.
sadasi āhūtau vāsavācyutau iva.
62. Then, leaving behind those masses of arrows, the two lords (Krishna and Arjuna), who were surrounded by friends and possessed unequalled valor, comfortably entered their own camp, just as Indra and Krishna (Achyuta) are invited into an assembly.
सदेवगन्धर्वमनुष्यचारणैर्महर्षिभिर्यक्षमहोरगैरपि ।
जयाभिवृद्ध्या परयाभिपूजितौ निहत्य कर्णं परमाहवे तदा ॥६३॥
63. sadevagandharvamanuṣyacāraṇai;rmaharṣibhiryakṣamahoragairapi ,
jayābhivṛddhyā parayābhipūjitau; nihatya karṇaṁ paramāhave tadā.
63. sadevagandharvamanuṣyacāraṇaiḥ
maharṣibhiḥ yakṣamahoragaiḥ api
jayābhivṛddhyā parayā abhipūjitau
nihatya karṇam paramāhave tadā
63. tadā paramāhave karṇam nihatya
sadevagandharvamanuṣyacāraṇaiḥ
maharṣibhiḥ yakṣamahoragaiḥ api
parayā jayābhivṛddhyā abhipūjitau
63. Then, having slain Karna in the supreme battle, the two (Arjuna and Krishna) were greatly honored by gods, gandharvas, humans, charanas, great sages, yakshas, and even by great serpents, celebrating their great victory.