Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-2, chapter-19

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वासुदेव उवाच ।
एष पार्थ महान्स्वादुः पशुमान्नित्यमम्बुमान् ।
निरामयः सुवेश्माढ्यो निवेशो मागधः शुभः ॥१॥
1. vāsudeva uvāca ,
eṣa pārtha mahānsvāduḥ paśumānnityamambumān ,
nirāmayaḥ suveśmāḍhyo niveśo māgadhaḥ śubhaḥ.
1. vāsudeva uvāca eṣa pārtha mahān svāduḥ paśumān nityam
ambumān nirāmayaḥ suveśmāḍhyaḥ niveśaḥ māgadhaḥ śubhaḥ
1. Vāsudeva said: "O Pārtha, this Magadhan settlement is great, delightful, always rich in cattle and water. It is free from disease, abundant in good houses, and auspicious."
वैहारो विपुलः शैलो वराहो वृषभस्तथा ।
तथैवर्षिगिरिस्तात शुभाश्चैत्यकपञ्चमाः ॥२॥
2. vaihāro vipulaḥ śailo varāho vṛṣabhastathā ,
tathaivarṣigiristāta śubhāścaityakapañcamāḥ.
2. vaihāraḥ vipulaḥ śailaḥ varāhaḥ vṛṣabhaḥ tathā
tathā eva ṛṣigiriḥ tāta śubhāḥ caityakapañcamāḥ
2. O dear one, the vast Vaihāra mountain, and also Varāha, Vṛṣabha, and Ṛṣigiri, are auspicious, with Caityaka being the fifth.
एते पञ्च महाशृङ्गाः पर्वताः शीतलद्रुमाः ।
रक्षन्तीवाभिसंहत्य संहताङ्गा गिरिव्रजम् ॥३॥
3. ete pañca mahāśṛṅgāḥ parvatāḥ śītaladrumāḥ ,
rakṣantīvābhisaṁhatya saṁhatāṅgā girivrajam.
3. ete pañca mahāśṛṅgāḥ parvatāḥ śītaladrumāḥ
rakṣanti iva abhisaṃhatya saṃhatāṅgāḥ girivrajam
3. These five great-peaked mountains, covered with cool trees, seem to protect the city of Girivraja, standing united with their compact parts.
पुष्पवेष्टितशाखाग्रैर्गन्धवद्भिर्मनोरमैः ।
निगूढा इव लोध्राणां वनैः कामिजनप्रियैः ॥४॥
4. puṣpaveṣṭitaśākhāgrairgandhavadbhirmanoramaiḥ ,
nigūḍhā iva lodhrāṇāṁ vanaiḥ kāmijanapriyaiḥ.
4. puṣpaveṣṭitaśākhāgraiḥ gandhavadbhiḥ manoramaiḥ
nigūḍhā iva lodhrāṇām vanaiḥ kāmijanapriyaiḥ
4. They appear as if hidden by charming and fragrant forests of Lodhra trees, whose branch-tips are encircled by flowers and which are dear to lovers.
शूद्रायां गौतमो यत्र महात्मा संशितव्रतः ।
औशीनर्यामजनयत्काक्षीवादीन्सुतानृषिः ॥५॥
5. śūdrāyāṁ gautamo yatra mahātmā saṁśitavrataḥ ,
auśīnaryāmajanayatkākṣīvādīnsutānṛṣiḥ.
5. śūdrāyām Gautamaḥ yatra mahātmā saṃśitavrataḥ
auśīnaryām ajanayat kākṣīvādīn sutān ṛṣiḥ
5. There, the great-souled (mahātmā) sage (ṛṣi) Gautama, who possessed firm vows, begot sons like Kākṣīvān from a śūdra woman and from Auśīnarī.
गौतमः क्षयणादस्मादथासौ तत्र वेश्मनि ।
भजते मागधं वंशं स नृपाणामनुग्रहात् ॥६॥
6. gautamaḥ kṣayaṇādasmādathāsau tatra veśmani ,
bhajate māgadhaṁ vaṁśaṁ sa nṛpāṇāmanugrahāt.
6. Gautamaḥ kṣayaṇāt asmāt atha asau tatra veśmani
bhajate māgadham vaṃśam saḥ nṛpāṇām anugrahāt
6. Following this decline of Gautama's lineage, his descendant then adopted the Magadha dynasty in that dwelling, through the favor of kings.
अङ्गवङ्गादयश्चैव राजानः सुमहाबलाः ।
गौतमक्षयमभ्येत्य रमन्ते स्म पुरार्जुन ॥७॥
7. aṅgavaṅgādayaścaiva rājānaḥ sumahābalāḥ ,
gautamakṣayamabhyetya ramante sma purārjuna.
7. aṅgavangādayaḥ ca eva rājānaḥ sumahābalāḥ
gautamakṣayam abhyetya ramante sma purā arjuna
7. O Arjuna, kings such as Aṅga, Vaṅga, and others, who were indeed very mighty, used to enjoy themselves after reaching Gautama's dwelling in ancient times.
वनराजीस्तु पश्येमाः प्रियालानां मनोरमाः ।
लोध्राणां च शुभाः पार्थ गौतमौकःसमीपजाः ॥८॥
8. vanarājīstu paśyemāḥ priyālānāṁ manoramāḥ ,
lodhrāṇāṁ ca śubhāḥ pārtha gautamaukaḥsamīpajāḥ.
8. vanarājīḥ tu paśya imāḥ priyālānām manoramāḥ
lodhrāṇām ca śubhāḥ pārtha gautamaukaḥsamīpajāḥ
8. But behold, O Arjuna, these charming forest groves of priyāla trees, and these beautiful ones of lodhra trees, which have grown near Gautama's dwelling.
अर्बुदः शक्रवापी च पन्नगौ शत्रुतापनौ ।
स्वस्तिकस्यालयश्चात्र मणिनागस्य चोत्तमः ॥९॥
9. arbudaḥ śakravāpī ca pannagau śatrutāpanau ,
svastikasyālayaścātra maṇināgasya cottamaḥ.
9. arbudaḥ śakravāpī ca pannagau śatrutāpanau
svastikasya ālayaḥ ca atra maṇināgasya ca uttamaḥ
9. Here are Arbuda and Śakravāpī, the two snakes who torment their enemies, and also the excellent abode of Svastika and Maṇināga.
अपरिहार्या मेघानां मागधेयं मणेः कृते ।
कौशिको मणिमांश्चैव ववृधाते ह्यनुग्रहम् ॥१०॥
10. aparihāryā meghānāṁ māgadheyaṁ maṇeḥ kṛte ,
kauśiko maṇimāṁścaiva vavṛdhāte hyanugraham.
10. aparihāryā meghānām māgadheyam maṇeḥ kṛte
kauśikaḥ maṇimān ca eva vavṛdhāte hi anugraham
10. For the sake of the gem, the Magadhan share (of tribute) is unavoidable for the clouds (or cloud-like kings). Indeed, Kauśika and Maṇimān both fostered favor.
अर्थसिद्धिं त्वनपगां जरासंधोऽभिमन्यते ।
वयमासादने तस्य दर्पमद्य निहन्म हि ॥११॥
11. arthasiddhiṁ tvanapagāṁ jarāsaṁdho'bhimanyate ,
vayamāsādane tasya darpamadya nihanma hi.
11. arthasiddhim tu anapagām jarāsaṃdhaḥ abhimanyate
vayam āsādane tasya darpam adya nihanma hi
11. Jarasandha, however, considers his achievement of purpose (arthasiddhi) to be unfailing. Indeed, upon confronting him, we shall now destroy his pride.
वैशंपायन उवाच ।
एवमुक्त्वा ततः सर्वे भ्रातरो विपुलौजसः ।
वार्ष्णेयः पाण्डवेयौ च प्रतस्थुर्मागधं पुरम् ॥१२॥
12. vaiśaṁpāyana uvāca ,
evamuktvā tataḥ sarve bhrātaro vipulaujasaḥ ,
vārṣṇeyaḥ pāṇḍaveyau ca pratasthurmāgadhaṁ puram.
12. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca evam uktvā tataḥ sarve bhrātaraḥ
vipulaujasaḥ vārṣṇeyaḥ pāṇḍaveyau ca pratasthuḥ māgadham puram
12. Vaiśampāyana said: Having spoken thus, all the brothers, endowed with great energy, along with the Vārṣṇeya (Kṛṣṇa) and the two Pāṇḍava brothers (Bhīma and Arjuna), then set out for the city of Magadha.
तुष्टपुष्टजनोपेतं चातुर्वर्ण्यजनाकुलम् ।
स्फीतोत्सवमनाधृष्यमासेदुश्च गिरिव्रजम् ॥१३॥
13. tuṣṭapuṣṭajanopetaṁ cāturvarṇyajanākulam ,
sphītotsavamanādhṛṣyamāseduśca girivrajam.
13. tuṣṭapuṣṭajanopetam cāturvarṇyajanākulam
sphītotṣavam anādhṛṣyam āseduḥ ca girivrajam
13. And they approached Girivraja, a city filled with content and prosperous people, teeming with inhabitants from all four social orders, abundant in festivals, and impregnable.
तेऽथ द्वारमनासाद्य पुरस्य गिरिमुच्छ्रितम् ।
बार्हद्रथैः पूज्यमानं तथा नगरवासिभिः ॥१४॥
14. te'tha dvāramanāsādya purasya girimucchritam ,
bārhadrathaiḥ pūjyamānaṁ tathā nagaravāsibhiḥ.
14. te atha dvāram anāsādya purasya girim ucchritam
bārhadratheiḥ pūjyamānam tathā nagaravāsibhiḥ
14. Then, without reaching the city's gate, they saw the lofty mountain being worshipped by the Bārhadratas and also by the city-dwellers.
यत्र माषादमृषभमाससाद बृहद्रथः ।
तं हत्वा माषनालाश्च तिस्रो भेरीरकारयत् ॥१५॥
15. yatra māṣādamṛṣabhamāsasāda bṛhadrathaḥ ,
taṁ hatvā māṣanālāśca tisro bherīrakārayat.
15. yatra māṣāt amṛṣabham āsasāda bṛhadrathaḥ
tam hatvā māṣanālāḥ ca tisraḥ bherīḥ akārayat
15. It was here that Bṛhadratha acquired 'Amṛṣabha' from Māṣa; having killed Māṣa, he then caused Māṣa's entrails to be processed and three drums (bherī) to be made.
आनह्य चर्मणा तेन स्थापयामास स्वे पुरे ।
यत्र ताः प्राणदन्भेर्यो दिव्यपुष्पावचूर्णिताः ॥१६॥
16. ānahya carmaṇā tena sthāpayāmāsa sve pure ,
yatra tāḥ prāṇadanbheryo divyapuṣpāvacūrṇitāḥ.
16. ānahya carmaṇā tena sthāpayāmāsa sve pure
yatra tāḥ prāṇadan bheryaḥ divyapuṣpāvacūrṇitāḥ
16. Having fitted them with that hide, he installed them in his own city. There, those drums (bherī), strewn with divine flowers, would reverberate.
मागधानां सुरुचिरं चैत्यकान्तं समाद्रवन् ।
शिरसीव जिघांसन्तो जरासंधजिघांसवः ॥१७॥
17. māgadhānāṁ suruciraṁ caityakāntaṁ samādravan ,
śirasīva jighāṁsanto jarāsaṁdhajighāṁsavaḥ.
17. māgadhānām suruciram caityakāntam samādravan
śirasi iva jighāṃsantaḥ jarāsaṃdhajighāṃsavaḥ
17. Those who desired to kill Jarāsandha rushed towards the very beautiful and charming shrine (caitya) of the Magadhas, as if intending to strike its very head.
स्थिरं सुविपुलं शृङ्गं सुमहान्तं पुरातनम् ।
अर्चितं माल्यदामैश्च सततं सुप्रतिष्ठितम् ॥१८॥
18. sthiraṁ suvipulaṁ śṛṅgaṁ sumahāntaṁ purātanam ,
arcitaṁ mālyadāmaiśca satataṁ supratiṣṭhitam.
18. sthiram suvipulam śṛṅgam sumahāntam purātanam
arcitam mālyadāmaiḥ ca satatam supratiṣṭhitam
18. It was a stable, very vast, and enormous summit, ancient, constantly worshipped with garlands, and very well-established.
विपुलैर्बाहुभिर्वीरास्तेऽभिहत्याभ्यपातयन् ।
ततस्ते मागधं दृष्ट्वा पुरं प्रविविशुस्तदा ॥१९॥
19. vipulairbāhubhirvīrāste'bhihatyābhyapātayan ,
tataste māgadhaṁ dṛṣṭvā puraṁ praviviśustadā.
19. vipulaiḥ bāhubhiḥ vīrāḥ te abhihatya abhyapātayan
tataḥ te māgadham dṛṣṭvā puram praviviśuḥ tadā
19. Those heroes, striking it with their mighty arms, brought it down. Then, having seen the Magadha city, they entered it.
एतस्मिन्नेव काले तु जरासंधं समर्चयन् ।
पर्यग्नि कुर्वंश्च नृपं द्विरदस्थं पुरोहिताः ॥२०॥
20. etasminneva kāle tu jarāsaṁdhaṁ samarcayan ,
paryagni kurvaṁśca nṛpaṁ dviradasthaṁ purohitāḥ.
20. etasmin eva kāle tu jarāsaṃdham samarcayan
paryagni kurvantaḥ ca nṛpam dviradastham purohitāḥ
20. Indeed, at this very time, the priests were worshipping King Jarāsandha, who was mounted on an elephant, and performing rites around the sacred fire.
स्नातकव्रतिनस्ते तु बाहुशस्त्रा निरायुधाः ।
युयुत्सवः प्रविविशुर्जरासंधेन भारत ॥२१॥
21. snātakavratinaste tu bāhuśastrā nirāyudhāḥ ,
yuyutsavaḥ praviviśurjarāsaṁdhena bhārata.
21. snātakavratinaḥ te tu bāhuśastrāḥ nirāyudhāḥ
yuyutsavaḥ praviviśuḥ jarāsaṃdhena bhārata
21. O Bhārata, those who had completed their student vows entered. Although they were unarmed, their powerful arms served as their weapons, and they were eager to fight Jarāsaṃdha.
भक्ष्यमाल्यापणानां च ददृशुः श्रियमुत्तमाम् ।
स्फीतां सर्वगुणोपेतां सर्वकामसमृद्धिनीम् ॥२२॥
22. bhakṣyamālyāpaṇānāṁ ca dadṛśuḥ śriyamuttamām ,
sphītāṁ sarvaguṇopetāṁ sarvakāmasamṛddhinīm.
22. bhakṣyamālyāpaṇānām ca dadṛśuḥ śriyam uttamām
sphītām sarvaguṇopetām sarvakāmasamṛddhinīm
22. And they beheld the exquisite splendor of the food stalls and flower shops, which was flourishing, endowed with every good quality, and fulfilling all desires.
तां तु दृष्ट्वा समृद्धिं ते वीथ्यां तस्यां नरोत्तमाः ।
राजमार्गेण गच्छन्तः कृष्णभीमधनंजयाः ॥२३॥
23. tāṁ tu dṛṣṭvā samṛddhiṁ te vīthyāṁ tasyāṁ narottamāḥ ,
rājamārgeṇa gacchantaḥ kṛṣṇabhīmadhanaṁjayāḥ.
23. tām tu dṛṣṭvā samṛddhim te vīthyām tasyām narottamāḥ
rājamārgeṇa gacchantāḥ kṛṣṇabhīmadhanaṃjayāḥ
23. But having observed that prosperity on that thoroughfare, Kṛṣṇa, Bhīma, and Arjuna, those foremost among men, were proceeding along the royal road.
बलाद्गृहीत्वा माल्यानि मालाकारान्महाबलाः ।
विरागवसनाः सर्वे स्रग्विणो मृष्टकुण्डलाः ॥२४॥
24. balādgṛhītvā mālyāni mālākārānmahābalāḥ ,
virāgavasanāḥ sarve sragviṇo mṛṣṭakuṇḍalāḥ.
24. balāt gṛhītvā mālyāni mālākārān mahābalāḥ
virāgavasanāḥ sarve sragviṇaḥ mṛṣṭakuṇḍalāḥ
24. All the mighty ones, having forcibly seized garlands from the garland-makers, were dressed in faded garments, adorned with garlands, and wore shining earrings.
निवेशनमथाजग्मुर्जरासंधस्य धीमतः ।
गोवासमिव वीक्षन्तः सिंहा हैमवता यथा ॥२५॥
25. niveśanamathājagmurjarāsaṁdhasya dhīmataḥ ,
govāsamiva vīkṣantaḥ siṁhā haimavatā yathā.
25. niveśanam atha ājagmuḥ jarāsaṃdhasya dhīmataḥ
govāsam iva vīkṣantaḥ siṃhāḥ haimavatāḥ yathā
25. Then, they approached the dwelling of the intelligent Jarāsandha, looking upon it as if they were Himalayan lions viewing a mere cattle pen.
शैलस्तम्भनिभास्तेषां चन्दनागुरुभूषिताः ।
अशोभन्त महाराज बाहवो बाहुशालिनाम् ॥२६॥
26. śailastambhanibhāsteṣāṁ candanāgurubhūṣitāḥ ,
aśobhanta mahārāja bāhavo bāhuśālinām.
26. śailastambhanibhāḥ teṣām candanāgurubhūṣitāḥ
aśobhanta mahārāja bāhavaḥ bāhuśālinām
26. O great king, their arms, resembling stone pillars and adorned with sandalwood paste and agarwood, shone brightly – the arms of those mighty-armed heroes.
तान्दृष्ट्वा द्विरदप्रख्याञ्शालस्कन्धानिवोद्गतान् ।
व्यूढोरस्कान्मागधानां विस्मयः समजायत ॥२७॥
27. tāndṛṣṭvā dviradaprakhyāñśālaskandhānivodgatān ,
vyūḍhoraskānmāgadhānāṁ vismayaḥ samajāyata.
27. tān dṛṣṭvā dviradaprākhyān śālaskandhān iva
udgatān vyūḍhoraskān māgadhānām vismayaḥ samajāyata
27. Having seen them - elephant-like, with broad shoulders like the massive trunks of śāla trees, and prominently built chests - astonishment arose among the people of Magadha.
ते त्वतीत्य जनाकीर्णास्तिस्रः कक्ष्या नरर्षभाः ।
अहंकारेण राजानमुपतस्थुर्महाबलाः ॥२८॥
28. te tvatītya janākīrṇāstisraḥ kakṣyā nararṣabhāḥ ,
ahaṁkāreṇa rājānamupatasthurmahābalāḥ.
28. te tu atītya janākīrṇāḥ tisraḥ kakṣyāḥ nararṣabhāḥ
ahaṅkāreṇa rājānam upatasthuḥ mahābalāḥ
28. But those mighty heroes, the best among men (nararṣabhāḥ), having passed through the three enclosures crowded with people with bold confidence (ahaṅkāra), then approached the king.
तान्पाद्यमधुपर्कार्हान्मानार्हान्सत्कृतिं गतान् ।
प्रत्युत्थाय जरासंध उपतस्थे यथाविधि ॥२९॥
29. tānpādyamadhuparkārhānmānārhānsatkṛtiṁ gatān ,
pratyutthāya jarāsaṁdha upatasthe yathāvidhi.
29. tān pādya-madhuparka-arhān māna-arhān satkṛtim gatān
| pratyutthāya jarāsaṃdhaḥ upatasthe yathā-vidhi
29. Jarāsandha rose to greet them, who were worthy of receiving water for their feet, the honey-mixture offering, and honor. He attended to these honored guests according to the established custom.
उवाच चैतान्राजासौ स्वागतं वोऽस्त्विति प्रभुः ।
तस्य ह्येतद्व्रतं राजन्बभूव भुवि विश्रुतम् ॥३०॥
30. uvāca caitānrājāsau svāgataṁ vo'stviti prabhuḥ ,
tasya hyetadvrataṁ rājanbabhūva bhuvi viśrutam.
30. uvāca ca etān rājā asau svāgatam vaḥ astu iti prabhuḥ
| tasya hi etat vratam rājan babhūva bhuvi viśrutam
30. And that mighty King (Jarāsandha) said to them, "Welcome to you!" Indeed, O King, this sacred observance (vrata) of his was well-known on earth.
स्नातकान्ब्राह्मणान्प्राप्ताञ्श्रुत्वा स समितिंजयः ।
अप्यर्धरात्रे नृपतिः प्रत्युद्गच्छति भारत ॥३१॥
31. snātakānbrāhmaṇānprāptāñśrutvā sa samitiṁjayaḥ ,
apyardharātre nṛpatiḥ pratyudgacchati bhārata.
31. snātakān brāhmaṇān prāptān śrutvā sa samitiṃjayaḥ
| api ardha-rātre nṛpatiḥ pratyudgacchati bhārata
31. O Bhārata, having heard that Snātaka Brahmins had arrived, that King Jarāsandha, the conqueror in assemblies, would go to meet them even at midnight.
तांस्त्वपूर्वेण वेषेण दृष्ट्वा नृपतिसत्तमः ।
उपतस्थे जरासंधो विस्मितश्चाभवत्तदा ॥३२॥
32. tāṁstvapūrveṇa veṣeṇa dṛṣṭvā nṛpatisattamaḥ ,
upatasthe jarāsaṁdho vismitaścābhavattadā.
32. tān tu apūrveṇa veṣeṇa dṛṣṭvā nṛpati-sattamaḥ |
upatasthe jarāsaṃdhaḥ vismitaḥ ca abhavat tadā
32. But having seen them in an unprecedented disguise, Jarāsandha, the best of kings, attended to them and then became astonished.
ते तु दृष्ट्वैव राजानं जरासंधं नरर्षभाः ।
इदमूचुरमित्रघ्नाः सर्वे भरतसत्तम ॥३३॥
33. te tu dṛṣṭvaiva rājānaṁ jarāsaṁdhaṁ nararṣabhāḥ ,
idamūcuramitraghnāḥ sarve bharatasattama.
33. te tu dṛṣṭvā eva rājānaṃ jarāsaṃdhaṃ nararṣabhāḥ
idam ūcuḥ amitraghnāḥ sarve bharatasattama
33. O best of Bharatas, all those best among men, the slayers of enemies, indeed, having just seen King Jarāsandha, said this:
स्वस्त्यस्तु कुशलं राजन्निति सर्वे व्यवस्थिताः ।
तं नृपं नृपशार्दूल विप्रैक्षन्त परस्परम् ॥३४॥
34. svastyastu kuśalaṁ rājanniti sarve vyavasthitāḥ ,
taṁ nṛpaṁ nṛpaśārdūla vipraikṣanta parasparam.
34. svasti astu kuśalaṃ rājan iti sarve vyavasthitāḥ
tam nṛpaṃ nṛpaśārdūla vi pra īkṣanta parasparam
34. O tiger among kings, all of them stood poised and said, 'May there be well-being and welfare, O King!' Then they looked at that king and at each other.
तानब्रवीज्जरासंधस्तदा यादवपाण्डवान् ।
आस्यतामिति राजेन्द्र ब्राह्मणच्छद्मसंवृतान् ॥३५॥
35. tānabravījjarāsaṁdhastadā yādavapāṇḍavān ,
āsyatāmiti rājendra brāhmaṇacchadmasaṁvṛtān.
35. tān abravīt jarāsaṃdhaḥ tadā yādavapāṇḍavān
āsyatām iti rājendra brāhmaṇacchadmasaṃvṛtān
35. O supreme ruler, Jarāsandha then said to those Yadavas and Pāṇḍavas, who were disguised as Brahmins, 'Please sit down.'
अथोपविविशुः सर्वे त्रयस्ते पुरुषर्षभाः ।
संप्रदीप्तास्त्रयो लक्ष्म्या महाध्वर इवाग्नयः ॥३६॥
36. athopaviviśuḥ sarve trayaste puruṣarṣabhāḥ ,
saṁpradīptāstrayo lakṣmyā mahādhvara ivāgnayaḥ.
36. atha upaviviśuḥ sarve trayaḥ te puruṣarṣabhāḥ
sampradīptāḥ trayaḥ lakṣmyā mahādhvara iva agnayaḥ
36. atha te sarve trayaḥ puruṣarṣabhāḥ upaviviśuḥ
sampradīptāḥ trayaḥ lakṣmyā mahādhvara iva agnayaḥ
36. Then, all three of those foremost among men sat down, gleaming brilliantly with splendor (lakṣmī), like the three fires (agnayaḥ) in a great Vedic ritual (mahādhvara).
तानुवाच जरासंधः सत्यसंधो नराधिपः ।
विगर्हमाणः कौरव्य वेषग्रहणकारणात् ॥३७॥
37. tānuvāca jarāsaṁdhaḥ satyasaṁdho narādhipaḥ ,
vigarhamāṇaḥ kauravya veṣagrahaṇakāraṇāt.
37. tān uvāca jarāsaṃdhaḥ satyasaṃdhaḥ narādhipaḥ
| vigarhamāṇaḥ kauravya veṣagrahaṇakāraṇāt
37. Jarasandha, the king of men who was steadfast in his promise, spoke to them, reproaching them, O son of Kuru, on account of their having assumed a disguise.
न स्नातकव्रता विप्रा बहिर्माल्यानुलेपनाः ।
भवन्तीति नृलोकेऽस्मिन्विदितं मम सर्वशः ॥३८॥
38. na snātakavratā viprā bahirmālyānulepanāḥ ,
bhavantīti nṛloke'sminviditaṁ mama sarvaśaḥ.
38. na snātaka-vratāḥ viprāḥ bahiḥ-mālya-anulepanāḥ |
bhavanti iti nṛ-loke asmin viditam mama sarvaśaḥ
38. Brahmins (vipra) who observe the vows of a Vedic graduate (snātaka) are not externally adorned with garlands and ointments. This fact is entirely known to me in this human world.
ते यूयं पुष्पवन्तश्च भुजैर्ज्याघातलक्षणैः ।
बिभ्रतः क्षात्रमोजश्च ब्राह्मण्यं प्रतिजानथ ॥३९॥
39. te yūyaṁ puṣpavantaśca bhujairjyāghātalakṣaṇaiḥ ,
bibhrataḥ kṣātramojaśca brāhmaṇyaṁ pratijānatha.
39. te yūyam puṣpavantas ca bhujaiḥ jyāghāta-lakṣaṇaiḥ
| bibhrataḥ kṣātram ojas ca brāhmaṇyam pratijānatha
39. And you all, adorned with flowers, whose arms bear the distinctive marks of bowstring scars, possessing martial (kṣātra) strength, still declare yourselves to be Brahmins.
एवं विरागवसना बहिर्माल्यानुलेपनाः ।
सत्यं वदत के यूयं सत्यं राजसु शोभते ॥४०॥
40. evaṁ virāgavasanā bahirmālyānulepanāḥ ,
satyaṁ vadata ke yūyaṁ satyaṁ rājasu śobhate.
40. evam virāga-vasanāḥ bahiḥ-mālya-anulepanāḥ |
satyam vadata ke yūyam satyam rājasu śobhate
40. Therefore, wearing plain, unadorned garments and being devoid of external garlands and ointments, tell me truly, who are you? Indeed, truth is fitting for kings.
चैत्यकं च गिरेः शृङ्गं भित्त्वा किमिव सद्म नः ।
अद्वारेण प्रविष्टाः स्थ निर्भया राजकिल्बिषात् ॥४१॥
41. caityakaṁ ca gireḥ śṛṅgaṁ bhittvā kimiva sadma naḥ ,
advāreṇa praviṣṭāḥ stha nirbhayā rājakilbiṣāt.
41. caityakam ca gireḥ śṛṅgam bhittvā kim iva sadma
naḥ advāreṇa praviṣṭāḥ stha nirbhayā rājakilbiṣāt
41. Having broken through the mountain's peak, what sort of dwelling is this of ours? You have entered without a door, completely fearless of any royal transgression.
कर्म चैतद्विलिङ्गस्य किं वाद्य प्रसमीक्षितम् ।
वदध्वं वाचि वीर्यं च ब्राह्मणस्य विशेषतः ॥४२॥
42. karma caitadviliṅgasya kiṁ vādya prasamīkṣitam ,
vadadhvaṁ vāci vīryaṁ ca brāhmaṇasya viśeṣataḥ.
42. karma ca etat viliṅgasya kim vā adya prasamīkṣitam
vadadhvam vāci vīryam ca brāhmaṇasya viśeṣataḥ
42. What action by this disguised person has been observed or considered today? Speak! And [consider] the power in speech, especially that of a brahmin.
एवं च मामुपस्थाय कस्माच्च विधिनार्हणाम् ।
प्रणीतां नो न गृह्णीत कार्यं किं चास्मदागमे ॥४३॥
43. evaṁ ca māmupasthāya kasmācca vidhinārhaṇām ,
praṇītāṁ no na gṛhṇīta kāryaṁ kiṁ cāsmadāgame.
43. evam ca mām upasthāya kasmāt ca vidhinā arhaṇām
praṇītām naḥ na gṛhṇīta kāryam kim ca asmadāgame
43. Having thus approached me, why do you not accept the respectful offering presented by us according to custom? And what is your purpose for coming to us?
एवमुक्तस्ततः कृष्णः प्रत्युवाच महामनाः ।
स्निग्धगम्भीरया वाचा वाक्यं वाक्यविशारदः ॥४४॥
44. evamuktastataḥ kṛṣṇaḥ pratyuvāca mahāmanāḥ ,
snigdhagambhīrayā vācā vākyaṁ vākyaviśāradaḥ.
44. evam uktaḥ tataḥ kṛṣṇaḥ pratyuvāca mahāmanāḥ
snigdhagambhīrayā vācā vākyam vākyaviśāradaḥ
44. Thus addressed, the magnanimous Kṛṣṇa, an expert in speech, then replied with words in a gentle and profound voice.
स्नातकव्रतिनो राजन्ब्राह्मणाः क्षत्रिया विशः ।
विशेषनियमाश्चैषामविशेषाश्च सन्त्युत ॥४५॥
45. snātakavratino rājanbrāhmaṇāḥ kṣatriyā viśaḥ ,
viśeṣaniyamāścaiṣāmaviśeṣāśca santyuta.
45. snātaka-vratinaḥ rājan brāhmaṇāḥ kṣatriyāḥ viśaḥ
viśeṣa-niyamāḥ ca eṣām aviśeṣāḥ ca santi uta
45. O King, for Brahmins, Kshatriyas, and Vaishyas who have completed their Vedic studies and undertaken the graduate's vow, there are indeed both specific rules and general rules.
विशेषवांश्च सततं क्षत्रियः श्रियमर्छति ।
पुष्पवत्सु ध्रुवा श्रीश्च पुष्पवन्तस्ततो वयम् ॥४६॥
46. viśeṣavāṁśca satataṁ kṣatriyaḥ śriyamarchati ,
puṣpavatsu dhruvā śrīśca puṣpavantastato vayam.
46. viśeṣavān ca satatam kṣatriyaḥ śriyam arcchati
puṣpavatsu dhruvā śrīḥ ca puṣpavantaḥ tataḥ vayam
46. And a specially distinguished kshatriya (kṣatriya) always attains prosperity (śrī). Prosperity (śrī) is enduring among the prosperous, and therefore, we are also prosperous.
क्षत्रियो बाहुवीर्यस्तु न तथा वाक्यवीर्यवान् ।
अप्रगल्भं वचस्तस्य तस्माद्बार्हद्रथे स्मृतम् ॥४७॥
47. kṣatriyo bāhuvīryastu na tathā vākyavīryavān ,
apragalbhaṁ vacastasya tasmādbārhadrathe smṛtam.
47. kṣatriyaḥ bāhuvīryaḥ tu na tathā vākyavīryavān
apragalbham vacaḥ tasya tasmāt bārhadrathe smṛtam
47. A kshatriya (kṣatriya) is indeed strong through his arms, but not so much through his words. His speech is not eloquent, therefore, this is remembered concerning Bṛhadratha's son (Jarāsandha).
स्ववीर्यं क्षत्रियाणां च बाह्वोर्धाता न्यवेशयत् ।
तद्दिदृक्षसि चेद्राजन्द्रष्टास्यद्य न संशयः ॥४८॥
48. svavīryaṁ kṣatriyāṇāṁ ca bāhvordhātā nyaveśayat ,
taddidṛkṣasi cedrājandraṣṭāsyadya na saṁśayaḥ.
48. svavīryam kṣatriyāṇām ca bāhvoḥ dhātā nyaveśayat
tat didṛkṣasi cet rājan draṣṭā asi adya na saṃśayaḥ
48. And the Creator (dhātā) placed the intrinsic strength (svavīrya) of the kshatriyas (kṣatriya) in their arms. If, O King, you wish to see that, you shall certainly see it today; there is no doubt.
अद्वारेण रिपोर्गेहं द्वारेण सुहृदो गृहम् ।
प्रविशन्ति सदा सन्तो द्वारं नो वर्जितं ततः ॥४९॥
49. advāreṇa riporgehaṁ dvāreṇa suhṛdo gṛham ,
praviśanti sadā santo dvāraṁ no varjitaṁ tataḥ.
49. advāreṇa ripoḥ geham dvāreṇa suhṛdaḥ gṛham
praviśanti sadā santaḥ dvāram naḥ varjitam tataḥ
49. Righteous individuals (santaḥ) always enter an enemy's dwelling through unauthorized means, while they enter a friend's home respectfully through the proper entrance. Consequently, no entrance is ever closed to them.
कार्यवन्तो गृहानेत्य शत्रुतो नार्हणां वयम् ।
प्रतिगृह्णीम तद्विद्धि एतन्नः शाश्वतं व्रतम् ॥५०॥
50. kāryavanto gṛhānetya śatruto nārhaṇāṁ vayam ,
pratigṛhṇīma tadviddhi etannaḥ śāśvataṁ vratam.
50. kāryavantaḥ gṛhān etya śatrutaḥ na arhaṇām vayam
pratigṛhṇīma tat viddhi etat naḥ śāśvatam vratam
50. We do not accept hospitality or honor from an enemy, even if they come to our homes with some purpose. Understand this; it is our eternal vow (vrata).