Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-115

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
धृतराष्ट्र उवाच ।
अहन्यहनि मे दीप्तं यशः पतति संजय ।
हता मे बहवो योधा मन्ये कालस्य पर्ययम् ॥१॥
1. dhṛtarāṣṭra uvāca ,
ahanyahani me dīptaṁ yaśaḥ patati saṁjaya ,
hatā me bahavo yodhā manye kālasya paryayam.
1. dhṛtarāṣṭraḥ uvāca ahanyahani me dīptam yaśaḥ patati
saṃjaya hatāḥ me bahavaḥ yodhāḥ manye kālasya paryayam
1. dhṛtarāṣṭraḥ uvāca saṃjaya ahanyahani me dīptam yaśaḥ
patati me bahavaḥ yodhāḥ hatāḥ kālasya paryayam manye
1. Dhritarashtra said: "O Sanjaya, day after day, my brilliant glory diminishes. Many of my warriors have been slain. I consider this to be the turning of the wheel of time."
धनंजयस्तु संक्रुद्धः प्रविष्टो मामकं बलम् ।
रक्षितं द्रोणकर्णाभ्यामप्रवेश्यं सुरैरपि ॥२॥
2. dhanaṁjayastu saṁkruddhaḥ praviṣṭo māmakaṁ balam ,
rakṣitaṁ droṇakarṇābhyāmapraveśyaṁ surairapi.
2. dhanaṃjayaḥ tu saṃkruddhaḥ praviṣṭaḥ māmakam balam
rakṣitam droṇakarṇābhyām apraveśyam suraiḥ api
2. tu saṃkruddhaḥ dhanaṃjayaḥ droṇakarṇābhyām suraiḥ
api apraveśyam rakṣitam māmakam balam praviṣṭaḥ
2. But Dhanañjaya (Arjuna), greatly enraged, penetrated my army – an army that was guarded by Drona and Karna, and which was impenetrable even for the gods.
ताभ्यामूर्जितवीर्याभ्यामाप्यायितपराक्रमः ।
सहितः कृष्णभीमाभ्यां शिनीनामृषभेण च ॥३॥
3. tābhyāmūrjitavīryābhyāmāpyāyitaparākramaḥ ,
sahitaḥ kṛṣṇabhīmābhyāṁ śinīnāmṛṣabheṇa ca.
3. tābhyām ūrjitavīryābhyām āpyāyitaparākramaḥ
sahitaḥ kṛṣṇabhīmābhyām śinīnām ṛṣabheṇa ca
3. kṛṣṇabhīmābhyām ūrjitavīryābhyām tābhyām śinīnām ṛṣabheṇa ca sahitaḥ,
āpyāyitaparākramaḥ
3. His valor was greatly enhanced by Krishna and Bhima, who possessed tremendous might, and he was accompanied by the chief among the Shinīs (Satyaki).
तदा प्रभृति मा शोको दहत्यग्निरिवाशयम् ।
ग्रस्तान्हि प्रतिपश्यामि भूमिपालान्ससैन्धवान् ॥४॥
4. tadā prabhṛti mā śoko dahatyagnirivāśayam ,
grastānhi pratipaśyāmi bhūmipālānsasaindhavān.
4. tadā prabhṛti mā śokaḥ dahati agniḥ iva āśayam
grastān hi pratipaśyāmi bhūmipālān sasaindhavān
4. tadā prabhṛti śokaḥ agniḥ iva āśayam mā dahati.
hi grastān sasaindhavān bhūmipālān [aham] pratipaśyāmi.
4. Since that time, sorrow burns my heart as if it were fire. Indeed, I behold the kings, including the Sindhu ruler (Jayadratha), as already seized [by fate/death].
अप्रियं सुमहत्कृत्वा सिन्धुराजः किरीटिनः ।
चक्षुर्विषयमापन्नः कथं मुच्येत जीवितः ॥५॥
5. apriyaṁ sumahatkṛtvā sindhurājaḥ kirīṭinaḥ ,
cakṣurviṣayamāpannaḥ kathaṁ mucyeta jīvitaḥ.
5. apriyam sumahat kṛtvā sindhurājaḥ kirīṭinaḥ
cakṣurviṣayam āpannaḥ katham mucyeta jīvitaḥ
5. kirīṭinaḥ sumahat apriyam kṛtvā,
sindhurājaḥ cakṣurviṣayam āpannaḥ जीवितः कथम् मुच्येत?
5. After having committed a very great offense against the crowned one (Arjuna), how can the Sindhu king, having come within his sight, escape alive?
अनुमानाच्च पश्यामि नास्ति संजय सैन्धवः ।
युद्धं तु तद्यथा वृत्तं तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥६॥
6. anumānācca paśyāmi nāsti saṁjaya saindhavaḥ ,
yuddhaṁ tu tadyathā vṛttaṁ tanmamācakṣva pṛcchataḥ.
6. anumānāt ca paśyāmi na asti sañjaya saindhavaḥ
yuddham tu tat yathā vṛttam tat mama ācakṣva pṛcchataḥ
6. ca anumānāt [aham] paśyāmi,
he sañjaya,
saindhavaḥ na asti.
tu tat yuddham yathā vṛttam,
tat पृच्छतः mama ācakṣva.
6. And by inference, O Sanjaya, I see that the Sindhu king (Jayadratha) no longer exists. However, tell me, who am asking, exactly how that battle transpired.
यच्च विक्षोभ्य महतीं सेनां संलोड्य चासकृत् ।
एकः प्रविष्टः संक्रुद्धो नलिनीमिव कुञ्जरः ॥७॥
7. yacca vikṣobhya mahatīṁ senāṁ saṁloḍya cāsakṛt ,
ekaḥ praviṣṭaḥ saṁkruddho nalinīmiva kuñjaraḥ.
7. yat ca vikṣobhya mahatīm senām saṃloḍya ca asakṛt
ekaḥ praviṣṭaḥ saṃkruddhaḥ nalinīm iva kuñjaraḥ
7. yat ca ekaḥ saṃkruddhaḥ asakṛt mahatīm senām
vikṣobhya ca saṃloḍya nalinīm iva kuñjaraḥ praviṣṭaḥ
7. And who, alone and enraged, repeatedly agitated and churned that mighty army, just as an elephant enters a lotus pond.
तस्य वृष्णिप्रवीरस्य ब्रूहि युद्धं यथातथम् ।
धनंजयार्थे यत्तस्य कुशलो ह्यसि संजय ॥८॥
8. tasya vṛṣṇipravīrasya brūhi yuddhaṁ yathātatham ,
dhanaṁjayārthe yattasya kuśalo hyasi saṁjaya.
8. tasya vṛṣṇipravīrasya brūhi yuddham yathātatham
dhanañjayārthe yat tasya kuśalaḥ hi asi saṃjaya
8. saṃjaya hi tvam kuśalaḥ asi tasya vṛṣṇipravīrasya
dhanañjayārthe yat yuddham tasya yathātatham brūhi
8. O Saṃjaya, you are indeed adept, so tell me accurately about the battle that hero of the Vṛṣṇis (Kṛṣṇa) fought for Arjuna's sake.
संजय उवाच ।
तथा तु वैकर्तनपीडितं तं भीमं प्रयान्तं पुरुषप्रवीरम् ।
समीक्ष्य राजन्नरवीरमध्ये शिनिप्रवीरोऽनुययौ रथेन ॥९॥
9. saṁjaya uvāca ,
tathā tu vaikartanapīḍitaṁ taṁ; bhīmaṁ prayāntaṁ puruṣapravīram ,
samīkṣya rājannaravīramadhye; śinipravīro'nuyayau rathena.
9. saṃjaya uvāca tathā tu vaikartanapīḍitam
tam bhīmam prayāntam
puruṣapravīram samīkṣya rājan naravīramadhye
śinipravīraḥ anuyayau rathena
9. saṃjaya uvāca rājan tu śinipravīraḥ
naravīramadhye vaikartanapīḍitam
prayāntam tam puruṣapravīram bhīmam
samīkṣya tathā rathena anuyayau
9. Saṃjaya said: "O King, when the hero of the Śinis (Sātyaki) saw Bhīma, the foremost of men, tormented by Karṇa (the son of Vīkartana) and proceeding amidst other heroes, he followed him in his chariot."
नदन्यथा वज्रधरस्तपान्ते ज्वलन्यथा जलदान्ते च सूर्यः ।
निघ्नन्नमित्रान्धनुषा दृढेन संकम्पयंस्तव पुत्रस्य सेनाम् ॥१०॥
10. nadanyathā vajradharastapānte; jvalanyathā jaladānte ca sūryaḥ ,
nighnannamitrāndhanuṣā dṛḍhena; saṁkampayaṁstava putrasya senām.
10. nadan yathā vajradharaḥ tapānte
jvalan yathā jaladānte ca sūryaḥ
nighnan amitrān dhanuṣā dṛḍhena
saṃkampayan tava putrasya senām
10. yathā vajradharaḥ tapānte nadan
yathā ca sūryaḥ jaladānte jvalan
dṛḍhena dhanuṣā amitrān nighnan tava
putrasya senām saṃkampayan (anuyayau)
10. ...roaring just as the wielder of the thunderbolt (Indra) roars at the end of summer, and blazing just as the sun blazes after the rainy season (when the clouds depart); striking down enemies with his strong bow and causing your son's army to tremble.
तं यान्तमश्वै रजतप्रकाशैरायोधने नरवीरं चरन्तम् ।
नाशक्नुवन्वारयितुं त्वदीयाः सर्वे रथा भारत माधवाग्र्यम् ॥११॥
11. taṁ yāntamaśvai rajataprakāśai;rāyodhane naravīraṁ carantam ,
nāśaknuvanvārayituṁ tvadīyāḥ; sarve rathā bhārata mādhavāgryam.
11. tam yāntam aśvaiḥ rajataprakāśaiḥ
āyodhane naravīram carantam
na aśaknuvan vārayitum tvadīyāḥ
sarve rathāḥ bhārata mādhavāgryam
11. bhārata tvadīyāḥ sarve rathāḥ
tam naravīram mādhavāgryam
rajataprakāśaiḥ aśvaiḥ āyodhane carantam
yāntam vārayitum na aśaknuvan
11. O descendant of Bharata, all your charioteers were unable to stop that hero among men, the foremost of the Mādhavas, Sātyaki, as he advanced and moved about the battlefield with horses shining like silver.
अमर्षपूर्णस्त्वनिवृत्तयोधी शरासनी काञ्चनवर्मधारी ।
अलम्बुसः सात्यकिं माधवाग्र्यमवारयद्राजवरोऽभिपत्य ॥१२॥
12. amarṣapūrṇastvanivṛttayodhī; śarāsanī kāñcanavarmadhārī ,
alambusaḥ sātyakiṁ mādhavāgrya;mavārayadrājavaro'bhipatya.
12. amarṣapūrṇaḥ tu anivṛttayodhī śarāsanī kāñcanavarmadhārī
alambusaḥ sātyakim mādhavāgryam avārayat rājvaraḥ abhipatya
12. tu amarṣapūrṇaḥ anivṛttayodhī śarāsanī kāñcanavarmadhārī
rājvaraḥ alambusaḥ abhipatya mādhavāgryam sātyakim avārayat
12. But Alambusa, the best of kings, filled with indignation and fighting without retreat, armed with a bow and wearing golden armor, attacked and then stopped Sātyaki, the foremost of the Mādhavas.
तयोरभूद्भारत संप्रहारस्तथागतो नैव बभूव कश्चित् ।
प्रैक्षन्त एवाहवशोभिनौ तौ योधास्त्वदीयाश्च परे च सर्वे ॥१३॥
13. tayorabhūdbhārata saṁprahāra;stathāgato naiva babhūva kaścit ,
praikṣanta evāhavaśobhinau tau; yodhāstvadīyāśca pare ca sarve.
13. tayoḥ abhūt bhārata samprahāraḥ
tathāgataḥ na eva babhūva kaścit
praikṣanta eva āhavaśobhinau tau
yodhāḥ tvadīyāḥ ca pare ca sarve
13. bhārata tayoḥ samprahāraḥ abhūt
tathāgataḥ kaścit na eva babhūva
tvadīyāḥ ca pare ca sarve yodhāḥ
āhavaśobhinau tau eva praikṣanta
13. O descendant of Bharata, a battle took place between those two (Alambusa and Sātyaki), and no such combat had ever occurred before. All the warriors, both your own and the enemy's, simply watched those two, who were glorious in battle.
अविध्यदेनं दशभिः पृषत्कैरलम्बुसो राजवरः प्रसह्य ।
अनागतानेव तु तान्पृषत्कांश्चिच्छेद बाणैः शिनिपुंगवोऽपि ॥१४॥
14. avidhyadenaṁ daśabhiḥ pṛṣatkai;ralambuso rājavaraḥ prasahya ,
anāgatāneva tu tānpṛṣatkāṁ;ściccheda bāṇaiḥ śinipuṁgavo'pi.
14. avidhyat enam daśabhiḥ pṛṣatkaiḥ
alambusaḥ rājvaraḥ prasahya
anāgatān eva tu tān pṛṣatkān
ciccheda bāṇaiḥ śinipuṅgavaḥ api
14. rājvaraḥ alambusaḥ prasahya
daśabhiḥ pṛṣatkaiḥ enam avidhyat
tu śinipuṅgavaḥ api bāṇaiḥ
anāgatān tān pṛṣatkān eva ciccheda
14. The best of kings, Alambusa, forcefully struck Sātyaki with ten arrows. But the bull among the Śinis (Sātyaki) also intercepted those very arrows with his own shafts even before they could reach him.
पुनः स बाणैस्त्रिभिरग्निकल्पैराकर्णपूर्णैर्निशितैः सुपुङ्खैः ।
विव्याध देहावरणं विदार्य ते सात्यकेराविविशुः शरीरम् ॥१५॥
15. punaḥ sa bāṇaistribhiragnikalpai;rākarṇapūrṇairniśitaiḥ supuṅkhaiḥ ,
vivyādha dehāvaraṇaṁ vidārya; te sātyakerāviviśuḥ śarīram.
15. punaḥ sa bāṇaiḥ tribhiḥ agnikalpaiḥ
ākarṇapūrṇaiḥ niśitaiḥ
supuṅkhaiḥ vivyādha dehāvaraṇaṃ
vidārya te sātyakeḥ āviviśuḥ śarīram
15. sa punaḥ agnikalpaiḥ ākarṇapūrṇaiḥ
niśitaiḥ supuṅkhaiḥ tribhiḥ
bāṇaiḥ dehāvaraṇaṃ vidārya
vivyādha te sātyakeḥ śarīram āviviśuḥ
15. Again, he (Alambusa) pierced Satyaki's armor with three sharp, well-feathered, fire-like arrows, drawn back fully to the ear. Having torn through the armor, those arrows then entered Satyaki's body.
तैः कायमस्याग्न्यनिलप्रभावैर्विदार्य बाणैरपरैर्ज्वलद्भिः ।
आजघ्निवांस्तान्रजतप्रकाशानश्वांश्चतुर्भिश्चतुरः प्रसह्य ॥१६॥
16. taiḥ kāyamasyāgnyanilaprabhāvai;rvidārya bāṇairaparairjvaladbhiḥ ,
ājaghnivāṁstānrajataprakāśā;naśvāṁścaturbhiścaturaḥ prasahya.
16. taiḥ kāyam asya agnyanilaprabhāvaiḥ
vidārya bāṇaiḥ aparaiḥ jvaladbhiḥ
ājaghni vān tān rajataprākāśān
aśvān caturbhiḥ caturaḥ prasahya
16. asya kāyam agnyanilaprabhāvaiḥ jvaladbhiḥ taiḥ aparaiḥ bāṇaiḥ vidārya,
(saḥ) rajataprākāśān tān caturaḥ aśvān caturbhiḥ prasahya ājaghni vān
16. Having pierced his (Alambusa's) body with blazing arrows, which were powerful like fire and wind, he (Satyaki) then forcefully struck those four silver-shining horses with four (more arrows).
तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी नप्ता शिनेश्चक्रधरप्रभावः ।
अलम्बुसस्योत्तमवेगवद्भिर्हयांश्चतुर्भिर्निजघान बाणैः ॥१७॥
17. tathā tu tenābhihatastarasvī; naptā śineścakradharaprabhāvaḥ ,
alambusasyottamavegavadbhi;rhayāṁścaturbhirnijaghāna bāṇaiḥ.
17. tathā tu tena abhihataḥ tarasvī
naptā śineḥ cakradharaprabhāvaḥ
alambusasya uttamavegavaddbhiḥ
hayān caturbhiḥ nijaghāna bāṇaiḥ
17. tathā tu tena abhihataḥ api,
tarasvī śineḥ naptā cakradharaprabhāvaḥ (saḥ) uttamavegavaddbhiḥ caturbhiḥ bāṇaiḥ alambusasya hayān nijaghāna
17. Thus, though struck by him (Alambusa), the mighty grandson of Śini (Satyaki), who possessed the power of Kṛṣṇa (cakradhara), killed Alambusa's four horses with arrows of excellent speed.
अथास्य सूतस्य शिरो निकृत्य भल्लेन कालानलसंनिभेन ।
सकुण्डलं पूर्णशशिप्रकाशं भ्राजिष्णु वक्त्रं निचकर्त देहात् ॥१८॥
18. athāsya sūtasya śiro nikṛtya; bhallena kālānalasaṁnibhena ,
sakuṇḍalaṁ pūrṇaśaśiprakāśaṁ; bhrājiṣṇu vaktraṁ nicakarta dehāt.
18. atha asya sūtasya śiraḥ nikṛtya
bhallena kālānalasaṃnibhena
sakuṇḍalaṃ pūrṇaśaśiprakāśaṃ
bhrājiṣṇu vaktraṃ nicakartta dehāt
18. atha asya sūtasya śiraḥ nikṛtya,
kālānalasaṃnibhena bhallena (saḥ) sakuṇḍalaṃ pūrṇaśaśiprakāśaṃ bhrājiṣṇu vaktraṃ dehāt nicakartta
18. Then, with an arrow (bhalla) resembling the fire of cosmic dissolution, he (Satyaki) cut off the head of his (Alambusa's) charioteer. He severed his splendid face, adorned with earrings and shining like the full moon, from the body.
निहत्य तं पार्थिवपुत्रपौत्रं संख्ये मधूनामृषभः प्रमाथी ।
ततोऽन्वयादर्जुनमेव वीरः सैन्यानि राजंस्तव संनिवार्य ॥१९॥
19. nihatya taṁ pārthivaputrapautraṁ; saṁkhye madhūnāmṛṣabhaḥ pramāthī ,
tato'nvayādarjunameva vīraḥ; sainyāni rājaṁstava saṁnivārya.
19. nihatya tam pārthivaputrapautram
saṅkhye madhūnāmṛṣabhaḥ pramāthī
tataḥ anvayāt arjunam eva vīraḥ
sainyāni rājan tava saṃnivārya
19. rājan tava saṅkhye pārthivaputrapautram
tam nihatya pramāthī
madhūnāmṛṣabhaḥ vīraḥ sainyāni
saṃnivārya tataḥ arjunam eva anvayāt
19. O King (Dhṛtarāṣṭra), having caused the death of that grandson of a king (Jayadratha) in battle, the Destroyer, the chief of the Madhus (Krishna), then, having repelled your armies, followed the heroic Arjuna.
अन्वागतं वृष्णिवरं समीक्ष्य तथारिमध्ये परिवर्तमानम् ।
घ्नन्तं कुरूणामिषुभिर्बलानि पुनः पुनर्वायुरिवाभ्रपूगान् ॥२०॥
20. anvāgataṁ vṛṣṇivaraṁ samīkṣya; tathārimadhye parivartamānam ,
ghnantaṁ kurūṇāmiṣubhirbalāni; punaḥ punarvāyurivābhrapūgān.
20. anvāgatam vṛṣṇivaram samīkṣya
tathā arimadhye parivartamānam
ghnantam kurūṇām iṣubhiḥ balāni
punaḥ punaḥ vāyuḥ iva abhrpūgān
20. vṛṣṇivaram anvāgatam tathā
arimadhye parivartamānam kurūṇām
balāni iṣubhiḥ punaḥ punaḥ ghnantam
vāyuḥ abhrpūgān iva samīkṣya
20. And having seen the best of the Vṛṣṇis (Krishna) who had followed him, moving amidst the enemies, repeatedly striking down the Kuru forces with arrows, just as the wind disperses masses of clouds...
ततोऽवहन्सैन्धवाः साधु दान्ता गोक्षीरकुन्देन्दुहिमप्रकाशाः ।
सुवर्णजालावतताः सदश्वा यतो यतः कामयते नृसिंहः ॥२१॥
21. tato'vahansaindhavāḥ sādhu dāntā; gokṣīrakundenduhimaprakāśāḥ ,
suvarṇajālāvatatāḥ sadaśvā; yato yataḥ kāmayate nṛsiṁhaḥ.
21. tataḥ avahan saindhavāḥ sādhu
dāntāḥ gokṣīrakundenduhimaprakāśāḥ
suvarṇajālavatatāḥ sadaśvāḥ
yataḥ yataḥ kāmayate nṛsiṃhaḥ
21. tataḥ sādhu dāntāḥ
gokṣīrakundenduhimaprakāśāḥ suvarṇajālavatatāḥ
sadaśvāḥ saindhavāḥ nṛsiṃhaḥ
yataḥ yataḥ kāmayate avahan
21. Then, the excellent Sindhu horses, well-trained and shining white like cow's milk, jasmine, the moon, and snow, and adorned with golden coverings, drew the chariot wherever the man-lion (Krishna) desired.
अथात्मजास्ते सहिताभिपेतुरन्ये च योधास्त्वरितास्त्वदीयाः ।
कृत्वा मुखं भारत योधमुख्यं दुःशासनं त्वत्सुतमाजमीढ ॥२२॥
22. athātmajāste sahitābhipetu;ranye ca yodhāstvaritāstvadīyāḥ ,
kṛtvā mukhaṁ bhārata yodhamukhyaṁ; duḥśāsanaṁ tvatsutamājamīḍha.
22. atha ātmajāḥ te sahitāḥ abhipetuḥ
anye ca yodhāḥ tvaritāḥ tvadīyāḥ
kṛtvā mukham bhārata yodhamukhyam
duḥśāsanam tvatsutam ājamīḍha
22. atha bhārata ājamīḍha te ātmajāḥ
ca anye tvadīyāḥ tvaritāḥ yodhāḥ
tvatsutam yodhamukhyam duḥśāsanam
mukham kṛtvā sahitāḥ abhipetuḥ
22. Then, O Bhārata, your sons and your other swift warriors, having made Duḥśāsana, your son and the chief of warriors, their vanguard, charged forward together, O Ājamīḍha.
ते सर्वतः संपरिवार्य संख्ये शैनेयमाजघ्नुरनीकसाहाः ।
स चापि तान्प्रवरः सात्वतानां न्यवारयद्बाणजालेन वीरः ॥२३॥
23. te sarvataḥ saṁparivārya saṁkhye; śaineyamājaghnuranīkasāhāḥ ,
sa cāpi tānpravaraḥ sātvatānāṁ; nyavārayadbāṇajālena vīraḥ.
23. te sarvataḥ saṃparivārya saṃkhye
śaineyam ājaghnuḥ anīkasāhāḥ
saḥ ca api tān pravaraḥ sātvatānām
nyavārayat bāṇajālena vīraḥ
23. saṃkhye anīkasāhāḥ te śaineyam
sarvataḥ saṃparivārya ājaghnuḥ
ca saḥ sātvatānām pravaraḥ vīraḥ
api bāṇajālena tān nyavārayat
23. The commanders of the armies, having surrounded Śaineya (Satyaki) from all sides in battle, attacked him. But that brave one, the foremost among the Sātvatas, also repelled them with a volley of arrows.
निवार्य तांस्तूर्णममित्रघाती नप्ता शिनेः पत्रिभिरग्निकल्पैः ।
दुःशासनस्यापि जघान वाहानुद्यम्य बाणासनमाजमीढ ॥२४॥
24. nivārya tāṁstūrṇamamitraghātī; naptā śineḥ patribhiragnikalpaiḥ ,
duḥśāsanasyāpi jaghāna vāhā;nudyamya bāṇāsanamājamīḍha.
24. nivārya tān tūrṇam amitraghātī
naptā śineḥ patribhiḥ agnikalpaiḥ
duḥśāsanasya api jaghāna
vāhān udyamya bāṇāsanam ājamīḍha
24. ājamīḍha,
amitraghātī śineḥ naptā,
agnikalpaiḥ patribhiḥ tān tūrṇam nivārya,
bāṇāsanam udyamya,
duḥśāsanasya vāhān api jaghāna.
24. O descendant of Ajamiḍha, the enemy-slaying grandson of Śini (Satyaki), having swiftly repelled them with fire-like arrows, then raised his bow and also killed Duḥśāsana's horses.