Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-168

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वसिष्ठ उवाच ।
मा भैः पुत्रि न भेतव्यं रक्षसस्ते कथंचन ।
नैतद्रक्षो भयं यस्मात्पश्यसि त्वमुपस्थितम् ॥१॥
1. vasiṣṭha uvāca ,
mā bhaiḥ putri na bhetavyaṁ rakṣasaste kathaṁcana ,
naitadrakṣo bhayaṁ yasmātpaśyasi tvamupasthitam.
1. vasiṣṭhaḥ uvāca mā bhaiḥ putri na bhetavyam rakṣasaḥ te
kathañcana na etat rakṣaḥ bhayam yasmāt paśyasi tvam upasthitam
1. Vasiṣṭha said: "Do not be afraid, my daughter. You need not fear the demon (rakṣas) at all, because what you see approaching is neither a demon nor truly a cause for fear."
राजा कल्माषपादोऽयं वीर्यवान्प्रथितो भुवि ।
स एषोऽस्मिन्वनोद्देशे निवसत्यतिभीषणः ॥२॥
2. rājā kalmāṣapādo'yaṁ vīryavānprathito bhuvi ,
sa eṣo'sminvanoddeśe nivasatyatibhīṣaṇaḥ.
2. rājā kalmāṣapādaḥ ayam vīryavān prathitaḥ bhuvi
sa eṣaḥ asmin vanoddeśe nivasati atibhīṣaṇaḥ
2. This King Kalmāṣapāda, mighty and renowned on Earth, lives in this forest region, extremely terrifying.
गन्धर्व उवाच ।
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य वसिष्ठो भगवानृषिः ।
वारयामास तेजस्वी हुंकरेणैव भारत ॥३॥
3. gandharva uvāca ,
tamāpatantaṁ saṁprekṣya vasiṣṭho bhagavānṛṣiḥ ,
vārayāmāsa tejasvī huṁkareṇaiva bhārata.
3. gandharvaḥ uvāca tam āpatantam samprekṣya vasiṣṭhaḥ
bhagavān ṛṣiḥ vārayāmāsa tejasvī huṃkareṇa eva bhārata
3. The Gandharva said: "O descendant of Bharata (bhārata), the revered sage (ṛṣi) Vasiṣṭha, full of spiritual power, seeing him approaching, restrained him simply with a scornful roar (huṃkāra)."
मन्त्रपूतेन च पुनः स तमभ्युक्ष्य वारिणा ।
मोक्षयामास वै घोराद्राक्षसाद्राजसत्तमम् ॥४॥
4. mantrapūtena ca punaḥ sa tamabhyukṣya vāriṇā ,
mokṣayāmāsa vai ghorādrākṣasādrājasattamam.
4. mantrapūtena ca punaḥ sa tam abhyukṣya vāriṇā
mokṣayāmāsa vai ghorāt rākṣasāt rājasattamam
4. And then again, having sprinkled him with water (vāriṇā) sanctified by sacred chants (mantra), he (Vasiṣṭha) indeed freed that best of kings from the dreadful demon (rākṣasa).
स हि द्वादश वर्षाणि वसिष्ठस्यैव तेजसा ।
ग्रस्त आसीद्गृहेणेव पर्वकाले दिवाकरः ॥५॥
5. sa hi dvādaśa varṣāṇi vasiṣṭhasyaiva tejasā ,
grasta āsīdgṛheṇeva parvakāle divākaraḥ.
5. sa hi dvādaśa varṣāṇi vasiṣṭhasya eva tejasā
grastaḥ āsīt gṛheṇa iva parva-kāle divākaraḥ
5. Indeed, for twelve years, he (Kalmāṣapāda) was afflicted by the power (tejas) of Vasiṣṭha, just as the sun (divākara) is swallowed by a shadow during an eclipse period.
रक्षसा विप्रमुक्तोऽथ स नृपस्तद्वनं महत् ।
तेजसा रञ्जयामास संध्याभ्रमिव भास्करः ॥६॥
6. rakṣasā vipramukto'tha sa nṛpastadvanaṁ mahat ,
tejasā rañjayāmāsa saṁdhyābhramiva bhāskaraḥ.
6. rakṣasā vipramuktaḥ atha sa nṛpaḥ tat vanam mahat
tejasā rañjayāmāsa saṃdhyā abhram iva bhāskaraḥ
6. Then, freed from the demon (rākṣasa), that great king illuminated that vast forest with his radiance (tejas), just as the sun (bhāskara) colors the twilight clouds.
प्रतिलभ्य ततः संज्ञामभिवाद्य कृताञ्जलिः ।
उवाच नृपतिः काले वसिष्ठमृषिसत्तमम् ॥७॥
7. pratilabhya tataḥ saṁjñāmabhivādya kṛtāñjaliḥ ,
uvāca nṛpatiḥ kāle vasiṣṭhamṛṣisattamam.
7. pratilabhya tataḥ saṃjñām abhivādya kṛtāñjaliḥ
uvāca nṛpatiḥ kāle vasiṣṭham ṛṣisattamam
7. Regaining his consciousness, the king then, with folded hands, bowed down and spoke to Vasiṣṭha, the foremost among sages, at the appropriate time.
सौदासोऽहं महाभाग याज्यस्ते द्विजसत्तम ।
अस्मिन्काले यदिष्टं ते ब्रूहि किं करवाणि ते ॥८॥
8. saudāso'haṁ mahābhāga yājyaste dvijasattama ,
asminkāle yadiṣṭaṁ te brūhi kiṁ karavāṇi te.
8. saudāsaḥ aham mahābhāga yājyaḥ te dvijasattama
asmin kāle yat iṣṭam te brūhi kim karavāṇi te
8. O venerable one, O foremost among brahmins, I am Saudāsa, and I am to be served by you (as a sacrificer). Tell me what you desire at this moment; what can I do for you?
वसिष्ठ उवाच ।
वृत्तमेतद्यथाकालं गच्छ राज्यं प्रशाधि तत् ।
ब्राह्मणांश्च मनुष्येन्द्र मावमंस्थाः कदाचन ॥९॥
9. vasiṣṭha uvāca ,
vṛttametadyathākālaṁ gaccha rājyaṁ praśādhi tat ,
brāhmaṇāṁśca manuṣyendra māvamaṁsthāḥ kadācana.
9. vasiṣṭhaḥ uvāca vṛttam etat yathākālam gaccha rājyam praśādhi
tat brāhmaṇān ca manuṣyendra mā avamaṃsthāḥ kadācana
9. Vasiṣṭha said: "This event has unfolded as destined. Go and rule that kingdom. And, O king (manuṣyendra), never, at any time, disrespect brahmins."
राजोवाच ।
नावमंस्याम्यहं ब्रह्मन्कदाचिद्ब्राह्मणर्षभान् ।
त्वन्निदेशे स्थितः शश्वत्पुजयिष्याम्यहं द्विजान् ॥१०॥
10. rājovāca ,
nāvamaṁsyāmyahaṁ brahmankadācidbrāhmaṇarṣabhān ,
tvannideśe sthitaḥ śaśvatpujayiṣyāmyahaṁ dvijān.
10. rājā uvāca na avamaṃsyāmi aham brahman kadācit brāhmaṇarṣabhān
tvat nideśe sthitaḥ śaśvat pūjayiṣyāmi aham dvijān
10. The king said: "O brahmin, I will never, at any time, disrespect the foremost among brahmins. Remaining steadfast in your instruction, I will always honor the twice-born (dvijān)."
इक्ष्वाकूणां तु येनाहमनृणः स्यां द्विजोत्तम ।
तत्त्वत्तः प्राप्तुमिच्छामि वरं वेदविदां वर ॥११॥
11. ikṣvākūṇāṁ tu yenāhamanṛṇaḥ syāṁ dvijottama ,
tattvattaḥ prāptumicchāmi varaṁ vedavidāṁ vara.
11. ikṣvākūṇām tu yena aham anṛṇaḥ syām dvijottama
tat tvattaḥ prāptum icchāmi varam vedavidām vara
11. But, O foremost among brahmins (dvijottama), by which means I may be freed from the debt to the Ikṣvāku lineage, that boon I wish to obtain from you, O best among the knowers of the Vedas.
अपत्यायेप्सितां मह्यं महिषीं गन्तुमर्हसि ।
शीलरूपगुणोपेतामिक्ष्वाकुकुलवृद्धये ॥१२॥
12. apatyāyepsitāṁ mahyaṁ mahiṣīṁ gantumarhasi ,
śīlarūpaguṇopetāmikṣvākukulavṛddhaye.
12. apatyāya īpsitām mahyam mahiṣīm gantum arhasi
śīla-rūpa-guṇa-upetām ikṣvāku-kula-vṛddhaye
12. You should go for a queen, desired by me for offspring, one endowed with excellent character, beauty, and qualities, for the prosperity of the Ikṣvāku lineage.
गन्धर्व उवाच ।
ददानीत्येव तं तत्र राजानं प्रत्युवाच ह ।
वसिष्ठः परमेष्वासं सत्यसंधो द्विजोत्तमः ॥१३॥
13. gandharva uvāca ,
dadānītyeva taṁ tatra rājānaṁ pratyuvāca ha ,
vasiṣṭhaḥ parameṣvāsaṁ satyasaṁdho dvijottamaḥ.
13. gandharvaḥ uvāca dadāni iti eva tam tatra rājānam prati-uvāca
ha vasiṣṭhaḥ parameṣvāsam satya-sandhaḥ dvija-uttamaḥ
13. The Gandharva said, "I give." Thereupon, Vasiṣṭha, the foremost among the twice-born, whose truthfulness was his vow, replied to that king, who was an excellent archer.
ततः प्रतिययौ काले वसिष्ठसहितोऽनघ ।
ख्यातं पुरवरं लोकेष्वयोध्यां मनुजेश्वरः ॥१४॥
14. tataḥ pratiyayau kāle vasiṣṭhasahito'nagha ,
khyātaṁ puravaraṁ lokeṣvayodhyāṁ manujeśvaraḥ.
14. tataḥ prati-yayau kāle vasiṣṭha-sahitaḥ anagha
khyātam pura-varam lokeṣu ayodhyām manu-ja-īśvaraḥ
14. Then, in due course, the blameless king of men, accompanied by Vasiṣṭha, returned to Ayodhyā, the excellent city renowned throughout the worlds.
तं प्रजाः प्रतिमोदन्त्यः सर्वाः प्रत्युद्ययुस्तदा ।
विपाप्मानं महात्मानं दिवौकस इवेश्वरम् ॥१५॥
15. taṁ prajāḥ pratimodantyaḥ sarvāḥ pratyudyayustadā ,
vipāpmānaṁ mahātmānaṁ divaukasa iveśvaram.
15. tam prajāḥ prati-modantyaḥ sarvāḥ prati-udyayuḥ tadā
vi-pāpmānam mahā-ātmānam div-okasāḥ iva īśvaram
15. Then all the rejoicing subjects went forth to meet that great-souled (mahā-ātman), sinless one, just as the celestials meet their lord.
अचिरात्स मनुष्येन्द्रो नगरीं पुण्यकर्मणाम् ।
विवेश सहितस्तेन वसिष्ठेन महात्मना ॥१६॥
16. acirātsa manuṣyendro nagarīṁ puṇyakarmaṇām ,
viveśa sahitastena vasiṣṭhena mahātmanā.
16. acirāt sa manu-ja-indraḥ nagarīm puṇya-karmaṇām
viveśa sahitaḥ tena vasiṣṭhena mahā-ātmanā
16. Soon thereafter, that king of men entered the city of those with meritorious deeds, accompanied by the great-souled (mahā-ātman) Vasiṣṭha.
ददृशुस्तं ततो राजन्नयोध्यावासिनो जनाः ।
पुष्येण सहितं काले दिवाकरमिवोदितम् ॥१७॥
17. dadṛśustaṁ tato rājannayodhyāvāsino janāḥ ,
puṣyeṇa sahitaṁ kāle divākaramivoditam.
17. dadṛśuḥ tam tataḥ rājan ayodhyāvāsinaḥ janāḥ
puṣyeṇa sahitam kāle divākaram iva uditam
17. O king, then the residents of Ayodhya saw him (Rama), as if the sun had risen at the auspicious time accompanied by the Puṣya constellation.
स हि तां पूरयामास लक्ष्म्या लक्ष्मीवतां वरः ।
अयोध्यां व्योम शीतांशुः शरत्काल इवोदितः ॥१८॥
18. sa hi tāṁ pūrayāmāsa lakṣmyā lakṣmīvatāṁ varaḥ ,
ayodhyāṁ vyoma śītāṁśuḥ śaratkāla ivoditaḥ.
18. saḥ hi tām pūrayāmāsa lakṣmyā lakṣmīvatām varaḥ
ayodhyām vyoma śītāṃśuḥ śaratkālaḥ iva uditaḥ
18. Indeed, he, the foremost among the prosperous, filled Ayodhya with his splendor, just as the moon (śītāṃśuḥ) rising in the autumn season illuminates the sky.
संसिक्तमृष्टपन्थानं पताकोच्छ्रयभूषितम् ।
मनः प्रह्लादयामासा तस्य तत्पुरमुत्तमम् ॥१९॥
19. saṁsiktamṛṣṭapanthānaṁ patākocchrayabhūṣitam ,
manaḥ prahlādayāmāsā tasya tatpuramuttamam.
19. saṃsiktamṛṣṭapanthānam patākochrayabhūṣitam
manaḥ prahlādayāmāsa tasya tat puram uttamam
19. That excellent city, with its paths sprinkled and cleaned and adorned with hoisted banners, delighted his mind.
तुष्टपुष्टजनाकीर्णा सा पुरी कुरुनन्दन ।
अशोभत तदा तेन शक्रेणेवामरावती ॥२०॥
20. tuṣṭapuṣṭajanākīrṇā sā purī kurunandana ,
aśobhata tadā tena śakreṇevāmarāvatī.
20. tuṣṭapuṣṭajanākīrṇā sā purī kurunandana
aśobhata tadā tena śakreṇa iva amarāvatī
20. O delight of the Kurus, that city, filled with contented and well-nourished people, then shone because of him (Rama), just as Amaravati shines because of Shakra (Indra).
ततः प्रविष्टे राजेन्द्रे तस्मिन्राजनि तां पुरीम् ।
तस्य राज्ञोऽऽज्ञया देवी वसिष्ठमुपचक्रमे ॥२१॥
21. tataḥ praviṣṭe rājendre tasminrājani tāṁ purīm ,
tasya rājño''jñayā devī vasiṣṭhamupacakrame.
21. tataḥ praviṣṭe rājendre tasmin rājani tām purīm
tasya rājñaḥ ājñayā devī vasiṣṭham upacakrame
21. Then, when that king, the foremost of rulers (Rama), had entered the city, the queen (Kauśalyā), by the command of that king (Daśaratha), approached Vasiṣṭha.
ऋतावथ महर्षिः स संबभूव तया सह ।
देव्या दिव्येन विधिना वसिष्ठः श्रेष्ठभागृषिः ॥२२॥
22. ṛtāvatha maharṣiḥ sa saṁbabhūva tayā saha ,
devyā divyena vidhinā vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāgṛṣiḥ.
22. ṛtau atha maharṣiḥ saḥ sambabhūva tayā saha
devyā divyena vidhinā vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāk ṛṣiḥ
22. Then, at that auspicious time, that great sage Vasiṣṭha, who was the foremost among sages, united with her, the divine goddess, according to divine rites.
अथ तस्यां समुत्पन्ने गर्भे स मुनिसत्तमः ।
राज्ञाभिवादितस्तेन जगाम पुनराश्रमम् ॥२३॥
23. atha tasyāṁ samutpanne garbhe sa munisattamaḥ ,
rājñābhivāditastena jagāma punarāśramam.
23. atha tasyām samutpanne garbhe saḥ munisattamaḥ
rājñā abhivāditaḥ tena jagāma punaḥ āśramam
23. Then, when a fetus had developed in her womb, that best among sages, having been saluted by that king, returned to his hermitage (āśrama).
दीर्घकालधृतं गर्भं सुषाव न तु तं यदा ।
साथ देव्यश्मना कुक्षिं निर्बिभेद तदा स्वकम् ॥२४॥
24. dīrghakāladhṛtaṁ garbhaṁ suṣāva na tu taṁ yadā ,
sātha devyaśmanā kukṣiṁ nirbibheda tadā svakam.
24. dīrghakāladhṛtam garbham suṣāva na tu tam yadā sā
atha devī aśmanā kukṣim nirbibheda tadā svakam
24. When she did not deliver that long-held fetus, then that goddess herself tore open her own womb with a stone.
द्वादशेऽथ ततो वर्षे स जज्ञे मनुजर्षभ ।
अश्मको नाम राजर्षिः पोतनं यो न्यवेशयत् ॥२५॥
25. dvādaśe'tha tato varṣe sa jajñe manujarṣabha ,
aśmako nāma rājarṣiḥ potanaṁ yo nyaveśayat.
25. dvādaśe atha tataḥ varṣe saḥ jajñe manujarṣabha
aśmakaḥ nāma rājarṣiḥ potanam yaḥ nyaveśayat
25. Then, in the twelfth year from then, that King Aśmaka, best among men, was born, who established the city of Potana.