Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-11, chapter-23

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
गान्धार्युवाच ।
एष शल्यो हतः शेते साक्षान्नकुलमातुलः ।
धर्मज्ञेन सता तात धर्मराजेन संयुगे ॥१॥
1. gāndhāryuvāca ,
eṣa śalyo hataḥ śete sākṣānnakulamātulaḥ ,
dharmajñena satā tāta dharmarājena saṁyuge.
1. gāndhārī uvāca eṣaḥ śalyaḥ hataḥ śete sākṣāt
nakulamātulaḥ dharmajñena satā tāta dharmarājena saṃyuge
1. gāndhārī uvāca tāta eṣaḥ sākṣāt nakulamātulaḥ śalyaḥ
hataḥ śete dharmajñena satā dharmarājena saṃyuge
1. Gandhari spoke: "Dear child (tāta), this Salya, Nakula's own maternal uncle, lies slain in battle by the righteous Dharmaraja (Yudhishthira), the knower of natural law (dharma)."
यस्त्वया स्पर्धते नित्यं सर्वत्र पुरुषर्षभ ।
स एष निहतः शेते मद्रराजो महारथः ॥२॥
2. yastvayā spardhate nityaṁ sarvatra puruṣarṣabha ,
sa eṣa nihataḥ śete madrarājo mahārathaḥ.
2. yaḥ tvayā spardhate nityam sarvatra puruṣarṣabha
saḥ eṣaḥ nihataḥ śete madrarājaḥ mahārathaḥ
2. puruṣarṣabha yaḥ madrarājaḥ mahārathaḥ nityam
sarvatra tvayā spardhate saḥ eṣaḥ nihataḥ śete
2. O bull among men (puruṣarṣabha), that very king of Madra, the great charioteer, who constantly competed with you everywhere, now lies slain.
येन संगृह्णता तात रथमाधिरथेर्युधि ।
जयार्थं पाण्डुपुत्राणां तथा तेजोवधः कृतः ॥३॥
3. yena saṁgṛhṇatā tāta rathamādhiratheryudhi ,
jayārthaṁ pāṇḍuputrāṇāṁ tathā tejovadhaḥ kṛtaḥ.
3. yena saṃgṛhṇatā tāta ratham ādhiratheḥ yudhi
jayārtham pāṇḍuputrāṇām tathā tejovadhaḥ kṛtaḥ
3. tāta yena yudhi ādhiratheḥ ratham saṃgṛhṇatā
tathā pāṇḍuputrāṇām jayārtham tejovadhaḥ kṛtaḥ
3. O dear child (tāta), it was by him (Salya), while skillfully controlling Adhiratha's son (Karna)'s chariot in battle for the victory of the Pandu's sons, that the destruction of (Karna's) glory was thus accomplished.
अहो धिक्पश्य शल्यस्य पूर्णचन्द्रसुदर्शनम् ।
मुखं पद्मपलाशाक्षं वडैरादष्टमव्रणम् ॥४॥
4. aho dhikpaśya śalyasya pūrṇacandrasudarśanam ,
mukhaṁ padmapalāśākṣaṁ vaḍairādaṣṭamavraṇam.
4. aho dhik paśya śalyasya pūrṇacandrasudarśanam
mukham padmapalāśākṣam vaḍaiḥ ādaṣṭam āvraṇam
4. aho dhik paśya śalyasya pūrṇacandrasudarśanam
padmapalāśākṣam mukham vaḍaiḥ ādaṣṭam āvraṇam
4. Oh, alas! Behold Shalya's face, which was as beautiful as a full moon and had eyes like lotus petals, now scarred with wounds from horse bites.
एषा चामीकराभस्य तप्तकाञ्चनसप्रभा ।
आस्याद्विनिःसृता जिह्वा भक्ष्यते कृष्ण पक्षिभिः ॥५॥
5. eṣā cāmīkarābhasya taptakāñcanasaprabhā ,
āsyādviniḥsṛtā jihvā bhakṣyate kṛṣṇa pakṣibhiḥ.
5. eṣā cāmīkarābhasya taptakāñcanasaprabhā āsyāt
viniḥsṛtā jihvā bhakṣyate kṛṣṇa pakṣibhiḥ
5. kṛṣṇa eṣā cāmīkarābhasya taptakāñcanasaprabhā
āsyāt viniḥsṛtā jihvā pakṣibhiḥ bhakṣyate
5. O Kṛṣṇa, this tongue, which once shone like refined gold with the brilliance of molten gold, having emerged from his mouth, is now being devoured by birds.
युधिष्ठिरेण निहतं शल्यं समितिशोभनम् ।
रुदन्त्यः पर्युपासन्ते मद्रराजकुलस्त्रियः ॥६॥
6. yudhiṣṭhireṇa nihataṁ śalyaṁ samitiśobhanam ,
rudantyaḥ paryupāsante madrarājakulastriyaḥ.
6. yudhiṣṭhireṇa nihatam śalyam samitiśobhanam
rudantyaḥ paryupāsante madrarājakulastriyaḥ
6. yudhiṣṭhireṇa nihatam samitiśobhanam śalyam
madrarājakulastriyaḥ rudantyaḥ paryupāsante
6. The women of the royal Madra family, weeping, are gathered around Shalya, who was splendid in assembly and was slain by Yudhiṣṭhira.
एताः सुसूक्ष्मवसना मद्रराजं नरर्षभम् ।
क्रोशन्त्यभिसमासाद्य क्षत्रियाः क्षत्रियर्षभम् ॥७॥
7. etāḥ susūkṣmavasanā madrarājaṁ nararṣabham ,
krośantyabhisamāsādya kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabham.
7. etāḥ susūkṣmavasanāḥ madrarājam nararṣabham
krośantyaḥ abhisaṃāsādya kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabham
7. etāḥ susūkṣmavasanāḥ kṣatriyāḥ nararṣabham
kṣatriyarṣabham madrarājam abhisaṃāsādya krośantyaḥ
7. These Kṣatriya women, adorned in very fine garments, having approached the Madra king, that bull among men and best among warriors, are wailing.
शल्यं निपतितं नार्यः परिवार्याभितः स्थिताः ।
वाशिता गृष्टयः पङ्के परिमग्नमिवर्षभम् ॥८॥
8. śalyaṁ nipatitaṁ nāryaḥ parivāryābhitaḥ sthitāḥ ,
vāśitā gṛṣṭayaḥ paṅke parimagnamivarṣabham.
8. śalyam nipatitam nāryaḥ parivārya abhitaḥ sthitāḥ
vāśitāḥ gṛṣṭayaḥ paṅke parimagnam iva ṛṣabham
8. nāryaḥ abhitaḥ parivārya nipatitam śalyam sthitāḥ,
vāśitāḥ gṛṣṭayaḥ paṅke parimagnam ṛṣabham iva.
8. The women stood surrounding the fallen Shalya, and wailed like heifers bellowing around a bull completely submerged in mud.
शल्यं शरणदं शूरं पश्यैनं रथसत्तमम् ।
शयानं वीरशयने शरैर्विशकलीकृतम् ॥९॥
9. śalyaṁ śaraṇadaṁ śūraṁ paśyainaṁ rathasattamam ,
śayānaṁ vīraśayane śarairviśakalīkṛtam.
9. śalyam śaraṇadam śūram paśya enam rathasattamam
śayānam vīraśayane śaraiḥ viśakalīkṛtam
9. enam śaraṇadam śūram rathasattamam śalyam,
śaraiḥ viśakalīkṛtam vīraśayane śayānam paśya.
9. Behold him, Shalya, the protector, the brave hero, the best of charioteers (rathasattama), lying on the hero's bed (vīraśayana), completely torn to pieces by arrows.
एष शैलालयो राजा भगदत्तः प्रतापवान् ।
गजाङ्कुशधरः श्रेष्ठः शेते भुवि निपातितः ॥१०॥
10. eṣa śailālayo rājā bhagadattaḥ pratāpavān ,
gajāṅkuśadharaḥ śreṣṭhaḥ śete bhuvi nipātitaḥ.
10. eṣaḥ śailālayaḥ rājā bhagadattaḥ pratāpavān
gajāṅkuśadharaḥ śreṣṭhaḥ śete bhuvi nipātitaḥ
10. eṣaḥ śailālayaḥ pratāpavān gajāṅkuśadharaḥ śreṣṭhaḥ rājā bhagadattaḥ nipātitaḥ bhuvi śete.
10. This is King Bhagadatta, the powerful and foremost mountain-dweller and wielder of the elephant-goad, who now lies struck down on the earth.
यस्य रुक्ममयी माला शिरस्येषा विराजते ।
श्वापदैर्भक्ष्यमाणस्य शोभयन्तीव मूर्धजान् ॥११॥
11. yasya rukmamayī mālā śirasyeṣā virājate ,
śvāpadairbhakṣyamāṇasya śobhayantīva mūrdhajān.
11. yasya rukmamayī mālā śirasi eṣā virājate
śvāpadaiḥ bhakṣyamāṇasya śobhayantī iva mūrdhajān
11. yasya śirasi eṣā rukmamayī mālā virājate,
(sā idānīm) śvāpadaiḥ bhakṣyamāṇasya (tasya) mūrdhajān śobhayantī iva.
11. This golden garland (rukma-mayī mālā), which shines upon his head, now appears to adorn the hair of him who is being devoured by beasts of prey.
एतेन किल पार्थस्य युद्धमासीत्सुदारुणम् ।
लोमहर्षणमत्युग्रं शक्रस्य बलिना यथा ॥१२॥
12. etena kila pārthasya yuddhamāsītsudāruṇam ,
lomaharṣaṇamatyugraṁ śakrasya balinā yathā.
12. etena kila pārthasya yuddham āsīt sudāruṇam
lomaharṣaṇam atyugram śakrasya balinā yathā
12. kila etena pārthasya yuddham sudāruṇam
lomaharṣaṇam atyugram āsīt yathā śakrasya balinā
12. Indeed, because of this, Arjuna (pārtha) experienced a very dreadful, hair-raising, and exceedingly fierce battle, just like the one between Indra and Bali.
योधयित्वा महाबाहुरेष पार्थं धनंजयम् ।
संशयं गमयित्वा च कुन्तीपुत्रेण पातितः ॥१३॥
13. yodhayitvā mahābāhureṣa pārthaṁ dhanaṁjayam ,
saṁśayaṁ gamayitvā ca kuntīputreṇa pātitaḥ.
13. yodhayitvā mahābāhuḥ eṣa pārtham dhanañjayam
saṃśayam gamayitvā ca kuntīputreṇa pātitaḥ
13. eṣa mahābāhuḥ pārtham dhanañjayam yodhayitvā
ca saṃśayam gamayitvā kuntīputreṇa pātitaḥ
13. This mighty-armed one (Bhishma), after making Arjuna (pārtha), also known as Dhanañjaya, fight, and having brought him to a state of doubt, was then struck down by the son of Kunti.
यस्य नास्ति समो लोके शौर्ये वीर्ये च कश्चन ।
स एष निहतः शेते भीष्मो भीष्मकृदाहवे ॥१४॥
14. yasya nāsti samo loke śaurye vīrye ca kaścana ,
sa eṣa nihataḥ śete bhīṣmo bhīṣmakṛdāhave.
14. yasya na asti samaḥ loke śaurye vīrye ca kaścana
sa eṣa nihataḥ śete bhīṣmaḥ bhīṣmakṛt āhave
14. yasya śaurye vīrye ca loke kaścana samaḥ na asti,
sa eṣa bhīṣmaḥ āhave bhīṣmakṛt nihataḥ śete
14. He who has no equal in the world in valor and prowess, that very Bhishma, who caused terror (bhīṣmakṛt) in battle, now lies slain.
पश्य शांतनवं कृष्ण शयानं सूर्यवर्चसम् ।
युगान्त इव कालेन पातितं सूर्यमम्बरात् ॥१५॥
15. paśya śāṁtanavaṁ kṛṣṇa śayānaṁ sūryavarcasam ,
yugānta iva kālena pātitaṁ sūryamambarāt.
15. paśya śāntanavam kṛṣṇa śayānam sūryavarcasam
yugānta iva kālena pātitam sūryam ambarāt
15. kṛṣṇa paśya śāntanavam śayānam sūryavarcasam,
kālena pātitam yugānta iva ambarāt sūryam
15. O Krishna, behold the son of Shantanu (śāntanava) lying there, radiant like the sun, struck down by time, just as the sun itself falls from the sky at the end of an eon.
एष तप्त्वा रणे शत्रूञ्शस्त्रतापेन वीर्यवान् ।
नरसूर्योऽस्तमभ्येति सूर्योऽस्तमिव केशव ॥१६॥
16. eṣa taptvā raṇe śatrūñśastratāpena vīryavān ,
narasūryo'stamabhyeti sūryo'stamiva keśava.
16. eṣaḥ taptvā raṇe śatrūn śastra-tāpena vīryavān
nara-sūryaḥ astam abhyeti sūryaḥ astam iva keśava
16. keśava eṣaḥ vīryavān nara-sūryaḥ raṇe śastra-tāpena
śatrūn taptvā sūryaḥ astam iva astam abhyeti
16. O Keśava, this valorous man, a sun among men, having scorched his enemies in battle with the intense heat of his weapons, now goes to his setting, just like the sun sets.
शरतल्पगतं वीरं धर्मे देवापिना समम् ।
शयानं वीरशयने पश्य शूरनिषेविते ॥१७॥
17. śaratalpagataṁ vīraṁ dharme devāpinā samam ,
śayānaṁ vīraśayane paśya śūraniṣevite.
17. śara-talpa-gatam vīram dharme devāpinā samam
śayānam vīra-śayane paśya śūra-niṣevite
17. paśya śara-talpa-gatam vīram dharme devāpinā
samam śūra-niṣevite vīra-śayane śayānam
17. Behold the hero, lying on a bed of arrows (śara-talpa), equal to Devāpi in righteousness (dharma), resting on the hero's bed (vīra-śayana) frequented by brave warriors.
कर्णिनालीकनाराचैरास्तीर्य शयनोत्तमम् ।
आविश्य शेते भगवान्स्कन्दः शरवणं यथा ॥१८॥
18. karṇinālīkanārācairāstīrya śayanottamam ,
āviśya śete bhagavānskandaḥ śaravaṇaṁ yathā.
18. karṇi-nālīka-nārācaiḥ āstīrya śayana-uttamam
āviśya śete bhagavān skandaḥ śara-vaṇam yathā
18. bhagavān karṇi-nālīka-nārācaiḥ śayana-uttamam
āstīrya āviśya śete yathā skandaḥ śara-vaṇam
18. Having spread an excellent bed with broad-headed arrows (karṇi), shaft-like arrows (nālīka), and iron arrows (nārāca), the revered one (bhagavān) lies down, just as Skanda entered the grove of reeds (śara-vaṇa).
अतूलपूर्णं गाङ्गेयस्त्रिभिर्बाणैः समन्वितम् ।
उपधायोपधानाग्र्यं दत्तं गाण्डीवधन्वना ॥१९॥
19. atūlapūrṇaṁ gāṅgeyastribhirbāṇaiḥ samanvitam ,
upadhāyopadhānāgryaṁ dattaṁ gāṇḍīvadhanvanā.
19. atūla-pūrṇam gāṅgeyaḥ tribhiḥ bāṇaiḥ samanvitam
upadhāya upadhāna-āgryam dattam gāṇḍīva-dhanvanā
19. gāṇḍīva-dhanvanā atūla-pūrṇam tribhiḥ bāṇaiḥ
samanvitam upadhāna-āgryam upadhāya gāṅgeyaḥ dattam
19. For Gaṅgeya (Bhishma), the wielder of Gāṇḍīva (Arjuna), having placed the excellent pillow - which was not filled with cotton but was provided with three arrows - gave it as a headrest.
पालयानः पितुः शास्त्रमूर्ध्वरेता महायशाः ।
एष शांतनवः शेते माधवाप्रतिमो युधि ॥२०॥
20. pālayānaḥ pituḥ śāstramūrdhvaretā mahāyaśāḥ ,
eṣa śāṁtanavaḥ śete mādhavāpratimo yudhi.
20. pālayānaḥ pituḥ śāstram ūrdhvaretāḥ mahāyaśāḥ
eṣaḥ śāntanavaḥ śete mādhavāpratimaḥ yudhi
20. eṣaḥ śāntanavaḥ pituḥ śāstram pālayānaḥ
ūrdhvaretāḥ mahāyaśāḥ yudhi mādhavāpratimaḥ śete
20. This son of Śantanu, Bhīṣma, who upheld his father's vow (śāstra) and was a celibate (ūrdhvaretā) of great renown, now lies on the battlefield, a warrior whose prowess was unequaled even by Madhava (Kṛṣṇa).
धर्मात्मा तात धर्मज्ञः पारंपर्येण निर्णये ।
अमर्त्य इव मर्त्यः सन्नेष प्राणानधारयत् ॥२१॥
21. dharmātmā tāta dharmajñaḥ pāraṁparyeṇa nirṇaye ,
amartya iva martyaḥ sanneṣa prāṇānadhārayat.
21. dharmātmā tāta dharmajñaḥ pāramparyeṇa nirṇaye
amartyaḥ iva martyaḥ san eṣaḥ prāṇān adhārayat
21. tāta eṣaḥ dharmātmā dharmajñaḥ pāramparyeṇa
nirṇaye martyaḥ san amartyaḥ iva prāṇān adhārayat
21. O father, this righteous soul (dharmātmā), who knows (natural) law (dharma) and made decisions based on tradition, maintained his vital breaths (prāṇa) as if he were immortal, despite being a mortal.
नास्ति युद्धे कृती कश्चिन्न विद्वान्न पराक्रमी ।
यत्र शांतनवो भीष्मः शेतेऽद्य निहतः परैः ॥२२॥
22. nāsti yuddhe kṛtī kaścinna vidvānna parākramī ,
yatra śāṁtanavo bhīṣmaḥ śete'dya nihataḥ paraiḥ.
22. na asti yuddhe kṛtī kaścit na विद्वान् na parākramī
yatra śāntanavaḥ bhīṣmaḥ śete adya nihataḥ paraiḥ
22. yatra śāntanavaḥ bhīṣmaḥ adya paraiḥ nihataḥ śete,
(tatra) yuddhe kaścit kṛtī na asti,
na vidvān,
na parākramī
22. There is no one (left) in battle who is truly accomplished, learned, or valorous, (seeing that) where Bhīṣma, the son of Śantanu, now lies struck down by his enemies.
स्वयमेतेन शूरेण पृच्छ्यमानेन पाण्डवैः ।
धर्मज्ञेनाहवे मृत्युराख्यातः सत्यवादिना ॥२३॥
23. svayametena śūreṇa pṛcchyamānena pāṇḍavaiḥ ,
dharmajñenāhave mṛtyurākhyātaḥ satyavādinā.
23. svayam etena śūreṇa pṛcchyamanena pāṇḍavaiḥ
dharmajñena āhave mṛtyuḥ ākhyātaḥ satyavādinā
23. pāṇḍavaiḥ pṛcchyamanena etena śūreṇa dharmajñena
satyavādinā svayam āhave mṛtyuḥ ākhyātaḥ
23. This hero, a knower of (natural) law (dharma) and a truth-speaker (satyavādin), when questioned by the Pāṇḍavas, himself revealed the manner of his death in battle.
प्रनष्टः कुरुवंशश्च पुनर्येन समुद्धृतः ।
स गतः कुरुभिः सार्धं महाबुद्धिः पराभवम् ॥२४॥
24. pranaṣṭaḥ kuruvaṁśaśca punaryena samuddhṛtaḥ ,
sa gataḥ kurubhiḥ sārdhaṁ mahābuddhiḥ parābhavam.
24. pranaṣṭaḥ kuruvamśaḥ ca punar yena samuddhṛtaḥ
saḥ gataḥ kurubhiḥ sārdham mahābuddhiḥ parābhavam
24. yena pranaṣṭaḥ kuruvamśaḥ ca punar samuddhṛtaḥ
saḥ mahābuddhiḥ kurubhiḥ sārdham parābhavam gataḥ
24. He, the immensely wise one, by whom the Kuru dynasty was again uplifted after it had been lost, has now met with defeat along with the Kurus.
धर्मेषु कुरवः कं नु परिप्रक्ष्यन्ति माधव ।
गते देवव्रते स्वर्गं देवकल्पे नरर्षभे ॥२५॥
25. dharmeṣu kuravaḥ kaṁ nu pariprakṣyanti mādhava ,
gate devavrate svargaṁ devakalpe nararṣabhe.
25. dharmeṣu kuravaḥ kam nu pariprakṣyanti mādhava
gate devavrate svargam devakalpe nararṣabhe
25. mādhava devavrate devakalpe nararṣabhe svargam
gate nu kuravaḥ dharmeṣu kam pariprakṣyanti
25. O Madhava, now that Devavrata (Bhishma), that god-like bull among men, has departed to heaven, whom indeed will the Kurus consult on matters of natural law (dharma)?
अर्जुनस्य विनेतारमाचार्यं सात्यकेस्तथा ।
तं पश्य पतितं द्रोणं कुरूणां गुरुसत्तमम् ॥२६॥
26. arjunasya vinetāramācāryaṁ sātyakestathā ,
taṁ paśya patitaṁ droṇaṁ kurūṇāṁ gurusattamam.
26. arjunasya vinetāram ācāryam sātyakeḥ tathā
tam paśya patitam droṇam kurūṇām gurusattamam
26. paśya tam droṇam arjunasya vinetāram tathā
sātyakeḥ ācāryam kurūṇām gurusattamam patitam
26. Behold Drona, the preceptor and instructor of Arjuna, and similarly of Satyaki, who has now fallen; he was the foremost among the teachers of the Kurus.
अस्त्रं चतुर्विधं वेद यथैव त्रिदशेश्वरः ।
भार्गवो वा महावीर्यस्तथा द्रोणोऽपि माधव ॥२७॥
27. astraṁ caturvidhaṁ veda yathaiva tridaśeśvaraḥ ,
bhārgavo vā mahāvīryastathā droṇo'pi mādhava.
27. astram caturvidham veda yathā eva tridaśeśvaraḥ
bhārgavaḥ vā mahāvīryaḥ tathā droṇaḥ api mādhava
27. mādhava yathā eva tridaśeśvaraḥ vā mahāvīryaḥ
bhārgavaḥ caturvidham astram veda tathā droṇaḥ api
27. O Madhava, Drona too knows the four kinds of weapons, just as the lord of the gods or the immensely powerful Bhargava (Parashurama) does.
यस्य प्रसादाद्बीभत्सुः पाण्डवः कर्म दुष्करम् ।
चकार स हतः शेते नैनमस्त्राण्यपालयन् ॥२८॥
28. yasya prasādādbībhatsuḥ pāṇḍavaḥ karma duṣkaram ,
cakāra sa hataḥ śete nainamastrāṇyapālayan.
28. yasya prasādāt bhībhatsuḥ pāṇḍavaḥ karma duṣkaram
cakāra saḥ hataḥ śete na enam astrāṇi apālayan
28. yasya prasādāt pāṇḍavaḥ bhībhatsuḥ duṣkaram karma
cakāra saḥ hataḥ śete astrāṇi enam na apālayan
28. He by whose favor Arjuna (Bibhatsu), the Pandava, performed arduous feats (karma) - that very Drona now lies slain. His weapons could not protect him.
यं पुरोधाय कुरव आह्वयन्ति स्म पाण्डवान् ।
सोऽयं शस्त्रभृतां श्रेष्ठो द्रोणः शस्त्रैः पृथक्कृतः ॥२९॥
29. yaṁ purodhāya kurava āhvayanti sma pāṇḍavān ,
so'yaṁ śastrabhṛtāṁ śreṣṭho droṇaḥ śastraiḥ pṛthakkṛtaḥ.
29. yam purodhāya kuravaḥ āhvayanti sma pāṇḍavān saḥ ayam
śastrabṛtām śreṣṭhaḥ droṇaḥ śastraiḥ pṛthakkṛtaḥ
29. kuravaḥ yam purodhāya pāṇḍavān āhvayanti sma saḥ ayam
śastrabṛtām śreṣṭhaḥ droṇaḥ śastraiḥ pṛthakkṛtaḥ
29. He whom the Kurus placed at their forefront when they challenged the Pandavas - this very Drona, the best among weapon-wielders, has been destroyed by weapons.
यस्य निर्दहतः सेनां गतिरग्नेरिवाभवत् ।
स भूमौ निहतः शेते शान्तार्चिरिव पावकः ॥३०॥
30. yasya nirdahataḥ senāṁ gatiragnerivābhavat ,
sa bhūmau nihataḥ śete śāntārciriva pāvakaḥ.
30. yasya nirdahataḥ senām gatiḥ agneḥ iva abhavat
saḥ bhūmau nihataḥ śete śāntārciḥ iva pāvakaḥ
30. yasya senām nirdahataḥ gatiḥ agneḥ iva abhavat
saḥ bhūmau nihataḥ śete śāntārciḥ pāvakaḥ iva
30. He whose advance, consuming the enemy army, was like that of fire, now lies slain on the ground, like a fire whose flames have been extinguished.
धनुर्मुष्टिरशीर्णश्च हस्तावापश्च माधव ।
द्रोणस्य निहतस्यापि दृश्यते जीवतो यथा ॥३१॥
31. dhanurmuṣṭiraśīrṇaśca hastāvāpaśca mādhava ,
droṇasya nihatasyāpi dṛśyate jīvato yathā.
31. dhanurmuṣṭiḥ aśīrṇaḥ ca hastāvāpaḥ ca mādhava
droṇasya nihatasya api dṛśyate jīvataḥ yathā
31. mādhava droṇasya nihatasya api dhanurmuṣṭiḥ ca
hastāvāpaḥ ca aśīrṇaḥ jīvataḥ yathā dṛśyate
31. O Madhava, Drona's bow-grip (dhanurmuṣṭi) and arm-guard (hastāvāpa) appear unbroken and intact, even though he is slain, as if he were still alive.
वेदा यस्माच्च चत्वारः सर्वास्त्राणि च केशव ।
अनपेतानि वै शूराद्यथैवादौ प्रजापतेः ॥३२॥
32. vedā yasmācca catvāraḥ sarvāstrāṇi ca keśava ,
anapetāni vai śūrādyathaivādau prajāpateḥ.
32. vedāḥ yasmāt ca catvāraḥ sarvāstrāṇi ca keśava
anapetāni vai śūrāt yathā eva ādau prajāpateḥ
32. keśava yasmāt catvāraḥ vedāḥ ca sarvāstrāṇi śūrāt anapetāni vai,
yathā eva ādau prajāpateḥ
32. O Keśava, from whom (Droṇa) the four Vedas and all weapons were inherent, just as they were inherent in Prajāpati in the very beginning.
वन्दनार्हाविमौ तस्य बन्दिभिर्वन्दितौ शुभौ ।
गोमायवो विकर्षन्ति पादौ शिष्यशतार्चितौ ॥३३॥
33. vandanārhāvimau tasya bandibhirvanditau śubhau ,
gomāyavo vikarṣanti pādau śiṣyaśatārcitau.
33. vandanārhau imau tasya bandibhiḥ vanditau śubhau
gomāyavaḥ vikarṣanti pādau śiṣyaśatārcitau
33. tasya vandanārhau bandibhiḥ vanditau śubhau
śiṣyaśatārcitau imau pādau gomāyavaḥ vikarṣanti
33. His (Droṇa's) two auspicious feet, worthy of veneration, praised by bards and worshipped by hundreds of disciples, are now being dragged by jackals.
द्रोणं द्रुपदपुत्रेण निहतं मधुसूदन ।
कृपी कृपणमन्वास्ते दुःखोपहतचेतना ॥३४॥
34. droṇaṁ drupadaputreṇa nihataṁ madhusūdana ,
kṛpī kṛpaṇamanvāste duḥkhopahatacetanā.
34. droṇam drupadaputreṇa nihatam madhusūdana
kṛpī kṛpaṇam anu āste duḥkhopahatacetanā
34. madhusūdana kṛpī duḥkhopahatacetanā,
drupadaputreṇa nihatam droṇam kṛpaṇam anu āste
34. O Madhusūdana, Kṛpī, whose consciousness is overwhelmed by sorrow, miserably attends to Droṇa, who was killed by the son of Drupada.
तां पश्य रुदतीमार्तां मुक्तकेशीमधोमुखीम् ।
हतं पतिमुपासन्तीं द्रोणं शस्त्रभृतां वरम् ॥३५॥
35. tāṁ paśya rudatīmārtāṁ muktakeśīmadhomukhīm ,
hataṁ patimupāsantīṁ droṇaṁ śastrabhṛtāṁ varam.
35. tām paśya rudatīm ārtām muktakeśīm adhomukhīm
hatam patim upāsantīm droṇam śastrabhṛtām varam
35. paśya tām rudatīm ārtām muktakeśīm adhomukhīm,
(yā) śastrabhṛtām varam hatam droṇam patim upāsantīm
35. Behold her, weeping, distressed, with disheveled hair and downcast face, attending to her slain husband, Droṇa, who was the best among those who bear weapons.
बाणैर्भिन्नतनुत्राणं धृष्टद्युम्नेन केशव ।
उपास्ते वै मृधे द्रोणं जटिला ब्रह्मचारिणी ॥३६॥
36. bāṇairbhinnatanutrāṇaṁ dhṛṣṭadyumnena keśava ,
upāste vai mṛdhe droṇaṁ jaṭilā brahmacāriṇī.
36. bāṇaiḥ bhinnatanutrāṇam dhṛṣṭadyumnena keśava
upāste vai mṛdhe droṇam jaṭilā brahmacāriṇī
36. keśava,
jaṭilā brahmacāriṇī dhṛṣṭadyumnena bāṇaiḥ bhinnatanutrāṇam droṇam mṛdhe vai upāste
36. O Keśava, a female ascetic (brahmacāriṇī) with matted hair indeed sits by Droṇa in battle, whose armor was shattered by Dhṛṣṭadyumna's arrows.
प्रेतकृत्ये च यतते कृपी कृपणमातुरा ।
हतस्य समरे भर्तुः सुकुमारी यशस्विनी ॥३७॥
37. pretakṛtye ca yatate kṛpī kṛpaṇamāturā ,
hatasya samare bhartuḥ sukumārī yaśasvinī.
37. pretakṛtye ca yatate kṛpī kṛpaṇamāturā
hatasya samare bhartuḥ sukumārī yaśasvinī
37. ca sukumārī yaśasvinī kṛpaṇamāturā kṛpī
samare hatasya bhartuḥ pretakṛtye yatate
37. And Kṛpī, delicate and glorious, greatly distressed, endeavors for the funeral rites of her husband, who was slain in battle.
अग्नीनाहृत्य विधिवच्चितां प्रज्वाल्य सर्वशः ।
द्रोणमाधाय गायन्ति त्रीणि सामानि सामगाः ॥३८॥
38. agnīnāhṛtya vidhivaccitāṁ prajvālya sarvaśaḥ ,
droṇamādhāya gāyanti trīṇi sāmāni sāmagāḥ.
38. agnīn āhṛtya vidhivat citām prajjvālya sarvaśaḥ
droṇam ādhāya gāyanti trīṇi sāmāni sāmagāḥ
38. sāmagāḥ vidhivat agnīn āhṛtya,
citām sarvaśaḥ prajjvālya,
droṇam ādhāya trīṇi sāmāni gāyanti
38. Having ritually collected the fires and entirely kindled the pyre, and having placed Droṇa upon it, the chanters of the Sāman (Sāma Veda priests) sing three Sāman chants.
किरन्ति च चितामेते जटिला ब्रह्मचारिणः ।
धनुर्भिः शक्तिभिश्चैव रथनीडैश्च माधव ॥३९॥
39. kiranti ca citāmete jaṭilā brahmacāriṇaḥ ,
dhanurbhiḥ śaktibhiścaiva rathanīḍaiśca mādhava.
39. kiranti ca citām ete jaṭilā brahmacāriṇaḥ
dhanurbhiḥ śaktibhiḥ ca eva rathanīḍaiḥ ca mādhava
39. mādhava,
ca ete jaṭilā brahmacāriṇaḥ citām dhanurbhiḥ śaktibhiḥ ca eva rathanīḍaiḥ ca kiranti
39. And O Mādhava, these male ascetics (brahmacāriṇaḥ) with matted hair strew the pyre with bows, spears (śakti), and even with chariot parts.
शस्त्रैश्च विविधैरन्यैर्धक्ष्यन्ते भूरितेजसम् ।
त एते द्रोणमाधाय शंसन्ति च रुदन्ति च ॥४०॥
40. śastraiśca vividhairanyairdhakṣyante bhūritejasam ,
ta ete droṇamādhāya śaṁsanti ca rudanti ca.
40. śastraiḥ ca vividhaiḥ anyaiḥ dhakṣyante bhūritejasam
te ete droṇam ādhāya śaṃsanti ca rudanti ca
40. ca vividhaiḥ anyaiḥ śastraiḥ (śatravaḥ) bhūritejasam (droṇam) dhakṣyante.
te ete droṇam ādhāya ca śaṃsanti ca rudanti.
40. And with various other weapons, they will consume the greatly glorious one (Droṇa). These very ones, having focused on Droṇa, praise him and weep.
सामभिस्त्रिभिरन्तःस्थैरनुशंसन्ति चापरे ।
अग्नावग्निमिवाधाय द्रोणं हुत्वा हुताशने ॥४१॥
41. sāmabhistribhirantaḥsthairanuśaṁsanti cāpare ,
agnāvagnimivādhāya droṇaṁ hutvā hutāśane.
41. sāmabhiḥ tribhiḥ antaḥsthaiḥ anuśaṃsanti ca apare
agnau agnim iva ādhāya droṇam hutvā hutāśane
41. ca apare tribhiḥ antaḥsthaiḥ sāmabhiḥ anuśaṃsanti.
agnau agnim iva ādhāya (tathā) droṇam hutāśane hutvā (gacchanti).
41. And others chant (Sāman verses) to him, three of which are recited inwardly. Having offered Droṇa into the sacrificial fire, as if placing fire upon fire, (they proceed).
गच्छन्त्यभिमुखा गङ्गां द्रोणशिष्या द्विजातयः ।
अपसव्यां चितिं कृत्वा पुरस्कृत्य कृपीं तदा ॥४२॥
42. gacchantyabhimukhā gaṅgāṁ droṇaśiṣyā dvijātayaḥ ,
apasavyāṁ citiṁ kṛtvā puraskṛtya kṛpīṁ tadā.
42. gacchanti abhimukhāḥ gaṅgām droṇaśiṣyāḥ dvijātayaḥ
apasavyām citim kṛtvā puraskṛtya kṛpīm tadā
42. tadā droṇaśiṣyāḥ dvijātayaḥ apasavyām citim kṛtvā kṛpīm puraskṛtya (te) gaṅgām abhimukhāḥ gacchanti.
42. Then, Droṇa's disciples, the twice-born (dvijātayaḥ), proceed facing towards the Ganges, having performed a counter-clockwise circumambulation of the funeral pyre and having placed Kṛpī in front (of the procession).