Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-115

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
स तत्र तामुषित्वैकां रजनीं पृथिवीपतिः ।
तापसानां परं चक्रे सत्कारं भ्रातृभिः सह ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
sa tatra tāmuṣitvaikāṁ rajanīṁ pṛthivīpatiḥ ,
tāpasānāṁ paraṁ cakre satkāraṁ bhrātṛbhiḥ saha.
1. vaiśaṃpāyana uvāca | sa tatra tām uṣitvā ekāṃ rajinīṃ
pṛthivīpatiḥ | tāpasānām param cakre satkāraṃ bhrātṛbhiḥ saha
1. Vaiśampāyana said: Having stayed there for one night, that lord of the earth (Yudhiṣṭhira) then offered great hospitality to the ascetics along with his brothers.
लोमशश्चास्य तान्सर्वानाचख्यौ तत्र तापसान् ।
भृगूनङ्गिरसश्चैव वासिष्ठानथ काश्यपान् ॥२॥
2. lomaśaścāsya tānsarvānācakhyau tatra tāpasān ,
bhṛgūnaṅgirasaścaiva vāsiṣṭhānatha kāśyapān.
2. lomaśaḥ ca asya tān sarvān ācakhyau tatra tāpasān
bhṛgūn aṅgirasaḥ ca eva vāsiṣṭhān atha kāśyapān
2. Lomaśa described all those ascetics there to him: the Bhṛgus, the Aṅgirasas, the Vāsiṣṭhas, and the Kāśyapas.
तान्समेत्य स राजर्षिरभिवाद्य कृताञ्जलिः ।
रामस्यानुचरं वीरमपृच्छदकृतव्रणम् ॥३॥
3. tānsametya sa rājarṣirabhivādya kṛtāñjaliḥ ,
rāmasyānucaraṁ vīramapṛcchadakṛtavraṇam.
3. tān sametya saḥ rājarṣiḥ abhivādya kṛtāñjaliḥ
rāmasya anucaram vīram apṛcchat akṛtavraṇam
3. Having met those ascetics, that royal sage (rājarṣi), with folded hands, saluted them and asked the heroic follower of Rāma, Akṛtavraṇa.
कदा नु रामो भगवांस्तापसान्दर्शयिष्यति ।
तेनैवाहं प्रसङ्गेन द्रष्टुमिच्छामि भार्गवम् ॥४॥
4. kadā nu rāmo bhagavāṁstāpasāndarśayiṣyati ,
tenaivāhaṁ prasaṅgena draṣṭumicchāmi bhārgavam.
4. kadā nu rāmaḥ bhagavān tāpasān darśayiṣyati tena
eva aham prasaṅgena draṣṭum icchāmi bhārgavam
4. When will the revered Rāma show himself to these ascetics? By that very occasion, I wish to see Bhārgava (Paraśurāma).
अकृतव्रण उवाच ।
आयानेवासि विदितो रामस्य विदितात्मनः ।
प्रीतिस्त्वयि च रामस्य क्षिप्रं त्वां दर्शयिष्यति ॥५॥
5. akṛtavraṇa uvāca ,
āyānevāsi vidito rāmasya viditātmanaḥ ,
prītistvayi ca rāmasya kṣipraṁ tvāṁ darśayiṣyati.
5. akṛtavraṇaḥ uvāca āyāne eva asi viditaḥ rāmasya viditātmanaḥ
prītiḥ tvayi ca rāmasya kṣipram tvām darśayiṣyati
5. Akṛtavraṇa said, "You are indeed known to Rāma, the one who knows his true self (ātman). And Rāma's affection for you will quickly enable you to see him."
चतुर्दशीमष्टमीं च रामं पश्यन्ति तापसाः ।
अस्यां रात्र्यां व्यतीतायां भवित्री च चतुर्दशी ॥६॥
6. caturdaśīmaṣṭamīṁ ca rāmaṁ paśyanti tāpasāḥ ,
asyāṁ rātryāṁ vyatītāyāṁ bhavitrī ca caturdaśī.
6. caturdaśīm aṣṭamīm ca rāmam paśyanti tāpasāḥ
asyām rātryām vyatītāyām bhavitrī ca caturdaśī
6. The ascetics see Rama on the eighth and fourteenth lunar days. And when this night has passed, it will be the fourteenth day.
युधिष्ठिर उवाच ।
भवाननुगतो वीरं जामदग्न्यं महाबलम् ।
प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य पूर्ववृत्तस्य कर्मणः ॥७॥
7. yudhiṣṭhira uvāca ,
bhavānanugato vīraṁ jāmadagnyaṁ mahābalam ,
pratyakṣadarśī sarvasya pūrvavṛttasya karmaṇaḥ.
7. yudhiṣṭhiraḥ uvāca bhavān anugataḥ vīram jāmadagnyam
mahābalam pratyakṣadarśī sarvasya pūrvavṛttasya karmaṇaḥ
7. Yudhishthira said: 'You, sir, accompanied the mighty hero, the son of Jamadagni. You are an eyewitness to all the past deeds (karma).'
स भवान्कथयत्वेतद्यथा रामेण निर्जिताः ।
आहवे क्षत्रियाः सर्वे कथं केन च हेतुना ॥८॥
8. sa bhavānkathayatvetadyathā rāmeṇa nirjitāḥ ,
āhave kṣatriyāḥ sarve kathaṁ kena ca hetunā.
8. saḥ bhavān kathayatu etat yathā rāmeṇa nirjitāḥ
āhave kṣatriyāḥ sarve katham kena ca hetunā
8. Therefore, you, sir, please narrate this: how were all the Kshatriyas conquered in battle by Rama, and for what reason?
अकृतव्रण उवाच ।
कन्यकुब्जे महानासीत्पार्थिवः सुमहाबलः ।
गाधीति विश्रुतो लोके वनवासं जगाम सः ॥९॥
9. akṛtavraṇa uvāca ,
kanyakubje mahānāsītpārthivaḥ sumahābalaḥ ,
gādhīti viśruto loke vanavāsaṁ jagāma saḥ.
9. akṛtavraṇaḥ uvāca kanyakubje mahān āsīt pārthivaḥ
sumahābalaḥ gādhī iti viśrutaḥ loke vanavāsam jagāma saḥ
9. Akritavrana said: 'There was a great, exceedingly mighty king in Kanyakubja, renowned in the world by the name Gadhi. He went to live in the forest.'
वने तु तस्य वसतः कन्या जज्ञेऽप्सरःसमा ।
ऋचीको भार्गवस्तां च वरयामास भारत ॥१०॥
10. vane tu tasya vasataḥ kanyā jajñe'psaraḥsamā ,
ṛcīko bhārgavastāṁ ca varayāmāsa bhārata.
10. vane tu tasya vasataḥ kanyā jajñe apsaraḥsamā
ṛcīkaḥ bhārgavaḥ tām ca varayāmāsa bhārata
10. While he was dwelling in the forest, a daughter, who resembled an Apsara, was born to him. O Bhārata, Ṛcīka of the Bhṛgu lineage then sought her hand in marriage.
तमुवाच ततो राजा ब्राह्मणं संशितव्रतम् ।
उचितं नः कुले किंचित्पूर्वैर्यत्संप्रवर्तितम् ॥११॥
11. tamuvāca tato rājā brāhmaṇaṁ saṁśitavratam ,
ucitaṁ naḥ kule kiṁcitpūrvairyatsaṁpravartitam.
11. tam uvāca tataḥ rājā brāhmaṇam saṃśitavratam
ucitam naḥ kule kiṃcit pūrvaiḥ yat sampravartitam
11. Then the king said to that Brahmin, who was resolute in his vows, 'There is a certain custom established in our family by our ancestors that is appropriate for us'.
एकतःश्यामकर्णानां पाण्डुराणां तरस्विनाम् ।
सहस्रं वाजिनां शुल्कमिति विद्धि द्विजोत्तम ॥१२॥
12. ekataḥśyāmakarṇānāṁ pāṇḍurāṇāṁ tarasvinām ,
sahasraṁ vājināṁ śulkamiti viddhi dvijottama.
12. ekataḥśyāmakarṇānām pāṇḍurāṇām tarasvinām
sahasram vājinām śulkam iti viddhi dvijottama
12. O best of Brahmins, know this: a thousand swift, white horses, each with one black ear, is the bride-price (śulka).
न चापि भगवान्वाच्यो दीयतामिति भार्गव ।
देया मे दुहिता चेयं त्वद्विधाय महात्मने ॥१३॥
13. na cāpi bhagavānvācyo dīyatāmiti bhārgava ,
deyā me duhitā ceyaṁ tvadvidhāya mahātmane.
13. na ca api bhagavān vācyaḥ dīyatām iti bhārgava
deyā me duhitā ca iyam tvadvidhāya mahātmane
13. O revered Bhārgava, you should not say, 'Give [her] to me!' Instead, this daughter of mine is to be given to a great soul (mahātman) such as you.
ऋचीक उवाच ।
एकतःश्यामकर्णानां पाण्डुराणां तरस्विनाम् ।
दास्याम्यश्वसहस्रं ते मम भार्या सुतास्तु ते ॥१४॥
14. ṛcīka uvāca ,
ekataḥśyāmakarṇānāṁ pāṇḍurāṇāṁ tarasvinām ,
dāsyāmyaśvasahasraṁ te mama bhāryā sutāstu te.
14. ṛcīka uvāca | ekataḥ śyāmakarṇānām pāṇḍurāṇām tarasvinām
| dāsyāmi aśvasahasram te mama bhāryā sutāḥ tu te
14. Ṛcīka said, "I will give you a thousand swift, white horses, each with one black ear. And my wife's sons will be yours."
अकृतव्रण उवाच ।
स तथेति प्रतिज्ञाय राजन्वरुणमब्रवीत् ।
एकतःश्यामकर्णानां पाण्डुराणां तरस्विनाम् ।
सहस्रं वाजिनामेकं शुल्कार्थं मे प्रदीयताम् ॥१५॥
15. akṛtavraṇa uvāca ,
sa tatheti pratijñāya rājanvaruṇamabravīt ,
ekataḥśyāmakarṇānāṁ pāṇḍurāṇāṁ tarasvinām ,
sahasraṁ vājināmekaṁ śulkārthaṁ me pradīyatām.
15. akṛtavraṇa uvāca | sa tathā iti pratijñāya
rājan varuṇam abravīt | ekataḥ
śyāmakarṇānām pāṇḍurāṇām tarasvinām | sahasram
vājinām ekam śulkārtham me pradīyatām
15. Akṛtavraṇa said: Having thus agreed, he (Gādhi) spoke to Varuṇa, "O King, let a thousand swift, white horses, each with one black ear, be given to me for the bride price."
तस्मै प्रादात्सहस्रं वै वाजिनां वरुणस्तदा ।
तदश्वतीर्थं विख्यातमुत्थिता यत्र ते हयाः ॥१६॥
16. tasmai prādātsahasraṁ vai vājināṁ varuṇastadā ,
tadaśvatīrthaṁ vikhyātamutthitā yatra te hayāḥ.
16. tasmai prādāt sahasram vai vājinām varuṇaḥ tadā |
tat aśvatīrtham vikhyātam utthitāḥ yatra te hayāḥ
16. Then Varuṇa indeed gave him (Gādhi) a thousand horses. That place, from where those horses emerged, became well-known as Aśvatīrtha.
गङ्गायां कन्यकुब्जे वै ददौ सत्यवतीं तदा ।
ततो गाधिः सुतां तस्मै जन्याश्चासन्सुरास्तदा ।
लब्ध्वा हयसहस्रं तु तांश्च दृष्ट्वा दिवौकसः ॥१७॥
17. gaṅgāyāṁ kanyakubje vai dadau satyavatīṁ tadā ,
tato gādhiḥ sutāṁ tasmai janyāścāsansurāstadā ,
labdhvā hayasahasraṁ tu tāṁśca dṛṣṭvā divaukasaḥ.
17. gaṅgāyām kanyakubje vai dadau satyavatīm
tadā | tataḥ gādhiḥ sutām tasmai
janyāḥ ca āsan surāḥ tadā | labdhvā
hayasahasram tu tān ca dṛṣṭvā divaukasaḥ
17. Then, in Kanyakubja by the Gaṅgā, Gādhi indeed gave Satyavatī. Thereafter, Gādhi gave his daughter to him (Ṛcīka), and then the gods were present as wedding guests. Indeed, (Gādhi) having obtained the thousand horses, and having seen those (horses), the celestials (gods)...
धर्मेण लब्ध्वा तां भार्यामृचीको द्विजसत्तमः ।
यथाकामं यथाजोषं तया रेमे सुमध्यया ॥१८॥
18. dharmeṇa labdhvā tāṁ bhāryāmṛcīko dvijasattamaḥ ,
yathākāmaṁ yathājoṣaṁ tayā reme sumadhyayā.
18. dharmeṇa labdhvā tām bhāryām ṛcīkaḥ dvijasattamaḥ
yathākāmam yathājoṣam tayā reme sumadhyayā
18. The best among the Brahmins, Ṛcīka, having obtained that wife according to natural law (dharma), enjoyed with her, the slender-waisted one, to his heart's content and pleasure.
तं विवाहे कृते राजन्सभार्यमवलोककः ।
आजगाम भृगुश्रेष्ठः पुत्रं दृष्ट्वा ननन्द च ॥१९॥
19. taṁ vivāhe kṛte rājansabhāryamavalokakaḥ ,
ājagāma bhṛguśreṣṭhaḥ putraṁ dṛṣṭvā nananda ca.
19. tam vivāhe kṛte rājan sabhāryam avalokakaḥ
ājagāma bhṛguśreṣṭhaḥ putraṃ dṛṣṭvā nananda ca
19. O King, when the marriage was completed, the venerable Bhrigu arrived, observing his son (Ṛcīka) with his wife. And upon seeing his son, he rejoiced.
भार्यापती तमासीनं गुरुं सुरगणार्चितम् ।
अर्चित्वा पर्युपासीनौ प्राञ्जली तस्थतुस्तदा ॥२०॥
20. bhāryāpatī tamāsīnaṁ guruṁ suragaṇārcitam ,
arcitvā paryupāsīnau prāñjalī tasthatustadā.
20. bhāryāpatī tam āsīnam gurum suragaṇārcitam
arcitvā paryupāsīnau prāñjalī tasthatuḥ tadā
20. Then, the husband and wife (Ṛcīka and Satyavatī), having worshipped their seated (guru), the venerable (guru) Bhrigu, who was honored even by the hosts of gods, sat reverently around him with folded hands.
ततः स्नुषां स भगवान्प्रहृष्टो भृगुरब्रवीत् ।
वरं वृणीष्व सुभगे दाता ह्यस्मि तवेप्सितम् ॥२१॥
21. tataḥ snuṣāṁ sa bhagavānprahṛṣṭo bhṛgurabravīt ,
varaṁ vṛṇīṣva subhage dātā hyasmi tavepsitam.
21. tataḥ snuṣām saḥ bhagavān prahṛṣṭaḥ bhṛguḥ abravīt
varam vṛṇīṣva subhage dātā hi asmi tava īpsitam
21. Then, the greatly delighted and venerable (bhagavān) Bhrigu said to his daughter-in-law: 'O blessed one (subhage), choose a boon, for I am indeed the giver of whatever you desire.'
सा वै प्रसादयामास तं गुरुं पुत्रकारणात् ।
आत्मनश्चैव मातुश्च प्रसादं च चकार सः ॥२२॥
22. sā vai prasādayāmāsa taṁ guruṁ putrakāraṇāt ,
ātmanaścaiva mātuśca prasādaṁ ca cakāra saḥ.
22. sā vai prasādayāmāsa tam gurum putrakāraṇāt
ātmanaḥ ca eva mātuḥ ca prasādam ca cakāra saḥ
22. She (Satyavati) indeed propitiated that preceptor (guru) for the sake of a son. And he (Bhrigu) granted a boon (prasāda) for both herself and her mother.
भृगुरुवाच ।
ऋतौ त्वं चैव माता च स्नाते पुंसवनाय वै ।
आलिङ्गेतां पृथग्वृक्षौ साश्वत्थं त्वमुदुम्बरम् ॥२३॥
23. bhṛguruvāca ,
ṛtau tvaṁ caiva mātā ca snāte puṁsavanāya vai ,
āliṅgetāṁ pṛthagvṛkṣau sāśvatthaṁ tvamudumbaram.
23. bhṛguḥ uvāca ṛtau tvam ca eva mātā ca snāte puṃsavanāya
vai āliṅgetām pṛthak vṛkṣau sāśvattham tvam udumbaram
23. Bhrigu said, "At the proper season (ṛtau), both you and your mother, having bathed, should perform the male-producing ritual (puṃsavana). You two should embrace separate trees: you (Satyavati) the Aśvattha, and your mother the Udumbara."
आलिङ्गने तु ते राजंश्चक्रतुः स्म विपर्ययम् ।
कदाचिद्भृगुरागच्छत्तं च वेद विपर्ययम् ॥२४॥
24. āliṅgane tu te rājaṁścakratuḥ sma viparyayam ,
kadācidbhṛgurāgacchattaṁ ca veda viparyayam.
24. āliṅgane tu te rājan cakratuḥ sma viparyayam
kadācit bhṛguḥ āgacchat tam ca veda viparyayam
24. But during that embrace, O king, they both (the mother and daughter) indeed made a mistake (viparyaya). One day, Bhrigu came and understood that exchange (viparyaya).
अथोवाच महातेजा भृगुः सत्यवतीं स्नुषाम् ।
ब्राह्मणः क्षत्रवृत्तिर्वै तव पुत्रो भविष्यति ॥२५॥
25. athovāca mahātejā bhṛguḥ satyavatīṁ snuṣām ,
brāhmaṇaḥ kṣatravṛttirvai tava putro bhaviṣyati.
25. atha uvāca mahātejāḥ bhṛguḥ satyavatīm snuṣām
brāhmaṇaḥ kṣatravṛttiḥ vai tava putraḥ bhaviṣyati
25. Then Bhrigu, the greatly energetic one, said to his daughter-in-law Satyavati, "Indeed, your son will be a Brahmin (brāhmaṇa) by birth but will possess the qualities of a warrior (kṣatra-vṛtti)."
क्षत्रियो ब्राह्मणाचारो मातुस्तव सुतो महान् ।
भविष्यति महावीर्यः साधूनां मार्गमास्थितः ॥२६॥
26. kṣatriyo brāhmaṇācāro mātustava suto mahān ,
bhaviṣyati mahāvīryaḥ sādhūnāṁ mārgamāsthitaḥ.
26. kṣatriyaḥ brāhmaṇācāraḥ mātuḥ tava sutaḥ mahān
bhaviṣyati mahāvīryaḥ sādhūnām mārgam āsthitaḥ
26. Your mother's great son will be a kshatriya (kṣatriya) with the conduct of a brahmin, immensely valorous, and devoted to the path of the virtuous.
ततः प्रसादयामास श्वशुरं सा पुनः पुनः ।
न मे पुत्रो भवेदीदृक्कामं पौत्रो भवेदिति ॥२७॥
27. tataḥ prasādayāmāsa śvaśuraṁ sā punaḥ punaḥ ,
na me putro bhavedīdṛkkāmaṁ pautro bhavediti.
27. tataḥ prasādayāmāsa śvaśuram sā punaḥ punaḥ na
me putraḥ bhavet īdṛk kāmam pautraḥ bhavet iti
27. Then she repeatedly appeased her father-in-law, saying, 'May my son not be of such a nature; rather, let my grandson be so!'
एवमस्त्विति सा तेन पाण्डव प्रतिनन्दिता ।
जमदग्निं ततः पुत्रं सा जज्ञे काल आगते ।
तेजसा वर्चसा चैव युक्तं भार्गवनन्दनम् ॥२८॥
28. evamastviti sā tena pāṇḍava pratinanditā ,
jamadagniṁ tataḥ putraṁ sā jajñe kāla āgate ,
tejasā varcasā caiva yuktaṁ bhārgavanandanam.
28. evam astu iti sā tena pāṇḍava
pratinanditā jamadagnim tataḥ putram
sā jajñe kāle āgate tejasā varcasā
ca eva yuktam bhārgavanandanam
28. O Pāṇḍava, she was thus blessed by him with 'So be it.' Then, when the time arrived, she gave birth to a son, Jamadagni, who was endowed with both spiritual energy and radiance, a descendant of Bhṛgu.
स वर्धमानस्तेजस्वी वेदस्याध्ययनेन वै ।
बहूनृषीन्महातेजाः पाण्डवेयात्यवर्तत ॥२९॥
29. sa vardhamānastejasvī vedasyādhyayanena vai ,
bahūnṛṣīnmahātejāḥ pāṇḍaveyātyavartata.
29. sa vardhamānaḥ tejasvī vedasya adhyayanena
vai bahūn ṛṣīn mahātejāḥ pāṇḍaveya atyavartata
29. O Pāṇḍaveya, as he grew, that brilliant one, through the study of the Veda, indeed surpassed many Rishis due to his immense spiritual energy.
तं तु कृत्स्नो धनुर्वेदः प्रत्यभाद्भरतर्षभ ।
चतुर्विधानि चास्त्राणि भास्करोपमवर्चसम् ॥३०॥
30. taṁ tu kṛtsno dhanurvedaḥ pratyabhādbharatarṣabha ,
caturvidhāni cāstrāṇi bhāskaropamavarcasam.
30. tam tu kṛtsnaḥ dhanurvedaḥ pratyabhāt bharatarṣabha
caturvidhāni ca astrāṇi bhāskaropamavarcasam
30. O best among Bharatas, the complete science of archery (dhanurveda), along with its four types of missile weapons (astrāṇi), manifested itself to him, who possessed a radiance like the sun's.