Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-330

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीभगवानुवाच ।
सूर्याचन्द्रमसौ शश्वत्केशैर्मे अंशुसंज्ञितैः ।
बोधयंस्तापयंश्चैव जगदुत्तिष्ठतः पृथक् ॥१॥
1. śrībhagavānuvāca ,
sūryācandramasau śaśvatkeśairme aṁśusaṁjñitaiḥ ,
bodhayaṁstāpayaṁścaiva jagaduttiṣṭhataḥ pṛthak.
1. śrī bhagavān uvāca | sūryacandramasau śaśvat keśaiḥ me
aṃśusaṃjñitaiḥ | bodhayan tāpayan ca eva jagat uttiṣṭhataḥ pṛthak
1. śrī bhagavān uvāca sūryacandramasau śaśvat pṛthak uttiṣṭhataḥ
me aṃśusaṃjñitaiḥ keśaiḥ jagat bodhayan ca eva tāpayan
1. The Blessed Lord said: The sun and the moon rise separately and eternally, and I, with my rays called 'aṃśu', awaken and heat the world.
बोधनात्तापनाच्चैव जगतो हर्षणं भवेत् ।
अग्नीषोमकृतैरेभिः कर्मभिः पाण्डुनन्दन ।
हृषीकेशोऽहमीशानो वरदो लोकभावनः ॥२॥
2. bodhanāttāpanāccaiva jagato harṣaṇaṁ bhavet ,
agnīṣomakṛtairebhiḥ karmabhiḥ pāṇḍunandana ,
hṛṣīkeśo'hamīśāno varado lokabhāvanaḥ.
2. bodhanāt tāpanāt ca eva jagataḥ
harṣaṇam bhavet | agnīṣomakṛtaiḥ ebhiḥ
karmabhiḥ pāṇḍunandana | hṛṣīkeśaḥ
aham īśānaḥ varadaḥ lokabhāvanaḥ
2. bodhanāt tāpanāt ca eva jagataḥ
harṣaṇam bhavet pāṇḍunandana ebhiḥ
agnīṣomakṛtaiḥ karmabhiḥ aham
hṛṣīkeśaḥ īśānaḥ varadaḥ lokabhāvanaḥ
2. From the awakening and the warming of the world, joy certainly arises. O son of Pāṇḍu, it is through these cosmic actions (karma), which are performed by Agni and Soma, that I am Hṛṣīkeśa, the supreme controller, the bestower of boons, and the sustainer of all worlds.
इडोपहूतयोगेन हरे भागं क्रतुष्वहम् ।
वर्णश्च मे हरिश्रेष्ठस्तस्माद्धरिरहं स्मृतः ॥३॥
3. iḍopahūtayogena hare bhāgaṁ kratuṣvaham ,
varṇaśca me hariśreṣṭhastasmāddharirahaṁ smṛtaḥ.
3. iḍā upahūta yogena hare bhāgam kratuṣu aham |
varṇaḥ ca me hariśreṣṭhaḥ tasmāt hariḥ aham smṛtaḥ
3. aham iḍā upahūta yogena kratuṣu bhāgam hare ca
me varṇaḥ hariśreṣṭhaḥ tasmāt aham hariḥ smṛtaḥ
3. I take a portion (bhāga) in the Vedic rituals (kratu) by means of the invoked connection (yoga) with Iḍā. Furthermore, my divine hue (varṇa) is the most excellent 'Hari', and for that reason, I am remembered as Hari.
धाम सारो हि लोकानामृतं चैव विचारितम् ।
ऋतधामा ततो विप्रैः सत्यश्चाहं प्रकीर्तितः ॥४॥
4. dhāma sāro hi lokānāmṛtaṁ caiva vicāritam ,
ṛtadhāmā tato vipraiḥ satyaścāhaṁ prakīrtitaḥ.
4. dhāma sāraḥ hi lokānām ṛtam ca eva vicāritam |
ṛtadhāmā tataḥ vipraiḥ satyaḥ ca aham prakīrtitaḥ
4. hi aham lokānām dhāma sāraḥ ca eva ṛtam vicāritam
tataḥ vipraiḥ aham ṛtadhāmā ca satyaḥ prakīrtitaḥ
4. Indeed, I am the essence and the foundation (dhāma) of all worlds, and the cosmic order (ṛta) itself is also regarded as Me. Therefore, I am proclaimed by the wise (vipra) as Ṛtadhāmā (He whose foundation is cosmic order) and Satya (Truth).
नष्टां च धरणीं पूर्वमविन्दं वै गुहागताम् ।
गोविन्द इति मां देवा वाग्भिः समभितुष्टुवुः ॥५॥
5. naṣṭāṁ ca dharaṇīṁ pūrvamavindaṁ vai guhāgatām ,
govinda iti māṁ devā vāgbhiḥ samabhituṣṭuvuḥ.
5. naṣṭām ca dharaṇīm pūrvam avindam vai guhā-gatām
govindah iti mām devāḥ vāgbhiḥ samabhituṣṭuvuḥ
5. pūrvam guhā-gatām naṣṭām dharaṇīm ca vai avindam
govindah iti devāḥ mām vāgbhiḥ samabhituṣṭuvuḥ
5. Because I formerly found the lost earth, which had entered a cave, the gods highly praised me with words, calling me 'Govinda'.
शिपिविष्टेति चाख्यायां हीनरोमा च यो भवेत् ।
तेनाविष्टं हि यत्किंचिच्छिपिविष्टं हि तत्स्मृतम् ॥६॥
6. śipiviṣṭeti cākhyāyāṁ hīnaromā ca yo bhavet ,
tenāviṣṭaṁ hi yatkiṁcicchipiviṣṭaṁ hi tatsmṛtam.
6. śipiviṣṭa iti ca ākhyāyām hīna-romā ca yaḥ bhavet
tena āviṣṭam hi yat kiñcit śipiviṣṭam hi tat smṛtam
6. śipiviṣṭa iti ākhyāyām ca yaḥ hīna-romā bhavet ca
tena āviṣṭam yat kiñcit hi tat śipiviṣṭam hi smṛtam
6. And concerning the appellation 'śipiviṣṭa': whoever indeed has scanty hair, and whatever is pervaded by him, is remembered as 'śipiviṣṭa'.
यास्को मामृषिरव्यग्रो नैकयज्ञेषु गीतवान् ।
शिपिविष्ट इति ह्यस्माद्गुह्यनामधरो ह्यहम् ॥७॥
7. yāsko māmṛṣiravyagro naikayajñeṣu gītavān ,
śipiviṣṭa iti hyasmādguhyanāmadharo hyaham.
7. yāskaḥ mām ṛṣiḥ avyagraḥ naika-yajñeṣu gītavān
śipiviṣṭaḥ iti hi asmāt guhya-nāma-dharaḥ hi aham
7. avyagraḥ ṛṣiḥ yāskaḥ naika-yajñeṣu mām gītavān
śipiviṣṭaḥ iti hi asmāt hi aham guhya-nāma-dharaḥ
7. The unagitated sage Yāska praised me (calling me) 'śipiviṣṭa' in numerous Vedic rituals (yajña). Indeed, because of this, I bear this secret name.
स्तुत्वा मां शिपिविष्टेति यास्को ऋषिरुदारधीः ।
मत्प्रसादादधो नष्टं निरुक्तमभिजग्मिवान् ॥८॥
8. stutvā māṁ śipiviṣṭeti yāsko ṛṣirudāradhīḥ ,
matprasādādadho naṣṭaṁ niruktamabhijagmivān.
8. stutvā mām śipiviṣṭa iti yāskaḥ ṛṣiḥ udāra-dhīḥ
mat-prasādāt adhaḥ naṣṭam niruktam abhijagmivān
8. udāra-dhīḥ ṛṣiḥ yāskaḥ mām śipiviṣṭa iti stutvā
mat-prasādāt adhaḥ naṣṭam niruktam abhijagmivān
8. Having praised me as 'śipiviṣṭa', the noble-minded sage Yāska, by my grace, recovered his Nirukta, which had been lost.
न हि जातो न जायेऽहं न जनिष्ये कदाचन ।
क्षेत्रज्ञः सर्वभूतानां तस्मादहमजः स्मृतः ॥९॥
9. na hi jāto na jāye'haṁ na janiṣye kadācana ,
kṣetrajñaḥ sarvabhūtānāṁ tasmādahamajaḥ smṛtaḥ.
9. na hi jātaḥ na jāye aham na janiṣye kadācana
kṣetrajñaḥ sarvabhūtānām tasmāt aham ajaḥ smṛtaḥ
9. Indeed, I was not born, nor am I being born, nor will I ever be born. I am the knower of the field (kṣetrajña) within all beings; therefore, I am considered unborn.
नोक्तपूर्वं मया क्षुद्रमश्लीलं वा कदाचन ।
ऋता ब्रह्मसुता सा मे सत्या देवी सरस्वती ॥१०॥
10. noktapūrvaṁ mayā kṣudramaślīlaṁ vā kadācana ,
ṛtā brahmasutā sā me satyā devī sarasvatī.
10. na ukta-pūrvaṁ mayā kṣudram aślīlam vā kadācana
ṛtā brahma-sutā sā me satyā devī sarasvatī
10. Never before have I spoken anything petty or vulgar. That truthful, divine Sarasvati, daughter of Brahmā, embodying cosmic order (ṛtā), is eternally with me.
सच्चासच्चैव कौन्तेय मयावेशितमात्मनि ।
पौष्करे ब्रह्मसदने सत्यं मामृषयो विदुः ॥११॥
11. saccāsaccaiva kaunteya mayāveśitamātmani ,
pauṣkare brahmasadane satyaṁ māmṛṣayo viduḥ.
11. sat ca asat ca eva kaunteya mayā āveśitam ātmani
pauṣkare brahma-sadane satyam mām ṛṣayaḥ viduḥ
11. Both existence and non-existence, O son of Kuntī, are indeed manifested by me within the self (ātman). The sages in the lotus-like abode of Brahmā know me as truth (satyam).
सत्त्वान्न च्युतपूर्वोऽहं सत्त्वं वै विद्धि मत्कृतम् ।
जन्मनीहाभवत्सत्त्वं पौर्विकं मे धनंजय ॥१२॥
12. sattvānna cyutapūrvo'haṁ sattvaṁ vai viddhi matkṛtam ,
janmanīhābhavatsattvaṁ paurvikaṁ me dhanaṁjaya.
12. sattvāt na cyuta-pūrvaḥ aham sattvam vai viddhi mat-kṛtam
janmani iha abhavat sattvam paurvikam me dhanañjaya
12. I have never fallen from goodness (sattva). Know goodness (sattva) indeed to be created by me. My ancient goodness (sattva), O Dhanañjaya, has manifested in this present birth.
निराशीःकर्मसंयुक्तं सात्वतं मां प्रकल्पय ।
सात्वतज्ञानदृष्टोऽहं सात्वतः सात्वतां पतिः ॥१३॥
13. nirāśīḥkarmasaṁyuktaṁ sātvataṁ māṁ prakalpaya ,
sātvatajñānadṛṣṭo'haṁ sātvataḥ sātvatāṁ patiḥ.
13. nirāśīḥ karmasaṃyuktaṃ sātvataṃ māṃ prakalpaya
sātvatajñānadṛṣṭaḥ aham sātvataḥ sātvatām patiḥ
13. prakalpaya māṃ sātvataṃ karmasaṃyuktaṃ nirāśīḥ
aham sātvatajñānadṛṣṭaḥ sātvataḥ sātvatām patiḥ
13. Conceive of me as a pure being (sātvata), engaged in action (karma) without expectations. I am perceived by the knowledge of the pure ones, I am pure, and I am the lord of the pure ones (sātvata).
कृषामि मेदिनीं पार्थ भूत्वा कार्ष्णायसो महान् ।
कृष्णो वर्णश्च मे यस्मात्तस्मात्कृष्णोऽहमर्जुन ॥१४॥
14. kṛṣāmi medinīṁ pārtha bhūtvā kārṣṇāyaso mahān ,
kṛṣṇo varṇaśca me yasmāttasmātkṛṣṇo'hamarjuna.
14. kṛṣāmi medinīṃ pārtha bhūtvā kārṣṇāyasaḥ mahān
kṛṣṇaḥ varṇaḥ ca me yasmāt tasmāt kṛṣṇaḥ aham arjuna
14. pārtha arjuna,
aham mahān kārṣṇāyasaḥ bhūtvā medinīṃ kṛṣāmi yasmāt me varṇaḥ kṛṣṇaḥ ca,
tasmāt aham kṛṣṇaḥ
14. O Pārtha, I plow the earth, having become a great implement of black iron. Because my color is black, therefore I am Kṛṣṇa, O Arjuna.
मया संश्लेषिता भूमिरद्भिर्व्योम च वायुना ।
वायुश्च तेजसा सार्धं वैकुण्ठत्वं ततो मम ॥१५॥
15. mayā saṁśleṣitā bhūmiradbhirvyoma ca vāyunā ,
vāyuśca tejasā sārdhaṁ vaikuṇṭhatvaṁ tato mama.
15. mayā saṃśleṣitā bhūmiḥ adbhīḥ vyoma ca vāyunā
vāyuḥ ca tejasā sārdham vaikuṇṭhatvaṃ tataḥ mama
15. mayā bhūmiḥ adbhīḥ saṃśleṣitā ca vyoma vāyunā ca
vāyuḥ tejasā sārdham tataḥ mama vaikuṇṭhatvaṃ
15. By me, the earth was united with the waters, and space with the air. And air was united with fire (tejas). From this, my Vaikuṇṭha nature (vaikuṇṭhatva) arises.
निर्वाणं परमं सौख्यं धर्मोऽसौ पर उच्यते ।
तस्मान्न च्युतपूर्वोऽहमच्युतस्तेन कर्मणा ॥१६॥
16. nirvāṇaṁ paramaṁ saukhyaṁ dharmo'sau para ucyate ,
tasmānna cyutapūrvo'hamacyutastena karmaṇā.
16. nirvāṇaṃ paramaṃ saukhyaṃ dharmaḥ asau paraḥ ucyate
tasmāt na cyutapūrvaḥ aham acyutaḥ tena karmaṇā
16. nirvāṇaṃ paramaṃ saukhyaṃ asau paraḥ dharmaḥ ucyate
tasmāt na cyutapūrvaḥ aham tena karmaṇā acyutaḥ
16. Supreme happiness is liberation (nirvāṇa); this is declared to be the highest natural law (dharma). Therefore, I have never fallen from it; by that action (karma), I am Acyuta, the unfailing one.
पृथिवीनभसी चोभे विश्रुते विश्वलौकिके ।
तयोः संधारणार्थं हि मामधोक्षजमञ्जसा ॥१७॥
17. pṛthivīnabhasī cobhe viśrute viśvalaukike ,
tayoḥ saṁdhāraṇārthaṁ hi māmadhokṣajamañjasā.
17. pṛthivī nabhasī ca ubhe viśrute viśvalaukike
tayoḥ saṃdhāraṇārtham hi mām adhokṣajam añjasā
17. hi ubhe viśrute viśvalaukike pṛthivī nabhasī
ca tayoḥ saṃdhāraṇārtham añjasā mām adhokṣajam
17. Indeed, for the purpose of sustaining both the well-known, universal earth and sky, they truly (understand or invoke) me as Adhokṣaja.
निरुक्तं वेदविदुषो ये च शब्दार्थचिन्तकाः ।
ते मां गायन्ति प्राग्वंशे अधोक्षज इति स्थितिः ॥१८॥
18. niruktaṁ vedaviduṣo ye ca śabdārthacintakāḥ ,
te māṁ gāyanti prāgvaṁśe adhokṣaja iti sthitiḥ.
18. niruktam vedaviduṣaḥ ye ca śabdārthacintakāḥ
te mām gāyanti prāgvaṃśe adhokṣaja iti sthitiḥ
18. ye vedaviduṣaḥ ca śabdārthacintakāḥ te niruktam
mām adhokṣaja iti prāgvaṃśe gāyanti sthitiḥ
18. Those who are expert in the Vedas and those who contemplate words and their meanings, they speak of me as explained by etymology (nirukta). They glorify me in the Prāgvaṃśa as Adhokṣaja; such is the established tradition.
शब्द एकमतैरेष व्याहृतः परमर्षिभिः ।
नान्यो ह्यधोक्षजो लोके ऋते नारायणं प्रभुम् ॥१९॥
19. śabda ekamataireṣa vyāhṛtaḥ paramarṣibhiḥ ,
nānyo hyadhokṣajo loke ṛte nārāyaṇaṁ prabhum.
19. śabdaḥ ekamataiḥ eṣa vyāhṛtaḥ paramarṣibhiḥ na
anyaḥ hi adhokṣajaḥ loke ṛte nārāyaṇam prabhum
19. eṣaḥ śabdaḥ paramarṣibhiḥ ekamataiḥ vyāhṛtaḥ hi
loke nārāyaṇam prabhum ṛte anyaḥ adhokṣajaḥ na
19. This term (Adhokṣaja) has been unanimously declared by the great sages. Indeed, there is no other Adhokṣaja in the world apart from the Lord (prabhu), Nārāyaṇa.
घृतं ममार्चिषो लोके जन्तूनां प्राणधारणम् ।
घृतार्चिरहमव्यग्रैर्वेदज्ञैः परिकीर्तितः ॥२०॥
20. ghṛtaṁ mamārciṣo loke jantūnāṁ prāṇadhāraṇam ,
ghṛtārcirahamavyagrairvedajñaiḥ parikīrtitaḥ.
20. ghṛtam mama arciṣaḥ loke jantūnām prāṇadhāraṇam
ghṛtārciḥ aham avyagraiḥ vedajñaiḥ parikīrtitaḥ
20. loke mama arciṣaḥ ghṛtam jantūnām prāṇadhāraṇam
aham avyagraiḥ vedajñaiḥ ghṛtārciḥ parikīrtitaḥ
20. In the world, my rays are ghee, the sustenance of living beings. I am glorified as "ghṛtārciḥ" (one whose flames are ghee) by the undistracted knowers of the Vedas.
त्रयो हि धातवः ख्याताः कर्मजा इति च स्मृताः ।
पित्तं श्लेष्मा च वायुश्च एष संघात उच्यते ॥२१॥
21. trayo hi dhātavaḥ khyātāḥ karmajā iti ca smṛtāḥ ,
pittaṁ śleṣmā ca vāyuśca eṣa saṁghāta ucyate.
21. trayaḥ hi dhātavaḥ khyātāḥ karmajāḥ iti ca smṛtāḥ
pittam śleṣmā ca vāyuḥ ca eṣaḥ saṃghātaḥ ucyate
21. Indeed, the three humors are well-known, and they are also remembered as originating from actions (karma). Bile, phlegm, and wind - this combination is what is called the bodily aggregate.
एतैश्च धार्यते जन्तुरेतैः क्षीणैश्च क्षीयते ।
आयुर्वेदविदस्तस्मात्त्रिधातुं मां प्रचक्षते ॥२२॥
22. etaiśca dhāryate janturetaiḥ kṣīṇaiśca kṣīyate ,
āyurvedavidastasmāttridhātuṁ māṁ pracakṣate.
22. etaiḥ ca dhāryate jantuḥ etaiḥ kṣīṇaiḥ ca kṣīyate
āyurvedavidaḥ tasmāt tridhātum mām pracakṣate
22. By these [humors], a living being is sustained, and by their diminution, it declines. Therefore, experts in Ayurveda refer to me as having three humors.
वृषो हि भगवान्धर्मः ख्यातो लोकेषु भारत ।
नैघण्टुकपदाख्यातं विद्धि मां वृषमुत्तमम् ॥२३॥
23. vṛṣo hi bhagavāndharmaḥ khyāto lokeṣu bhārata ,
naighaṇṭukapadākhyātaṁ viddhi māṁ vṛṣamuttamam.
23. vṛṣaḥ hi bhagavān dharmaḥ khyātaḥ lokeṣu bhārata
naighaṇṭukapadākhyātam viddhi mām vṛṣam uttamam
23. Indeed, the divine Bull (vṛṣa) is renowned in the worlds as natural law (dharma), O Bhārata. Understand me to be that supreme Bull (vṛṣa) which is described by the terms of the lexicographers.
कपिर्वराहः श्रेष्ठश्च धर्मश्च वृष उच्यते ।
तस्माद्वृषाकपिं प्राह कश्यपो मां प्रजापतिः ॥२४॥
24. kapirvarāhaḥ śreṣṭhaśca dharmaśca vṛṣa ucyate ,
tasmādvṛṣākapiṁ prāha kaśyapo māṁ prajāpatiḥ.
24. kapiḥ varāhaḥ śreṣṭhaḥ ca dharmaḥ ca vṛṣaḥ ucyate
tasmāt vṛṣākapiṃ prāha kaśyapaḥ mām prajāpatiḥ
24. The monkey (kapi) and the boar (varāha) are supreme (śreṣṭha). And natural law (dharma) is called Vṛṣa (bull). Therefore, Prajāpati Kaśyapa called me Vṛṣākapi.
न चादिं न मध्यं तथा नैव चान्तं कदाचिद्विदन्ते सुराश्चासुराश्च ।
अनाद्यो ह्यमध्यस्तथा चाप्यनन्तः प्रगीतोऽहमीशो विभुर्लोकसाक्षी ॥२५॥
25. na cādiṁ na madhyaṁ tathā naiva cāntaṁ; kadācidvidante surāścāsurāśca ,
anādyo hyamadhyastathā cāpyanantaḥ; pragīto'hamīśo vibhurlokasākṣī.
25. na ca ādim na madhyam tathā na eva ca
antam kadācit vidante surāḥ ca asurāḥ
ca anādyaḥ hi amadhyaḥ tathā ca api
anantaḥ pragītaḥ aham īśaḥ vibhuḥ lokasākṣī
25. surāḥ ca asurāḥ ca kadācit ādim na ca madhyam na tathā ca antam na eva vidante.
aham hi anādyaḥ amadhyaḥ tathā ca api anantaḥ pragītaḥ īśaḥ vibhuḥ lokasākṣī
25. Gods and asuras never know my beginning, middle, or end. Indeed, I am celebrated as the Lord (īśa), the all-pervading, the witness of the worlds, for I am without beginning, without middle, and also without end.
शुचीनि श्रवणीयानि शृणोमीह धनंजय ।
न च पापानि गृह्णामि ततोऽहं वै शुचिश्रवाः ॥२६॥
26. śucīni śravaṇīyāni śṛṇomīha dhanaṁjaya ,
na ca pāpāni gṛhṇāmi tato'haṁ vai śuciśravāḥ.
26. śucīni śravaṇīyāni śṛṇomi iha dhanaṃjaya na
ca pāpāni gṛhṇāmi tataḥ aham vai śuciśravāḥ
26. dhanaṃjaya iha śucīni śravaṇīyāni śṛṇomi ca
pāpāni na gṛhṇāmi tataḥ vai aham śuciśravāḥ
26. O Dhanañjaya, I hear pure and worthy things here, and I do not accept sins. Therefore, I am indeed Śuciśravāḥ (Pure-eared).
एकशृङ्गः पुरा भूत्वा वराहो दिव्यदर्शनः ।
इमामुद्धृतवान्भूमिमेकशृङ्गस्ततो ह्यहम् ॥२७॥
27. ekaśṛṅgaḥ purā bhūtvā varāho divyadarśanaḥ ,
imāmuddhṛtavānbhūmimekaśṛṅgastato hyaham.
27. ekaśṛṅgaḥ purā bhūtvā varāhaḥ divyadarśanaḥ
imām uddhṛtavān bhūmim ekaśṛṅgaḥ tataḥ hi aham
27. purā ekaśṛṅgaḥ divyadarśanaḥ varāhaḥ bhūtvā imām bhūmim uddhṛtavān.
tataḥ hi aham ekaśṛṅgaḥ
27. Having formerly become the single-horned boar (Varāha) with divine vision, I lifted this earth. For that reason, I am indeed Ekashrunga (Single-horned).
तथैवासं त्रिककुदो वाराहं रूपमास्थितः ।
त्रिककुत्तेन विख्यातः शरीरस्य तु मापनात् ॥२८॥
28. tathaivāsaṁ trikakudo vārāhaṁ rūpamāsthitaḥ ,
trikakuttena vikhyātaḥ śarīrasya tu māpanāt.
28. tathā eva āsam trikakudaḥ vārāham rūpam āsthitaḥ
trikakut tena vikhyātaḥ śarīrasya tu māpanāt
28. tathā eva āsam trikakudaḥ vārāham rūpam āsthitaḥ.
tena tu śarīrasya māpanāt trikakut vikhyātaḥ
28. I also existed as Trikakud (triple-humped), having assumed the boar (Varāha) form. Therefore, I am renowned as Trikakud because of the vastness of my body.
विरिञ्च इति यः प्रोक्तः कपिलज्ञानचिन्तकैः ।
स प्रजापतिरेवाहं चेतनात्सर्वलोककृत् ॥२९॥
29. viriñca iti yaḥ proktaḥ kapilajñānacintakaiḥ ,
sa prajāpatirevāhaṁ cetanātsarvalokakṛt.
29. viriñcaḥ iti yaḥ proktaḥ kapila-jñāna-cintakaiḥ
saḥ prajāpatiḥ eva aham cetanāt sarva-loka-kṛt
29. saḥ prajāpatiḥ eva aham yaḥ kapila-jñāna-cintakaiḥ
viriñcaḥ iti proktaḥ cetanāt sarva-loka-kṛt
29. That very Prajāpati am I, who is declared to be Viriñca by those who ponder Kapila's knowledge (jñāna), the creator of all worlds through consciousness.
विद्यासहायवन्तं मामादित्यस्थं सनातनम् ।
कपिलं प्राहुराचार्याः सांख्या निश्चितनिश्चयाः ॥३०॥
30. vidyāsahāyavantaṁ māmādityasthaṁ sanātanam ,
kapilaṁ prāhurācāryāḥ sāṁkhyā niścitaniścayāḥ.
30. vidyā-sahāya-vantam mām āditya-stham sanātanam
kapilam prāhuḥ ācāryāḥ sāṃkhyāḥ niścita-niścayāḥ
30. niścita-niścayāḥ sāṃkhyāḥ ācāryāḥ mām kapilam
vidyā-sahāya-vantam āditya-stham sanātanam prāhuḥ
30. The Sāṃkhya teachers, firm in their conviction, declare me to be Kapila, the eternal one residing in the sun, who is endowed with the aid of knowledge.
हिरण्यगर्भो द्युतिमानेष यश्छन्दसि स्तुतः ।
योगैः संपूज्यते नित्यं स एवाहं विभुः स्मृतः ॥३१॥
31. hiraṇyagarbho dyutimāneṣa yaśchandasi stutaḥ ,
yogaiḥ saṁpūjyate nityaṁ sa evāhaṁ vibhuḥ smṛtaḥ.
31. hiraṇya-garbhaḥ dyutimān eṣaḥ yaḥ chandasi stutaḥ
yogaiḥ sampūjyate nityam saḥ eva aham vibhuḥ smṛtaḥ
31. saḥ eva aham dyutimān hiraṇya-garbhaḥ yaḥ chandasi
stutaḥ nityam yogaiḥ sampūjyate aham vibhuḥ smṛtaḥ
31. I am indeed that resplendent Hiraṇyagarbha, who is praised in the Vedas, and is perpetually worshipped by means of (yoga) practices. I am remembered as the omnipresent one.
एकविंशतिशाखं च ऋग्वेदं मां प्रचक्षते ।
सहस्रशाखं यत्साम ये वै वेदविदो जनाः ।
गायन्त्यारण्यके विप्रा मद्भक्तास्तेऽपि दुर्लभाः ॥३२॥
32. ekaviṁśatiśākhaṁ ca ṛgvedaṁ māṁ pracakṣate ,
sahasraśākhaṁ yatsāma ye vai vedavido janāḥ ,
gāyantyāraṇyake viprā madbhaktāste'pi durlabhāḥ.
32. eka-viṃśati-śākham ca ṛg-vedam mām
pracakṣate sahasra-śākham yat sāma ye
vai veda-vidaḥ janāḥ gāyanti āraṇyake
viprāḥ mat-bhaktāḥ te api durlabhāḥ
32. ye veda-vidaḥ janāḥ mām eka-viṃśati-śākham
ṛg-vedam ca yat sahasra-śākham
sāma pracakṣate ye viprāḥ āraṇyake
gāyanti te mat-bhaktāḥ api durlabhāḥ
32. Those who know the Vedas (veda) speak of me as the Ṛgveda with its twenty-one branches, and the Sāmaveda with its thousand branches. Even those wise persons (vipra) who sing in the Āraṇyakas, and are devoted (bhakta) to me, are rare.
षट्पञ्चाशतमष्टौ च सप्तत्रिंशतमित्युत ।
यस्मिञ्शाखा यजुर्वेदे सोऽहमाध्वर्यवे स्मृतः ॥३३॥
33. ṣaṭpañcāśatamaṣṭau ca saptatriṁśatamityuta ,
yasmiñśākhā yajurvede so'hamādhvaryave smṛtaḥ.
33. ṣaṭpañcāśatam aṣṭau ca saptatriṃśatam iti uta |
yasmin śākhā yajurvede saḥ aham ādhvaryave smṛtaḥ
33. yasmin yajurvede śākhā ṣaṭpañcāśatam aṣṭau ca saptatriṃśatam iti uta (vidyate),
saḥ aham ādhvaryave smṛtaḥ
33. In the Yajurveda, in which a recension (śākhā) is understood as comprising fifty-six, eight, and thirty-seven [divisions], I am remembered as the adhvaryu (priest).
पञ्चकल्पमथर्वाणं कृत्याभिः परिबृंहितम् ।
कल्पयन्ति हि मां विप्रा अथर्वाणविदस्तथा ॥३४॥
34. pañcakalpamatharvāṇaṁ kṛtyābhiḥ paribṛṁhitam ,
kalpayanti hi māṁ viprā atharvāṇavidastathā.
34. pañcakalpam atharvāṇam kṛtyābhiḥ paribṛṃhitam
| kalpayanti hi mām viprāḥ atharvāṇavidaḥ tathā
34. viprāḥ tathā atharvāṇavidaḥ mām pañcakalpam
kṛtyābhiḥ paribṛṃhitam atharvāṇam hi kalpayanti
34. The wise ones (viprāḥ) and likewise the knowers of the Atharvan (atharvāṇavidaḥ) indeed consider me to be the Atharvan, equipped with five sections (kalpas) and strengthened by potent magical rites (kṛtyāḥ).
शाखाभेदाश्च ये केचिद्याश्च शाखासु गीतयः ।
स्वरवर्णसमुच्चाराः सर्वांस्तान्विद्धि मत्कृतान् ॥३५॥
35. śākhābhedāśca ye kecidyāśca śākhāsu gītayaḥ ,
svaravarṇasamuccārāḥ sarvāṁstānviddhi matkṛtān.
35. śākhābhedāḥ ca ye kecit yāḥ ca śākhāsu gītayaḥ |
svaravarṇasamuccārāḥ sarvān tān viddhi matkṛtān
35. ye kecit śākhābhedāḥ ca,
yāḥ ca śākhāsu gītayaḥ [santi],
svaravarṇasamuccārāḥ ca,
tān sarvān matkṛtān viddhi
35. Whatever divisions of the recensions (śākhābhedāḥ) there are, and whatever recitations (gītayaḥ) exist in those recensions (śākhāsu), along with the pronunciations of accents and syllables (svaravarṇasamuccārāḥ) - know all these to have been created by me.
यत्तद्धयशिरः पार्थ समुदेति वरप्रदम् ।
सोऽहमेवोत्तरे भागे क्रमाक्षरविभागवित् ॥३६॥
36. yattaddhayaśiraḥ pārtha samudeti varapradam ,
so'hamevottare bhāge kramākṣaravibhāgavit.
36. yat tat hayaśiraḥ pārtha samudeti varapradam |
saḥ aham eva uttare bhāge kramākṣaravibhāgavit
36. pārtha,
yat tat varapradam hayaśiraḥ samudeti,
saḥ aham eva uttare bhāge kramākṣaravibhāgavit (asmi)
36. O Pārtha, that Hayaśiras, the bestower of boons, who appears – I am indeed that very one in the latter section, the expert in the divisions of krama (sequential recitation) and akṣara (syllables).
रामादेशितमार्गेण मत्प्रसादान्महात्मना ।
पाञ्चालेन क्रमः प्राप्तस्तस्माद्भूतात्सनातनात् ।
बाभ्रव्यगोत्रः स बभौ प्रथमः क्रमपारगः ॥३७॥
37. rāmādeśitamārgeṇa matprasādānmahātmanā ,
pāñcālena kramaḥ prāptastasmādbhūtātsanātanāt ,
bābhravyagotraḥ sa babhau prathamaḥ kramapāragaḥ.
37. rāmādeśitamārgeṇa matprasādāt
mahātmanā pāñcālena kramaḥ prāptaḥ tasmāt
bhūtāt sanātanāt bābhravyagotraḥ
saḥ babhau prathamaḥ kramapāragaḥ
37. rāmādeśitamārgeṇa matprasādāt
mahātmanā pāñcālena tasmāt sanātanāt
bhūtāt kramaḥ prāptaḥ saḥ bābhravyagotraḥ
prathamaḥ kramapāragaḥ babhau
37. Following the path instructed by Rāma, and by my grace, the great-souled Pāñcāla received this particular method of Vedic recitation (krama) from that eternal being. He, belonging to the Bābhravya lineage, shone forth as the foremost master of this traditional recitation method.
नारायणाद्वरं लब्ध्वा प्राप्य योगमनुत्तमम् ।
क्रमं प्रणीय शिक्षां च प्रणयित्वा स गालवः ॥३८॥
38. nārāyaṇādvaraṁ labdhvā prāpya yogamanuttamam ,
kramaṁ praṇīya śikṣāṁ ca praṇayitvā sa gālavaḥ.
38. nārāyaṇāt varam labdhvā prāpya yogam anuttamam
kramam praṇīya śikṣām ca praṇayitvā saḥ gālavaḥ
38. saḥ gālavaḥ nārāyaṇāt varam labdhvā anuttamam
yogam prāpya kramam praṇīya ca śikṣām praṇayitvā
38. Having obtained a boon from Nārāyaṇa and attained the unsurpassed spiritual discipline (yoga), Gālava, having established the method of Vedic recitation (krama) and having composed the phonetics treatise (śikṣā), carried out these tasks.
कण्डरीकोऽथ राजा च ब्रह्मदत्तः प्रतापवान् ।
जातीमरणजं दुःखं स्मृत्वा स्मृत्वा पुनः पुनः ।
सप्तजातिषु मुख्यत्वाद्योगानां संपदं गतः ॥३९॥
39. kaṇḍarīko'tha rājā ca brahmadattaḥ pratāpavān ,
jātīmaraṇajaṁ duḥkhaṁ smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ ,
saptajātiṣu mukhyatvādyogānāṁ saṁpadaṁ gataḥ.
39. kaṇḍarīkaḥ atha rājā ca brahmadattaḥ
pratāpavān jātīmaraṇajam duḥkham
smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ saptajātiṣu
mukhyatvāt yogānām sampadam gataḥ
39. atha rājā kaṇḍarīkaḥ ca pratāpavān
brahmadattaḥ jātīmaraṇajam duḥkham
punaḥ punaḥ smṛtvā smṛtvā saptajātiṣu
mukhyatvāt yogānām sampadam gataḥ
39. Then King Kaṇḍarīka and the mighty Brahmadatta, having repeatedly contemplated the suffering born from the cycle of birth and death (saṃsāra), attained the perfection of spiritual discipline (yoga) on account of their excellence cultivated over seven lifetimes.
पुराहमात्मजः पार्थ प्रथितः कारणान्तरे ।
धर्मस्य कुरुशार्दूल ततोऽहं धर्मजः स्मृतः ॥४०॥
40. purāhamātmajaḥ pārtha prathitaḥ kāraṇāntare ,
dharmasya kuruśārdūla tato'haṁ dharmajaḥ smṛtaḥ.
40. purā aham ātmajaḥ pārtha prathitaḥ kāraṇāntare
dharmasya kuruśārdūla tataḥ aham dharmajaḥ smṛtaḥ
40. purā aham pārtha dharmasya ātmajaḥ kāraṇāntare
prathitaḥ kuruśārdūla tataḥ aham dharmajaḥ smṛtaḥ
40. Formerly, O Pārtha (Arjuna), I was the son of the deity (Dharma), renowned for a different reason. Therefore, O tiger among the Kurus, I am remembered as 'Dharmaja' (born of dharma).
नरनारायणौ पूर्वं तपस्तेपतुरव्ययम् ।
धर्मयानं समारूढौ पर्वते गन्धमादने ॥४१॥
41. naranārāyaṇau pūrvaṁ tapastepaturavyayam ,
dharmayānaṁ samārūḍhau parvate gandhamādane.
41. naranārāyaṇau pūrvam tapaḥ tepatuh avyayam
dharma-yānam samārūḍhau parvate gandhamādane
41. pūrvam naranārāyaṇau dharma-yānam samārūḍhau
gandhamādane parvate avyayam tapaḥ tepatuh
41. Formerly, Nara and Nārāyaṇa, having embarked on the path of natural law (dharma), performed unending penance on Mount Gandhamādana.
तत्कालसमयं चैव दक्षयज्ञो बभूव ह ।
न चैवाकल्पयद्भागं दक्षो रुद्रस्य भारत ॥४२॥
42. tatkālasamayaṁ caiva dakṣayajño babhūva ha ,
na caivākalpayadbhāgaṁ dakṣo rudrasya bhārata.
42. tatkāla-samayam ca eva dakṣa-yajñaḥ babhūva ha na
ca eva akalpayat bhāgam dakṣaḥ rudrasya bhārata
42. ca eva tatkāla-samayam dakṣa-yajñaḥ babhūva ha bhārata,
dakṣaḥ na ca eva rudrasya bhāgam akalpayat
42. And indeed, at that very time, Dakṣa's Vedic ritual (yajña) took place. O Bhārata, Dakṣa did not allot a share to Rudra.
ततो दधीचिवचनाद्दक्षयज्ञमपाहरत् ।
ससर्ज शूलं क्रोधेन प्रज्वलन्तं मुहुर्मुहुः ॥४३॥
43. tato dadhīcivacanāddakṣayajñamapāharat ,
sasarja śūlaṁ krodhena prajvalantaṁ muhurmuhuḥ.
43. tataḥ dadīci-vacanāt dakṣa-yajñam apāharat
sasarja śūlam krodhena prajvalantam muhur-muhuḥ
43. tataḥ dadīci-vacanāt dakṣa-yajñam apāharat
krodhena muhur-muhuḥ prajvalantam śūlam sasarja
43. Then, at Dadīci's words, he destroyed Dakṣa's Vedic ritual (yajña). He hurled a spear, blazing repeatedly with wrath.
तच्छूलं भस्मसात्कृत्वा दक्षयज्ञं सविस्तरम् ।
आवयोः सहसागच्छद्बदर्याश्रममन्तिकात् ।
वेगेन महता पार्थ पतन्नारायणोरसि ॥४४॥
44. tacchūlaṁ bhasmasātkṛtvā dakṣayajñaṁ savistaram ,
āvayoḥ sahasāgacchadbadaryāśramamantikāt ,
vegena mahatā pārtha patannārāyaṇorasi.
44. tat śūlam bhasmasāt-kṛtvā dakṣa-yajñam
savistaram āvayoḥ sahasā āgacchat
badarī-āśramam antikāt vegena
mahatā pārtha patan nārāyaṇa-urasi
44. pārtha,
tat śūlam dakṣa-yajñam savistaram bhasmasāt-kṛtvā āvayoḥ antikāt badarī-āśramam sahasā mahatā vegena patan nārāyaṇa-urasi āgacchat
44. After that spear had turned Dakṣa's entire Vedic ritual (yajña) to ashes, it suddenly came from near our hermitage (āśrama) of Badarī, O Pārtha, falling with great speed onto Nārāyaṇa's chest.
ततः स्वतेजसाविष्टाः केशा नारायणस्य ह ।
बभूवुर्मुञ्जवर्णास्तु ततोऽहं मुञ्जकेशवान् ॥४५॥
45. tataḥ svatejasāviṣṭāḥ keśā nārāyaṇasya ha ,
babhūvurmuñjavarṇāstu tato'haṁ muñjakeśavān.
45. tataḥ svatejasā āviṣṭāḥ keśāḥ nārāyaṇasya ha
babhūvuḥ muñjavarṇāḥ tu tataḥ aham muñjakeśavān
45. tataḥ nārāyaṇasya keśāḥ svatejasā āviṣṭāḥ ha
muñjavarṇāḥ babhūvuḥ tu tataḥ aham muñjakeśavān
45. Then, the hairs of (Viṣṇu) Nārāyaṇa, imbued with his own splendor, indeed became the color of muñja grass. Therefore, I (refer to this form as) Muñjakeśavān.
तच्च शूलं विनिर्धूतं हुंकारेण महात्मना ।
जगाम शंकरकरं नारायणसमाहतम् ॥४६॥
46. tacca śūlaṁ vinirdhūtaṁ huṁkāreṇa mahātmanā ,
jagāma śaṁkarakaraṁ nārāyaṇasamāhatam.
46. tat ca śūlam vinirdhūtam huṃkāreṇa mahātmanā
jagāma śaṃkarakaram nārāyaṇasamāhatam
46. ca tat śūlam mahātmanā huṃkāreṇa vinirdhūtam
nārāyaṇasamāhatam śaṃkarakaram jagāma
46. And that trident, which had been cast forth with a roar by the great-souled one (Rudra), and then struck by (Viṣṇu) Nārāyaṇa, returned to (Śiva) Śaṃkara's hand.
अथ रुद्र उपाधावत्तावृषी तपसान्वितौ ।
तत एनं समुद्धूतं कण्ठे जग्राह पाणिना ।
नारायणः स विश्वात्मा तेनास्य शितिकण्ठता ॥४७॥
47. atha rudra upādhāvattāvṛṣī tapasānvitau ,
tata enaṁ samuddhūtaṁ kaṇṭhe jagrāha pāṇinā ,
nārāyaṇaḥ sa viśvātmā tenāsya śitikaṇṭhatā.
47. atha rudraḥ upādhāvat tau ṛṣī tapasā
anvitau tataḥ enam samuddhūtam
kaṇṭhe jagrāha pāṇinā nārāyaṇaḥ
saḥ viśvātmā tena asya śitikaṇṭhatā
47. atha rudraḥ tapasā anvitau tau ṛṣī
upādhāvat tataḥ saḥ viśvātmā
nārāyaṇaḥ samuddhūtam enam pāṇinā
kaṇṭhe jagrāha tena asya śitikaṇṭhatā
47. Then Rudra rushed towards those two sages, who were endowed with intense asceticism (tapas). Then (Viṣṇu) Nārāyaṇa, the universal self (viśvātman), seized him, who was roused, by the throat with his hand. Due to that, he (Rudra) acquired a blue throat (śitikaṇṭhatā).
अथ रुद्रविघातार्थमिषीकां जगृहे नरः ।
मन्त्रैश्च संयुयोजाशु सोऽभवत्परशुर्महान् ॥४८॥
48. atha rudravighātārthamiṣīkāṁ jagṛhe naraḥ ,
mantraiśca saṁyuyojāśu so'bhavatparaśurmahān.
48. atha rudra-vighāta-artham iṣīkām jagṛhe naraḥ
mantraiḥ ca saṃyuyoja āśu saḥ abhavat paraśuḥ mahān
48. atha naraḥ rudra-vighāta-artham iṣīkām jagṛhe ca
mantraiḥ āśu saṃyuyoja saḥ mahān paraśuḥ abhavat
48. Then (the sage) Nara took a blade of grass for the purpose of obstructing Rudra. And quickly, he endowed it with sacred formulas (mantra). That (blade of grass) then became a great axe.
क्षिप्तश्च सहसा रुद्रे खण्डनं प्राप्तवांस्तदा ।
ततोऽहं खण्डपरशुः स्मृतः परशुखण्डनात् ॥४९॥
49. kṣiptaśca sahasā rudre khaṇḍanaṁ prāptavāṁstadā ,
tato'haṁ khaṇḍaparaśuḥ smṛtaḥ paraśukhaṇḍanāt.
49. kṣiptaḥ ca sahasā rudre khaṇḍanam prāptavān tadā
tataḥ aham khaṇḍaparaśuḥ smṛtaḥ paraśukhaṇḍanāt
49. And suddenly, when it was thrown at Rudra, it was then shattered. From that incident, I became known as Khaṇḍaparaśu ('Broken-Axe') because of the axe's shattering.
अर्जुन उवाच ।
अस्मिन्युद्धे तु वार्ष्णेय त्रैलोक्यमथने तदा ।
जयं कः प्राप्तवांस्तत्र शंसैतन्मे जनार्दन ॥५०॥
50. arjuna uvāca ,
asminyuddhe tu vārṣṇeya trailokyamathane tadā ,
jayaṁ kaḥ prāptavāṁstatra śaṁsaitanme janārdana.
50. arjunaḥ uvāca asmin yuddhe tu vārṣṇeya trailokyamathane
tadā jayam kaḥ prāptavān tatra śaṁsa etat me janārdana
50. Arjuna said: 'O Vārṣṇeya, O Janārdana, in that battle, the churning of the three worlds, who then attained victory there? Please tell me this!'
श्रीभगवानुवाच ।
तयोः संलग्नयोर्युद्धे रुद्रनारायणात्मनोः ।
उद्विग्नाः सहसा कृत्स्ना लोकाः सर्वेऽभवंस्तदा ॥५१॥
51. śrībhagavānuvāca ,
tayoḥ saṁlagnayoryuddhe rudranārāyaṇātmanoḥ ,
udvignāḥ sahasā kṛtsnā lokāḥ sarve'bhavaṁstadā.
51. śrībhagavān uvāca tayoḥ saṁlagnayoḥ yuddhe rudranārāyaṇātmanoḥ
udvignāḥ sahasā kṛtsnāḥ lokāḥ sarve abhavan tadā
51. The Blessed Lord said: 'When those two, who were of the very nature of Rudra and Nārāyaṇa, became engaged in battle, then suddenly all the worlds became completely agitated.'
नागृह्णात्पावकः शुभ्रं मखेषु सुहुतं हविः ।
वेदा न प्रतिभान्ति स्म ऋषीणां भावितात्मनाम् ॥५२॥
52. nāgṛhṇātpāvakaḥ śubhraṁ makheṣu suhutaṁ haviḥ ,
vedā na pratibhānti sma ṛṣīṇāṁ bhāvitātmanām.
52. na agṛhṇāt pāvakaḥ śubhram makheṣu suhutam haviḥ
vedāḥ na pratibhānti sma ṛṣīṇām bhāvitātmanām
52. The fire did not accept the pure oblations, though well-offered in the Vedic rituals. The Vedas did not appear clearly to the sages whose inner selves (ātman) were refined.
देवान्रजस्तमश्चैव समाविविशतुस्तदा ।
वसुधा संचकम्पेऽथ नभश्च विपफाल ह ॥५३॥
53. devānrajastamaścaiva samāviviśatustadā ,
vasudhā saṁcakampe'tha nabhaśca vipaphāla ha.
53. devān rajas tamas ca eva samāviviśatuḥ tadā
vasudhā saṃcakampē atha nabhas ca viphāla ha
53. tadā rajas ca tamas ca eva devān samāviviśatuḥ
atha vasudhā saṃcakampē nabhas ca viphāla ha
53. At that time, passion (rajas) and inertia (tamas) permeated the gods. The earth began to tremble, and the sky itself split apart.
निष्प्रभाणि च तेजांसि ब्रह्मा चैवासनाच्च्युतः ।
अगाच्छोषं समुद्रश्च हिमवांश्च व्यशीर्यत ॥५४॥
54. niṣprabhāṇi ca tejāṁsi brahmā caivāsanāccyutaḥ ,
agācchoṣaṁ samudraśca himavāṁśca vyaśīryata.
54. niṣprabhāṇi ca tejāṃsi brahmā ca eva āsanāt cyutaḥ
agāt śoṣam samudraḥ ca himavān ca vyaśīryata
54. tejāṃsi ca niṣprabhāṇi brahmā ca eva āsanāt cyutaḥ
samudraḥ ca śoṣam agāt himavān ca vyaśīryata
54. The celestial lights lost their brilliance, and even Brahmā was dislodged from his seat. The ocean dried up, and the Himalayas began to crumble.
तस्मिन्नेवं समुत्पन्ने निमित्ते पाण्डुनन्दन ।
ब्रह्मा वृतो देवगणैरृषिभिश्च महात्मभिः ।
आजगामाशु तं देशं यत्र युद्धमवर्तत ॥५५॥
55. tasminnevaṁ samutpanne nimitte pāṇḍunandana ,
brahmā vṛto devagaṇairṛṣibhiśca mahātmabhiḥ ,
ājagāmāśu taṁ deśaṁ yatra yuddhamavartata.
55. tasmin evam samutpanne nimitte
pāṇḍunandana brahmā vṛtaḥ devagaṇaiḥ
ṛṣibhiḥ ca mahātmabhiḥ ājagāma
āśu tam deśam yatra yuddham avartata
55. pāṇḍunandana tasmin evam nimitte
samutpanne brahmā devagaṇaiḥ
mahātmabhiḥ ca ṛṣibhiḥ vṛtaḥ āśu tam
deśam ājagāma yatra yuddham avartata
55. O son of Pāṇḍu, when these omens thus arose, Brahmā, surrounded by hosts of deities and great sages, quickly came to that very spot where the battle was unfolding.
साञ्जलिप्रग्रहो भूत्वा चतुर्वक्त्रो निरुक्तगः ।
उवाच वचनं रुद्रं लोकानामस्तु वै शिवम् ।
न्यस्यायुधानि विश्वेश जगतो हितकाम्यया ॥५६॥
56. sāñjalipragraho bhūtvā caturvaktro niruktagaḥ ,
uvāca vacanaṁ rudraṁ lokānāmastu vai śivam ,
nyasyāyudhāni viśveśa jagato hitakāmyayā.
56. sāñjalipragrahaḥ bhūtvā caturvaktraḥ
niruktagaḥ uvāca vacanam rudram
lokānām astu vai śivam nyasya
āyudhāni viśveśa jagataḥ hitakāmyayā
56. caturvaktraḥ sāñjalipragrahaḥ
niruktagaḥ bhūtvā rudram vacanam uvāca
lokānām vai śivam astu viśveśa
jagataḥ hitakāmyayā āyudhāni nyasya
56. The four-faced Brahmā, having made a reverent gesture with joined hands and speaking with precise words, addressed Rudra: "May there indeed be welfare for all beings! O Lord of the universe, lay down your weapons, desiring the good of the world."
यदक्षरमथाव्यक्तमीशं लोकस्य भावनम् ।
कूटस्थं कर्तृनिर्द्वंद्वमकर्तेति च यं विदुः ॥५७॥
57. yadakṣaramathāvyaktamīśaṁ lokasya bhāvanam ,
kūṭasthaṁ kartṛnirdvaṁdvamakarteti ca yaṁ viduḥ.
57. yat akṣaram atha avyaktam īśam lokasya bhāvanam
kūṭastham kartṛnirdvandvam akartā iti ca yam viduḥ
57. They know Him as the imperishable, the unmanifest, the Lord and sustainer of the world, immutable, a doer free from the pairs of opposites, and yet also as a non-doer.
व्यक्तिभावगतस्यास्य एका मूर्तिरियं शिवा ।
नरो नारायणश्चैव जातौ धर्मकुलोद्वहौ ॥५८॥
58. vyaktibhāvagatasyāsya ekā mūrtiriyaṁ śivā ,
naro nārāyaṇaścaiva jātau dharmakulodvahau.
58. vyaktibhāvagtasya asya ekā mūrtiḥ iyam śivā
naraḥ nārāyaṇaḥ ca eva jātau dharmakulodvahau
58. Of this Being, who has entered the manifest state, this auspicious form is one: Nara and Nārāyaṇa were indeed born as upholders of the lineage of (dharma).
तपसा महता युक्तौ देवश्रेष्ठौ महाव्रतौ ।
अहं प्रसादजस्तस्य कस्मिंश्चित्कारणान्तरे ।
त्वं चैव क्रोधजस्तात पूर्वसर्गे सनातनः ॥५९॥
59. tapasā mahatā yuktau devaśreṣṭhau mahāvratau ,
ahaṁ prasādajastasya kasmiṁścitkāraṇāntare ,
tvaṁ caiva krodhajastāta pūrvasarge sanātanaḥ.
59. tapasā mahatā yuktau devaśreṣṭhau
mahāvratou aham prasādajaḥ tasya
kasmin cit kāraṇāntare tvam ca eva
krodhajaḥ tāta pūrvasarge sanātanaḥ
59. Those two (Nara and Nārāyaṇa), endowed with great spiritual austerity (tapas), are the foremost among gods and observers of great vows. I was born from his grace for some specific reason, and you, dear child, are indeed eternal, born from his anger in a previous creation.
मया च सार्धं वरदं विबुधैश्च महर्षिभिः ।
प्रसादयाशु लोकानां शान्तिर्भवतु माचिरम् ॥६०॥
60. mayā ca sārdhaṁ varadaṁ vibudhaiśca maharṣibhiḥ ,
prasādayāśu lokānāṁ śāntirbhavatu māciram.
60. mayā ca sārdham varadam vibudhaiḥ ca maharṣibhiḥ
prasādaya āśu lokānām śāntiḥ bhavatu mā ciram
60. Together with me, the gods, and the great sages, quickly propitiate the bestower of boons. Let peace come to the worlds without delay.
ब्रह्मणा त्वेवमुक्तस्तु रुद्रः क्रोधाग्निमुत्सृजन् ।
प्रसादयामास ततो देवं नारायणं प्रभुम् ।
शरणं च जगामाद्यं वरेण्यं वरदं हरिम् ॥६१॥
61. brahmaṇā tvevamuktastu rudraḥ krodhāgnimutsṛjan ,
prasādayāmāsa tato devaṁ nārāyaṇaṁ prabhum ,
śaraṇaṁ ca jagāmādyaṁ vareṇyaṁ varadaṁ harim.
61. brahmaṇā tu evam uktaḥ tu rudraḥ
krodhāgnim utsṛjan prasādayāmāsa tataḥ
devam nārāyaṇam prabhum śaraṇam ca
jagāma ādyam vareṇyam varadam harim
61. rudraḥ brahmaṇā evam uktaḥ tu
krodhāgnim utsṛjan tataḥ devam nārāyaṇam
prabhum prasādayāmāsa ca ādyam
vareṇyam varadam harim śaraṇam jagāma
61. Thus addressed by Brahmā, Rudra, giving up his fire of wrath, then appeased the lord Nārāyaṇa. He also sought refuge with Hari, who is primeval, most excellent, and a bestower of boons.
ततोऽथ वरदो देवो जितक्रोधो जितेन्द्रियः ।
प्रीतिमानभवत्तत्र रुद्रेण सह संगतः ॥६२॥
62. tato'tha varado devo jitakrodho jitendriyaḥ ,
prītimānabhavattatra rudreṇa saha saṁgataḥ.
62. tataḥ atha varadaḥ devaḥ jitakrodhaḥ jitendriyaḥ
prītimān abhavat tatra rudreṇa saha saṅgataḥ
62. tataḥ atha varadaḥ devaḥ jitakrodhaḥ jitendriyaḥ
rudreṇa saha saṅgataḥ tatra prītimān abhavat
62. Thereafter, the boon-bestowing deity, having conquered anger and controlled his senses, became pleased there in association with Rudra.
ऋषिभिर्ब्रह्मणा चैव विबुधैश्च सुपूजितः ।
उवाच देवमीशानमीशः स जगतो हरिः ॥६३॥
63. ṛṣibhirbrahmaṇā caiva vibudhaiśca supūjitaḥ ,
uvāca devamīśānamīśaḥ sa jagato hariḥ.
63. ṛṣibhiḥ brahmaṇā ca eva vibudhaiḥ ca supūjitaḥ
uvāca devam īśānam īśaḥ saḥ jagataḥ hariḥ
63. saḥ hariḥ jagataḥ īśaḥ ṛṣibhiḥ brahmaṇā ca
eva vibudhaiḥ ca supūjitaḥ devam īśānam uvāca
63. Hari, the lord of the world, who was well-revered by the sages, by Brahmā, and by the gods, then spoke to the deity Īśāna.
यस्त्वां वेत्ति स मां वेत्ति यस्त्वामनु स मामनु ।
नावयोरन्तरं किंचिन्मा ते भूद्बुद्धिरन्यथा ॥६४॥
64. yastvāṁ vetti sa māṁ vetti yastvāmanu sa māmanu ,
nāvayorantaraṁ kiṁcinmā te bhūdbuddhiranyathā.
64. yaḥ tvām vetti saḥ mām vetti yaḥ tvām anu saḥ mām anu
na āvayoḥ antaram kiñcit mā te bhūt buddhiḥ anyathā
64. yaḥ tvām vetti saḥ mām vetti yaḥ tvām anu saḥ mām anu āvayoḥ antaram kiñcit na [asti].
te buddhiḥ anyathā mā bhūt.
64. Whoever knows you also knows me. Whoever follows you also follows me. There is no difference whatsoever between the two of us. May your understanding not be otherwise.
अद्य प्रभृति श्रीवत्सः शूलाङ्कोऽयं भवत्वयम् ।
मम पाण्यङ्कितश्चापि श्रीकण्ठस्त्वं भविष्यसि ॥६५॥
65. adya prabhṛti śrīvatsaḥ śūlāṅko'yaṁ bhavatvayam ,
mama pāṇyaṅkitaścāpi śrīkaṇṭhastvaṁ bhaviṣyasi.
65. adya prabhṛti śrīvatsaḥ śūlāṅkaḥ ayam bhavatu ayam
mama pāṇyaṅkitaḥ ca api śrīkaṇṭhaḥ tvam bhaviṣyasi
65. adya prabhṛti ayam śrīvatsaḥ śūlāṅkaḥ bhavatu mama
pāṇyaṅkitaḥ ca api tvam śrīkaṇṭhaḥ bhaviṣyasi
65. From today onwards, this one shall bear the mark of Śrīvatsa and the trident. And you, marked by my hand, shall become Śrīkaṇṭha.
एवं लक्षणमुत्पाद्य परस्परकृतं तदा ।
सख्यं चैवातुलं कृत्वा रुद्रेण सहितावृषी ।
तपस्तेपतुरव्यग्रौ विसृज्य त्रिदिवौकसः ॥६६॥
66. evaṁ lakṣaṇamutpādya parasparakṛtaṁ tadā ,
sakhyaṁ caivātulaṁ kṛtvā rudreṇa sahitāvṛṣī ,
tapastepaturavyagrau visṛjya tridivaukasaḥ.
66. evam lakṣaṇam utpādya parasparakṛtam
tadā sakhyam ca eva atulam
kṛtvā rudreṇa sahitau ṛṣī tapaḥ
tepatuḥ avyagrau visṛjya tridivaukasaḥ
66. evam tadā parasparakṛtam lakṣaṇam
utpādya ca eva atulam sakhyam
kṛtvā rudreṇa sahitau ṛṣī avyagrau
tapaḥ tepatuḥ tridivaukasaḥ visṛjya
66. Thus, having established a mutual mark and then formed an incomparable friendship, the two sages, accompanied by Rudra, performed severe austerities (tapas) undisturbedly, after dismissing the celestial beings.
एष ते कथितः पार्थ नारायणजयो मृधे ।
नामानि चैव गुह्यानि निरुक्तानि च भारत ।
ऋषिभिः कथितानीह यानि संकीर्तितानि ते ॥६७॥
67. eṣa te kathitaḥ pārtha nārāyaṇajayo mṛdhe ,
nāmāni caiva guhyāni niruktāni ca bhārata ,
ṛṣibhiḥ kathitānīha yāni saṁkīrtitāni te.
67. eṣaḥ te kathitaḥ pārtha nārāyaṇajayaḥ
mṛdhe nāmāni ca eva guhyāni
niruktāni ca bhārata ṛṣibhiḥ
kathitāni iha yāni saṃkīrtitāni te
67. pārtha eṣaḥ te nārāyaṇajayaḥ mṛdhe
kathitaḥ bhārata ca eva guhyāni
niruktāni nāmāni ca iha ṛṣibhiḥ
kathitāni yāni te saṃkīrtitāni
67. O Pārtha, Nārāyaṇa's victory in battle has been recounted to you. And, O Bhārata, the secret names and their explanations, which have been narrated here by the sages, have been extensively enumerated to you.
एवं बहुविधै रूपैश्चरामीह वसुंधराम् ।
ब्रह्मलोकं च कौन्तेय गोलोकं च सनातनम् ।
मया त्वं रक्षितो युद्धे महान्तं प्राप्तवाञ्जयम् ॥६८॥
68. evaṁ bahuvidhai rūpaiścarāmīha vasuṁdharām ,
brahmalokaṁ ca kaunteya golokaṁ ca sanātanam ,
mayā tvaṁ rakṣito yuddhe mahāntaṁ prāptavāñjayam.
68. evam bahuvidhaiḥ rūpaiḥ carāmi iha
vasundharām brahmalokam ca kaunteya
golokam ca sanātanam mayā tvam
rakṣitaḥ yuddhe mahāntam prāptavān jayam
68. evam bahuvidhaiḥ rūpaiḥ iha vasundharām
brahmalokam ca sanātanam golokam ca
carāmi kaunteya mayā tvam yuddhe
rakṣitaḥ (iti) mahāntam jayam prāptavān
68. Thus, in many forms, I wander here on earth, and, O Kaunteya, in Brahmaloka and the eternal Goloka. You were protected by me in battle and thus achieved a great victory.
यस्तु ते सोऽग्रतो याति युद्धे संप्रत्युपस्थिते ।
तं विद्धि रुद्रं कौन्तेय देवदेवं कपर्दिनम् ॥६९॥
69. yastu te so'grato yāti yuddhe saṁpratyupasthite ,
taṁ viddhi rudraṁ kaunteya devadevaṁ kapardinam.
69. yaḥ tu te saḥ agrataḥ yāti yuddhe samprati upasthite
tam viddhi rudram kaunteya devadevam kapardinam
69. kaunteya yuddhe samprati upasthite yaḥ tu saḥ te
agrataḥ yāti tam rudram devadevam kapardinam viddhi
69. But he who goes before you now that the battle has commenced, know him, O son of Kunti, to be Rudra, the God of gods, the one with matted hair.
कालः स एव कथितः क्रोधजेति मया तव ।
निहतांस्तेन वै पूर्वं हतवानसि वै रिपून् ॥७०॥
70. kālaḥ sa eva kathitaḥ krodhajeti mayā tava ,
nihatāṁstena vai pūrvaṁ hatavānasi vai ripūn.
70. kālaḥ saḥ eva kathitaḥ krodhaja iti mayā tava
nihatān tena vai pūrvam hatavān asi vai ripūn
70. mayā tava saḥ eva krodhajaḥ kālaḥ iti kathitaḥ
tena vai pūrvam nihatān ripūn vai tvam hatavān asi
70. That very Kāla (time/death), born of wrath, was declared by me to you. Indeed, your enemies were already slain by him previously, and you merely acted as their killer.
अप्रमेयप्रभावं तं देवदेवमुमापतिम् ।
नमस्व देवं प्रयतो विश्वेशं हरमव्ययम् ॥७१॥
71. aprameyaprabhāvaṁ taṁ devadevamumāpatim ,
namasva devaṁ prayato viśveśaṁ haramavyayam.
71. aprameyaprabhāvam tam devadevam umāpatim
namasva devam prayataḥ viśveśam haram avyayam
71. prayatḥ tvam aprameyaprabhāvam tam devadevam
umāpatim viśveśam haram avyayam devam namasva
71. Bow down with devotion to that imperishable god, Hara, the lord of the universe, the God of gods, the husband of Uma, whose power is immeasurable.