Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-6, chapter-13

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
उत्तरेषु तु कौरव्य द्वीपेषु श्रूयते कथा ।
यथाश्रुतं महाराज ब्रुवतस्तन्निबोध मे ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
uttareṣu tu kauravya dvīpeṣu śrūyate kathā ,
yathāśrutaṁ mahārāja bruvatastannibodha me.
1. sañjaya uvāca uttareṣu tu kauravya dvīpeṣu śrūyate
kathā yathāśrutam mahārāja bruvataḥ tat nibodha me
1. sañjayaḥ uvāca.
kauravya,
uttareṣu dvīpeṣu tu kathā śrūyate.
mahārāja,
yathāśrutam bruvataḥ me tat nibodha.
1. Sañjaya said: "But, O descendant of Kuru, a story is heard regarding the northern islands. O great king, please understand that (story) from me as I narrate it, exactly as it was heard."
घृततोयः समुद्रोऽत्र दधिमण्डोदकोऽपरः ।
सुरोदः सागरश्चैव तथान्यो घर्मसागरः ॥२॥
2. ghṛtatoyaḥ samudro'tra dadhimaṇḍodako'paraḥ ,
surodaḥ sāgaraścaiva tathānyo gharmasāgaraḥ.
2. ghṛtatoyaḥ samudraḥ atra dadhimaṇḍodakaḥ aparaḥ
surodaḥ sāgaraḥ ca eva tathā anyaḥ gharmasāgaraḥ
2. atra ghṛtatoyaḥ samudraḥ.
aparaḥ dadhimaṇḍodakaḥ.
ca eva surodaḥ sāgaraḥ.
tathā anyaḥ gharmasāgaraḥ.
2. Here, one ocean has water like clarified butter. Another is an ocean with water like whey. And indeed, another ocean is of liquor. Likewise, another is an ocean of hot water.
परस्परेण द्विगुणाः सर्वे द्वीपा नराधिप ।
सर्वतश्च महाराज पर्वतैः परिवारिताः ॥३॥
3. paraspareṇa dviguṇāḥ sarve dvīpā narādhipa ,
sarvataśca mahārāja parvataiḥ parivāritāḥ.
3. parasapareṇa dviguṇāḥ sarve dvīpāḥ narādhipa
| sarvataḥ ca mahārāja parvataiḥ parivāritāḥ
3. narādhipa mahārāja sarve dvīpāḥ parasapareṇa
dviguṇāḥ ca sarvataḥ parvataiḥ parivāritāḥ
3. O ruler of men (narādhipa), all the continents (dvīpāḥ) are successively twice as large as the previous one, and O great king (mahārāja), they are surrounded on all sides by mountains.
गौरस्तु मध्यमे द्वीपे गिरिर्मानःशिलो महान् ।
पर्वतः पश्चिमः कृष्णो नारायणनिभो नृप ॥४॥
4. gaurastu madhyame dvīpe girirmānaḥśilo mahān ,
parvataḥ paścimaḥ kṛṣṇo nārāyaṇanibho nṛpa.
4. gauraḥ tu madhyame dvīpe giriḥ mānaḥśilaḥ mahān
| parvataḥ paścimaḥ kṛṣṇaḥ nārāyaṇanibhaḥ nṛpa
4. nṛpa! tu madhyame dvīpe gauraḥ mahān mānaḥśilaḥ giriḥ
(asti) paścimaḥ parvataḥ kṛṣṇaḥ nārāyaṇanibhaḥ (asti)
4. O king (nṛpa), but in the central continent (dvīpe) is the great Gaura mountain, Mānashila. The western mountain (parvataḥ) is Kṛṣṇa, which resembles Nārāyaṇa.
तत्र रत्नानि दिव्यानि स्वयं रक्षति केशवः ।
प्रजापतिमुपासीनः प्रजानां विदधे सुखम् ॥५॥
5. tatra ratnāni divyāni svayaṁ rakṣati keśavaḥ ,
prajāpatimupāsīnaḥ prajānāṁ vidadhe sukham.
5. tatra ratnāni divyāni svayam rakṣati keśavaḥ
| prajāpatim upāsīnaḥ prajānām vidadhe sukham
5. tatra keśavaḥ svayam divyāni ratnāni rakṣati
(saḥ) prajāpatim upāsīnaḥ prajānām sukham vidadhe
5. There, Keśava himself protects divine jewels. Attending upon Prajāpati, he bestowed happiness upon all creatures.
कुशद्वीपे कुशस्तम्बो मध्ये जनपदस्य ह ।
संपूज्यते शल्मलिश्च द्वीपे शाल्मलिके नृप ॥६॥
6. kuśadvīpe kuśastambo madhye janapadasya ha ,
saṁpūjyate śalmaliśca dvīpe śālmalike nṛpa.
6. kuśadvīpe kuśastambaḥ madhye janapadasya ha
| sampūjyate śalmaliḥ ca dvīpe śālmalike nṛpa
6. nṛpa! kuśadvīpe janapadasya madhye kuśastambaḥ ha
sampūjyate ca śālmalike dvīpe śalmaliḥ (sampūjyate)
6. O king (nṛpa), indeed, in the Kuśa continent (dvīpe), a clump of kuśa grass (kuśastambaḥ) is worshipped in the middle of that region. And in the Śālmali continent (dvīpe), the Śalmali tree is worshipped.
क्रौञ्चद्वीपे महाक्रौञ्चो गिरी रत्नचयाकरः ।
संपूज्यते महाराज चातुर्वर्ण्येन नित्यदा ॥७॥
7. krauñcadvīpe mahākrauñco girī ratnacayākaraḥ ,
saṁpūjyate mahārāja cāturvarṇyena nityadā.
7. krauñcadvīpe mahākrauñcaḥ giriḥ ratnacayākaraḥ
sampūjyate mahārāja cāturvarṇyena nityadā
7. mahārāja krauñcadvīpe ratnacayākaraḥ mahākrauñcaḥ
giriḥ cāturvarṇyena nityadā sampūjyate
7. O great king, in Krauñca Dvīpa, the great Krauñca mountain, which is a source of many jewels, is always worshipped by the four social classes (cāturvarṇya).
गोमन्दः पर्वतो राजन्सुमहान्सर्वधातुमान् ।
यत्र नित्यं निवसति श्रीमान्कमललोचनः ।
मोक्षिभिः संस्तुतो नित्यं प्रभुर्नारायणो हरिः ॥८॥
8. gomandaḥ parvato rājansumahānsarvadhātumān ,
yatra nityaṁ nivasati śrīmānkamalalocanaḥ ,
mokṣibhiḥ saṁstuto nityaṁ prabhurnārāyaṇo hariḥ.
8. gomandaḥ parvataḥ rājan sumahān
sarvadhātumān yatra nityaṃ nivasati
śrīmān kamalalocanaḥ mokṣibhiḥ
saṃstutaḥ nityaṃ prabhuḥ nārāyaṇaḥ hariḥ
8. rājan,
gomandaḥ parvataḥ sumahān sarvadhātumān (asti).
yatra mokṣibhiḥ nityaṃ saṃstutaḥ śrīmān kamalalocanaḥ prabhuḥ nārāyaṇaḥ hariḥ nityaṃ nivasati.
8. O king, the Gomanda mountain is very great and possesses all kinds of minerals. There, the glorious, lotus-eyed Lord Nārāyaṇa (Hari), who is always praised by those seeking final liberation (mokṣa), constantly resides.
कुशद्वीपे तु राजेन्द्र पर्वतो विद्रुमैश्चितः ।
सुधामा नाम दुर्धर्षो द्वितीयो हेमपर्वतः ॥९॥
9. kuśadvīpe tu rājendra parvato vidrumaiścitaḥ ,
sudhāmā nāma durdharṣo dvitīyo hemaparvataḥ.
9. kuśadvīpe tu rājendra parvataḥ vidrumaiḥ citaḥ
sudhāmā nāma durdharṣaḥ dvitīyaḥ hemaparvataḥ
9. rājendra,
kuśadvīpe tu vidrumaiḥ citaḥ durdharṣaḥ sudhāmā nāma parvataḥ (asti).
(saḥ) dvitīyaḥ hemaparvataḥ (asti).
9. O chief of kings, in Kuśa Dvīpa, there is a mountain named Sudhāman. It is formidable, covered with corals, and is considered the second golden mountain.
द्युतिमान्नाम कौरव्य तृतीयः कुमुदो गिरिः ।
चतुर्थः पुष्पवान्नाम पञ्चमस्तु कुशेशयः ॥१०॥
10. dyutimānnāma kauravya tṛtīyaḥ kumudo giriḥ ,
caturthaḥ puṣpavānnāma pañcamastu kuśeśayaḥ.
10. dyutimān nāma kauravya tṛtīyaḥ kumudaḥ giriḥ
caturthaḥ puṣpavān nāma pañcamaḥ tu kuśeśayaḥ
10. kauravya,
dyutimān nāma tṛtīyaḥ kumudaḥ giriḥ (asti).
caturthaḥ puṣpavān nāma (asti).
pañcamaḥ tu kuśeśayaḥ (asti).
10. O descendant of Kuru, the third mountain is Kumuda, which is named Dyutimān (the radiant one). The fourth is named Puṣpavān (the flowery one), and the fifth is Kuśeśaya.
षष्ठो हरिगिरिर्नाम षडेते पर्वतोत्तमाः ।
तेषामन्तरविष्कम्भो द्विगुणः प्रविभागशः ॥११॥
11. ṣaṣṭho harigirirnāma ṣaḍete parvatottamāḥ ,
teṣāmantaraviṣkambho dviguṇaḥ pravibhāgaśaḥ.
11. ṣaṣṭhaḥ harigiriḥ nāma ṣaṭ ete parvatottamāḥ
teṣām antara-viṣkambhaḥ dviguṇaḥ pravibhāgaśaḥ
11. ete ṣaṭ parvatottamāḥ [santi].
ṣaṣṭhaḥ harigiriḥ nāma.
teṣām antara-viṣkambhaḥ pravibhāgaśaḥ dviguṇaḥ.
11. The sixth mountain is named Harigiri. These six are the foremost mountains. The intervening width between them is progressively double.
औद्भिदं प्रथमं वर्षं द्वितीयं वेणुमण्डलम् ।
तृतीयं वै रथाकारं चतुर्थं पालनं स्मृतम् ॥१२॥
12. audbhidaṁ prathamaṁ varṣaṁ dvitīyaṁ veṇumaṇḍalam ,
tṛtīyaṁ vai rathākāraṁ caturthaṁ pālanaṁ smṛtam.
12. audbhidaṃ prathamaṃ varṣaṃ dvitīyaṃ veṇumaṇḍalam
tṛtīyaṃ vai rathākāraṃ caturthaṃ pālanaṃ smṛtam
12. prathamaṃ varṣaṃ audbhidaṃ [bhavati].
dvitīyaṃ veṇumaṇḍalam.
tṛtīyaṃ vai rathākāram.
caturthaṃ pālanaṃ smṛtam.
12. The first "varṣa" is Audbhida, the second is Veṇumaṇḍala. The third, indeed, is Rathākāra, and the fourth is remembered as Pālana.
धृतिमत्पञ्चमं वर्षं षष्ठं वर्षं प्रभाकरम् ।
सप्तमं कापिलं वर्षं सप्तैते वर्षपुञ्जकाः ॥१३॥
13. dhṛtimatpañcamaṁ varṣaṁ ṣaṣṭhaṁ varṣaṁ prabhākaram ,
saptamaṁ kāpilaṁ varṣaṁ saptaite varṣapuñjakāḥ.
13. dhṛtimat pañcamaṃ varṣaṃ ṣaṣṭhaṃ varṣaṃ prabhākaram
saptamaṃ kāpilaṃ varṣaṃ sapta ete varṣapuñjakāḥ
13. pañcamaṃ varṣaṃ dhṛtimat [bhavati].
ṣaṣṭhaṃ varṣaṃ prabhākaram.
saptamaṃ varṣaṃ kāpilam.
ete sapta varṣapuñjakāḥ [santi].
13. The fifth "varṣa" is Dhṛtimat, the sixth "varṣa" is Prabhākara, and the seventh "varṣa" is Kāpila. These are the seven groups of "varṣa"s.
एतेषु देवगन्धर्वाः प्रजाश्च जगतीश्वर ।
विहरन्ति रमन्ते च न तेषु म्रियते जनः ॥१४॥
14. eteṣu devagandharvāḥ prajāśca jagatīśvara ,
viharanti ramante ca na teṣu mriyate janaḥ.
14. eteṣu deva-gandharvāḥ prajāḥ ca jagatīśvara
viharanti ramante ca na teṣu mriyate janaḥ
14. he jagatīśvara,
eteṣu [varṣeṣu] deva-gandharvāḥ ca prajāḥ viharanti ca ramante.
teṣu janaḥ na mriyate.
14. O Lord of the Earth, in these [regions], gods, gandharvas, and other creatures (prajāḥ) dwell and delight. No one dies in them.
न तेषु दस्यवः सन्ति म्लेच्छजात्योऽपि वा नृप ।
गौरप्रायो जनः सर्वः सुकुमारश्च पार्थिव ॥१५॥
15. na teṣu dasyavaḥ santi mlecchajātyo'pi vā nṛpa ,
gauraprāyo janaḥ sarvaḥ sukumāraśca pārthiva.
15. na teṣu dasyavaḥ santi mlecchajātyaḥ api vā nṛpa
gauraprāyaḥ janaḥ sarvaḥ sukumāraḥ ca pārthiva
15. nṛpa pārthiva teṣu dasyavaḥ na santi vā mlecchajātyaḥ
api sarvaḥ janaḥ gauraprāyaḥ ca sukumāraḥ
15. O King (nṛpa, pārthiva), among those people, there are no robbers, nor even mleccha (mlecchajātya) tribes. All the people are predominantly fair-skinned and delicate.
अवशिष्टेषु वर्षेषु वक्ष्यामि मनुजेश्वर ।
यथाश्रुतं महाराज तदव्यग्रमनाः शृणु ॥१६॥
16. avaśiṣṭeṣu varṣeṣu vakṣyāmi manujeśvara ,
yathāśrutaṁ mahārāja tadavyagramanāḥ śṛṇu.
16. avaśiṣṭeṣu varṣeṣu vakṣyāmi manujeśvara
yathāśrutam mahārāja tat avyagramanāḥ śṛṇu
16. manujeśvara mahārāja avaśiṣṭeṣu varṣeṣu
yathāśrutam vakṣyāmi tat avyagramanāḥ śṛṇu
16. O Lord of men (manujeśvara), O great King (mahārāja), I will tell you about the remaining regions (varṣa) as I have heard them. Therefore, listen to that with an unperturbed (avyagramanāḥ) mind.
क्रौञ्चद्वीपे महाराज क्रौञ्चो नाम महागिरिः ।
क्रौञ्चात्परो वामनको वामनादन्धकारकः ॥१७॥
17. krauñcadvīpe mahārāja krauñco nāma mahāgiriḥ ,
krauñcātparo vāmanako vāmanādandhakārakaḥ.
17. krauñcadvīpe mahārāja krauñcaḥ nāma mahāgiriḥ
krauñcāt paraḥ vāmanakaḥ vāmanāt andhakārakaḥ
17. mahārāja krauñcadvīpe krauñcaḥ nāma mahāgiriḥ
krauñcāt paraḥ vāmanakaḥ vāmanāt andhakārakaḥ
17. O great King (mahārāja), in the Krauñca Dvīpa (krauñcadvīpa) there is a great mountain named Krauñca. Beyond Krauñca is Vāmanaka, and beyond Vāmanaka is Andhakāraka.
अन्धकारात्परो राजन्मैनाकः पर्वतोत्तमः ।
मैनाकात्परतो राजन्गोविन्दो गिरिरुत्तमः ॥१८॥
18. andhakārātparo rājanmainākaḥ parvatottamaḥ ,
mainākātparato rājangovindo giriruttamaḥ.
18. andhakārāt paraḥ rājan mainākaḥ parvatottamaḥ
mainākāt parataḥ rājan govindaḥ giriuttamaḥ
18. rājan andhakārāt paraḥ mainākaḥ parvatottamaḥ
rājan mainākāt parataḥ govindaḥ giriuttamaḥ
18. O King (rājan), beyond Andhakāraka is Maināka, the best of mountains (parvatottama). Further beyond Maināka, O King (rājan), is Govinda, an excellent mountain (giriruttama).
गोविन्दात्तु परो राजन्निबिडो नाम पर्वतः ।
परस्तु द्विगुणस्तेषां विष्कम्भो वंशवर्धन ॥१९॥
19. govindāttu paro rājannibiḍo nāma parvataḥ ,
parastu dviguṇasteṣāṁ viṣkambho vaṁśavardhana.
19. govindāt tu paraḥ rājan nibiḍaḥ nāma parvataḥ |
paraḥ tu dviguṇaḥ teṣām viṣkambhaḥ vaṃśavardhana
19. rājan,
vaṃśavardhana,
govindāt tu paraḥ nibiḍaḥ nāma parvataḥ.
paraḥ tu teṣām dviguṇaḥ viṣkambhaḥ.
19. O King, O enhancer of the lineage, beyond Govinda is a mountain named Nibiḍa. That mountain's circumference is indeed twice that of those [previous mountains].
देशांस्तत्र प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु ।
क्रौञ्चस्य कुशलो देशो वामनस्य मनोनुगः ॥२०॥
20. deśāṁstatra pravakṣyāmi tanme nigadataḥ śṛṇu ,
krauñcasya kuśalo deśo vāmanasya manonugaḥ.
20. deśān tatra pravakṣyāmi tat me nigadataḥ śṛṇu
| krauñcasya kuśalaḥ deśaḥ vāmanasya manonugaḥ
20. tatra deśān pravakṣyāmi tat me nigadataḥ śṛṇu krauñcasya deśaḥ kuśalaḥ,
vāmanasya manonugaḥ.
20. I shall now describe the regions; listen to me as I speak of that. The region of Krauñca is prosperous, and that of Vāmana is pleasing to the mind.
मनोनुगात्परश्चोष्णो देशः कुरुकुलोद्वह ।
उष्णात्परः प्रावरकः प्रावरादन्धकारकः ॥२१॥
21. manonugātparaścoṣṇo deśaḥ kurukulodvaha ,
uṣṇātparaḥ prāvarakaḥ prāvarādandhakārakaḥ.
21. manonugāt paraḥ ca uṣṇaḥ deśaḥ kurukulodvaha
| uṣṇāt paraḥ prāvarakaḥ prāvarāt andhakārakaḥ
21. kurukulodvaha,
manonugāt ca paraḥ uṣṇaḥ deśaḥ.
uṣṇāt paraḥ prāvarakaḥ,
prāvarāt andhakārakaḥ.
21. O upholder of the Kuru lineage, and beyond the Manonuga region is the Uṣṇa region. Beyond Uṣṇa is Prāvaraka, and beyond Prāvara is Andhakāraka.
अन्धकारकदेशात्तु मुनिदेशः परः स्मृतः ।
मुनिदेशात्परश्चैव प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः ॥२२॥
22. andhakārakadeśāttu munideśaḥ paraḥ smṛtaḥ ,
munideśātparaścaiva procyate dundubhisvanaḥ.
22. andhakārakadeśāt tu munideśaḥ paraḥ smṛtaḥ |
munideśāt paraḥ ca eva procyate dundubhissvanaḥ
22. andhakārakadeśāt tu paraḥ munideśaḥ smṛtaḥ munideśāt ca eva paraḥ dundubhissvanaḥ procyate.
22. And beyond the Andhakāraka region, the Muni region is indeed known as the next. And beyond the Muni region, Dundubhissvana is certainly called [the next].
सिद्धचारणसंकीर्णो गौरप्रायो जनाधिप ।
एते देशा महाराज देवगन्धर्वसेविताः ॥२३॥
23. siddhacāraṇasaṁkīrṇo gauraprāyo janādhipa ,
ete deśā mahārāja devagandharvasevitāḥ.
23. siddhacāraṇasaṃkīrṇaḥ gauraprāyaḥ janādhipa
ete deśā mahārāja devagandharvasevitāḥ
23. janādhipa mahārāja ete deśā siddhacāraṇasaṃkīrṇaḥ
gauraprāyaḥ devagandharvasevitāḥ
23. O ruler of men, O great king, these regions are teeming with Siddhas and Caraṇas, predominantly inhabited by fair-skinned people, and frequented by gods and Gandharvas.
पुष्करे पुष्करो नाम पर्वतो मणिरत्नमान् ।
तत्र नित्यं निवसति स्वयं देवः प्रजापतिः ॥२४॥
24. puṣkare puṣkaro nāma parvato maṇiratnamān ,
tatra nityaṁ nivasati svayaṁ devaḥ prajāpatiḥ.
24. puṣkare puṣkaraḥ nāma parvataḥ maṇiratnamat
tatra nityaṃ nivasati svayaṃ devaḥ prajāpatiḥ
24. puṣkare puṣkaraḥ nāma maṇiratnamat parvataḥ
tatra devaḥ prajāpatiḥ svayaṃ nityaṃ nivasati
24. In Puṣkara, there is a mountain named Puṣkara, adorned with jewels and gems. There, the god Prajāpati himself always resides.
तं पर्युपासते नित्यं देवाः सर्वे महर्षिभिः ।
वाग्भिर्मनोनुकूलाभिः पूजयन्तो जनाधिप ॥२५॥
25. taṁ paryupāsate nityaṁ devāḥ sarve maharṣibhiḥ ,
vāgbhirmanonukūlābhiḥ pūjayanto janādhipa.
25. taṃ paryupāsate nityaṃ devāḥ sarve maharṣibhiḥ
vāgbhiḥ manonukūlābhiḥ pūjayantaḥ janādhipa
25. janādhipa sarve devāḥ maharṣibhiḥ nityaṃ taṃ
manonukūlābhiḥ vāgbhiḥ pūjayantaḥ paryupāsate
25. O ruler of men, all the gods, accompanied by the great sages, constantly attend upon him, worshiping him with words that are pleasing to the mind.
जम्बूद्वीपात्प्रवर्तन्ते रत्नानि विविधान्युत ।
द्वीपेषु तेषु सर्वेषु प्रजानां कुरुनन्दन ॥२६॥
26. jambūdvīpātpravartante ratnāni vividhānyuta ,
dvīpeṣu teṣu sarveṣu prajānāṁ kurunandana.
26. jambūdvīpāt pravartante ratnāni vividhāni
uta dvīpeṣu teṣu sarveṣu prajānāṃ kurunandana
26. kurunandana jambūdvīpāt vividhāni ratnāni
pravartante uta teṣu sarveṣu dvīpeṣu prajānām
26. O delight of the Kurus, various kinds of gems originate from Jambūdvīpa. And in all those islands, these (gems) are for the people.
विप्राणां ब्रह्मचर्येण सत्येन च दमेन च ।
आरोग्यायुःप्रमाणाभ्यां द्विगुणं द्विगुणं ततः ॥२७॥
27. viprāṇāṁ brahmacaryeṇa satyena ca damena ca ,
ārogyāyuḥpramāṇābhyāṁ dviguṇaṁ dviguṇaṁ tataḥ.
27. viprāṇām brahmacaryeṇa satyena ca damena ca
ārogyāyuḥpramāṇābhyām dviguṇam dviguṇam tataḥ
27. viprāṇām brahmacaryeṇa satyena ca damena ca,
tataḥ ārogyāyuḥpramāṇābhyām dviguṇam dviguṇam
27. By means of celibacy (brahmacarya), truthfulness, and self-control (dama), the Brahmins enjoy health and a lifespan that are twice, and then again twice, that of others.
एको जनपदो राजन्द्वीपेष्वेतेषु भारत ।
उक्ता जनपदा येषु धर्मश्चैकः प्रदृश्यते ॥२८॥
28. eko janapado rājandvīpeṣveteṣu bhārata ,
uktā janapadā yeṣu dharmaścaikaḥ pradṛśyate.
28. ekaḥ janapadaḥ rājan dvīpeṣu eteṣu bhārata
uktāḥ janapadāḥ yeṣu dharmaḥ ca ekaḥ pradṛśyate
28. rājan bhārata,
eteṣu dvīpeṣu,
ekaḥ janapadaḥ (asti).
yeṣu ca ekaḥ dharmaḥ pradṛśyate,
te janapadāḥ uktāḥ.
28. O King (rājan), O Bhārata, among these islands (dvīpa), there is one country (janapada). Those countries (janapada) are said to be the ones in which a single constitutional law (dharma) is observed.
ईश्वरो दण्डमुद्यम्य स्वयमेव प्रजापतिः ।
द्वीपानेतान्महाराज रक्षंस्तिष्ठति नित्यदा ॥२९॥
29. īśvaro daṇḍamudyamya svayameva prajāpatiḥ ,
dvīpānetānmahārāja rakṣaṁstiṣṭhati nityadā.
29. īśvaraḥ daṇḍam udyamya svayam eva prajāpatiḥ
dvīpān etān mahārāja rakṣan tiṣṭhati nityadā
29. mahārāja,
īśvaraḥ svayam eva prajāpatiḥ daṇḍam udyamya,
etān dvīpān rakṣan nityadā tiṣṭhati.
29. O great king (mahārāja), the Lord (īśvara) Himself, the Creator (prajāpati), wielding His authority (daṇḍa), always stands protecting these islands (dvīpa).
स राजा स शिवो राजन्स पिता स पितामहः ।
गोपायति नरश्रेष्ठ प्रजाः सजडपण्डिताः ॥३०॥
30. sa rājā sa śivo rājansa pitā sa pitāmahaḥ ,
gopāyati naraśreṣṭha prajāḥ sajaḍapaṇḍitāḥ.
30. saḥ rājā saḥ śivaḥ rājan saḥ pitā saḥ pitāmahaḥ
gopāyati naraśreṣṭha prajāḥ sajaḍapaṇḍitāḥ
30. rājan naraśreṣṭha,
saḥ rājā,
saḥ śivaḥ,
saḥ pitā,
saḥ pitāmahaḥ (asti).
saḥ sajaḍapaṇḍitāḥ prajāḥ gopāyati.
30. O King (rājan), O best among men (naraśreṣṭha), he is the king, he is benevolent (śiva), he is the father, he is the grandfather. He protects all subjects (prajā), both the foolish and the wise.
भोजनं चात्र कौरव्य प्रजाः स्वयमुपस्थितम् ।
सिद्धमेव महाराज भुञ्जते तत्र नित्यदा ॥३१॥
31. bhojanaṁ cātra kauravya prajāḥ svayamupasthitam ,
siddhameva mahārāja bhuñjate tatra nityadā.
31. bhojanam ca atra kauravya prajāḥ svayam upasthitam
siddham eva mahārāja bhuñjate tatra nityadā
31. kauravya mahārāja atra prajāḥ svayam upasthitam
bhojanam ca tatra siddham eva nityadā bhuñjate
31. O descendant of Kuru, here, food is spontaneously available to the people. O great king, they always enjoy that which is already prepared there.
ततः परं समा नाम दृश्यते लोकसंस्थितिः ।
चतुरश्रा महाराज त्रयस्त्रिंशत्तु मण्डलम् ॥३२॥
32. tataḥ paraṁ samā nāma dṛśyate lokasaṁsthitiḥ ,
caturaśrā mahārāja trayastriṁśattu maṇḍalam.
32. tataḥ param samā nāma dṛśyate lokasaṃsthitiḥ
caturasrā mahārāja trayastriṃśat tu maṇḍalam
32. mahārāja tataḥ param samā nāma lokasaṃsthitiḥ dṛśyate.
caturasrā trayastriṃśat tu maṇḍalam
32. After that, O great king, the spatial arrangement (lokasaṃsthiti) known as Samā is observed. This region (maṇḍalam) is four-sided and extends thirty-three (units).
तत्र तिष्ठन्ति कौरव्य चत्वारो लोकसंमताः ।
दिग्गजा भरतश्रेष्ठ वामनैरावतादयः ।
सुप्रतीकस्तथा राजन्प्रभिन्नकरटामुखः ॥३३॥
33. tatra tiṣṭhanti kauravya catvāro lokasaṁmatāḥ ,
diggajā bharataśreṣṭha vāmanairāvatādayaḥ ,
supratīkastathā rājanprabhinnakaraṭāmukhaḥ.
33. tatra tiṣṭhanti kauravya catvāraḥ
lokasaṃmatāḥ diggajāḥ bharataśreṣṭha
vāmanairāvatādayaḥ supratīkaḥ
tathā rājan prabhinnakaraṭāmukhaḥ
33. kauravya bharataśreṣṭha rājan tatra
catvāraḥ lokasaṃmatāḥ diggajāḥ
vāmanairāvatādayaḥ tathā supratīkaḥ
prabhinnakaraṭāmukhaḥ tiṣṭhanti
33. O descendant of Kuru, O best of Bharatas, O king, there stand four universally honored directional elephants (diggajāḥ), namely Vāmana, Airāvata, and others, as well as Supratīka, whose temples are oozing (with ichor).
तस्याहं परिमाणं तु न संख्यातुमिहोत्सहे ।
असंख्यातः स नित्यं हि तिर्यगूर्ध्वमधस्तथा ॥३४॥
34. tasyāhaṁ parimāṇaṁ tu na saṁkhyātumihotsahe ,
asaṁkhyātaḥ sa nityaṁ hi tiryagūrdhvamadhastathā.
34. tasya aham parimāṇam tu na saṃkhyātum iha utsahe
asaṃkhyātaḥ saḥ nityam hi tiryak ūrdhvam adhas tathā
34. aham tasya parimāṇam tu iha saṃkhyātum na utsahe.
hi saḥ nityam tiryak ūrdhvam adhas tathā asaṃkhyātaḥ
34. But I do not venture to count its (the elephant's or the region's) dimensions here, for it is indeed constantly immeasurable across, upwards, and downwards.
तत्र वै वायवो वान्ति दिग्भ्यः सर्वाभ्य एव च ।
असंबाधा महाराज तान्निगृह्णन्ति ते गजाः ॥३५॥
35. tatra vai vāyavo vānti digbhyaḥ sarvābhya eva ca ,
asaṁbādhā mahārāja tānnigṛhṇanti te gajāḥ.
35. tatra vai vāyavaḥ vānti digbhyaḥ sarvābhyaḥ eva
ca asaṃbādhāḥ mahārāja tān nigṛhṇanti te gajāḥ
35. mahārāja tatra vai asaṃbādhāḥ vāyavaḥ ca sarvābhyaḥ
digbhyaḥ eva vānti te gajāḥ tān nigṛhṇanti
35. O great king, the winds blow there indeed from all directions, unimpeded. However, those elephants restrain them.
पुष्करैः पद्मसंकाशैर्वर्ष्मवद्भिर्महाप्रभैः ।
ते शनैः पुनरेवाशु वायून्मुञ्चन्ति नित्यशः ॥३६॥
36. puṣkaraiḥ padmasaṁkāśairvarṣmavadbhirmahāprabhaiḥ ,
te śanaiḥ punarevāśu vāyūnmuñcanti nityaśaḥ.
36. puṣkaraiḥ padmasaṃkāśaiḥ varṣmavadbhiḥ mahāprabhaiḥ
te śanaiḥ punaḥ eva āśu vāyūn muñcanti nityaśaḥ
36. puṣkaraiḥ padmasaṃkāśaiḥ varṣmavadbhiḥ mahāprabhaiḥ
te punaḥ eva śanaiḥ āśu vāyūn nityaśaḥ muñcanti
36. With lotus-like trunks, magnificent bodies, and great splendor, those elephants then slowly, yet quickly, release the winds again constantly.
श्वसद्भिर्मुच्यमानास्तु दिग्गजैरिह मारुताः ।
आगच्छन्ति महाराज ततस्तिष्ठन्ति वै प्रजाः ॥३७॥
37. śvasadbhirmucyamānāstu diggajairiha mārutāḥ ,
āgacchanti mahārāja tatastiṣṭhanti vai prajāḥ.
37. śvasadbhiḥ mucyamānāḥ tu diggajaiḥ iha mārutāḥ
āgacchanti mahārāja tataḥ tiṣṭhanti vai prajāḥ
37. mahārāja iha śvasadbhiḥ diggajaiḥ mucyamānāḥ tu
mārutāḥ āgacchanti tataḥ vai prajāḥ tiṣṭhanti
37. O great king, the winds, being released here by the breathing of the world-elephants, indeed come, and then creatures exist.
धृतराष्ट्र उवाच ।
परो वै विस्तरोऽत्यर्थं त्वया संजय कीर्तितः ।
दर्शितं द्वीपसंस्थानमुत्तरं ब्रूहि संजय ॥३८॥
38. dhṛtarāṣṭra uvāca ,
paro vai vistaro'tyarthaṁ tvayā saṁjaya kīrtitaḥ ,
darśitaṁ dvīpasaṁsthānamuttaraṁ brūhi saṁjaya.
38. dhṛtarāṣṭraḥ uvāca paraḥ vai vistaraḥ atyartham tvayā saṃjaya
kīrtitaḥ darśitam dvīpasaṃsthānam uttaram brūhi saṃjaya
38. dhṛtarāṣṭraḥ uvāca saṃjaya tvayā paraḥ vai atyartham vistaraḥ
kīrtitaḥ dvīpasaṃsthānam darśitam saṃjaya uttaram brūhi
38. Dhritarashtra said: O Sanjaya, a truly extensive and detailed description has been narrated by you. The arrangement of the continents has been shown; now, Sanjaya, please tell me what remains.
संजय उवाच ।
उक्ता द्वीपा महाराज ग्रहान्मे शृणु तत्त्वतः ।
स्वर्भानुः कौरवश्रेष्ठ यावदेष प्रभावतः ॥३९॥
39. saṁjaya uvāca ,
uktā dvīpā mahārāja grahānme śṛṇu tattvataḥ ,
svarbhānuḥ kauravaśreṣṭha yāvadeṣa prabhāvataḥ.
39. sañjaya uvāca uktāḥ dvīpāḥ mahārāja grahān me śṛṇu
tattvataḥ svarbhānuḥ kauravaśreṣṭha yāvat eṣaḥ prabhāvataḥ
39. sañjaya uvāca mahārāja,
kauravaśreṣṭha,
dvīpāḥ uktāḥ,
me grahān tattvataḥ śṛṇu yāvat eṣaḥ svarbhānuḥ prabhāvataḥ
39. Sanjaya said: "O great king, the islands have been described. Now, O best of the Kurus, listen from me accurately about the planets, specifically about Svārbhānu (Rāhu), as long as he exists due to his influence."
परिमण्डलो महाराज स्वर्भानुः श्रूयते ग्रहः ।
योजनानां सहस्राणि विष्कम्भो द्वादशास्य वै ॥४०॥
40. parimaṇḍalo mahārāja svarbhānuḥ śrūyate grahaḥ ,
yojanānāṁ sahasrāṇi viṣkambho dvādaśāsya vai.
40. parimaṇḍalaḥ mahārāja svarbhānuḥ śrūyate grahaḥ
yojanānām sahasrāṇi viṣkambhaḥ dvādaśa asya vai
40. mahārāja,
svarbhānuḥ parimaṇḍalaḥ grahaḥ śrūyate vai asya viṣkambhaḥ dvādaśa sahasrāṇi yojanānām
40. O great king, Svārbhānu (Rāhu) is known as a spherical planet. Its diameter is indeed twelve thousand yojanas.
परिणाहेन षट्त्रिंशद्विपुलत्वेन चानघ ।
षष्टिमाहुः शतान्यस्य बुधाः पौराणिकास्तथा ॥४१॥
41. pariṇāhena ṣaṭtriṁśadvipulatvena cānagha ,
ṣaṣṭimāhuḥ śatānyasya budhāḥ paurāṇikāstathā.
41. pariṇāhena ṣaṭtriṃśat vipulatvena ca anagha
ṣaṣṭim āhuḥ śatāni asya budhāḥ paurāṇikāḥ tathā
41. anagha,
(asya) pariṇāhena ṣaṭtriṃśat ca vipulatvena ṣaṣṭiṃ śatāni (iti) budhāḥ tathā paurāṇikāḥ asya āhuḥ
41. And in circumference, O sinless one, (it is) thirty-six (thousand); and in width, scholars and ancient sages say its hundreds are sixty (i.e., six thousand).
चन्द्रमास्तु सहस्राणि राजन्नेकादश स्मृतः ।
विष्कम्भेण कुरुश्रेष्ठ त्रयस्त्रिंशत्तु मण्डलम् ।
एकोनषष्टिर्वैपुल्याच्छीतरश्मेर्महात्मनः ॥४२॥
42. candramāstu sahasrāṇi rājannekādaśa smṛtaḥ ,
viṣkambheṇa kuruśreṣṭha trayastriṁśattu maṇḍalam ,
ekonaṣaṣṭirvaipulyācchītaraśmermahātmanaḥ.
42. candramāḥ tu sahasrāṇi rājan ekādaśa
smṛtaḥ viṣkambheṇa kuruśreṣṭha
trayastriṃśat tu maṇḍalam ekonaṣaṣṭiḥ
vaipulyāt śītarasmeḥ mahātmanaḥ
42. rājan,
kuruśreṣṭha,
candramāḥ tu viṣkambheṇa ekādaśa sahasrāṇi smṛtaḥ (asya) maṇḍalam tu trayastriṃśat (sahasrāṇi) mahātmanaḥ śītarasmeḥ vaipulyāt ekonaṣaṣṭiḥ (sahasrāṇi)
42. O king, the moon (candramas) is said to be eleven thousand (yojanas) in diameter, O best of the Kurus. Its disc (circumference) is thirty-three (thousand). And the great-souled moon (śītarasmi) is fifty-nine (thousand) in width/thickness.
सूर्यस्त्वष्टौ सहस्राणि द्वे चान्ये कुरुनन्दन ।
विष्कम्भेण ततो राजन्मण्डलं त्रिंशतं समम् ॥४३॥
43. sūryastvaṣṭau sahasrāṇi dve cānye kurunandana ,
viṣkambheṇa tato rājanmaṇḍalaṁ triṁśataṁ samam.
43. sūryaḥ tu aṣṭau sahasrāṇi dve ca anye kurunandana
| viṣkambheṇa tataḥ rājan maṇḍalam triṃśatam samam
43. kurunandana rājan sūryaḥ tu aṣṭau sahasrāṇi dve ca
anye tataḥ maṇḍalam viṣkambheṇa triṃśatam samam
43. O delight of the Kurus (kurunandana), the Sun is indeed [measured as] eight thousand [yojanas in height] and two thousand other [yojanas in breadth]. Then, O King (rājan), its disk's diameter is precisely thirty thousand [yojanas].
अष्टपञ्चाशतं राजन्विपुलत्वेन चानघ ।
श्रूयते परमोदारः पतंगोऽसौ विभावसुः ।
एतत्प्रमाणमर्कस्य निर्दिष्टमिह भारत ॥४४॥
44. aṣṭapañcāśataṁ rājanvipulatvena cānagha ,
śrūyate paramodāraḥ pataṁgo'sau vibhāvasuḥ ,
etatpramāṇamarkasya nirdiṣṭamiha bhārata.
44. aṣṭapañcāśatam rājan vipulatvena
ca anagha | śrūyate paramodāraḥ
pataṅgaḥ asau vibhāvasuḥ | etat
pramāṇam arkasya nirdeṣṭam iha bhārata
44. rājan anagha asau pataṅgaḥ vibhāvasuḥ
vipulatvena aṣṭapañcāśatam
paramodāraḥ śrūyate ca bhārata
iha arkasya etat pramāṇam nirdeṣṭam
44. O King (rājan), O sinless one (anagha), its circumference (vipulatva) is fifty-eight thousand [yojanas]. That exceedingly vast (paramodāra) Sun (pataṅga, vibhāvasu) is thus heard. This measure of the Sun (arka) has been declared here, O Bhārata (bhārata).
स राहुश्छादयत्येतौ यथाकालं महत्तया ।
चन्द्रादित्यौ महाराज संक्षेपोऽयमुदाहृतः ॥४५॥
45. sa rāhuśchādayatyetau yathākālaṁ mahattayā ,
candrādityau mahārāja saṁkṣepo'yamudāhṛtaḥ.
45. saḥ rāhuḥ chādayati etau yathākālam mahattayā
| candrādityau mahārāja saṃkṣepaḥ ayam udāhṛtaḥ
45. mahārāja saḥ rāhuḥ mahattayā yathākālam etau
candrādityau chādayati ayam saṃkṣepaḥ udāhṛtaḥ
45. O great king (mahārāja), that Rāhu eclipses (chādayati) these two, the Moon and the Sun (candrāditya), periodically (yathākālam) due to its great size (mahattā). This (ayam) brief account (saṃkṣepa) has been declared (udāhṛta).
इत्येतत्ते महाराज पृच्छतः शास्त्रचक्षुषा ।
सर्वमुक्तं यथातत्त्वं तस्माच्छममवाप्नुहि ॥४६॥
46. ityetatte mahārāja pṛcchataḥ śāstracakṣuṣā ,
sarvamuktaṁ yathātattvaṁ tasmācchamamavāpnuhi.
46. iti etat te mahārāja pṛcchataḥ śāstracakṣuṣā |
sarvam uktam yathātattvam tasmāt śamam avāpnuhi
46. mahārāja pṛcchataḥ te etat sarvam śāstracakṣuṣā
yathātattvam iti uktam tasmāt śamam avāpnuhi
46. O great king (mahārāja), all this (etat sarvam) has thus been declared to you (te ukta), who are asking, in accordance with the truth (yathātattva) and by means of scriptural insight (śāstracakṣus). Therefore (tasmāt), attain peace (śama).
यथादृष्टं मया प्रोक्तं सनिर्याणमिदं जगत् ।
तस्मादाश्वस कौरव्य पुत्रं दुर्योधनं प्रति ॥४७॥
47. yathādṛṣṭaṁ mayā proktaṁ saniryāṇamidaṁ jagat ,
tasmādāśvasa kauravya putraṁ duryodhanaṁ prati.
47. yathādṛṣṭam mayā proktam sa-niryāṇam idam jagat
| tasmāt āśvasa kauravya putram duryodhanam prati
47. mayā yathādṛṣṭam sa-niryāṇam idam jagat proktam tasmāt kauravya,
duryodhanam putram prati āśvasa
47. This world, which I have seen and described, is certainly subject to destruction. Therefore, O scion of Kuru, take comfort regarding your son Duryodhana.
श्रुत्वेदं भरतश्रेष्ठ भूमिपर्व मनोनुगम् ।
श्रीमान्भवति राजन्यः सिद्धार्थः साधुसंमतः ।
आयुर्बलं च वीर्यं च तस्य तेजश्च वर्धते ॥४८॥
48. śrutvedaṁ bharataśreṣṭha bhūmiparva manonugam ,
śrīmānbhavati rājanyaḥ siddhārthaḥ sādhusaṁmataḥ ,
āyurbalaṁ ca vīryaṁ ca tasya tejaśca vardhate.
48. śrutvā idam bharataśreṣṭha bhūmiparva
manaḥ-anugam | śrīmān bhavati rājanyaḥ
siddhārthaḥ sādhu-saṃmataḥ | āyuḥ balam
ca vīryam ca tasya tejaḥ ca vardhate
48. bharataśreṣṭha,
manaḥ-anugam idam bhūmiparva śrutvā rājanyaḥ śrīmān siddhārthaḥ sādhu-saṃmataḥ bhavati tasya āyuḥ balam ca vīryam ca tejaḥ ca vardhate
48. O best of Bharatas, having heard this "Bhūmiparva" (which is agreeable to the mind), a king becomes prosperous, successful, and approved by the virtuous. His lifespan, strength, valor, and energy all increase.
यः शृणोति महीपाल पर्वणीदं यतव्रतः ।
प्रीयन्ते पितरस्तस्य तथैव च पितामहाः ॥४९॥
49. yaḥ śṛṇoti mahīpāla parvaṇīdaṁ yatavrataḥ ,
prīyante pitarastasya tathaiva ca pitāmahāḥ.
49. yaḥ śṛṇoti mahīpāla parvaṇī idam yata-vrataḥ |
prīyante pitaraḥ tasya tathā eva ca pitāmahāḥ
49. mahīpāla,
yaḥ yata-vrataḥ idam parvaṇī śṛṇoti,
tasya pitaraḥ tathā eva ca pitāmahāḥ prīyante
49. O protector of the earth, whoever listens to this "Parva" with vows observed, his ancestors and great-grandfathers are pleased.
इदं तु भारतं वर्षं यत्र वर्तामहे वयम् ।
पूर्वं प्रवर्तते पुण्यं तत्सर्वं श्रुतवानसि ॥५०॥
50. idaṁ tu bhārataṁ varṣaṁ yatra vartāmahe vayam ,
pūrvaṁ pravartate puṇyaṁ tatsarvaṁ śrutavānasi.
50. idam tu bhāratam varṣam yatra vartāmahe vayam |
pūrvam pravartate puṇyam tat sarvam śrutavān asi
50. vayam yatra vartāmahe idam tu bhāratam varṣam (atra)
pūrvam puṇyam pravartate tat sarvam śrutavān asi
50. But this "Bhārata" land, where we dwell, and where ancient merits operate, all of that you have heard.