Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-9, chapter-59

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
धृतराष्ट्र उवाच ।
अधर्मेण हतं दृष्ट्वा राजानं माधवोत्तमः ।
किमब्रवीत्तदा सूत बलदेवो महाबलः ॥१॥
1. dhṛtarāṣṭra uvāca ,
adharmeṇa hataṁ dṛṣṭvā rājānaṁ mādhavottamaḥ ,
kimabravīttadā sūta baladevo mahābalaḥ.
1. dhṛtarāṣṭraḥ uvāca adharmeṇa hatam dṛṣṭvā rājānam
mādhavottamaḥ kim abravīt tadā sūta baladevaḥ mahābalaḥ
1. dhṛtarāṣṭraḥ uvāca he sūta tadā adharmeṇa hatam rājānam
dṛṣṭvā mahābalaḥ mādhavottamaḥ baladevaḥ kim abravīt
1. Dhṛtarāṣṭra said: "O Sūta, what did the immensely powerful Baladeva, the best of the Madhavas, say then, having seen the king (Duryodhana) killed by unrighteous means?"
गदायुद्धविशेषज्ञो गदायुद्धविशारदः ।
कृतवान्रौहिणेयो यत्तन्ममाचक्ष्व संजय ॥२॥
2. gadāyuddhaviśeṣajño gadāyuddhaviśāradaḥ ,
kṛtavānrauhiṇeyo yattanmamācakṣva saṁjaya.
2. gadāyuddhaviśeṣajñaḥ gadāyuddhaviśāradaḥ
kṛtavān rauhiṇeyaḥ yat tat mama ācakṣva saṃjaya
2. saṃjaya gadāyuddhaviśeṣajñaḥ gadāyuddhaviśāradaḥ
rauhiṇeyaḥ yat kṛtavān tat mama ācakṣva
2. O Sañjaya, please tell me what the son of Rohiṇī (Balarāma), who is highly skilled and an expert in mace-fighting, did.
संजय उवाच ।
शिरस्यभिहतं दृष्ट्वा भीमसेनेन ते सुतम् ।
रामः प्रहरतां श्रेष्ठश्चुक्रोध बलवद्बली ॥३॥
3. saṁjaya uvāca ,
śirasyabhihataṁ dṛṣṭvā bhīmasenena te sutam ,
rāmaḥ praharatāṁ śreṣṭhaścukrodha balavadbalī.
3. saṃjaya uvāca śirasi abhihatam dṛṣṭvā bhīmasenena te
sutam rāmaḥ praharatām śreṣṭhaḥ cukrodha balavat balī
3. saṃjaya uvāca bhīmasenena śirasi abhihatam te sutam
dṛṣṭvā balavat balī praharatām śreṣṭhaḥ rāmaḥ cukrodha
3. Sañjaya said: Seeing your son struck on the head by Bhīmasena, Rāma (Balarāma), who was mighty and strong and the foremost among warriors, became intensely angry.
ततो मध्ये नरेन्द्राणामूर्ध्वबाहुर्हलायुधः ।
कुर्वन्नार्तस्वरं घोरं धिग्धिग्भीमेत्युवाच ह ॥४॥
4. tato madhye narendrāṇāmūrdhvabāhurhalāyudhaḥ ,
kurvannārtasvaraṁ ghoraṁ dhigdhigbhīmetyuvāca ha.
4. tataḥ madhye narendrāṇām ūrdhvabāhuḥ halāyudhaḥ
kurvan ārtasvaram ghoram dhik dhik bhīma iti uvāca ha
4. tataḥ narendrāṇām madhye ūrdhvabāhuḥ halāyudhaḥ
ghoram ārtasvaram kurvan dhik dhik bhīma iti ha uvāca
4. Then, amidst the kings, Hālāyudha (Balarāma) raised his arms and, uttering a dreadful cry of anguish, exclaimed, "Shame! Shame upon Bhīma!"
अहो धिग्यदधो नाभेः प्रहृतं शुद्धविक्रमे ।
नैतद्दृष्टं गदायुद्धे कृतवान्यद्वृकोदरः ॥५॥
5. aho dhigyadadho nābheḥ prahṛtaṁ śuddhavikrame ,
naitaddṛṣṭaṁ gadāyuddhe kṛtavānyadvṛkodaraḥ.
5. aho dhik yat adhaḥ nābheḥ prahṛtam śuddhavikrame
na etat dṛṣṭam gadāyuddhe kṛtavān yat vṛkodaraḥ
5. aho dhik yat adhaḥ nābheḥ śuddhavikrame prahṛtam
yat vṛkodaraḥ kṛtavān etat gadāyuddhe na dṛṣṭam
5. Oh, shame! That a blow was struck below the navel against one of pure valor (śuddhavikrame)! Such a thing as Vṛkodara (Bhīma) did has never been witnessed in mace-fighting.
अधो नाभ्या न हन्तव्यमिति शास्त्रस्य निश्चयः ।
अयं त्वशास्त्रविन्मूढः स्वच्छन्दात्संप्रवर्तते ॥६॥
6. adho nābhyā na hantavyamiti śāstrasya niścayaḥ ,
ayaṁ tvaśāstravinmūḍhaḥ svacchandātsaṁpravartate.
6. adhaḥ nābhyā na hantavyam iti śāstrasya niścayaḥ
ayam tu aśāstravit mūḍhaḥ svacchandāt sampravartate
6. śāstrasya niścayaḥ iti (yat) nābhyāḥ adhaḥ na hantavyam
tu ayam aśāstravit mūḍhaḥ svacchandāt sampravartate
6. It is the established rule (śāstra) that one should not strike below the navel. However, this foolish person, ignorant of the scripture (śāstra), acts purely out of his own accord.
तस्य तत्तद्ब्रुवाणस्य रोषः समभवन्महान् ।
ततो लाङ्गलमुद्यम्य भीममभ्यद्रवद्बली ॥७॥
7. tasya tattadbruvāṇasya roṣaḥ samabhavanmahān ,
tato lāṅgalamudyamya bhīmamabhyadravadbalī.
7. tasya tat tat bruvāṇasya roṣaḥ samabhavat mahān
tataḥ lāṅgalam udyamya bhīmam abhyadravat balī
7. tasya tat tat bruvāṇasya mahān roṣaḥ samabhavat
tataḥ balī lāṅgalam udyamya bhīmam abhyadravat
7. As he (Baladeva) was uttering those words, great anger arose in him. Then, lifting his plough, the mighty one (Baladeva) charged towards Bhīma.
तस्योर्ध्वबाहोः सदृशं रूपमासीन्महात्मनः ।
बहुधातुविचित्रस्य श्वेतस्येव महागिरेः ॥८॥
8. tasyordhvabāhoḥ sadṛśaṁ rūpamāsīnmahātmanaḥ ,
bahudhātuvicitrasya śvetasyeva mahāgireḥ.
8. tasya ūrdhvabāhoḥ sadṛśam rūpam āsīt mahātmanaḥ
bahudhātuvicitrasya śvetasya iva mahāgireḥ
8. ūrdhvabāhoḥ tasya mahātmanaḥ rūpam bahudhātuvicitrasya
śvetasya mahāgireḥ iva sadṛśam āsiṭ
8. The form of that great-souled one (mahātman), with his arms raised, resembled a great white mountain variegated with numerous minerals.
तमुत्पतन्तं जग्राह केशवो विनयानतः ।
बाहुभ्यां पीनवृत्ताभ्यां प्रयत्नाद्बलवद्बली ॥९॥
9. tamutpatantaṁ jagrāha keśavo vinayānataḥ ,
bāhubhyāṁ pīnavṛttābhyāṁ prayatnādbalavadbalī.
9. tam utpatantam jagrāha keśavaḥ vinayānataḥ
bāhubhyām pīnavṛttābhyām prayatnāt balavat balī
9. vinayānataḥ keśavaḥ tam utpatantam jagrāha balī (saḥ)
prayatnāt balavat pīnavṛttābhyām bāhubhyām (jagrāha)
9. Keśava (Kṛṣṇa), bowing humbly, seized him as he was leaping upwards. The mighty one (Keśava) grasped him with great effort and strength, using his thick, rounded arms.
सितासितौ यदुवरौ शुशुभातेऽधिकं ततः ।
नभोगतौ यथा राजंश्चन्द्रसूर्यौ दिनक्षये ॥१०॥
10. sitāsitau yaduvarau śuśubhāte'dhikaṁ tataḥ ,
nabhogatau yathā rājaṁścandrasūryau dinakṣaye.
10. sitāsitau yaduvarau śuśubhāte adhikam tataḥ
nabhogatāu yathā rājan candrasūryau dinakṣaye
10. rājan tataḥ sitāsitau yaduvarau adhikam śuśubhāte,
yathā dinakṣaye nabhogatāu candrasūryau
10. Then, O King, the two foremost among the Yadus, the white and the dark ones (Balarama and Krishna), shone exceedingly, just as the moon and the sun appear in the sky at twilight.
उवाच चैनं संरब्धं शमयन्निव केशवः ।
आत्मवृद्धिर्मित्रवृद्धिर्मित्रमित्रोदयस्तथा ।
विपरीतं द्विषत्स्वेतत्षड्विधा वृद्धिरात्मनः ॥११॥
11. uvāca cainaṁ saṁrabdhaṁ śamayanniva keśavaḥ ,
ātmavṛddhirmitravṛddhirmitramitrodayastathā ,
viparītaṁ dviṣatsvetatṣaḍvidhā vṛddhirātmanaḥ.
11. uvāca ca enam saṃrabdham śamayan iva
keśavaḥ ātmavṛddhiḥ mitravṛddhiḥ
mitramitrodayaḥ tathā viparītam
dviṣatsu etat ṣaḍvidhā vṛddhiḥ ātmanaḥ
11. keśavaḥ ca saṃrabdham enam śamayan
iva uvāca ātmavṛddhiḥ mitravṛddhiḥ
tathā mitramitrodayaḥ dviṣatsu
viparītam etat ṣaḍvidhā ātmanaḥ vṛddhiḥ
11. And Keshava (Krishna), as if pacifying his agitation, spoke to him: 'The advancement of oneself, the prosperity of friends, and similarly, the rise of one's friends' friends – these three, along with their opposites concerning enemies, constitute the six-fold path to one's own prosperity (ātman).'
आत्मन्यपि च मित्रेषु विपरीतं यदा भवेत् ।
तदा विद्यान्मनोज्यानिमाशु शान्तिकरो भवेत् ॥१२॥
12. ātmanyapi ca mitreṣu viparītaṁ yadā bhavet ,
tadā vidyānmanojyānimāśu śāntikaro bhavet.
12. ātmani api ca mitreṣu viparītam yadā bhavet
tadā vidyāt manojyānim āśu śāntikaraḥ bhavet
12. yadā ātmani ca mitreṣu api viparītam bhavet,
tadā manojyānim vidyāt,
āśu śāntikaraḥ bhavet
12. And when the opposite (adversity) occurs concerning oneself and one's friends, then one should understand that this brings mental distress, and one should quickly become a peacemaker.
अस्माकं सहजं मित्रं पाण्डवाः शुद्धपौरुषाः ।
स्वकाः पितृष्वसुः पुत्रास्ते परैर्निकृता भृशम् ॥१३॥
13. asmākaṁ sahajaṁ mitraṁ pāṇḍavāḥ śuddhapauruṣāḥ ,
svakāḥ pitṛṣvasuḥ putrāste parairnikṛtā bhṛśam.
13. asmākam sahajam mitram pāṇḍavāḥ śuddhapauruṣāḥ
svakāḥ pitṛṣvasuḥ putrāḥ te paraiḥ nikṛtāḥ bhṛśam
13. śuddhapauruṣāḥ pāṇḍavāḥ asmākam sahajam mitram,
te svakāḥ pitṛṣvasuḥ putrāḥ te bhṛśam paraiḥ nikṛtāḥ
13. The Pāṇḍavas, men of pure valor, are our natural friends; they are the sons of our own paternal aunt. Nevertheless, they have been greatly humiliated by others.
प्रतिज्ञापारणं धर्मः क्षत्रियस्येति वेत्थ ह ।
सुयोधनस्य गदया भङ्क्तास्म्यूरू महाहवे ।
इति पूर्वं प्रतिज्ञातं भीमेन हि सभातले ॥१४॥
14. pratijñāpāraṇaṁ dharmaḥ kṣatriyasyeti vettha ha ,
suyodhanasya gadayā bhaṅktāsmyūrū mahāhave ,
iti pūrvaṁ pratijñātaṁ bhīmena hi sabhātale.
14. pratijñāpāraṇam dharmaḥ kṣatriyasya
iti vettha ha suyodhanasya gadayā
bhaṅktā asmi ūrū mahāhave iti
pūrvam pratijñātam bhīmena hi sabhātale
14. kṣatriyasya dharmaḥ pratijñāpāraṇam
iti ha vettha mahāhave suyodhanasya
ūrū gadayā bhaṅktā asmi iti
pūrvam bhīmena hi sabhātale pratijñātam
14. You certainly know that fulfilling a vow is the intrinsic nature (dharma) of a warrior (kṣatriya). I am one who will break Suyodhana's thighs with my mace in the great battle. Indeed, this was previously vowed by Bhīma on the assembly floor.
मैत्रेयेणाभिशप्तश्च पूर्वमेव महर्षिणा ।
ऊरू भेत्स्यति ते भीमो गदयेति परंतप ।
अतो दोषं न पश्यामि मा क्रुधस्त्वं प्रलम्बहन् ॥१५॥
15. maitreyeṇābhiśaptaśca pūrvameva maharṣiṇā ,
ūrū bhetsyati te bhīmo gadayeti paraṁtapa ,
ato doṣaṁ na paśyāmi mā krudhastvaṁ pralambahan.
15. maitreyeṇa abhiśaptaḥ ca pūrvam eva
maharṣiṇā ūrū bhetsyati te bhīmaḥ
gadayā iti parantapa ataḥ doṣam na
paśyāmi mā krudhaḥ tvam pralambahan
15. parantapa ca pūrvam eva maitreyeṇa
maharṣiṇā abhiśaptaḥ iti bhīmaḥ te
ūrū gadayā bhetsyati ataḥ doṣam na
paśyāmi pralambahan tvam mā krudhaḥ
15. And, O tormentor of foes (parantapa), you were cursed by the great sage Maitreya himself long ago, who said, 'Bhīma will break your thighs with his mace.' Therefore, I see no fault. O slayer of Pralamba (pralambahan), do not be angry.
यौनैर्हार्दैश्च संबन्धैः संबद्धाः स्मेह पाण्डवैः ।
तेषां वृद्ध्याभिवृद्धिर्नो मा क्रुधः पुरुषर्षभ ॥१६॥
16. yaunairhārdaiśca saṁbandhaiḥ saṁbaddhāḥ smeha pāṇḍavaiḥ ,
teṣāṁ vṛddhyābhivṛddhirno mā krudhaḥ puruṣarṣabha.
16. yaunaiḥ hārdaiḥ ca sambandhaiḥ sambaddhāḥ sma iha pāṇḍavaiḥ
teṣām vṛddhyā abhivṛddhiḥ naḥ mā krudhaḥ puruṣarṣabha
16. iha pāṇḍavaiḥ yaunaiḥ ca hārdaiḥ sambandhaiḥ sambaddhāḥ
sma teṣām vṛddhyā naḥ abhivṛddhiḥ puruṣarṣabha mā krudhaḥ
16. We are connected to the Pāṇḍavas through familial relations by marriage (yauna) and by heartfelt bonds. Our prosperity increases with their prosperity. O best of men (puruṣarṣabha), do not be angry.
राम उवाच ।
धर्मः सुचरितः सद्भिः सह द्वाभ्यां नियच्छति ।
अर्थश्चात्यर्थलुब्धस्य कामश्चातिप्रसङ्गिनः ॥१७॥
17. rāma uvāca ,
dharmaḥ sucaritaḥ sadbhiḥ saha dvābhyāṁ niyacchati ,
arthaścātyarthalubdhasya kāmaścātiprasaṅginaḥ.
17. rāmaḥ uvāca dharmaḥ sucaritaḥ sadbhiḥ saha dvābhyām niyacchati
arthaḥ ca atyarthalubdhasya kāmaḥ ca atiprasaṅginaḥ
17. rāmaḥ uvāca sadbhiḥ sucaritaḥ dharmaḥ dvābhyām saha niyacchati
ca atyarthalubdhasya arthaḥ ca atiprasaṅginaḥ kāmaḥ
17. Rāma said: The natural law (dharma), when diligently practiced by the virtuous, brings both material gain (artha) and desire (kāma) under control. Otherwise, wealth (artha) tends towards the excessively greedy, and desire (kāma) towards the overly indulgent.
धर्मार्थौ धर्मकामौ च कामार्थौ चाप्यपीडयन् ।
धर्मार्थकामान्योऽभ्येति सोऽत्यन्तं सुखमश्नुते ॥१८॥
18. dharmārthau dharmakāmau ca kāmārthau cāpyapīḍayan ,
dharmārthakāmānyo'bhyeti so'tyantaṁ sukhamaśnute.
18. dharma-arthau dharma-kāmau ca kāma-arthau ca api apīḍayan
| dharma-artha-kāmān yaḥ abhyeti saḥ atyantam sukham aśnute
18. yaḥ dharma-arthau dharma-kāmau ca kāma-arthau ca api apīḍayan,
dharma-artha-kāmān abhyeti,
saḥ atyantam sukham aśnute
18. One who pursues natural law (dharma), wealth (artha), and desire (kāma) without letting natural law conflict with wealth, or natural law conflict with desire, or desire conflict with wealth, such a person attains ultimate happiness.
तदिदं व्याकुलं सर्वं कृतं धर्मस्य पीडनात् ।
भीमसेनेन गोविन्द कामं त्वं तु यथात्थ माम् ॥१९॥
19. tadidaṁ vyākulaṁ sarvaṁ kṛtaṁ dharmasya pīḍanāt ,
bhīmasenena govinda kāmaṁ tvaṁ tu yathāttha mām.
19. tad idam vyākulam sarvam kṛtam dharmasya pīḍanāt |
bhīmasenena govinda kāmam tvam tu yathā āttha mām
19. govinda,
tad idam sarvam vyākulam dharmasya pīḍanāt bhīmasenena kṛtam.
kāmam tvam tu mām yathā āttha.
19. O Govinda, this entire situation has been rendered chaotic due to the violation (pīḍanāt) of natural law (dharma). This was brought about by Bhīmasena. However, you certainly instruct me (mām) as you deem fit (yathāttha).
वासुदेव उवाच ।
अरोषणो हि धर्मात्मा सततं धर्मवत्सलः ।
भवान्प्रख्यायते लोके तस्मात्संशाम्य मा क्रुधः ॥२०॥
20. vāsudeva uvāca ,
aroṣaṇo hi dharmātmā satataṁ dharmavatsalaḥ ,
bhavānprakhyāyate loke tasmātsaṁśāmya mā krudhaḥ.
20. vāsudeva uvāca | aroṣaṇaḥ hi dharmātmā satatam dharma-vatsalaḥ
| bhavān prakhyāyate loke tasmāt saṃśāmya mā krudhaḥ
20. vāsudeva uvāca hi,
bhavān loke aroṣaṇaḥ dharmātmā satatam dharma-vatsalaḥ prakhyāyate.
tasmāt saṃśāmya,
mā krudhaḥ.
20. Vāsudeva said: 'Indeed, you are known in the world as one who is not easily angered (aroṣaṇaḥ), whose essence is righteousness (dharmātmā), and who is constantly affectionate towards natural law (dharma-vatsalaḥ). Therefore, calm yourself; do not be angry.'
प्राप्तं कलियुगं विद्धि प्रतिज्ञां पाण्डवस्य च ।
आनृण्यं यातु वैरस्य प्रतिज्ञायाश्च पाण्डवः ॥२१॥
21. prāptaṁ kaliyugaṁ viddhi pratijñāṁ pāṇḍavasya ca ,
ānṛṇyaṁ yātu vairasya pratijñāyāśca pāṇḍavaḥ.
21. prāptam kali-yugam viddhi pratijñām pāṇḍavasya ca
| ānṛṇyam yātu vairasya pratijñāyāḥ ca pāṇḍavaḥ
21. viddhi,
kali-yugam prāptam,
ca pāṇḍavasya pratijñām.
pāṇḍavaḥ vairasya ca pratijñāyāḥ ānṛṇyam yātu.
21. Know (viddhi) that the Kali Yuga has arrived, and that the Pāṇḍava's (Bhīmasena's) vow (pratijñām) has been fulfilled. Let the Pāṇḍava (Yudhishthira) be freed from the debt (ānṛṇyam yātu) related to this enmity and the (previous) vow.
संजय उवाच ।
धर्मच्छलमपि श्रुत्वा केशवात्स विशां पते ।
नैव प्रीतमना रामो वचनं प्राह संसदि ॥२२॥
22. saṁjaya uvāca ,
dharmacchalamapi śrutvā keśavātsa viśāṁ pate ,
naiva prītamanā rāmo vacanaṁ prāha saṁsadi.
22. saṃjayaḥ uvāca dharmacchalam api śrutvā keśavāt saḥ
viśām pate na eva prītamanāḥ rāmaḥ vacanam prāha saṃsadi
22. saṃjayaḥ uvāca viśām pate keśavāt dharmacchalam api
śrutvā saḥ rāmaḥ na eva prītamanāḥ saṃsadi vacanam prāha
22. Sañjaya said: O lord of men, even after hearing from Keśava about the deception concerning the natural law (dharma), Balarāma was by no means pleased in his mind and spoke these words in the assembly.
हत्वाधर्मेण राजानं धर्मात्मानं सुयोधनम् ।
जिह्मयोधीति लोकेऽस्मिन्ख्यातिं यास्यति पाण्डवः ॥२३॥
23. hatvādharmeṇa rājānaṁ dharmātmānaṁ suyodhanam ,
jihmayodhīti loke'sminkhyātiṁ yāsyati pāṇḍavaḥ.
23. hatvā adharmeṇa rājānam dharmātmānam suyodhanam
jihmayodhī iti loke asmin khyātim yāsyati pāṇḍavaḥ
23. adharmeṇa dharmātmānam rājānam suyodhanam hatvā
pāṇḍavaḥ asmin loke jihmayodhī iti khyātim yāsyati
23. Having killed King Suyodhana, who was righteous (dharmātman) in his intrinsic nature (dharma), by unrighteous means (adharma), the Pāṇḍava will gain the reputation in this world of being a deceitful fighter.
दुर्योधनोऽपि धर्मात्मा गतिं यास्यति शाश्वतीम् ।
ऋजुयोधी हतो राजा धार्तराष्ट्रो नराधिपः ॥२४॥
24. duryodhano'pi dharmātmā gatiṁ yāsyati śāśvatīm ,
ṛjuyodhī hato rājā dhārtarāṣṭro narādhipaḥ.
24. duryodhanaḥ api dharmātmā gatim yāsyati śāśvatīm
ṛjuyodhī hataḥ rājā dhārtarāṣṭraḥ narādhipaḥ
24. dharmātmā duryodhanaḥ api śāśvatīm gatim yāsyati
ṛjuyodhī rājā dhārtarāṣṭraḥ narādhipaḥ hataḥ
24. Duryodhana, who also possessed a righteous intrinsic nature (dharma), will attain an eternal state. The king, the lord of men, Dhṛtarāṣṭra's son, was killed as a fair fighter.
युद्धदीक्षां प्रविश्याजौ रणयज्ञं वितत्य च ।
हुत्वात्मानममित्राग्नौ प्राप चावभृथं यशः ॥२५॥
25. yuddhadīkṣāṁ praviśyājau raṇayajñaṁ vitatya ca ,
hutvātmānamamitrāgnau prāpa cāvabhṛthaṁ yaśaḥ.
25. yuddhādīkṣām praviśya ājau raṇayajñam vitatya ca
hutvā ātmānam amitrāgnau prāpa ca avabhṛtham yaśaḥ
25. ājau yuddhādīkṣām praviśya raṇayajñam vitatya ca
amitrāgnau ātmānam hutvā ca yaśaḥ avabhṛtham prāpa
25. Having undertaken the solemn vow of battle (yuddhādīkṣā) in the conflict, and having performed the battle-sacrifice (raṇayajña) by offering his very self (ātman) into the fire of his enemies, he attained the concluding ritual bath (avabhṛtha) of fame.
इत्युक्त्वा रथमास्थाय रौहिणेयः प्रतापवान् ।
श्वेताभ्रशिखराकारः प्रययौ द्वारकां प्रति ॥२६॥
26. ityuktvā rathamāsthāya rauhiṇeyaḥ pratāpavān ,
śvetābhraśikharākāraḥ prayayau dvārakāṁ prati.
26. iti uktvā ratham āsthāya rauhiṇeyaḥ pratāpavān
śvetābhrasikharākāraḥ prayayau dvārakām prati
26. iti uktvā pratāpavān rauhiṇeyaḥ śvetābhrasikharākāraḥ
ratham āsthāya dvārakām prati prayayau
26. Having said this, the mighty son of Rohiṇī (Rohiṇeya), whose form resembled the peak of a white cloud, mounted his chariot and set off towards Dvārakā.
पाञ्चालाश्च सवार्ष्णेयाः पाण्डवाश्च विशां पते ।
रामे द्वारवतीं याते नातिप्रमनसोऽभवन् ॥२७॥
27. pāñcālāśca savārṣṇeyāḥ pāṇḍavāśca viśāṁ pate ,
rāme dvāravatīṁ yāte nātipramanaso'bhavan.
27. pāñcālāḥ ca sa-vārṣṇeyāḥ pāṇḍavāḥ ca viśām pate
rāme dvāravatīm yāte na ati-pramanasaḥ abhavan
27. viśām pate rāme dvāravatīm yāte pāñcālāḥ ca
sa-vārṣṇeyāḥ ca pāṇḍavāḥ na ati-pramanasaḥ abhavan
27. O lord of the people, when Balarāma (Rāma) had departed for Dvārakā, the Pāñcālas, along with the Vārṣṇeyas and the Pāṇḍavas, were not very pleased.
ततो युधिष्ठिरं दीनं चिन्तापरमधोमुखम् ।
शोकोपहतसंकल्पं वासुदेवोऽब्रवीदिदम् ॥२८॥
28. tato yudhiṣṭhiraṁ dīnaṁ cintāparamadhomukham ,
śokopahatasaṁkalpaṁ vāsudevo'bravīdidam.
28. tataḥ yudhiṣṭhiram dīnam cintāparamadhomukham
śoka-upahata-saṃkalpam vāsudevaḥ abravīt idam
28. tataḥ vāsudevaḥ dīnam cintāparamadhomukham
śoka-upahata-saṃkalpam yudhiṣṭhiram idam abravīt
28. Then Vāsudeva addressed these words to Yudhiṣṭhira, who was distressed, deeply absorbed in worry, with his face downcast, and whose resolve was shattered by grief.
धर्मराज किमर्थं त्वमधर्ममनुमन्यसे ।
हतबन्धोर्यदेतस्य पतितस्य विचेतसः ॥२९॥
29. dharmarāja kimarthaṁ tvamadharmamanumanyase ,
hatabandhoryadetasya patitasya vicetasaḥ.
29. dharma-rāja kim artham tvam adharmam anumanyase
hata-bandhoḥ yat etasya patitasya vi-cetasaḥ
29. dharma-rāja tvam kim artham hata-bandhoḥ etasya
patitasya vi-cetasaḥ yat adharmam anumanyase
29. O King of Righteousness (dharma-rāja), why do you approve of this unrighteousness (adharma) committed by this fallen, senseless person whose relatives have been killed?
दुर्योधनस्य भीमेन मृद्यमानं शिरः पदा ।
उपप्रेक्षसि कस्मात्त्वं धर्मज्ञः सन्नराधिप ॥३०॥
30. duryodhanasya bhīmena mṛdyamānaṁ śiraḥ padā ,
upaprekṣasi kasmāttvaṁ dharmajñaḥ sannarādhipa.
30. duryodhanasya bhīmena mṛdyamānam śiraḥ padā
upaprekṣasi kasmāt tvam dharmajñaḥ san narādhipa
30. narādhipa dharmajñaḥ san tvam kasmāt duryodhanasya
śiraḥ bhīmena padā mṛdyamānam upaprekṣasi
30. O king of men, why do you, being a knower of (natural law) dharma, merely watch as Duryodhana's head is being crushed by Bhima's foot?
युधिष्ठिर उवाच ।
न ममैतत्प्रियं कृष्ण यद्राजानं वृकोदरः ।
पदा मूर्ध्न्यस्पृशत्क्रोधान्न च हृष्ये कुलक्षये ॥३१॥
31. yudhiṣṭhira uvāca ,
na mamaitatpriyaṁ kṛṣṇa yadrājānaṁ vṛkodaraḥ ,
padā mūrdhnyaspṛśatkrodhānna ca hṛṣye kulakṣaye.
31. yudhiṣṭhiraḥ uvāca na mama etat priyam kṛṣṇa yat rājānam
vṛkodaraḥ padā mūrdhni aspṛśat krodhāt na ca hṛṣye kulakṣaye
31. kṛṣṇa yudhiṣṭhiraḥ uvāca mama etat priyam na yat vṛkodaraḥ
krodhāt padā rājānam mūrdhni aspṛśat ca kulakṣaye na hṛṣye
31. Yudhishthira said: "O Krishna, this is not pleasing to me, that Vrikodara (Bhima), out of anger, touched the king's head with his foot. Nor do I rejoice in the destruction of the family."
निकृत्या निकृता नित्यं धृतराष्ट्रसुतैर्वयम् ।
बहूनि परुषाण्युक्त्वा वनं प्रस्थापिताः स्म ह ॥३२॥
32. nikṛtyā nikṛtā nityaṁ dhṛtarāṣṭrasutairvayam ,
bahūni paruṣāṇyuktvā vanaṁ prasthāpitāḥ sma ha.
32. nikṛtyā nikṛtā nityam dhṛtarāṣṭrasutaiḥ vayam
bahūni paruṣāṇi uktvā vanam prasthāpitāḥ sma ha
32. vayam dhṛtarāṣṭrasutaiḥ nikṛtyā nityam nikṛtāḥ (taiḥ)
bahūni paruṣāṇi uktvā vanam prasthāpitāḥ sma ha
32. We were constantly wronged by the sons of Dhritarashtra through deceit. After they spoke many harsh words, we were indeed sent into the forest.
भीमसेनस्य तद्दुःखमतीव हृदि वर्तते ।
इति संचिन्त्य वार्ष्णेय मयैतत्समुपेक्षितम् ॥३३॥
33. bhīmasenasya tadduḥkhamatīva hṛdi vartate ,
iti saṁcintya vārṣṇeya mayaitatsamupekṣitam.
33. bhīmasenasya tat duḥkham atīva hṛdi vartate
iti saṃcintya vārṣṇeya mayā etat samupekṣitam
33. vārṣṇeya bhīmasenasya tat duḥkham atīva hṛdi
vartate iti saṃcintya mayā etat samupekṣitam
33. That immense suffering of Bhimasena (Bhima) remains deeply in his heart. Having reflected on this, O Vrishni's descendant (Krishna), I tolerated this act.
तस्माद्धत्वाकृतप्रज्ञं लुब्धं कामवशानुगम् ।
लभतां पाण्डवः कामं धर्मेऽधर्मेऽपि वा कृते ॥३४॥
34. tasmāddhatvākṛtaprajñaṁ lubdhaṁ kāmavaśānugam ,
labhatāṁ pāṇḍavaḥ kāmaṁ dharme'dharme'pi vā kṛte.
34. tasmāt hatvā akṛtaprajñam lubdham kāmavaśānugam
labhatām pāṇḍavaḥ kāmam dharme adharme api vā kṛte
34. tasmāt akṛtaprajñam lubdham kāmavaśānugam hatvā
pāṇḍavaḥ kāmam labhatām dharme vā adharme api kṛte
34. Therefore, having slain this ignorant, greedy man who was controlled by desire, let the Pāṇḍava achieve his purpose, whether it was done according to natural law (dharma) or even outside it.
संजय उवाच ।
इत्युक्ते धर्मराजेन वासुदेवोऽब्रवीदिदम् ।
काममस्त्वेवमिति वै कृच्छ्राद्यदुकुलोद्वहः ॥३५॥
35. saṁjaya uvāca ,
ityukte dharmarājena vāsudevo'bravīdidam ,
kāmamastvevamiti vai kṛcchrādyadukulodvahaḥ.
35. saṃjaya uvāca iti ukte dharmarājena vāsudevaḥ abravīt
idam kāmam astu evam iti vai kṛcchrāt yadukulodvahaḥ
35. saṃjaya uvāca dharmarājena iti ukte yadukulodvahaḥ
vāsudevaḥ kṛcchrāt idam abravīt kāmam astu evam iti vai
35. Saṃjaya said: When the King of Righteousness (dharma-rāja) had spoken thus, Vāsudeva - the scion of the Yadu clan - replied with difficulty, "Indeed, let it be so!"
इत्युक्तो वासुदेवेन भीमप्रियहितैषिणा ।
अन्वमोदत तत्सर्वं यद्भीमेन कृतं युधि ॥३६॥
36. ityukto vāsudevena bhīmapriyahitaiṣiṇā ,
anvamodata tatsarvaṁ yadbhīmena kṛtaṁ yudhi.
36. iti uktaḥ vāsudevena bhīmapriyahitaiṣiṇā
anvamodata tat sarvam yat bhīmena kṛtam yudhi
36. bhīmapriyahitaiṣiṇā vāsudevena iti uktaḥ
bhīmena yudhi yat sarvam kṛtam tat anvamodata
36. Thus addressed by Vāsudeva, who was a well-wisher and dear to Bhīma, (he, i.e., Yudhishthira) approved of everything that Bhīma had done in battle.
भीमसेनोऽपि हत्वाजौ तव पुत्रममर्षणः ।
अभिवाद्याग्रतः स्थित्वा संप्रहृष्टः कृताञ्जलिः ॥३७॥
37. bhīmaseno'pi hatvājau tava putramamarṣaṇaḥ ,
abhivādyāgrataḥ sthitvā saṁprahṛṣṭaḥ kṛtāñjaliḥ.
37. bhīmasenaḥ api hatvā ājau tava putram amarṣaṇaḥ
abhivādya agrataḥ sthitvā saṃprahṛṣṭaḥ kṛtāñjaliḥ
37. amarṣaṇaḥ bhīmasenaḥ api ājau tava putram hatvā
agrataḥ sthitvā abhivādya saṃprahṛṣṭaḥ kṛtāñjaliḥ
37. Enraged, Bhīmasena also, having killed your son in battle, stood before them with folded hands, greatly delighted, and paid his respects.
प्रोवाच सुमहातेजा धर्मराजं युधिष्ठिरम् ।
हर्षादुत्फुल्लनयनो जितकाशी विशां पते ॥३८॥
38. provāca sumahātejā dharmarājaṁ yudhiṣṭhiram ,
harṣādutphullanayano jitakāśī viśāṁ pate.
38. provāca sumahātejā dharmarājam yudhiṣṭhiram
harṣāt utphullanayanaḥ jitakāśī viśām pate
38. viśām pate,
sumahātejā,
harṣāt utphullanayanaḥ,
jitakāśī provāca dharmarājam yudhiṣṭhiram
38. O lord of the people, the exceedingly brilliant one, with eyes wide open from joy, a conqueror, spoke to Yudhishthira, the king of righteousness (dharma).
तवाद्य पृथिवी राजन्क्षेमा निहतकण्टका ।
तां प्रशाधि महाराज स्वधर्ममनुपालयन् ॥३९॥
39. tavādya pṛthivī rājankṣemā nihatakaṇṭakā ,
tāṁ praśādhi mahārāja svadharmamanupālayan.
39. tava adya pṛthivī rājan kṣemā nihatakaṇṭakā
tām praśādhi mahārāja svadharmam anupālayan
39. rājan,
mahārāja,
adya tava pṛthivī kṣemā nihatakaṇṭakā.
tām svadharmam anupālayan praśādhi.
39. O King, your earth is now safe and freed from its enemies. O great king, rule her, diligently upholding your own specific duty (dharma).
यस्तु कर्तास्य वैरस्य निकृत्या निकृतिप्रियः ।
सोऽयं विनिहतः शेते पृथिव्यां पृथिवीपते ॥४०॥
40. yastu kartāsya vairasya nikṛtyā nikṛtipriyaḥ ,
so'yaṁ vinihataḥ śete pṛthivyāṁ pṛthivīpate.
40. yaḥ tu kartā asya vairasya nikṛtyā nikṛtipriyaḥ
saḥ ayam vinihataḥ śete pṛthivyām pṛthivīpate
40. pṛthivīpate,
yaḥ tu asya vairasya kartā,
nikṛtipriyaḥ,
nikṛtyā,
saḥ ayam vinihataḥ pṛthivyām śete.
40. But he who was the perpetrator of this enmity, who was fond of treachery, and (acted) with treachery - this very one now lies completely slain on the earth, O lord of the earth.
दुःशासनप्रभृतयः सर्वे ते चोग्रवादिनः ।
राधेयः शकुनिश्चापि निहतास्तव शत्रवः ॥४१॥
41. duḥśāsanaprabhṛtayaḥ sarve te cogravādinaḥ ,
rādheyaḥ śakuniścāpi nihatāstava śatravaḥ.
41. duḥśāsanaprabhṛtayaḥ sarve te ca ugrāvādinaḥ
rādheyaḥ śakuniḥ ca api nihatāḥ tava śatravaḥ
41. duḥśāsanaprabhṛtayaḥ sarve te ca ugrāvādinaḥ,
rādheyaḥ,
ca śakuniḥ api tava śatravaḥ nihatāḥ.
41. Dushasana and all those cruel-tongued ones, as well as Radheya (Karna) and Shakuni, all your enemies, have been slain.
सेयं रत्नसमाकीर्णा मही सवनपर्वता ।
उपावृत्ता महाराज त्वामद्य निहतद्विषम् ॥४२॥
42. seyaṁ ratnasamākīrṇā mahī savanaparvatā ,
upāvṛttā mahārāja tvāmadya nihatadviṣam.
42. sā iyam ratna-samākīrṇā mahī sa-vana-parvatā
upāvṛttā mahārāja tvām adya nihata-dviṣam
42. mahārāja,
adya nihata-dviṣam tvām,
ratna-samākīrṇā sa-vana-parvatā sā iyam mahī upāvṛttā.
42. O great king, this earth, adorned with jewels and including its forests and mountains, has now returned to you, whose enemies have been vanquished today.
युधिष्ठिर उवाच ।
गतं वैरस्य निधनं हतो राजा सुयोधनः ।
कृष्णस्य मतमास्थाय विजितेयं वसुंधरा ॥४३॥
43. yudhiṣṭhira uvāca ,
gataṁ vairasya nidhanaṁ hato rājā suyodhanaḥ ,
kṛṣṇasya matamāsthāya vijiteyaṁ vasuṁdharā.
43. yudhiṣṭhiraḥ uvāca gatam vairasya nidhanam hataḥ rājā
suyodhanaḥ kṛṣṇasya matam āsthāya vijitā iyam vasundharā
43. yudhiṣṭhiraḥ uvāca: vairasya nidhanam gatam; rājā suyodhanaḥ hataḥ.
kṛṣṇasya matam āsthāya iyam vasundharā vijitā.
43. Yudhiṣṭhira said: 'The enmity has reached its end; King Suyodhana has been killed. This earth has been conquered by following Kṛṣṇa's counsel.'
दिष्ट्या गतस्त्वमानृण्यं मातुः कोपस्य चोभयोः ।
दिष्ट्या जयसि दुर्धर्ष दिष्ट्या शत्रुर्निपातितः ॥४४॥
44. diṣṭyā gatastvamānṛṇyaṁ mātuḥ kopasya cobhayoḥ ,
diṣṭyā jayasi durdharṣa diṣṭyā śatrurnipātitaḥ.
44. diṣṭyā gataḥ tvam anṛṇyam mātuḥ kopasya ca ubhayoḥ
diṣṭyā jayasi durdharṣa diṣṭyā śatruḥ nipātitaḥ
44. O durdharṣa,
diṣṭyā,
tvam mātuḥ ubhayoḥ kopasya ca anṛṇyam gataḥ.
diṣṭyā jayasi! diṣṭyā śatruḥ nipātitaḥ.
44. Fortunately, you have been freed from your debt to your mother and from both (her and Draupadi's) angers. Fortunately, O unconquerable one, you are victorious! Fortunately, the enemy has been struck down.