Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-320

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
भीष्म उवाच ।
इत्येवमुक्त्वा वचनं ब्रह्मर्षिः सुमहातपाः ।
प्रातिष्ठत शुकः सिद्धिं हित्वा लोकांश्चतुर्विधान् ॥१॥
1. bhīṣma uvāca ,
ityevamuktvā vacanaṁ brahmarṣiḥ sumahātapāḥ ,
prātiṣṭhata śukaḥ siddhiṁ hitvā lokāṁścaturvidhān.
1. bhīṣmaḥ uvāca iti evam uktvā vacanam brahmarṣiḥ sumahātapāḥ
prātiṣṭhata śukaḥ siddhim hitvā lokān caturvidhān
1. bhīṣmaḥ uvāca.
iti evam vacanam uktvā,
sumahātapāḥ brahmarṣiḥ śukaḥ caturvidhān lokān hitvā siddhim prātiṣṭhata.
1. Bhishma said: Having spoken thus, Śuka, the brahmin sage (brahmarṣi) of great austerity, abandoned the four kinds of worlds and attained perfection (siddhi).
तमो ह्यष्टविधं हित्वा जहौ पञ्चविधं रजः ।
ततः सत्त्वं जहौ धीमांस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥२॥
2. tamo hyaṣṭavidhaṁ hitvā jahau pañcavidhaṁ rajaḥ ,
tataḥ sattvaṁ jahau dhīmāṁstadadbhutamivābhavat.
2. tamaḥ hi aṣṭavidham hitvā jahau pañcavidham rajaḥ
tataḥ sattvam jahau dhīmān tat adbhutam iva abhavat
2. hi aṣṭavidham tamaḥ hitvā,
pañcavidham rajaḥ jahau.
tataḥ dhīmān sattvam jahau.
tat adbhutam iva abhavat.
2. For, having abandoned the eight-fold darkness (tamas), he gave up the five-fold passion (rajas). Then the intelligent one gave up goodness (sattva); that was indeed astonishing.
ततस्तस्मिन्पदे नित्ये निर्गुणे लिङ्गवर्जिते ।
ब्रह्मणि प्रत्यतिष्ठत्स विधूमोऽग्निरिव ज्वलन् ॥३॥
3. tatastasminpade nitye nirguṇe liṅgavarjite ,
brahmaṇi pratyatiṣṭhatsa vidhūmo'gniriva jvalan.
3. tataḥ tasmin pade nitye nirguṇe liṅgavarjite
brahmaṇi pratyatiṣṭhat saḥ vidhūmaḥ agniḥ iva jvalan
3. tataḥ saḥ vidhūmaḥ agniḥ iva jvalan tasmin nitye
nirguṇe liṅgavarjite brahmaṇi pratyatiṣṭhat
3. Then he, blazing like a smokeless fire, became established in that eternal, quality-less, and mark-less supreme reality (brahman).
उल्कापाता दिशां दाहा भूमिकम्पास्तथैव च ।
प्रादुर्भूताः क्षणे तस्मिंस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥४॥
4. ulkāpātā diśāṁ dāhā bhūmikampāstathaiva ca ,
prādurbhūtāḥ kṣaṇe tasmiṁstadadbhutamivābhavat.
4. ulkāpātāḥ diśām dāhāḥ bhūmikampāḥ tathā eva ca
prādurbhūtāḥ kṣaṇe tasmin tat adbhutam iva abhavat
4. tasmin kṣaṇe ulkāpātāḥ diśām dāhāḥ ca tathā eva bhūmikampāḥ prādurbhūtāḥ.
tat adbhutam iva abhavat.
4. Meteoric falls, widespread fires in the directions, and earthquakes all manifested at that very moment; it became an astonishing event.
द्रुमाः शाखाश्च मुमुचुः शिखराणि च पर्वताः ।
निर्घातशब्दैश्च गिरिर्हिमवान्दीर्यतीव ह ॥५॥
5. drumāḥ śākhāśca mumucuḥ śikharāṇi ca parvatāḥ ,
nirghātaśabdaiśca girirhimavāndīryatīva ha.
5. drumāḥ śākhāḥ ca mumucuḥ śikharāṇi ca parvatāḥ
nirghātaśabdaiḥ ca giriḥ himavān dīryati iva ha
5. drumāḥ śākhāḥ mumucuḥ.
parvatāḥ śikharāṇi mumucuḥ.
ca nirghātaśabdaiḥ himavān giriḥ iva dīryati ha.
5. Trees shed their branches, and mountains their peaks. And with thunderous crashing sounds, Mount Himavan seemed to split apart.
न बभासे सहस्रांशुर्न जज्वाल च पावकः ।
ह्रदाश्च सरितश्चैव चुक्षुभुः सागरास्तथा ॥६॥
6. na babhāse sahasrāṁśurna jajvāla ca pāvakaḥ ,
hradāśca saritaścaiva cukṣubhuḥ sāgarāstathā.
6. na babhāse sahasrāṁśuḥ na jajjvāla ca pāvakaḥ
hradāḥ ca saritaḥ ca eva cukṣubhuḥ sāgarāḥ tathā
6. sahasrāṁśuḥ na babhāse.
pāvakaḥ ca na jajjvāla.
hradāḥ ca saritaḥ ca eva tathā sāgarāḥ cukṣubhuḥ.
6. The sun did not shine, and fire did not blaze. Lakes, rivers, and oceans alike became agitated.
ववर्ष वासवस्तोयं रसवच्च सुगन्धि च ।
ववौ समीरणश्चापि दिव्यगन्धवहः शुचिः ॥७॥
7. vavarṣa vāsavastoyaṁ rasavacca sugandhi ca ,
vavau samīraṇaścāpi divyagandhavahaḥ śuciḥ.
7. vavarṣa vāsavaḥ toyam rasavat ca sugandhi ca
vavau samīraṇaḥ ca api divyagandhavahaḥ śuciḥ
7. vāsavaḥ rasavat sugandhi toyam vavarṣa ca
divyagandhavahaḥ śuciḥ samīraṇaḥ api vavau
7. Indra rained water that was both flavorful and fragrant. And the wind, bearing a divine fragrance, also blew purely.
स शृङ्गेऽप्रतिमे दिव्ये हिमवन्मेरुसंभवे ।
संश्लिष्टे श्वेतपीते द्वे रुक्मरूप्यमये शुभे ॥८॥
8. sa śṛṅge'pratime divye himavanmerusaṁbhave ,
saṁśliṣṭe śvetapīte dve rukmarūpyamaye śubhe.
8. sa śṛṅge apratime divye himavanmerusaṃbhave
saṃśliṣṭe śvetapīte dve rukmarūpyamaye śubhe
8. sa himavanmerusaṃbhave apratime divye saṃśliṣṭe
śvetapīte rukmarūpyamaye śubhe dve śṛṅge
8. He (Śuka) saw two unrivaled, divine peaks, which had originated from (Mount) Himavat and (Mount) Meru. These two beautiful peaks were joined, one white and one yellow, and were made of gold and silver.
शतयोजनविस्तारे तिर्यगूर्ध्वं च भारत ।
उदीचीं दिशमाश्रित्य रुचिरे संददर्श ह ॥९॥
9. śatayojanavistāre tiryagūrdhvaṁ ca bhārata ,
udīcīṁ diśamāśritya rucire saṁdadarśa ha.
9. śatayojanavistāre tiryak ūrdhvam ca bhārata
udīcīm diśam āśritya rucire saṃdadarśa ha
9. bhārata sa udīcīm diśam āśritya śatayojanavistāre
tiryak ūrdhvam ca rucire saṃdadarśa ha
9. O Bhārata, he indeed saw these charming peaks, which extended for a hundred yojanas both horizontally and vertically, and were situated in the northern direction.
सोऽविशङ्केन मनसा तथैवाभ्यपतच्छुकः ।
ततः पर्वतशृङ्गे द्वे सहसैव द्विधाकृते ।
अदृश्येतां महाराज तदद्भुतमिवाभवत् ॥१०॥
10. so'viśaṅkena manasā tathaivābhyapatacchukaḥ ,
tataḥ parvataśṛṅge dve sahasaiva dvidhākṛte ,
adṛśyetāṁ mahārāja tadadbhutamivābhavat.
10. saḥ aviśaṅkena manasā tathā eva
abhyapatat śukaḥ tataḥ parvataśṛṅge
dve sahasā eva dvidhākṛte adṛśyetām
mahārāja tat adbhutam iva abhavat
10. śukaḥ aviśaṅkena manasā tathā eva
abhyapatat tataḥ mahārāja dve
dvidhākṛte parvataśṛṅge sahasā eva
adṛśyetām tat adbhutam iva abhavat
10. With an unwavering mind, Śuka thus flew towards them. Then, O great king, the two mountain peaks were suddenly split into two and simultaneously became invisible. This indeed happened as a great marvel.
ततः पर्वतशृङ्गाभ्यां सहसैव विनिःसृतः ।
न च प्रतिजघानास्य स गतिं पर्वतोत्तमः ॥११॥
11. tataḥ parvataśṛṅgābhyāṁ sahasaiva viniḥsṛtaḥ ,
na ca pratijaghānāsya sa gatiṁ parvatottamaḥ.
11. tataḥ parvataśṛṅgābhyām sahasā eva viniḥsṛtaḥ na
ca pratijaghāna asya sa gatim parvata-uttamaḥ
11. tataḥ sa sahasā eva parvataśṛṅgābhyām viniḥsṛtaḥ
ca saḥ parvata-uttamaḥ asya gatim na pratijaghāna
11. Then, he suddenly emerged from between the two mountain peaks. And that supreme mountain did not obstruct his passage.
ततो महानभूच्छब्दो दिवि सर्वदिवौकसाम् ।
गन्धर्वाणामृषीणां च ये च शैलनिवासिनः ॥१२॥
12. tato mahānabhūcchabdo divi sarvadivaukasām ,
gandharvāṇāmṛṣīṇāṁ ca ye ca śailanivāsinaḥ.
12. tataḥ mahān abhūt śabdaḥ divi sarva-diva-okasām
gandharvāṇām ṛṣīṇām ca ye ca śaila-nivāsinaḥ
12. tataḥ divi sarva-diva-okasām gandharvāṇām ṛṣīṇām
ca ye ca śaila-nivāsinaḥ mahān śabdaḥ abhūt
12. Then, a great sound arose in the sky from all the celestial beings, the Gandharvas, and the rishis (muni), as well as those who dwell in the mountains.
दृष्ट्वा शुकमतिक्रान्तं पर्वतं च द्विधाकृतम् ।
साधु साध्विति तत्रासीन्नादः सर्वत्र भारत ॥१३॥
13. dṛṣṭvā śukamatikrāntaṁ parvataṁ ca dvidhākṛtam ,
sādhu sādhviti tatrāsīnnādaḥ sarvatra bhārata.
13. dṛṣṭvā śukam atikrāntam parvatam ca dvidhā-kṛtam
sādhu sādhu iti tatra āsīt nādaḥ sarvatra bhārata
13. bhārata,
dṛṣṭvā śukam atikrāntam ca parvatam dvidhā-kṛtam,
tatra sarvatra sādhu sādhu iti nādaḥ āsīt
13. O Bhārata, having seen Śuka pass through, and the mountain split in two, a cry of "Excellent! Excellent!" arose everywhere.
स पूज्यमानो देवैश्च गन्धर्वैरृषिभिस्तथा ।
यक्षराक्षससंघैश्च विद्याधरगणैस्तथा ॥१४॥
14. sa pūjyamāno devaiśca gandharvairṛṣibhistathā ,
yakṣarākṣasasaṁghaiśca vidyādharagaṇaistathā.
14. sa pūjyamānaḥ devaiḥ ca gandharvaiḥ ṛṣibhiḥ tathā
yakṣa-rākṣasa-saṅghaiḥ ca vidyādhara-gaṇaiḥ tathā
14. sa devaiḥ ca gandharvaiḥ ca ṛṣibhiḥ tathā
yakṣa-rākṣasa-saṅghaiḥ ca vidyādhara-gaṇaiḥ tathā pūjyamānaḥ
14. He (Śuka) was being honored by the gods, Gandharvas, and rishis (muni), as well as by hosts of yakṣas and rākṣasas, and by groups of Vidyādharas.
दिव्यैः पुष्पैः समाकीर्णमन्तरिक्षं समन्ततः ।
आसीत्किल महाराज शुकाभिपतने तदा ॥१५॥
15. divyaiḥ puṣpaiḥ samākīrṇamantarikṣaṁ samantataḥ ,
āsītkila mahārāja śukābhipatane tadā.
15. divyaiḥ puṣpaiḥ samākīrṇam antarikṣam samantataḥ
āsīt kila mahārāja śukābhipatane tadā
15. O great king, at Śuka's descent, the atmosphere was indeed completely filled all around with divine flowers.
ततो मन्दाकिनीं रम्यामुपरिष्टादभिव्रजन् ।
शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननाम् ॥१६॥
16. tato mandākinīṁ ramyāmupariṣṭādabhivrajan ,
śuko dadarśa dharmātmā puṣpitadrumakānanām.
16. tataḥ mandākinīm ramyām upariṣṭāt abhivrajan
śukaḥ dadarśa dharmātmā puṣpitadrumakānanām
16. Then, approaching from above, Śuka, whose nature was righteousness (dharma), saw the beautiful Mandākinī river, characterized by its groves of flowering trees.
तस्यां क्रीडन्त्यभिरताः स्नान्ति चैवाप्सरोगणाः ।
शून्याकारं निराकाराः शुकं दृष्ट्वा विवाससः ॥१७॥
17. tasyāṁ krīḍantyabhiratāḥ snānti caivāpsarogaṇāḥ ,
śūnyākāraṁ nirākārāḥ śukaṁ dṛṣṭvā vivāsasaḥ.
17. tasyām krīḍanti abhiratāḥ snānti ca eva apsarogaṇāḥ
śūnyākāram nirākārāḥ śukam dṛṣṭvā vivāsasaḥ
17. In that river, groups of apsarases, who were delightedly playing and bathing, upon seeing Śuka – who appeared as if having an empty form – remained unclothed, being without attachment to their physical forms.
तं प्रक्रमन्तमाज्ञाय पिता स्नेहसमन्वितः ।
उत्तमां गतिमास्थाय पृष्ठतोऽनुससार ह ॥१८॥
18. taṁ prakramantamājñāya pitā snehasamanvitaḥ ,
uttamāṁ gatimāsthāya pṛṣṭhato'nusasāra ha.
18. tam prakramantam ājñāya pitā snehasamanvitaḥ
uttamām gatim āsthāya pṛṣṭhataḥ anusasāra ha
18. Having perceived him (Śuka) proceeding forth, the father (Vyāsa), filled with affection, then followed him from behind, adopting the highest spiritual state (gati).
शुकस्तु मारुतादूर्ध्वं गतिं कृत्वान्तरिक्षगाम् ।
दर्शयित्वा प्रभावं स्वं सर्वभूतोऽभवत्तदा ॥१९॥
19. śukastu mārutādūrdhvaṁ gatiṁ kṛtvāntarikṣagām ,
darśayitvā prabhāvaṁ svaṁ sarvabhūto'bhavattadā.
19. śukaḥ tu mārutāt ūrdhvam gatim kṛtvā antarikṣagām
darśayitvā prabhāvam svam sarvabhūtaḥ abhavat tadā
19. śukaḥ tu mārutāt ūrdhvam antarikṣagām gatim kṛtvā
svam prabhāvam darśayitvā tadā sarvabhūtaḥ abhavat
19. Shuka, however, after moving upwards into the sky, faster than the wind, and having demonstrated his power, then became one with all existence (sarvabhūtaḥ).
महायोगगतिं त्वग्र्यां व्यासोत्थाय महातपाः ।
निमेषान्तरमात्रेण शुकाभिपतनं ययौ ॥२०॥
20. mahāyogagatiṁ tvagryāṁ vyāsotthāya mahātapāḥ ,
nimeṣāntaramātreṇa śukābhipatanaṁ yayau.
20. mahāyogagatim tu agryām vyāsaḥ utthāya mahātapaḥ
nimeṣāntaramātreṇa śukābhipatanam yayau
20. tu mahātapaḥ vyāsaḥ utthāya agryām mahāyogagatim
nimeṣāntaramātreṇa śukābhipatanam yayau
20. But the great ascetic (tapas) Vyasa, having risen, went with supreme great yogic (yoga) speed, reaching the place where Shuka had gone in just the twinkling of an eye.
स ददर्श द्विधा कृत्वा पर्वताग्रं शुकं गतम् ।
शशंसुरृषयस्तस्मै कर्म पुत्रस्य तत्तदा ॥२१॥
21. sa dadarśa dvidhā kṛtvā parvatāgraṁ śukaṁ gatam ,
śaśaṁsurṛṣayastasmai karma putrasya tattadā.
21. saḥ dadarśa dvidhā kṛtvā parvatāgram śukam gatam
śaśaṃsuḥ ṛṣayaḥ tasmai karma putrasya tat tadā
21. saḥ dadarśa śukam dvidhā kṛtvā parvatāgram gatam
tadā ṛṣayaḥ tasmai putrasya tat karma śaśaṃsuḥ
21. He saw that Shuka had passed, having split the mountain peak in two. The sages then recounted to him that deed (karma) of his son.
ततः शुकेति दीर्घेण शैक्षेणाक्रन्दितस्तदा ।
स्वयं पित्रा स्वरेणोच्चैस्त्रीँल्लोकाननुनाद्य वै ॥२२॥
22. tataḥ śuketi dīrgheṇa śaikṣeṇākranditastadā ,
svayaṁ pitrā svareṇoccaistrīँllokānanunādya vai.
22. tataḥ śuka iti dīrgheṇa śaikṣeṇa ākranditaḥ tadā
svayam pitrā svareṇa uccaiḥ trīn lokān anunādya vai
22. tadā tataḥ pitrā svayam uccaiḥ svareṇa dīrgheṇa
śaikṣeṇa "śuka!" iti ākranditaḥ vai trīn lokān anunādya
22. Then, making the three worlds reverberate, the father himself cried out loudly with a long, echoing (śaikṣeṇa) call: "Shuka!"
शुकः सर्वगतो भूत्वा सर्वात्मा सर्वतोमुखः ।
प्रत्यभाषत धर्मात्मा भोःशब्देनानुनादयन् ॥२३॥
23. śukaḥ sarvagato bhūtvā sarvātmā sarvatomukhaḥ ,
pratyabhāṣata dharmātmā bhoḥśabdenānunādayan.
23. śukaḥ sarvagataḥ bhūtvā sarvātmā sarvatomukhaḥ
prati abhāṣata dharmātmā bhoḥśabdena anunādayan
23. Having become all-pervading, the universal self (ātman), and all-encompassing, the righteous Shuka then replied, causing the word 'bhoḥ' to resound.
तत एकाक्षरं नादं भो इत्येव समीरयन् ।
प्रत्याहरज्जगत्सर्वमुच्चैः स्थावरजङ्गमम् ॥२४॥
24. tata ekākṣaraṁ nādaṁ bho ityeva samīrayan ,
pratyāharajjagatsarvamuccaiḥ sthāvarajaṅgamam.
24. tataḥ ekākṣaram nādam bho iti eva samīrayan
prati āharat jagat sarvam uccaiḥ sthāvarajaṅgamam
24. Then, uttering that single syllable 'bhoḥ', he resoundingly withdrew the entire world, both animate and inanimate.
ततः प्रभृति चाद्यापि शब्दानुच्चारितान्पृथक् ।
गिरिगह्वरपृष्ठेषु व्याजहार शुकं प्रति ॥२५॥
25. tataḥ prabhṛti cādyāpi śabdānuccāritānpṛthak ,
girigahvarapṛṣṭheṣu vyājahāra śukaṁ prati.
25. tataḥ prabhṛti ca adya api śabdān uccāritān pṛthak
girigahvarapṛṣṭheṣu vi ā jahāra śukam prati
25. From that time onwards, and even to this day, distinctly uttered words were spoken back to Shuka from the surfaces of mountain caves.
अन्तर्हितः प्रभावं तु दर्शयित्वा शुकस्तदा ।
गुणान्संत्यज्य शब्दादीन्पदमध्यगमत्परम् ॥२६॥
26. antarhitaḥ prabhāvaṁ tu darśayitvā śukastadā ,
guṇānsaṁtyajya śabdādīnpadamadhyagamatparam.
26. antarhitaḥ prabhāvam tu darśayitvā śukaḥ tadā
guṇān sam tyajya śabda ādīn padam adhi agamat param
26. Then Shuka, having displayed his power, disappeared and, renouncing the qualities (guṇas) of nature such as sound and the other sense objects, he attained the supreme state (pada).
महिमानं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्यामिततेजसः ।
निषसाद गिरिप्रस्थे पुत्रमेवानुचिन्तयन् ॥२७॥
27. mahimānaṁ tu taṁ dṛṣṭvā putrasyāmitatejasaḥ ,
niṣasāda giriprasthe putramevānucintayan.
27. mahimānam tu tam dṛṣṭvā putrasya amitatejasaḥ
niṣasāda giriprasthe putram eva anucintayan
27. Having witnessed that immense majesty of his son, whose splendor was immeasurable, he sat down on a mountain slope, contemplating only his son.
ततो मन्दाकिनीतीरे क्रीडन्तोऽप्सरसां गणाः ।
आसाद्य तमृषिं सर्वाः संभ्रान्ता गतचेतसः ॥२८॥
28. tato mandākinītīre krīḍanto'psarasāṁ gaṇāḥ ,
āsādya tamṛṣiṁ sarvāḥ saṁbhrāntā gatacetasaḥ.
28. tataḥ mandākinītīre krīḍantaḥ apsarasām gaṇāḥ
āsādya tam ṛṣim sarvāḥ saṃbhrāntāḥ gatacetasaḥ
28. Then, groups of apsaras, who were playing on the bank of the Mandakini river, upon approaching that sage, all became bewildered and lost their composure.
जले निलिल्यिरे काश्चित्काश्चिद्गुल्मान्प्रपेदिरे ।
वसनान्याददुः काश्चिद्दृष्ट्वा तं मुनिसत्तमम् ॥२९॥
29. jale nililyire kāścitkāścidgulmānprapedire ,
vasanānyādaduḥ kāściddṛṣṭvā taṁ munisattamam.
29. jale nililyire kāścit kāścit gulmān prapediire
vasanāni ādadhuḥ kāścit dṛṣṭvā tam munisattamam
29. Some of them hid in the water, some took refuge in the thickets, and others cast off their garments, having seen that foremost of sages.
तां मुक्ततां तु विज्ञाय मुनिः पुत्रस्य वै तदा ।
सक्ततामात्मनश्चैव प्रीतोऽभूद्व्रीडितश्च ह ॥३०॥
30. tāṁ muktatāṁ tu vijñāya muniḥ putrasya vai tadā ,
saktatāmātmanaścaiva prīto'bhūdvrīḍitaśca ha.
30. tām muktatām tu vijñāya muniḥ putrasya vai tadā
saktatām ātmanaḥ ca eva prītaḥ abhūt vrīḍitaḥ ca ha
30. But then, having realized that his son had achieved liberation (mokṣa), and also having recognized his own attachment, the sage became both delighted and ashamed.
तं देवगन्धर्ववृतो महर्षिगणपूजितः ।
पिनाकहस्तो भगवानभ्यागच्छत शंकरः ॥३१॥
31. taṁ devagandharvavṛto maharṣigaṇapūjitaḥ ,
pinākahasto bhagavānabhyāgacchata śaṁkaraḥ.
31. tam devagandharvavṛtaḥ maharṣigaṇapūjitaḥ
pinākahastaḥ bhagavān abhyāgacchat śaṅkaraḥ
31. Then, the divine Shankara (Śaṅkara), who holds the Pinaka bow, surrounded by gods and gandharvas, and revered by hosts of great sages, approached him.
तमुवाच महादेवः सान्त्वपूर्वमिदं वचः ।
पुत्रशोकाभिसंतप्तं कृष्णद्वैपायनं तदा ॥३२॥
32. tamuvāca mahādevaḥ sāntvapūrvamidaṁ vacaḥ ,
putraśokābhisaṁtaptaṁ kṛṣṇadvaipāyanaṁ tadā.
32. tam uvāca mahādevaḥ sāntvapūrvam idam vacaḥ
putraśokābhisantaptam kṛṣṇadvaipāyanam tadā
32. Then, Mahadeva (Mahādeva) spoke these comforting words to Krishna Dvaipayana, who was greatly tormented by grief for his son.
अग्नेर्भूमेरपां वायोरन्तरिक्षस्य चैव ह ।
वीर्येण सदृशः पुत्रस्त्वया मत्तः पुरा वृतः ॥३३॥
33. agnerbhūmerapāṁ vāyorantarikṣasya caiva ha ,
vīryeṇa sadṛśaḥ putrastvayā mattaḥ purā vṛtaḥ.
33. agneḥ bhūmeḥ apām vāyoḥ antarikṣasya ca eva ha
vīryeṇa sadṛśaḥ putraḥ tvayā mattaḥ purā vṛtaḥ
33. Indeed, you formerly desired from me a son who would be equal in prowess to fire, earth, water, wind, and space (antarikṣa).
स तथालक्षणो जातस्तपसा तव संभृतः ।
मम चैव प्रभावेन ब्रह्मतेजोमयः शुचिः ॥३४॥
34. sa tathālakṣaṇo jātastapasā tava saṁbhṛtaḥ ,
mama caiva prabhāvena brahmatejomayaḥ śuciḥ.
34. saḥ tathālakṣaṇaḥ jātaḥ tapasā tava saṃbhṛtaḥ
mama ca eva prabhāveṇa brahmatejomayaḥ śuciḥ
34. That son, possessing such attributes, was born and fostered by your ascetic practice (tapas), and indeed by my power, full of the splendor of Brahman (brahman) and pure.
स गतिं परमां प्राप्तो दुष्प्रापामजितेन्द्रियैः ।
दैवतैरपि विप्रर्षे तं त्वं किमनुशोचसि ॥३५॥
35. sa gatiṁ paramāṁ prāpto duṣprāpāmajitendriyaiḥ ,
daivatairapi viprarṣe taṁ tvaṁ kimanuśocasi.
35. saḥ gatim paramām prāptaḥ duṣprāpām ajitendriyaiḥ
daivataiḥ api viprarṣe tam tvam kim anuśocasi
35. viprarṣe saḥ paramām duṣprāpām gatim ajitendriyaiḥ
daivataiḥ api prāptaḥ tvam tam kim anuśocasi
35. O sage among brahmins, he has attained the supreme state, which is difficult for even the gods and those who have not controlled their senses to reach. Why do you grieve for him?
यावत्स्थास्यन्ति गिरयो यावत्स्थास्यन्ति सागराः ।
तावत्तवाक्षया कीर्तिः सपुत्रस्य भविष्यति ॥३६॥
36. yāvatsthāsyanti girayo yāvatsthāsyanti sāgarāḥ ,
tāvattavākṣayā kīrtiḥ saputrasya bhaviṣyati.
36. yāvat sthāsyanti girayaḥ yāvat sthāsyanti sāgarāḥ
| tāvat tava akṣayā kīrtiḥ saputrasya bhaviṣyati
36. yāvat girayaḥ sthāsyanti yāvat sāgarāḥ sthāsyanti
tāvat tava saputrasya akṣayā kīrtiḥ bhaviṣyati
36. As long as the mountains endure, and as long as the oceans exist, so long will your imperishable fame, along with that of your son, continue to be.
छायां स्वपुत्रसदृशीं सर्वतोऽनपगां सदा ।
द्रक्ष्यसे त्वं च लोकेऽस्मिन्मत्प्रसादान्महामुने ॥३७॥
37. chāyāṁ svaputrasadṛśīṁ sarvato'napagāṁ sadā ,
drakṣyase tvaṁ ca loke'sminmatprasādānmahāmune.
37. chāyām svaputrasadṛśīm sarvataḥ anapagām sadā |
drakṣyase tvam ca loke asmin matprasādāt mahāmune
37. ca mahāmune asmin loke matprasādāt tvam sadā
svaputrasadṛśīm sarvataḥ anapagām chāyām drakṣyase
37. And in this world, O great sage, by my grace, you will always behold a shadow resembling your own son, unfailing and ever-present.
सोऽनुनीतो भगवता स्वयं रुद्रेण भारत ।
छायां पश्यन्समावृत्तः स मुनिः परया मुदा ॥३८॥
38. so'nunīto bhagavatā svayaṁ rudreṇa bhārata ,
chāyāṁ paśyansamāvṛttaḥ sa muniḥ parayā mudā.
38. saḥ anunītaḥ bhagavatā svayam rudreṇa bhārata |
chāyām paśyan samāvṛttaḥ saḥ muniḥ parayā mudā
38. bhārata saḥ muniḥ svayam rudreṇa bhagavatā
anunītaḥ chāyām paśyan parayā mudā samāvṛttaḥ
38. O Bhārata, that sage (muni), having been consoled by Lord Rudra himself, returned with supreme joy upon seeing the shadow.
इति जन्म गतिश्चैव शुकस्य भरतर्षभ ।
विस्तरेण मयाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥३९॥
39. iti janma gatiścaiva śukasya bharatarṣabha ,
vistareṇa mayākhyātaṁ yanmāṁ tvaṁ paripṛcchasi.
39. iti janma gatiḥ ca eva śukasya bharatarṣabha
vistareṇa mayā ākhyātam yat mām tvam paripṛcchasi
39. bharatarṣabha iti mayā vistareṇa śukasya janma
ca gatiḥ eva ākhyātam yat tvam mām paripṛcchasi
39. O best of the Bharatas, I have thus recounted in detail the birth and course of life (gati) of Śuka, about which you inquired of me.
एतदाचष्ट मे राजन्देवर्षिर्नारदः पुरा ।
व्यासश्चैव महायोगी संजल्पेषु पदे पदे ॥४०॥
40. etadācaṣṭa me rājandevarṣirnāradaḥ purā ,
vyāsaścaiva mahāyogī saṁjalpeṣu pade pade.
40. etat ācaṣṭa me rājan devarṣiḥ nāradaḥ purā
vyāsaḥ ca eva mahāyogī sañjalpeṣu pade pade
40. rājan purā devarṣiḥ nāradaḥ etat me ācaṣṭa
ca eva mahāyogī vyāsaḥ sañjalpeṣu pade pade
40. O King, the divine sage Nārada formerly narrated this to me, and indeed, the great yogi (mahāyogī) Vyāsa also did so repeatedly in conversations.
इतिहासमिमं पुण्यं मोक्षधर्मार्थसंहितम् ।
धारयेद्यः शमपरः स गच्छेत्परमां गतिम् ॥४१॥
41. itihāsamimaṁ puṇyaṁ mokṣadharmārthasaṁhitam ,
dhārayedyaḥ śamaparaḥ sa gacchetparamāṁ gatim.
41. itihāsam imam puṇyam mokṣadharmārthasaṃhitam
dhārayet yaḥ śamaparaḥ saḥ gacchet paramām gatim
41. yaḥ śamaparaḥ imam puṇyam mokṣadharmārthasaṃhitam
itihāsam dhārayet saḥ paramām gatim gacchet
41. Whoever, intent on tranquility, preserves this sacred epic (itihāsa), which contains (mokṣa) liberation, (dharma) natural law, and purpose, he will attain the supreme state.