महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-53
युधिष्ठिर उवाच ।
तस्मिन्नन्तर्हिते विप्रे राजा किमकरोत्तदा ।
भार्या चास्य महाभागा तन्मे ब्रूहि पितामह ॥१॥
तस्मिन्नन्तर्हिते विप्रे राजा किमकरोत्तदा ।
भार्या चास्य महाभागा तन्मे ब्रूहि पितामह ॥१॥
1. yudhiṣṭhira uvāca ,
tasminnantarhite vipre rājā kimakarottadā ,
bhāryā cāsya mahābhāgā tanme brūhi pitāmaha.
tasminnantarhite vipre rājā kimakarottadā ,
bhāryā cāsya mahābhāgā tanme brūhi pitāmaha.
1.
yudhiṣṭhiraḥ uvāca tasmin antardhite vipre rājā kim akarot
tadā bhāryā ca asya mahābhāgā tat me brūhi pitāmaha
tadā bhāryā ca asya mahābhāgā tat me brūhi pitāmaha
1.
Yudhiṣṭhira said: 'O grandfather, when that Brahmin disappeared, what did the king do then? And what did his greatly fortunate wife do? Please tell me that.'
भीष्म उवाच ।
अदृष्ट्वा स महीपालस्तमृषिं सह भार्यया ।
परिश्रान्तो निववृते व्रीडितो नष्टचेतनः ॥२॥
अदृष्ट्वा स महीपालस्तमृषिं सह भार्यया ।
परिश्रान्तो निववृते व्रीडितो नष्टचेतनः ॥२॥
2. bhīṣma uvāca ,
adṛṣṭvā sa mahīpālastamṛṣiṁ saha bhāryayā ,
pariśrānto nivavṛte vrīḍito naṣṭacetanaḥ.
adṛṣṭvā sa mahīpālastamṛṣiṁ saha bhāryayā ,
pariśrānto nivavṛte vrīḍito naṣṭacetanaḥ.
2.
bhīṣmaḥ uvāca adṛṣṭvā saḥ mahīpālaḥ tam ṛṣim saha
bhāryayā pariśrāntaḥ nivavṛte vrīḍitaḥ naṣṭacetanaḥ
bhāryayā pariśrāntaḥ nivavṛte vrīḍitaḥ naṣṭacetanaḥ
2.
Bhishma said: The king, having failed to find that sage (muni) with his wife, returned utterly exhausted, feeling ashamed and completely disheartened.
स प्रविश्य पुरीं दीनो नाभ्यभाषत किंचन ।
तदेव चिन्तयामास च्यवनस्य विचेष्टितम् ॥३॥
तदेव चिन्तयामास च्यवनस्य विचेष्टितम् ॥३॥
3. sa praviśya purīṁ dīno nābhyabhāṣata kiṁcana ,
tadeva cintayāmāsa cyavanasya viceṣṭitam.
tadeva cintayāmāsa cyavanasya viceṣṭitam.
3.
saḥ praviśya purīm dīnaḥ na abhyabhāṣata kiñcana
tat eva cintayāmāsa cyavanasya viceṣṭitam
tat eva cintayāmāsa cyavanasya viceṣṭitam
3.
Upon entering the city, he, being dejected, said nothing. He could only think of Chyavana's conduct.
अथ शून्येन मनसा प्रविवेश गृहं नृपः ।
ददर्श शयने तस्मिञ्शयानं भृगुनन्दनम् ॥४॥
ददर्श शयने तस्मिञ्शयानं भृगुनन्दनम् ॥४॥
4. atha śūnyena manasā praviveśa gṛhaṁ nṛpaḥ ,
dadarśa śayane tasmiñśayānaṁ bhṛgunandanam.
dadarśa śayane tasmiñśayānaṁ bhṛgunandanam.
4.
atha śūnyena manasā praviveśa gṛham nṛpaḥ
dadarśa śayane tasmin śayānam bhṛgunandanam
dadarśa śayane tasmin śayānam bhṛgunandanam
4.
Then the king, with a vacant mind, entered his home. He saw the son of Bhrigu (muni Chyavana) lying on that very bed.
विस्मितौ तौ तु दृष्ट्वा तं तदाश्चर्यं विचिन्त्य च ।
दर्शनात्तस्य च मुनेर्विश्रान्तौ संबभूवतुः ॥५॥
दर्शनात्तस्य च मुनेर्विश्रान्तौ संबभूवतुः ॥५॥
5. vismitau tau tu dṛṣṭvā taṁ tadāścaryaṁ vicintya ca ,
darśanāttasya ca munerviśrāntau saṁbabhūvatuḥ.
darśanāttasya ca munerviśrāntau saṁbabhūvatuḥ.
5.
vismitau tau tu dṛṣṭvā tam tat āścaryam vicintya
ca darśanāt tasya ca muneḥ viśrāntau saṃbabhūvatuḥ
ca darśanāt tasya ca muneḥ viśrāntau saṃbabhūvatuḥ
5.
Astonished, both of them, upon seeing him and pondering that amazing sight, became relieved simply by the presence of that sage (muni).
यथास्थानं तु तौ स्थित्वा भूयस्तं संववाहतुः ।
अथापरेण पार्श्वेन सुष्वाप स महामुनिः ॥६॥
अथापरेण पार्श्वेन सुष्वाप स महामुनिः ॥६॥
6. yathāsthānaṁ tu tau sthitvā bhūyastaṁ saṁvavāhatuḥ ,
athāpareṇa pārśvena suṣvāpa sa mahāmuniḥ.
athāpareṇa pārśvena suṣvāpa sa mahāmuniḥ.
6.
yathāsthānam tu tau sthitvā bhūyaḥ tam saṃvavāhatuḥ
atha apareṇa pārśvena suṣvāpa saḥ mahāmuniḥ
atha apareṇa pārśvena suṣvāpa saḥ mahāmuniḥ
6.
tau yathāsthānam sthitvā bhūyaḥ tam saṃvavāhatuḥ
atha saḥ mahāmuniḥ apareṇa pārśvena suṣvāpa
atha saḥ mahāmuniḥ apareṇa pārśvena suṣvāpa
6.
Remaining in their assigned positions, the two attendants again massaged him. Then, the great (muni) fell asleep on his other side.
तेनैव च स कालेन प्रत्यबुध्यत वीर्यवान् ।
न च तौ चक्रतुः किंचिद्विकारं भयशङ्कितौ ॥७॥
न च तौ चक्रतुः किंचिद्विकारं भयशङ्कितौ ॥७॥
7. tenaiva ca sa kālena pratyabudhyata vīryavān ,
na ca tau cakratuḥ kiṁcidvikāraṁ bhayaśaṅkitau.
na ca tau cakratuḥ kiṁcidvikāraṁ bhayaśaṅkitau.
7.
tena eva ca saḥ kālena pratyabudhyata vīryavān
na ca tau cakratuḥ kiñcit vikāram bhayaśaṅkitau
na ca tau cakratuḥ kiñcit vikāram bhayaśaṅkitau
7.
ca saḥ vīryavān tena eva kālena pratyabudhyata
ca tau bhayaśaṅkitau kiñcit vikāram na cakratuḥ
ca tau bhayaśaṅkitau kiñcit vikāram na cakratuḥ
7.
At that very moment, the powerful (muni) awoke. And those two (attendants), apprehensive due to fear, showed no change or disturbance.
प्रतिबुद्धस्तु स मुनिस्तौ प्रोवाच विशां पते ।
तैलाभ्यङ्गो दीयतां मे स्नास्येऽहमिति भारत ॥८॥
तैलाभ्यङ्गो दीयतां मे स्नास्येऽहमिति भारत ॥८॥
8. pratibuddhastu sa munistau provāca viśāṁ pate ,
tailābhyaṅgo dīyatāṁ me snāsye'hamiti bhārata.
tailābhyaṅgo dīyatāṁ me snāsye'hamiti bhārata.
8.
pratibuddhaḥ tu saḥ muniḥ tau provāca viśām pate
tailābhyangaḥ dīyatām me snāsye aham iti bhārata
tailābhyangaḥ dīyatām me snāsye aham iti bhārata
8.
tu saḥ muniḥ pratibuddhaḥ tau provāca viśām pate
me tailābhyangaḥ dīyatām aham snāsye iti bhārata
me tailābhyangaḥ dīyatām aham snāsye iti bhārata
8.
Having awakened, that (muni) then said to those two (attendants), 'O ruler of men, let an oil massage be given to me; I shall bathe.' Thus, O Bhārata.
तथेति तौ प्रतिश्रुत्य क्षुधितौ श्रमकर्शितौ ।
शतपाकेन तैलेन महार्हेणोपतस्थतुः ॥९॥
शतपाकेन तैलेन महार्हेणोपतस्थतुः ॥९॥
9. tatheti tau pratiśrutya kṣudhitau śramakarśitau ,
śatapākena tailena mahārheṇopatasthatuḥ.
śatapākena tailena mahārheṇopatasthatuḥ.
9.
tathā iti tau pratiśrutya kṣudhitau śramakarśitau
śatapākena tailena mahārheṇa upatasthatuḥ
śatapākena tailena mahārheṇa upatasthatuḥ
9.
tau kṣudhitau śramakarśitau tathā iti pratiśrutya
śatapākena mahārheṇa tailena upatasthatuḥ
śatapākena mahārheṇa tailena upatasthatuḥ
9.
Saying 'So be it,' the two attendants, though hungry and exhausted by their labor, approached with hundred-times-refined and highly valuable oil.
ततः सुखासीनमृषिं वाग्यतौ संववाहतुः ।
न च पर्याप्तमित्याह भार्गवः सुमहातपाः ॥१०॥
न च पर्याप्तमित्याह भार्गवः सुमहातपाः ॥१०॥
10. tataḥ sukhāsīnamṛṣiṁ vāgyatau saṁvavāhatuḥ ,
na ca paryāptamityāha bhārgavaḥ sumahātapāḥ.
na ca paryāptamityāha bhārgavaḥ sumahātapāḥ.
10.
tataḥ sukhāsīnam ṛṣim vāgyatau saṃvavāhatuḥ
na ca paryāptam iti āha bhārgavaḥ sumahātapāḥ
na ca paryāptam iti āha bhārgavaḥ sumahātapāḥ
10.
tataḥ vāgyatau sukhāsīnam ṛṣim saṃvavāhatuḥ
ca sumahātapāḥ bhārgavaḥ paryāptam iti na āha
ca sumahātapāḥ bhārgavaḥ paryāptam iti na āha
10.
Then, the two, with speech controlled, attended to the comfortably seated sage (muni). However, Bhargava, who was of great austerities (tapas), did not say that it was sufficient.
यदा तौ निर्विकारौ तु लक्षयामास भार्गवः ।
तत उत्थाय सहसा स्नानशालां विवेश ह ।
कॢप्तमेव तु तत्रासीत्स्नानीयं पार्थिवोचितम् ॥११॥
तत उत्थाय सहसा स्नानशालां विवेश ह ।
कॢप्तमेव तु तत्रासीत्स्नानीयं पार्थिवोचितम् ॥११॥
11. yadā tau nirvikārau tu lakṣayāmāsa bhārgavaḥ ,
tata utthāya sahasā snānaśālāṁ viveśa ha ,
kḷptameva tu tatrāsītsnānīyaṁ pārthivocitam.
tata utthāya sahasā snānaśālāṁ viveśa ha ,
kḷptameva tu tatrāsītsnānīyaṁ pārthivocitam.
11.
yadā tau nirvikārau tu lakṣayāmāsa
bhārgavaḥ tataḥ utthāya sahasā
snānaśālām viveśa ha kḷptam eva tu
tatra āsīt snānīyam pārthivocitam
bhārgavaḥ tataḥ utthāya sahasā
snānaśālām viveśa ha kḷptam eva tu
tatra āsīt snānīyam pārthivocitam
11.
yadā bhārgavaḥ tau nirvikārau tu lakṣayāmāsa,
tataḥ sahasā utthāya snānaśālām viveśa ha.
tu tatra pārthivocitam snānīyam kḷptam eva āsīt
tataḥ sahasā utthāya snānaśālām viveśa ha.
tu tatra pārthivocitam snānīyam kḷptam eva āsīt
11.
When Bhargava noticed that the two were indeed undisturbed, he then quickly rose and entered the bathing room. There, all bathing arrangements suitable for a king were already prepared.
असत्कृत्य तु तत्सर्वं तत्रैवान्तरधीयत ।
स मुनिः पुनरेवाथ नृपतेः पश्यतस्तदा ।
नासूयां चक्रतुस्तौ च दंपती भरतर्षभ ॥१२॥
स मुनिः पुनरेवाथ नृपतेः पश्यतस्तदा ।
नासूयां चक्रतुस्तौ च दंपती भरतर्षभ ॥१२॥
12. asatkṛtya tu tatsarvaṁ tatraivāntaradhīyata ,
sa muniḥ punarevātha nṛpateḥ paśyatastadā ,
nāsūyāṁ cakratustau ca daṁpatī bharatarṣabha.
sa muniḥ punarevātha nṛpateḥ paśyatastadā ,
nāsūyāṁ cakratustau ca daṁpatī bharatarṣabha.
12.
asatkṛtya tu tat sarvam tatra eva
antardhīyata sa muniḥ punar eva atha
nṛpateḥ paśyataḥ tadā na asūyām
cakratuḥ tau ca dampatī bharatarṣabha
antardhīyata sa muniḥ punar eva atha
nṛpateḥ paśyataḥ tadā na asūyām
cakratuḥ tau ca dampatī bharatarṣabha
12.
tu sa muniḥ tat sarvam asatkṛtya eva tatra nṛpateḥ paśyataḥ tadā antardhīyata.
ca tau dampatī asūyām na cakratuḥ,
bharatarṣabha
ca tau dampatī asūyām na cakratuḥ,
bharatarṣabha
12.
But having disregarded all those arrangements, that sage (muni) then disappeared right there, while the king was watching. O best of Bharatas, those two, the couple, did not show any resentment.
अथ स्नातः स भगवान्सिंहासनगतः प्रभुः ।
दर्शयामास कुशिकं सभार्यं भृगुनन्दनः ॥१३॥
दर्शयामास कुशिकं सभार्यं भृगुनन्दनः ॥१३॥
13. atha snātaḥ sa bhagavānsiṁhāsanagataḥ prabhuḥ ,
darśayāmāsa kuśikaṁ sabhāryaṁ bhṛgunandanaḥ.
darśayāmāsa kuśikaṁ sabhāryaṁ bhṛgunandanaḥ.
13.
atha snātaḥ sa bhagavān siṃhāsana gataḥ prabhuḥ
darśayāmāsa kuśikam sabhāryam bhṛgunandanaḥ
darśayāmāsa kuśikam sabhāryam bhṛgunandanaḥ
13.
atha snātaḥ sa bhagavān prabhuḥ siṃhāsanagataḥ
bhṛgunandanaḥ kuśikam sabhāryam darśayāmāsa
bhṛgunandanaḥ kuśikam sabhāryam darśayāmāsa
13.
Then, that venerable and powerful one (bhagavān), having bathed and taken his seat on the throne, the descendant of Bhṛgu (bhārgava), revealed himself to Kuśika and his wife.
संहृष्टवदनो राजा सभार्यः कुशिको मुनिम् ।
सिद्धमन्नमिति प्रह्वो निर्विकारो न्यवेदयत् ॥१४॥
सिद्धमन्नमिति प्रह्वो निर्विकारो न्यवेदयत् ॥१४॥
14. saṁhṛṣṭavadano rājā sabhāryaḥ kuśiko munim ,
siddhamannamiti prahvo nirvikāro nyavedayat.
siddhamannamiti prahvo nirvikāro nyavedayat.
14.
saṃhṛṣṭa-vadanaḥ rājā sa-bhāryaḥ kuśikaḥ munim
siddham annam iti prahvaḥ nirvikāraḥ nyavedayat
siddham annam iti prahvaḥ nirvikāraḥ nyavedayat
14.
The king, Kauśika, with a joyful face and accompanied by his wife, humbly and without hesitation informed the sage (muni) that the food was ready.
आनीयतामिति मुनिस्तं चोवाच नराधिपम् ।
राजा च समुपाजह्रे तदन्नं सह भार्यया ॥१५॥
राजा च समुपाजह्रे तदन्नं सह भार्यया ॥१५॥
15. ānīyatāmiti munistaṁ covāca narādhipam ,
rājā ca samupājahre tadannaṁ saha bhāryayā.
rājā ca samupājahre tadannaṁ saha bhāryayā.
15.
ānīyatām iti muniḥ tam ca uvāca narādhipam
rājā ca samupājahre tat annam saha bhāryayā
rājā ca samupājahre tat annam saha bhāryayā
15.
The sage (muni) said to that king, "Let it be brought." And the king, with his wife, then presented that food.
मांसप्रकारान्विविधाञ्शाकानि विविधानि च ।
वेसवारविकारांश्च पानकानि लघूनि च ॥१६॥
वेसवारविकारांश्च पानकानि लघूनि च ॥१६॥
16. māṁsaprakārānvividhāñśākāni vividhāni ca ,
vesavāravikārāṁśca pānakāni laghūni ca.
vesavāravikārāṁśca pānakāni laghūni ca.
16.
māṃsa-prakārān vividhān śākāni vividhāni
ca vesavāra-vikārān ca pānakāni laghūni ca
ca vesavāra-vikārān ca pānakāni laghūni ca
16.
[They brought] various kinds of meat dishes, diverse vegetables, preparations made with *vesavāra* (a spiced meat dish), and light beverages.
रसालापूपकांश्चित्रान्मोदकानथ षाडवान् ।
रसान्नानाप्रकारांश्च वन्यं च मुनिभोजनम् ॥१७॥
रसान्नानाप्रकारांश्च वन्यं च मुनिभोजनम् ॥१७॥
17. rasālāpūpakāṁścitrānmodakānatha ṣāḍavān ,
rasānnānāprakārāṁśca vanyaṁ ca munibhojanam.
rasānnānāprakārāṁśca vanyaṁ ca munibhojanam.
17.
rasālā-apūpakān citrān modakān atha ṣāḍavān
rasān nānā-prakārān ca vanyam ca muni-bhojanam
rasān nānā-prakārān ca vanyam ca muni-bhojanam
17.
[They also brought] diverse *rasālā* (sweet dishes with curds), cakes, elaborate *modaka* (sweet dumplings), and *ṣāḍava* (sweet and sour condiments). Additionally, there were various kinds of flavorful dishes and forest produce suitable for the sage (muni).
फलानि च विचित्राणि तथा भोज्यानि भूरिशः ।
बदरेङ्गुदकाश्मर्यभल्लातकवटानि च ॥१८॥
बदरेङ्गुदकाश्मर्यभल्लातकवटानि च ॥१८॥
18. phalāni ca vicitrāṇi tathā bhojyāni bhūriśaḥ ,
badareṅgudakāśmaryabhallātakavaṭāni ca.
badareṅgudakāśmaryabhallātakavaṭāni ca.
18.
phalāni ca vicitrāṇi tathā bhojyāni bhūriśaḥ
badareṅgudakāśmaryabhallātakavaṭāni ca
badareṅgudakāśmaryabhallātakavaṭāni ca
18.
vicitrāṇi phalāni ca tathā bhūriśaḥ bhojyāni
badareṅgudakāśmaryabhallātakavaṭāni ca
badareṅgudakāśmaryabhallātakavaṭāni ca
18.
And various kinds of fruits, as well as many other edibles like the fruits of the jujube (badara), ingudi (iṅguda), kāśmarya (kāśmarya), marking nut (bhallātaka), and banyan (vaṭa) trees.
गृहस्थानां च यद्भोज्यं यच्चापि वनवासिनाम् ।
सर्वमाहारयामास राजा शापभयान्मुनेः ॥१९॥
सर्वमाहारयामास राजा शापभयान्मुनेः ॥१९॥
19. gṛhasthānāṁ ca yadbhojyaṁ yaccāpi vanavāsinām ,
sarvamāhārayāmāsa rājā śāpabhayānmuneḥ.
sarvamāhārayāmāsa rājā śāpabhayānmuneḥ.
19.
gṛhasthānām ca yat bhojyam yat ca api vanavāsinām
sarvam āhārayāmāsa rājā śāpabhayāt muneḥ
sarvam āhārayāmāsa rājā śāpabhayāt muneḥ
19.
rājā muneḥ śāpabhayāt yat gṛhasthānām bhojyam
ca yat api vanavāsinām sarvam tat āhārayāmāsa
ca yat api vanavāsinām sarvam tat āhārayāmāsa
19.
And whatever food belonged to householders, as well as whatever belonged to forest dwellers, the king collected it all, out of fear of the curse of the sage (muni).
अथ सर्वमुपन्यस्तमग्रतश्च्यवनस्य तत् ।
ततः सर्वं समानीय तच्च शय्यासनं मुनिः ॥२०॥
ततः सर्वं समानीय तच्च शय्यासनं मुनिः ॥२०॥
20. atha sarvamupanyastamagrataścyavanasya tat ,
tataḥ sarvaṁ samānīya tacca śayyāsanaṁ muniḥ.
tataḥ sarvaṁ samānīya tacca śayyāsanaṁ muniḥ.
20.
atha sarvam upanyastam agrataḥ cyavanasya tat
tataḥ sarvam samānīya tat ca śayyāsanam muniḥ
tataḥ sarvam samānīya tat ca śayyāsanam muniḥ
20.
atha tat sarvam cyavanasya agrataḥ upanyastam.
tataḥ muniḥ tat sarvam ca śayyāsanam samānīya
tataḥ muniḥ tat sarvam ca śayyāsanam samānīya
20.
Then, all that had been collected was placed before Cyavana. After that, the sage (muni), having gathered all those things, including the bedding and seats...
वस्त्रैः शुभैरवच्छाद्य भोजनोपस्करैः सह ।
सर्वमादीपयामास च्यवनो भृगुनन्दनः ॥२१॥
सर्वमादीपयामास च्यवनो भृगुनन्दनः ॥२१॥
21. vastraiḥ śubhairavacchādya bhojanopaskaraiḥ saha ,
sarvamādīpayāmāsa cyavano bhṛgunandanaḥ.
sarvamādīpayāmāsa cyavano bhṛgunandanaḥ.
21.
vastraiḥ śubhaiḥ avacchādya bhojanopaskaraiḥ
saha sarvam ādīpayāmāsa cyavanaḥ bhṛgunandanaḥ
saha sarvam ādīpayāmāsa cyavanaḥ bhṛgunandanaḥ
21.
bhṛgunandanaḥ cyavanaḥ śubhaiḥ vastraiḥ
bhojanopaskaraiḥ saha sarvam avacchādya ādīpayāmāsa
bhojanopaskaraiḥ saha sarvam avacchādya ādīpayāmāsa
21.
Having covered all those items with auspicious garments, along with the food preparations and utensils, Cyavana, the descendant of Bhrigu, then set everything on fire.
न च तौ चक्रतुः कोपं दंपती सुमहाव्रतौ ।
तयोः संप्रेक्षतोरेव पुनरन्तर्हितोऽभवत् ॥२२॥
तयोः संप्रेक्षतोरेव पुनरन्तर्हितोऽभवत् ॥२२॥
22. na ca tau cakratuḥ kopaṁ daṁpatī sumahāvratau ,
tayoḥ saṁprekṣatoreva punarantarhito'bhavat.
tayoḥ saṁprekṣatoreva punarantarhito'bhavat.
22.
na ca tau cakratuḥ kopaṃ dampatī sumahāvratī
tayoḥ saṃprekṣatoḥ eva punaḥ antarhitaḥ abhavat
tayoḥ saṃprekṣatoḥ eva punaḥ antarhitaḥ abhavat
22.
ca sumahāvratī dampatī tau kopaṃ na cakratuḥ
tayoḥ saṃprekṣatoḥ eva punaḥ antarhitaḥ abhavat
tayoḥ saṃprekṣatoḥ eva punaḥ antarhitaḥ abhavat
22.
Yet, that couple, who had undertaken great vows, did not become angry. Even as they watched, it disappeared again.
तत्रैव च स राजर्षिस्तस्थौ तां रजनीं तदा ।
सभार्यो वाग्यतः श्रीमान्न च तं कोप आविशत् ॥२३॥
सभार्यो वाग्यतः श्रीमान्न च तं कोप आविशत् ॥२३॥
23. tatraiva ca sa rājarṣistasthau tāṁ rajanīṁ tadā ,
sabhāryo vāgyataḥ śrīmānna ca taṁ kopa āviśat.
sabhāryo vāgyataḥ śrīmānna ca taṁ kopa āviśat.
23.
tatra eva ca sa rājarṣiḥ tasthau tāṃ rajanīṃ tadā
sabhāryaḥ vāgyataḥ śrīmān na ca taṃ kopaḥ āviśat
sabhāryaḥ vāgyataḥ śrīmān na ca taṃ kopaḥ āviśat
23.
ca sa śrīmān sabhāryaḥ vāgyataḥ rājarṣiḥ tatra eva
tāṃ rajanīṃ tadā tasthau ca kopaḥ taṃ na āviśat
tāṃ rajanīṃ tadā tasthau ca kopaḥ taṃ na āviśat
23.
And there, that glorious royal sage, accompanied by his wife and keeping silent, remained that night. And anger did not overcome him.
नित्यं संस्कृतमन्नं तु विविधं राजवेश्मनि ।
शयनानि च मुख्यानि परिषेकाश्च पुष्कलाः ॥२४॥
शयनानि च मुख्यानि परिषेकाश्च पुष्कलाः ॥२४॥
24. nityaṁ saṁskṛtamannaṁ tu vividhaṁ rājaveśmani ,
śayanāni ca mukhyāni pariṣekāśca puṣkalāḥ.
śayanāni ca mukhyāni pariṣekāśca puṣkalāḥ.
24.
nityam saṃskṛtam annam tu vividham rājaveśmani
śayanāni ca mukhyāni pariṣekāḥ ca puṣkalāḥ
śayanāni ca mukhyāni pariṣekāḥ ca puṣkalāḥ
24.
tu rājaveśmani nityam vividham saṃskṛtam annam
ca mukhyāni śayanāni ca puṣkalāḥ pariṣekāḥ
ca mukhyāni śayanāni ca puṣkalāḥ pariṣekāḥ
24.
Indeed, in the royal palace, there was always various kinds of prepared food, along with excellent beds and abundant perfumed waters.
वस्त्रं च विविधाकारमभवत्समुपार्जितम् ।
न शशाक ततो द्रष्टुमन्तरं च्यवनस्तदा ॥२५॥
न शशाक ततो द्रष्टुमन्तरं च्यवनस्तदा ॥२५॥
25. vastraṁ ca vividhākāramabhavatsamupārjitam ,
na śaśāka tato draṣṭumantaraṁ cyavanastadā.
na śaśāka tato draṣṭumantaraṁ cyavanastadā.
25.
vastram ca vividhākāram abhavat samupārjitam
na śaśāka tataḥ draṣṭum antaram cyavanaḥ tadā
na śaśāka tataḥ draṣṭum antaram cyavanaḥ tadā
25.
ca vividhākāram vastram samupārjitam abhavat
tadā cyavanaḥ tataḥ antaram draṣṭum na śaśāka
tadā cyavanaḥ tataḥ antaram draṣṭum na śaśāka
25.
And clothes of various kinds had been acquired. But then, Chyavana was unable to perceive any fault.
पुनरेव च विप्रर्षिः प्रोवाच कुशिकं नृपम् ।
सभार्यो मां रथेनाशु वह यत्र ब्रवीम्यहम् ॥२६॥
सभार्यो मां रथेनाशु वह यत्र ब्रवीम्यहम् ॥२६॥
26. punareva ca viprarṣiḥ provāca kuśikaṁ nṛpam ,
sabhāryo māṁ rathenāśu vaha yatra bravīmyaham.
sabhāryo māṁ rathenāśu vaha yatra bravīmyaham.
26.
punaḥ eva ca viprarṣiḥ provāca kuśikam nṛpam
sabhāryaḥ mām rathena āśu vaha yatra bravīmi aham
sabhāryaḥ mām rathena āśu vaha yatra bravīmi aham
26.
ca viprarṣiḥ punaḥ eva nṛpam kuśikam provāca
sabhāryaḥ mām rathena āśu vaha yatra aham bravīmi
sabhāryaḥ mām rathena āśu vaha yatra aham bravīmi
26.
And again the brahmin sage spoke to King Kuśika: "You, with your wife, quickly carry me by chariot to where I tell you."
तथेति च प्राह नृपो निर्विशङ्कस्तपोधनम् ।
क्रीडारथोऽस्तु भगवन्नुत सांग्रामिको रथः ॥२७॥
क्रीडारथोऽस्तु भगवन्नुत सांग्रामिको रथः ॥२७॥
27. tatheti ca prāha nṛpo nirviśaṅkastapodhanam ,
krīḍāratho'stu bhagavannuta sāṁgrāmiko rathaḥ.
krīḍāratho'stu bhagavannuta sāṁgrāmiko rathaḥ.
27.
tathā iti ca prāha nṛpaḥ nirviśaṅkaḥ tapodhanam
krīḍārathaḥ astu bhagavan uta sāṅgrāmikaḥ rathaḥ
krīḍārathaḥ astu bhagavan uta sāṅgrāmikaḥ rathaḥ
27.
ca nṛpaḥ nirviśaṅkaḥ tapodhanam tathā iti prāha
bhagavan krīḍārathaḥ astu uta sāṅgrāmikaḥ rathaḥ
bhagavan krīḍārathaḥ astu uta sāṅgrāmikaḥ rathaḥ
27.
And the king, without hesitation, said to the ascetic: "So be it, O reverend sir. Is it to be a pleasure chariot or a battle chariot?"
इत्युक्तः स मुनिस्तेन राज्ञा हृष्टेन तद्वचः ।
च्यवनः प्रत्युवाचेदं हृष्टः परपुरंजयम् ॥२८॥
च्यवनः प्रत्युवाचेदं हृष्टः परपुरंजयम् ॥२८॥
28. ityuktaḥ sa munistena rājñā hṛṣṭena tadvacaḥ ,
cyavanaḥ pratyuvācedaṁ hṛṣṭaḥ parapuraṁjayam.
cyavanaḥ pratyuvācedaṁ hṛṣṭaḥ parapuraṁjayam.
28.
iti uktaḥ sa muniḥ tena rājñā hṛṣṭena tat vacaḥ
cyavanaḥ pratyuvāca idam hṛṣṭaḥ parapurajayam
cyavanaḥ pratyuvāca idam hṛṣṭaḥ parapurajayam
28.
tena hṛṣṭena rājñā tat vacaḥ iti uktaḥ sa muniḥ
cyavanaḥ hṛṣṭaḥ parapurajayam idam pratyuvāca
cyavanaḥ hṛṣṭaḥ parapurajayam idam pratyuvāca
28.
Delighted by the king's words, that sage Chyavana then replied to the king, the conqueror of enemy cities, with these words.
सज्जीकुरु रथं क्षिप्रं यस्ते सांग्रामिको मतः ।
सायुधः सपताकश्च सशक्तिः कणयष्टिमान् ॥२९॥
सायुधः सपताकश्च सशक्तिः कणयष्टिमान् ॥२९॥
29. sajjīkuru rathaṁ kṣipraṁ yaste sāṁgrāmiko mataḥ ,
sāyudhaḥ sapatākaśca saśaktiḥ kaṇayaṣṭimān.
sāyudhaḥ sapatākaśca saśaktiḥ kaṇayaṣṭimān.
29.
sajjīkuru ratham kṣipram yaḥ te sāṅgrāmikaḥ
mataḥ sāyudhaḥ sapatākaḥ ca saśaktiḥ kaṇayaṣṭimān
mataḥ sāyudhaḥ sapatākaḥ ca saśaktiḥ kaṇayaṣṭimān
29.
kṣipram ratham sajjīkuru yaḥ te sāṅgrāmikaḥ
mataḥ sāyudhaḥ sapatākaḥ ca saśaktiḥ kaṇayaṣṭimān
mataḥ sāyudhaḥ sapatākaḥ ca saśaktiḥ kaṇayaṣṭimān
29.
Quickly prepare the chariot which you deem a battle chariot, (equipped) with weapons, with banners, with spears, and with lances.
किङ्किणीशतनिर्घोषो युक्तस्तोमरकल्पनैः ।
गदाखड्गनिबद्धश्च परमेषुशतान्वितः ॥३०॥
गदाखड्गनिबद्धश्च परमेषुशतान्वितः ॥३०॥
30. kiṅkiṇīśatanirghoṣo yuktastomarakalpanaiḥ ,
gadākhaḍganibaddhaśca parameṣuśatānvitaḥ.
gadākhaḍganibaddhaśca parameṣuśatānvitaḥ.
30.
kiṅkiṇīśatanirghoṣaḥ yuktaḥ tomarakalpanaiḥ
gadākhaḍganibaddhaḥ ca parameṣuśatānvitaḥ
gadākhaḍganibaddhaḥ ca parameṣuśatānvitaḥ
30.
With the sound of a hundred small bells, it was equipped with spear-arrangements, adorned with maces and swords, and provided with hundreds of excellent arrows.
ततः स तं तथेत्युक्त्वा कल्पयित्वा महारथम् ।
भार्यां वामे धुरि तदा चात्मानं दक्षिणे तथा ॥३१॥
भार्यां वामे धुरि तदा चात्मानं दक्षिणे तथा ॥३१॥
31. tataḥ sa taṁ tathetyuktvā kalpayitvā mahāratham ,
bhāryāṁ vāme dhuri tadā cātmānaṁ dakṣiṇe tathā.
bhāryāṁ vāme dhuri tadā cātmānaṁ dakṣiṇe tathā.
31.
tataḥ saḥ tam tathā iti uktvā kalpayitvā mahāratham
bhāryām vāme dhuri tadā ca ātmānam dakṣiṇe tathā
bhāryām vāme dhuri tadā ca ātmānam dakṣiṇe tathā
31.
Then he, saying 'so be it' to him, and having prepared the great chariot, placed his wife on the left side of the yoke and himself (ātman) likewise on the right.
त्रिदंष्ट्रं वज्रसूच्यग्रं प्रतोदं तत्र चादधत् ।
सर्वमेतत्ततो दत्त्वा नृपो वाक्यमथाब्रवीत् ॥३२॥
सर्वमेतत्ततो दत्त्वा नृपो वाक्यमथाब्रवीत् ॥३२॥
32. tridaṁṣṭraṁ vajrasūcyagraṁ pratodaṁ tatra cādadhat ,
sarvametattato dattvā nṛpo vākyamathābravīt.
sarvametattato dattvā nṛpo vākyamathābravīt.
32.
tridaṃṣṭram vajrasūcyagram pratodam tatra ca ādadhat
sarvam etat tataḥ dattvā nṛpaḥ vākyam atha abravīt
sarvam etat tataḥ dattvā nṛpaḥ vākyam atha abravīt
32.
He then placed there a three-pronged goad with a tip sharp as a diamond needle. After providing all these things, the king then spoke these words.
भगवन्क्व रथो यातु ब्रवीतु भृगुनन्दनः ।
यत्र वक्ष्यसि विप्रर्षे तत्र यास्यति ते रथः ॥३३॥
यत्र वक्ष्यसि विप्रर्षे तत्र यास्यति ते रथः ॥३३॥
33. bhagavankva ratho yātu bravītu bhṛgunandanaḥ ,
yatra vakṣyasi viprarṣe tatra yāsyati te rathaḥ.
yatra vakṣyasi viprarṣe tatra yāsyati te rathaḥ.
33.
bhagavan kva rathaḥ yātu bravītu bhṛgunandanaḥ
yatra vakṣyasi viprarṣe tatra yāsyati te rathaḥ
yatra vakṣyasi viprarṣe tatra yāsyati te rathaḥ
33.
O venerable one (bhagavan), where should the chariot go? Let the descendant of Bhṛgu speak. O brahmin sage, wherever you direct, there your chariot will proceed.
एवमुक्तस्तु भगवान्प्रत्युवाचाथ तं नृपम् ।
इतःप्रभृति यातव्यं पदकं पदकं शनैः ॥३४॥
इतःप्रभृति यातव्यं पदकं पदकं शनैः ॥३४॥
34. evamuktastu bhagavānpratyuvācātha taṁ nṛpam ,
itaḥprabhṛti yātavyaṁ padakaṁ padakaṁ śanaiḥ.
itaḥprabhṛti yātavyaṁ padakaṁ padakaṁ śanaiḥ.
34.
evam uktaḥ tu bhagavān pratyuvāca atha tam nṛpam
| itaḥ prabhṛti yātavyam padakam padakam śanaiḥ
| itaḥ prabhṛti yātavyam padakam padakam śanaiḥ
34.
bhagavān evam uktaḥ tu atha tam nṛpam pratyuvāca
itaḥ prabhṛti śanaiḥ padakam padakam yātavyam
itaḥ prabhṛti śanaiḥ padakam padakam yātavyam
34.
The venerable one, thus addressed, then replied to that king: "From now on, we must proceed slowly, step by step."
श्रमो मम यथा न स्यात्तथा मे छन्दचारिणौ ।
सुखं चैवास्मि वोढव्यो जनः सर्वश्च पश्यतु ॥३५॥
सुखं चैवास्मि वोढव्यो जनः सर्वश्च पश्यतु ॥३५॥
35. śramo mama yathā na syāttathā me chandacāriṇau ,
sukhaṁ caivāsmi voḍhavyo janaḥ sarvaśca paśyatu.
sukhaṁ caivāsmi voḍhavyo janaḥ sarvaśca paśyatu.
35.
śramaḥ mama yathā na syāt tathā me chandacāriṇau |
sukham ca eva asmi voḍhavyaḥ janaḥ sarvaḥ ca paśyatu
sukham ca eva asmi voḍhavyaḥ janaḥ sarvaḥ ca paśyatu
35.
yathā mama śramaḥ na syāt tathā me chandacāriṇau
sukham eva asmi voḍhavyaḥ ca sarvaḥ janaḥ paśyatu
sukham eva asmi voḍhavyaḥ ca sarvaḥ janaḥ paśyatu
35.
So that I do not become tired, let me be carried comfortably by my two free-moving bearers. And let everyone witness this.
नोत्सार्यः पथिकः कश्चित्तेभ्यो दास्याम्यहं वसु ।
ब्राह्मणेभ्यश्च ये कामानर्थयिष्यन्ति मां पथि ॥३६॥
ब्राह्मणेभ्यश्च ये कामानर्थयिष्यन्ति मां पथि ॥३६॥
36. notsāryaḥ pathikaḥ kaścittebhyo dāsyāmyahaṁ vasu ,
brāhmaṇebhyaśca ye kāmānarthayiṣyanti māṁ pathi.
brāhmaṇebhyaśca ye kāmānarthayiṣyanti māṁ pathi.
36.
na utsāryaḥ pathikaḥ kaścit tebhyaḥ dāsyāmi aham vasu
| brāhmaṇebhyaḥ ca ye kāmān arthayiṣyanti mām pathi
| brāhmaṇebhyaḥ ca ye kāmān arthayiṣyanti mām pathi
36.
kaścit pathikaḥ na utsāryaḥ aham
tebhyaḥ vasu dāsyāmi ca ye
brāhmaṇebhyaḥ pathi mām kāmān
arthayiṣyanti (tebhyaḥ dāsyāmi)
tebhyaḥ vasu dāsyāmi ca ye
brāhmaṇebhyaḥ pathi mām kāmān
arthayiṣyanti (tebhyaḥ dāsyāmi)
36.
No traveler is to be driven away. I will give wealth to them, and to those brahmins who will ask me for their desires along the way.
सर्वं दास्याम्यशेषेण धनं रत्नानि चैव हि ।
क्रियतां निखिलेनैतन्मा विचारय पार्थिव ॥३७॥
क्रियतां निखिलेनैतन्मा विचारय पार्थिव ॥३७॥
37. sarvaṁ dāsyāmyaśeṣeṇa dhanaṁ ratnāni caiva hi ,
kriyatāṁ nikhilenaitanmā vicāraya pārthiva.
kriyatāṁ nikhilenaitanmā vicāraya pārthiva.
37.
sarvam dāsyāmi aśeṣeṇa dhanam ratnāni ca eva hi
| kriyatām nikhilena etat mā vicāraya pārthiva
| kriyatām nikhilena etat mā vicāraya pārthiva
37.
aham sarvam dhanam ca ratnāni eva hi aśeṣeṇa dāsyāmi etat nikhilena kriyatām pārthiva,
mā vicāraya
mā vicāraya
37.
I will give everything - all wealth and jewels - completely, without any remainder. Let this be done entirely. O king, do not hesitate.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा भृत्यानथाब्रवीत् ।
यद्यद्ब्रूयान्मुनिस्तत्तत्सर्वं देयमशङ्कितैः ॥३८॥
यद्यद्ब्रूयान्मुनिस्तत्तत्सर्वं देयमशङ्कितैः ॥३८॥
38. tasya tadvacanaṁ śrutvā rājā bhṛtyānathābravīt ,
yadyadbrūyānmunistattatsarvaṁ deyamaśaṅkitaiḥ.
yadyadbrūyānmunistattatsarvaṁ deyamaśaṅkitaiḥ.
38.
tasya tat vacanam śrutvā rājā bhṛtyān atha abravīt
yadyat brūyāt muniḥ tat tat sarvam deyam aśaṅkitaiḥ
yadyat brūyāt muniḥ tat tat sarvam deyam aśaṅkitaiḥ
38.
rājā tasya tat vacanam śrutvā atha bhṛtyān abravīt
muniḥ yadyat brūyāt tat tat sarvam aśaṅkitaiḥ deyam
muniḥ yadyat brūyāt tat tat sarvam aśaṅkitaiḥ deyam
38.
Hearing his words, the king then instructed his servants: "Whatever the ascetic (muni) requests, all of it must be given without hesitation."
ततो रत्नान्यनेकानि स्त्रियो युग्यमजाविकम् ।
कृताकृतं च कनकं गजेन्द्राश्चाचलोपमाः ॥३९॥
कृताकृतं च कनकं गजेन्द्राश्चाचलोपमाः ॥३९॥
39. tato ratnānyanekāni striyo yugyamajāvikam ,
kṛtākṛtaṁ ca kanakaṁ gajendrāścācalopamāḥ.
kṛtākṛtaṁ ca kanakaṁ gajendrāścācalopamāḥ.
39.
tataḥ ratnāni anekāni striyaḥ yugyam ajāvikam
kṛtākṛtam ca kanakam gajendrāḥ ca acalopamāḥ
kṛtākṛtam ca kanakam gajendrāḥ ca acalopamāḥ
39.
tataḥ anekāni ratnāni striyaḥ yugyam ajāvikam
ca kṛtākṛtam kanakam ca acalopamāḥ gajendrāḥ
ca kṛtākṛtam kanakam ca acalopamāḥ gajendrāḥ
39.
Then, many jewels, women, draft animals, goats and sheep, refined and unrefined gold, and lordly elephants resembling mountains (were gathered).
अन्वगच्छन्त तमृषिं राजामात्याश्च सर्वशः ।
हाहाभूतं च तत्सर्वमासीन्नगरमार्तिमत् ॥४०॥
हाहाभूतं च तत्सर्वमासीन्नगरमार्तिमत् ॥४०॥
40. anvagacchanta tamṛṣiṁ rājāmātyāśca sarvaśaḥ ,
hāhābhūtaṁ ca tatsarvamāsīnnagaramārtimat.
hāhābhūtaṁ ca tatsarvamāsīnnagaramārtimat.
40.
anvagacchantā tam ṛṣim rājāmātyāḥ ca sarvaśaḥ
hāhābhūtam ca tat sarvam āsīt nagaram ārtimat
hāhābhūtam ca tat sarvam āsīt nagaram ārtimat
40.
rājāmātyāḥ ca sarvaśaḥ tam ṛṣim anvagacchantā
ca tat sarvam nagaram hāhābhūtam ārtimat āsīt
ca tat sarvam nagaram hāhābhūtam ārtimat āsīt
40.
The king's ministers and all (his people) followed that sage (ṛṣi). The entire city became filled with lamentation and distress.
तौ तीक्ष्णाग्रेण सहसा प्रतोदेन प्रचोदितौ ।
पृष्ठे विद्धौ कटे चैव निर्विकारौ तमूहतुः ॥४१॥
पृष्ठे विद्धौ कटे चैव निर्विकारौ तमूहतुः ॥४१॥
41. tau tīkṣṇāgreṇa sahasā pratodena pracoditau ,
pṛṣṭhe viddhau kaṭe caiva nirvikārau tamūhatuḥ.
pṛṣṭhe viddhau kaṭe caiva nirvikārau tamūhatuḥ.
41.
tau tīkṣṇāgreṇa sahasā pratodena pracoditau
pṛṣṭhe viddhau kaṭe ca eva nirvikārau tam ūhatuḥ
pṛṣṭhe viddhau kaṭe ca eva nirvikārau tam ūhatuḥ
41.
tau tīkṣṇāgreṇa pratodena sahasā pracoditau
pṛṣṭhe kaṭe ca eva viddhau nirvikārau tam ūhatuḥ
pṛṣṭhe kaṭe ca eva viddhau nirvikārau tam ūhatuḥ
41.
Though suddenly spurred with a sharp-pointed goad and even pricked on their backs and flanks, those two (elephants) carried him without showing any change or reaction.
वेपमानौ विराहारौ पञ्चाशद्रात्रकर्शितौ ।
कथंचिदूहतुर्वीरौ दंपती तं रथोत्तमम् ॥४२॥
कथंचिदूहतुर्वीरौ दंपती तं रथोत्तमम् ॥४२॥
42. vepamānau virāhārau pañcāśadrātrakarśitau ,
kathaṁcidūhaturvīrau daṁpatī taṁ rathottamam.
kathaṁcidūhaturvīrau daṁpatī taṁ rathottamam.
42.
vepamānau vi-āhārāu pañcāśat-rātra-karśitau
kathaṃcit ūhatuḥ vīrau dampatī tam ratha-uttamam
kathaṃcit ūhatuḥ vīrau dampatī tam ratha-uttamam
42.
vepamānau vi-āhārāu pañcāśat-rātra-karśitau vīrau
dampatī tau tam ratha-uttamam kathaṃcit ūhatuḥ
dampatī tau tam ratha-uttamam kathaṃcit ūhatuḥ
42.
The trembling couple, deprived of food and shelter, weakened by fifty nights, those two heroes, husband and wife, somehow pulled that excellent chariot.
बहुशो भृशविद्धौ तौ क्षरमाणौ क्षतोद्भवम् ।
ददृशाते महाराज पुष्पिताविव किंशुकौ ॥४३॥
ददृशाते महाराज पुष्पिताविव किंशुकौ ॥४३॥
43. bahuśo bhṛśaviddhau tau kṣaramāṇau kṣatodbhavam ,
dadṛśāte mahārāja puṣpitāviva kiṁśukau.
dadṛśāte mahārāja puṣpitāviva kiṁśukau.
43.
bahuśaḥ bhṛśa-viddhau tau kṣaramāṇau kṣata-udbhavam
dadṛśāte mahārāja puṣpitau iva kiṃśukau
dadṛśāte mahārāja puṣpitau iva kiṃśukau
43.
mahārāja bahuśaḥ bhṛśa-viddhau kṣaramāṇau
kṣata-udbhavam tau puṣpitau kiṃśukau iva dadṛśāte
kṣata-udbhavam tau puṣpitau kiṃśukau iva dadṛśāte
43.
O great king, those two, repeatedly and deeply wounded, with exudate flowing from their injuries, appeared like two blossoming palāśa (kiṃśuka) trees.
तौ दृष्ट्वा पौरवर्गस्तु भृशं शोकपरायणः ।
अभिशापभयात्त्रस्तो न च किंचिदुवाच ह ॥४४॥
अभिशापभयात्त्रस्तो न च किंचिदुवाच ह ॥४४॥
44. tau dṛṣṭvā pauravargastu bhṛśaṁ śokaparāyaṇaḥ ,
abhiśāpabhayāttrasto na ca kiṁciduvāca ha.
abhiśāpabhayāttrasto na ca kiṁciduvāca ha.
44.
tau dṛṣṭvā paura-vargaḥ tu bhṛśam śoka-parāyaṇaḥ
abhiśāpa-bhayāt trastaḥ na ca kiṃcit uvāca ha
abhiśāpa-bhayāt trastaḥ na ca kiṃcit uvāca ha
44.
tau dṛṣṭvā paura-vargaḥ tu bhṛśam śoka-parāyaṇaḥ
abhiśāpa-bhayāt trastaḥ ca na kiṃcit ha uvāca
abhiśāpa-bhayāt trastaḥ ca na kiṃcit ha uvāca
44.
But having seen those two, the assembly of citizens was deeply overwhelmed by sorrow; yet, terrified by the fear of a curse, they said nothing at all.
द्वन्द्वशश्चाब्रुवन्सर्वे पश्यध्वं तपसो बलम् ।
क्रुद्धा अपि मुनिश्रेष्ठं वीक्षितुं नैव शक्नुमः ॥४५॥
क्रुद्धा अपि मुनिश्रेष्ठं वीक्षितुं नैव शक्नुमः ॥४५॥
45. dvandvaśaścābruvansarve paśyadhvaṁ tapaso balam ,
kruddhā api muniśreṣṭhaṁ vīkṣituṁ naiva śaknumaḥ.
kruddhā api muniśreṣṭhaṁ vīkṣituṁ naiva śaknumaḥ.
45.
dvandvaśaḥ ca abruvan sarve paśyadhvam tapasaḥ balam
kruddhāḥ api muni-śreṣṭham vīkṣitum na eva śaknumaḥ
kruddhāḥ api muni-śreṣṭham vīkṣitum na eva śaknumaḥ
45.
sarve ca dvandvaśaḥ abruvan paśyadhvam tapasaḥ balam
api kruddhāḥ vīkṣitum muni-śreṣṭham na eva śaknumaḥ
api kruddhāḥ vīkṣitum muni-śreṣṭham na eva śaknumaḥ
45.
And all of them said in pairs, 'Behold the power of his asceticism (tapas)! Even though we are angry, we are indeed not able to look at the best of sages (muniśreṣṭha).'
अहो भगवतो वीर्यं महर्षेर्भावितात्मनः ।
राज्ञश्चापि सभार्यस्य धैर्यं पश्यत यादृशम् ॥४६॥
राज्ञश्चापि सभार्यस्य धैर्यं पश्यत यादृशम् ॥४६॥
46. aho bhagavato vīryaṁ maharṣerbhāvitātmanaḥ ,
rājñaścāpi sabhāryasya dhairyaṁ paśyata yādṛśam.
rājñaścāpi sabhāryasya dhairyaṁ paśyata yādṛśam.
46.
aho bhagavataḥ vīryam maharṣeḥ bhāvitātmanaḥ
rājñaḥ ca api sabhāryasya dhairyam paśyata yādṛśam
rājñaḥ ca api sabhāryasya dhairyam paśyata yādṛśam
46.
aho bhagavataḥ bhāvitātmanaḥ maharṣeḥ vīryam ca
api sabhāryasya rājñaḥ yādṛśam dhairyam paśyata
api sabhāryasya rājñaḥ yādṛśam dhairyam paśyata
46.
Oh, behold the immense power of the venerable great sage, whose inner self (ātman) is cultivated! And observe the remarkable fortitude of the king, who is accompanied by his wife.
श्रान्तावपि हि कृच्छ्रेण रथमेतं समूहतुः ।
न चैतयोर्विकारं वै ददर्श भृगुनन्दनः ॥४७॥
न चैतयोर्विकारं वै ददर्श भृगुनन्दनः ॥४७॥
47. śrāntāvapi hi kṛcchreṇa rathametaṁ samūhatuḥ ,
na caitayorvikāraṁ vai dadarśa bhṛgunandanaḥ.
na caitayorvikāraṁ vai dadarśa bhṛgunandanaḥ.
47.
śrāntau api hi kṛcchreṇa ratham etam samūhatuḥ
na ca etayoḥ vikāram vai dadarśa bhṛgunandanaḥ
na ca etayoḥ vikāram vai dadarśa bhṛgunandanaḥ
47.
hi śrāntau api kṛcchreṇa etam ratham samūhatuḥ
ca bhṛgunandanaḥ etayoḥ vikāram vai na dadarśa
ca bhṛgunandanaḥ etayoḥ vikāram vai na dadarśa
47.
Indeed, although both were exhausted, they pulled this chariot with great difficulty. Yet, the son of Bhṛgu did not observe any sign of distress in either of them.
भीष्म उवाच ।
ततः स निर्विकारौ तौ दृष्ट्वा भृगुकुलोद्वहः ।
वसु विश्राणयामास यथा वैश्रवणस्तथा ॥४८॥
ततः स निर्विकारौ तौ दृष्ट्वा भृगुकुलोद्वहः ।
वसु विश्राणयामास यथा वैश्रवणस्तथा ॥४८॥
48. bhīṣma uvāca ,
tataḥ sa nirvikārau tau dṛṣṭvā bhṛgukulodvahaḥ ,
vasu viśrāṇayāmāsa yathā vaiśravaṇastathā.
tataḥ sa nirvikārau tau dṛṣṭvā bhṛgukulodvahaḥ ,
vasu viśrāṇayāmāsa yathā vaiśravaṇastathā.
48.
bhīṣmaḥ uvāca tataḥ saḥ nirvikārau tau dṛṣṭvā
bhṛgukulodvahaḥ vasu viśrāṇayām āsa yathā vaiśravaṇaḥ tathā
bhṛgukulodvahaḥ vasu viśrāṇayām āsa yathā vaiśravaṇaḥ tathā
48.
bhīṣmaḥ uvāca tataḥ bhṛgukulodvahaḥ saḥ nirvikārau
tau dṛṣṭvā yathā vaiśravaṇaḥ tathā vasu viśrāṇayām āsa
tau dṛṣṭvā yathā vaiśravaṇaḥ tathā vasu viśrāṇayām āsa
48.
Bhīṣma said: Then, the exalted member of the Bhṛgu lineage, seeing those two (the king and his wife) completely unperturbed, distributed wealth, just as Vaiśravaṇa (Kubera) would.
तत्रापि राजा प्रीतात्मा यथाज्ञप्तमथाकरोत् ।
ततोऽस्य भगवान्प्रीतो बभूव मुनिसत्तमः ॥४९॥
ततोऽस्य भगवान्प्रीतो बभूव मुनिसत्तमः ॥४९॥
49. tatrāpi rājā prītātmā yathājñaptamathākarot ,
tato'sya bhagavānprīto babhūva munisattamaḥ.
tato'sya bhagavānprīto babhūva munisattamaḥ.
49.
tatra api rājā prītātmā yathā ājñaptam atha akarot
tataḥ asya bhagavān prītaḥ babhūva munisattamaḥ
tataḥ asya bhagavān prītaḥ babhūva munisattamaḥ
49.
tatra api prītātmā rājā yathā ājñaptam atha akarot
tataḥ munisattamaḥ bhagavān asya prītaḥ babhūva
tataḥ munisattamaḥ bhagavān asya prītaḥ babhūva
49.
Even in that situation, the king, with a contented heart (ātman), acted exactly as instructed. Consequently, the venerable chief of sages became greatly pleased with him.
अवतीर्य रथश्रेष्ठाद्दंपती तौ मुमोच ह ।
विमोच्य चैतौ विधिवत्ततो वाक्यमुवाच ह ॥५०॥
विमोच्य चैतौ विधिवत्ततो वाक्यमुवाच ह ॥५०॥
50. avatīrya rathaśreṣṭhāddaṁpatī tau mumoca ha ,
vimocya caitau vidhivattato vākyamuvāca ha.
vimocya caitau vidhivattato vākyamuvāca ha.
50.
avatīrya rathaśreṣṭhāt dampatī tau mumoca ha
vimocya ca etau vidhivat tataḥ vākyam uvāca ha
vimocya ca etau vidhivat tataḥ vākyam uvāca ha
50.
rathaśreṣṭhāt avatīrya tau dampatī mumoca ha
ca etau vidhivat vimocya tataḥ vākyam uvāca ha
ca etau vidhivat vimocya tataḥ vākyam uvāca ha
50.
Having descended from the excellent chariot, he indeed helped that couple disembark. And after settling them properly, he then spoke these words.
स्निग्धगम्भीरया वाचा भार्गवः सुप्रसन्नया ।
ददानि वां वरं श्रेष्ठं तद्ब्रूतामिति भारत ॥५१॥
ददानि वां वरं श्रेष्ठं तद्ब्रूतामिति भारत ॥५१॥
51. snigdhagambhīrayā vācā bhārgavaḥ suprasannayā ,
dadāni vāṁ varaṁ śreṣṭhaṁ tadbrūtāmiti bhārata.
dadāni vāṁ varaṁ śreṣṭhaṁ tadbrūtāmiti bhārata.
51.
snigdhagambhīrayā vācā bhārgavaḥ suprasannayā
dadāni vām varam śreṣṭham tat brūtām iti bhārata
dadāni vām varam śreṣṭham tat brūtām iti bhārata
51.
bhārgavaḥ snigdhagambhīrayā suprasannayā vācā
vām śreṣṭham varam dadāni tat brūtām iti bhārata
vām śreṣṭham varam dadāni tat brūtām iti bhārata
51.
With a soft, deep, and very pleased voice, Bhargava spoke: "I shall grant you two a supreme boon; therefore, tell me what it is, O (Bhārata)."
सुकुमारौ च तौ विद्वान्कराभ्यां मुनिसत्तमः ।
पस्पर्शामृतकल्पाभ्यां स्नेहाद्भरतसत्तम ॥५२॥
पस्पर्शामृतकल्पाभ्यां स्नेहाद्भरतसत्तम ॥५२॥
52. sukumārau ca tau vidvānkarābhyāṁ munisattamaḥ ,
pasparśāmṛtakalpābhyāṁ snehādbharatasattama.
pasparśāmṛtakalpābhyāṁ snehādbharatasattama.
52.
sukumārau ca tau vidvān karābhyām munisattamaḥ
pasparśa amṛtakalpābhyām snehāt bharatasattama
pasparśa amṛtakalpābhyām snehāt bharatasattama
52.
bharatasattama ca vidvān munisattamaḥ snehāt
amṛtakalpābhyām karābhyām tau sukumārau pasparśa
amṛtakalpābhyām karābhyām tau sukumārau pasparśa
52.
And the wise one, the best of sages, out of affection, touched those two delicate ones with his two hands, which were like nectar, O best of (Bhāratas).
अथाब्रवीन्नृपो वाक्यं श्रमो नास्त्यावयोरिह ।
विश्रान्तौ स्वः प्रभावात्ते ध्यानेनैवेति भार्गव ॥५३॥
विश्रान्तौ स्वः प्रभावात्ते ध्यानेनैवेति भार्गव ॥५३॥
53. athābravīnnṛpo vākyaṁ śramo nāstyāvayoriha ,
viśrāntau svaḥ prabhāvātte dhyānenaiveti bhārgava.
viśrāntau svaḥ prabhāvātte dhyānenaiveti bhārgava.
53.
atha abravīt nṛpaḥ vākyam śramaḥ na asti āvayoḥ iha
viśrāntau svaḥ prabhāvāt te dhyānena eva iti bhārgava
viśrāntau svaḥ prabhāvāt te dhyānena eva iti bhārgava
53.
atha nṛpaḥ vākyam abravīt bhārgava iha āvayoḥ śramaḥ
na asti te prabhāvāt dhyānena eva viśrāntau svaḥ iti
na asti te prabhāvāt dhyānena eva viśrāntau svaḥ iti
53.
Then the king spoke these words: "There is no weariness for us two here. By your influence and solely by (your) meditation (dhyāna), we are indeed refreshed, O (Bhārgava)."
अथ तौ भगवान्प्राह प्रहृष्टश्च्यवनस्तदा ।
न वृथा व्याहृतं पूर्वं यन्मया तद्भविष्यति ॥५४॥
न वृथा व्याहृतं पूर्वं यन्मया तद्भविष्यति ॥५४॥
54. atha tau bhagavānprāha prahṛṣṭaścyavanastadā ,
na vṛthā vyāhṛtaṁ pūrvaṁ yanmayā tadbhaviṣyati.
na vṛthā vyāhṛtaṁ pūrvaṁ yanmayā tadbhaviṣyati.
54.
atha tau bhagavān prāha prahr̥ṣṭaḥ cyavanaḥ tadā
na vr̥thā vyāhr̥tam pūrvam yat mayā tat bhaviṣyati
na vr̥thā vyāhr̥tam pūrvam yat mayā tat bhaviṣyati
54.
atha tadā prahr̥ṣṭaḥ bhagavān cyavanaḥ tau prāha
mayā yat pūrvam vyāhr̥tam tat vr̥thā na bhaviṣyati
mayā yat pūrvam vyāhr̥tam tat vr̥thā na bhaviṣyati
54.
Then, the revered Cyavana, delighted, spoke to those two: 'What was said by me before will not be in vain; that will surely come to pass.'
रमणीयः समुद्देशो गङ्गातीरमिदं शुभम् ।
कंचित्कालं व्रतपरो निवत्स्यामीह पार्थिव ॥५५॥
कंचित्कालं व्रतपरो निवत्स्यामीह पार्थिव ॥५५॥
55. ramaṇīyaḥ samuddeśo gaṅgātīramidaṁ śubham ,
kaṁcitkālaṁ vrataparo nivatsyāmīha pārthiva.
kaṁcitkālaṁ vrataparo nivatsyāmīha pārthiva.
55.
ramaṇīyaḥ samuddeśaḥ gaṅgātīram idam śubham
kañcit kālam vrataparaḥ nivatsyāmi iha pārthiva
kañcit kālam vrataparaḥ nivatsyāmi iha pārthiva
55.
pārthiva,
samuddeśaḥ ramaṇīyaḥ,
idam gaṅgātīram śubham kañcit kālam vrataparaḥ iha nivatsyāmi
samuddeśaḥ ramaṇīyaḥ,
idam gaṅgātīram śubham kañcit kālam vrataparaḥ iha nivatsyāmi
55.
This charming region, this auspicious bank of the Gaṅgā, is beautiful. O king (pārthiva), I shall reside here for some time, dedicated to my vows.
गम्यतां स्वपुरं पुत्र विश्रान्तः पुनरेष्यसि ।
इहस्थं मां सभार्यस्त्वं द्रष्टासि श्वो नराधिप ॥५६॥
इहस्थं मां सभार्यस्त्वं द्रष्टासि श्वो नराधिप ॥५६॥
56. gamyatāṁ svapuraṁ putra viśrāntaḥ punareṣyasi ,
ihasthaṁ māṁ sabhāryastvaṁ draṣṭāsi śvo narādhipa.
ihasthaṁ māṁ sabhāryastvaṁ draṣṭāsi śvo narādhipa.
56.
gamyatām svapuram putra viśrāntaḥ punaḥ eṣyasi
ihastham mām sabhāryaḥ tvam draṣṭā asi śvaḥ narādhipa
ihastham mām sabhāryaḥ tvam draṣṭā asi śvaḥ narādhipa
56.
putra,
svapuram gamyatām viśrāntaḥ punaḥ eṣyasi narādhipa,
tvam sabhāryaḥ śvaḥ ihastham mām draṣṭā asi
svapuram gamyatām viśrāntaḥ punaḥ eṣyasi narādhipa,
tvam sabhāryaḥ śvaḥ ihastham mām draṣṭā asi
56.
Go to your own city, my son (putra). Having rested, you will return again. Tomorrow, O ruler (narādhipa), you, accompanied by your wife, will see me dwelling here.
न च मन्युस्त्वया कार्यः श्रेयस्ते समुपस्थितम् ।
यत्काङ्क्षितं हृदिस्थं ते तत्सर्वं संभविष्यति ॥५७॥
यत्काङ्क्षितं हृदिस्थं ते तत्सर्वं संभविष्यति ॥५७॥
57. na ca manyustvayā kāryaḥ śreyaste samupasthitam ,
yatkāṅkṣitaṁ hṛdisthaṁ te tatsarvaṁ saṁbhaviṣyati.
yatkāṅkṣitaṁ hṛdisthaṁ te tatsarvaṁ saṁbhaviṣyati.
57.
na ca manyuḥ tvayā kāryaḥ śreyaḥ te samupasthitam
yat kāṅkṣitam hr̥distham te tat sarvam saṁbhaviṣyati
yat kāṅkṣitam hr̥distham te tat sarvam saṁbhaviṣyati
57.
ca tvayā manyuḥ na kāryaḥ te śreyaḥ samupasthitam te
hr̥distham yat kāṅkṣitam tat sarvam saṁbhaviṣyati
hr̥distham yat kāṅkṣitam tat sarvam saṁbhaviṣyati
57.
And you should not harbor any anger; your welfare has arrived. Whatever you desired in your heart, all that will surely come to pass.
इत्येवमुक्तः कुशिकः प्रहृष्टेनान्तरात्मना ।
प्रोवाच मुनिशार्दूलमिदं वचनमर्थवत् ॥५८॥
प्रोवाच मुनिशार्दूलमिदं वचनमर्थवत् ॥५८॥
58. ityevamuktaḥ kuśikaḥ prahṛṣṭenāntarātmanā ,
provāca muniśārdūlamidaṁ vacanamarthavat.
provāca muniśārdūlamidaṁ vacanamarthavat.
58.
iti eva uktaḥ kuśikaḥ prahṛṣṭena antarātmanā
provāca muniśārdūlam idam vacanam arthavat
provāca muniśārdūlam idam vacanam arthavat
58.
iti eva uktaḥ kuśikaḥ prahṛṣṭena antarātmanā
muniśārdūlam idam arthavat vacanam provāca
muniśārdūlam idam arthavat vacanam provāca
58.
Thus spoken to, Kuśika, with a greatly delighted inner self, spoke these meaningful words to the foremost among sages.
न मे मन्युर्महाभाग पूतोऽस्मि भगवंस्त्वया ।
संवृत्तौ यौवनस्थौ स्वो वपुष्मन्तौ बलान्वितौ ॥५९॥
संवृत्तौ यौवनस्थौ स्वो वपुष्मन्तौ बलान्वितौ ॥५९॥
59. na me manyurmahābhāga pūto'smi bhagavaṁstvayā ,
saṁvṛttau yauvanasthau svo vapuṣmantau balānvitau.
saṁvṛttau yauvanasthau svo vapuṣmantau balānvitau.
59.
na me manyuḥ mahābhāga pūtaḥ asmi bhagavan tvayā
saṃvṛttau yauvanasthau svaḥ vapuṣmantau balānvitau
saṃvṛttau yauvanasthau svaḥ vapuṣmantau balānvitau
59.
mahābhāga bhagavan me manyuḥ na tvayā pūtaḥ asmi
yauvanasthau vapuṣmantau balānvitau saṃvṛttau svaḥ
yauvanasthau vapuṣmantau balānvitau saṃvṛttau svaḥ
59.
O venerable and greatly fortunate one, I bear no anger; I have been purified by you. Both (my sons) have become young adults, well-built, and endowed with strength.
प्रतोदेन व्रणा ये मे सभार्यस्य कृतास्त्वया ।
तान्न पश्यामि गात्रेषु स्वस्थोऽस्मि सह भार्यया ॥६०॥
तान्न पश्यामि गात्रेषु स्वस्थोऽस्मि सह भार्यया ॥६०॥
60. pratodena vraṇā ye me sabhāryasya kṛtāstvayā ,
tānna paśyāmi gātreṣu svastho'smi saha bhāryayā.
tānna paśyāmi gātreṣu svastho'smi saha bhāryayā.
60.
pratodena vraṇāḥ ye me sabhāryasya kṛtāḥ tvayā
tān na paśyāmi gātreṣu svasthaḥ asmi saha bhāryayā
tān na paśyāmi gātreṣu svasthaḥ asmi saha bhāryayā
60.
tvayā pratodena me sabhāryasya ye vraṇāḥ kṛtāḥ
tān gātreṣu na paśyāmi saha bhāryayā svasthaḥ asmi
tān gātreṣu na paśyāmi saha bhāryayā svasthaḥ asmi
60.
I no longer see on my body those wounds that were inflicted upon me and my wife by your goad. I am now healthy, together with my wife.
इमां च देवीं पश्यामि मुने दिव्याप्सरोपमाम् ।
श्रिया परमया युक्तां यथादृष्टां मया पुरा ॥६१॥
श्रिया परमया युक्तां यथादृष्टां मया पुरा ॥६१॥
61. imāṁ ca devīṁ paśyāmi mune divyāpsaropamām ,
śriyā paramayā yuktāṁ yathādṛṣṭāṁ mayā purā.
śriyā paramayā yuktāṁ yathādṛṣṭāṁ mayā purā.
61.
imām ca devīm paśyāmi mune divyāpsaropamām
śriyā paramayā yuktām yathādṛṣṭām mayā purā
śriyā paramayā yuktām yathādṛṣṭām mayā purā
61.
mune ca imām divyāpsaropamām paramayā śriyā
yuktām yathādṛṣṭām mayā purā devīm paśyāmi
yuktām yathādṛṣṭām mayā purā devīm paśyāmi
61.
And, O sage, I behold this goddess, who resembles a divine nymph (apsaras) and is endowed with supreme beauty, just as she was seen by me previously.
तव प्रसादात्संवृत्तमिदं सर्वं महामुने ।
नैतच्चित्रं तु भगवंस्त्वयि सत्यपराक्रम ॥६२॥
नैतच्चित्रं तु भगवंस्त्वयि सत्यपराक्रम ॥६२॥
62. tava prasādātsaṁvṛttamidaṁ sarvaṁ mahāmune ,
naitaccitraṁ tu bhagavaṁstvayi satyaparākrama.
naitaccitraṁ tu bhagavaṁstvayi satyaparākrama.
62.
tava prasādāt saṃvṛttam idam sarvam mahāmune na
etat citram tu bhagavan tvayi satyaparākrama
etat citram tu bhagavan tvayi satyaparākrama
62.
mahāmune bhagavan satyaparākrama tava prasādāt
idam sarvam saṃvṛttam etat tvayi tu citram na
idam sarvam saṃvṛttam etat tvayi tu citram na
62.
O great sage (mahāmuni), all this has come to pass by your grace. Indeed, this is not surprising in you, O revered one (bhagavat) of true valor.
इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं च्यवनः कुशिकं तदा ।
आगच्छेथाः सभार्यश्च त्वमिहेति नराधिप ॥६३॥
आगच्छेथाः सभार्यश्च त्वमिहेति नराधिप ॥६३॥
63. ityuktaḥ pratyuvācedaṁ cyavanaḥ kuśikaṁ tadā ,
āgacchethāḥ sabhāryaśca tvamiheti narādhipa.
āgacchethāḥ sabhāryaśca tvamiheti narādhipa.
63.
iti uktaḥ pratyuvāca idam cyavanaḥ kuśikam tadā
āgacchethāḥ sabhāryaḥ ca tvam iha iti narādhipa
āgacchethāḥ sabhāryaḥ ca tvam iha iti narādhipa
63.
iti uktaḥ cyavanaḥ tadā kuśikam idam pratyuvāca
narādhipa tvam sabhāryaḥ ca iha āgacchethāḥ iti
narādhipa tvam sabhāryaḥ ca iha āgacchethāḥ iti
63.
Thus addressed, Chyavana then replied to Kuśika, saying: 'O king, you should come here with your wife!'
इत्युक्तः समनुज्ञातो राजर्षिरभिवाद्य तम् ।
प्रययौ वपुषा युक्तो नगरं देवराजवत् ॥६४॥
प्रययौ वपुषा युक्तो नगरं देवराजवत् ॥६४॥
64. ityuktaḥ samanujñāto rājarṣirabhivādya tam ,
prayayau vapuṣā yukto nagaraṁ devarājavat.
prayayau vapuṣā yukto nagaraṁ devarājavat.
64.
iti uktaḥ samanujñātaḥ rājarṣiḥ abhivādya tam
prayayau vapuṣā yuktaḥ nagaram devarājavat
prayayau vapuṣā yuktaḥ nagaram devarājavat
64.
iti uktaḥ samanujñātaḥ rājarṣiḥ tam abhivādya
vapuṣā yuktaḥ devarājavat nagaram prayayau
vapuṣā yuktaḥ devarājavat nagaram prayayau
64.
Thus addressed and granted leave, the royal sage (rājarṣi), having saluted him (Chyavana), departed for the city, splendid like the king of gods.
तत एनमुपाजग्मुरमात्याः सपुरोहिताः ।
बलस्था गणिकायुक्ताः सर्वाः प्रकृतयस्तथा ॥६५॥
बलस्था गणिकायुक्ताः सर्वाः प्रकृतयस्तथा ॥६५॥
65. tata enamupājagmuramātyāḥ sapurohitāḥ ,
balasthā gaṇikāyuktāḥ sarvāḥ prakṛtayastathā.
balasthā gaṇikāyuktāḥ sarvāḥ prakṛtayastathā.
65.
tataḥ enam upājagmuḥ amātyāḥ sapurohitāḥ
balasthāḥ gaṇikāyuktāḥ sarvāḥ prakṛtayaḥ tathā
balasthāḥ gaṇikāyuktāḥ sarvāḥ prakṛtayaḥ tathā
65.
tataḥ sapurohitāḥ amātyāḥ balasthāḥ gaṇikāyuktāḥ
tathā sarvāḥ prakṛtayaḥ enam upājagmuḥ
tathā sarvāḥ prakṛtayaḥ enam upājagmuḥ
65.
Then, all his subjects (prakṛti) – the ministers with their priests, the military leaders, and those accompanied by courtesans – approached him.
तैर्वृतः कुशिको राजा श्रिया परमया ज्वलन् ।
प्रविवेश पुरं हृष्टः पूज्यमानोऽथ बन्दिभिः ॥६६॥
प्रविवेश पुरं हृष्टः पूज्यमानोऽथ बन्दिभिः ॥६६॥
66. tairvṛtaḥ kuśiko rājā śriyā paramayā jvalan ,
praviveśa puraṁ hṛṣṭaḥ pūjyamāno'tha bandibhiḥ.
praviveśa puraṁ hṛṣṭaḥ pūjyamāno'tha bandibhiḥ.
66.
taiḥ vṛtaḥ kuśikaḥ rājā śriyā paramayā jvalan
praviveśa puram hṛṣṭaḥ pūjyamānaḥ atha bandibhiḥ
praviveśa puram hṛṣṭaḥ pūjyamānaḥ atha bandibhiḥ
66.
rājā kuśikaḥ taiḥ vṛtaḥ paramayā śriyā jvalan
hṛṣṭaḥ atha bandibhiḥ pūjyamānaḥ puram praviveśa
hṛṣṭaḥ atha bandibhiḥ pūjyamānaḥ puram praviveśa
66.
King Kuśika, surrounded by them, glowing with supreme splendor (śrī), joyfully entered the city, being honored by the bards.
ततः प्रविश्य नगरं कृत्वा सर्वाह्णिकक्रियाः ।
भुक्त्वा सभार्यो रजनीमुवास स महीपतिः ॥६७॥
भुक्त्वा सभार्यो रजनीमुवास स महीपतिः ॥६७॥
67. tataḥ praviśya nagaraṁ kṛtvā sarvāhṇikakriyāḥ ,
bhuktvā sabhāryo rajanīmuvāsa sa mahīpatiḥ.
bhuktvā sabhāryo rajanīmuvāsa sa mahīpatiḥ.
67.
tataḥ praviśya nagaram kṛtvā sarvāhṇikakriyāḥ
bhuktvā sabhāryaḥ rajanīm uvāsa saḥ mahīpatiḥ
bhuktvā sabhāryaḥ rajanīm uvāsa saḥ mahīpatiḥ
67.
tataḥ saḥ mahīpatiḥ nagaram praviśya sarvāhṇikakriyāḥ
kṛtvā bhuktvā sabhāryaḥ rajanīm uvāsa
kṛtvā bhuktvā sabhāryaḥ rajanīm uvāsa
67.
Then, having entered the city, performed all his daily rituals, and eaten, that king resided there with his wife through the night.
ततस्तु तौ नवमभिवीक्ष्य यौवनं परस्परं विगतजराविवामरौ ।
ननन्दतुः शयनगतौ वपुर्धरौ श्रिया युतौ द्विजवरदत्तया तया ॥६८॥
ननन्दतुः शयनगतौ वपुर्धरौ श्रिया युतौ द्विजवरदत्तया तया ॥६८॥
68. tatastu tau navamabhivīkṣya yauvanaṁ; parasparaṁ vigatajarāvivāmarau ,
nanandatuḥ śayanagatau vapurdharau; śriyā yutau dvijavaradattayā tayā.
nanandatuḥ śayanagatau vapurdharau; śriyā yutau dvijavaradattayā tayā.
68.
tataḥ tu tau navam abhivīkṣya yauvanam
parasparam vigatajarau iva amarau
nanandatuḥ śayanagatau vapurdharau
śriyā yutau dvijavaradattayā tayā
parasparam vigatajarau iva amarau
nanandatuḥ śayanagatau vapurdharau
śriyā yutau dvijavaradattayā tayā
68.
tataḥ tu tau parasparam navam yauvanam
abhivīkṣya vigatajarau iva amarau
śayanagatau vapurdharau dvijavaradattayā
tayā śriyā yutau nanandatuḥ
abhivīkṣya vigatajarau iva amarau
śayanagatau vapurdharau dvijavaradattayā
tayā śriyā yutau nanandatuḥ
68.
Then, observing each other's renewed youth, those two, as if immortal and free from old age, rejoiced. Lying on their bed, embodied and endowed with that splendor (śrī) bestowed by the excellent (dvija) brahmin, they were filled with joy.
स चाप्यृषिर्भृगुकुलकीर्तिवर्धनस्तपोधनो वनमभिराममृद्धिमत् ।
मनीषया बहुविधरत्नभूषितं ससर्ज यन्नास्ति शतक्रतोरपि ॥६९॥
मनीषया बहुविधरत्नभूषितं ससर्ज यन्नास्ति शतक्रतोरपि ॥६९॥
69. sa cāpyṛṣirbhṛgukulakīrtivardhana;stapodhano vanamabhirāmamṛddhimat ,
manīṣayā bahuvidharatnabhūṣitaṁ; sasarja yannāsti śatakratorapi.
manīṣayā bahuvidharatnabhūṣitaṁ; sasarja yannāsti śatakratorapi.
69.
saḥ ca api ṛṣiḥ bhṛgukulakīrtivardhanaḥ
tapodhanaḥ vanam abhirāmam
ṛddhimat manīṣayā bahuvidharatnabhūṣitam
sasarja yat na asti śatakratoḥ api
tapodhanaḥ vanam abhirāmam
ṛddhimat manīṣayā bahuvidharatnabhūṣitam
sasarja yat na asti śatakratoḥ api
69.
ca saḥ ṛṣiḥ bhṛgukulakīrtivardhanaḥ
tapodhanaḥ api manīṣayā abhirāmam
ṛddhimat bahuvidharatnabhūṣitam vanam
sasarja yat śatakratoḥ api na asti
tapodhanaḥ api manīṣayā abhirāmam
ṛddhimat bahuvidharatnabhūṣitam vanam
sasarja yat śatakratoḥ api na asti
69.
And that sage (ṛṣi), the enhancer of the Bhṛgu family's fame, whose wealth was (tapas) austerity, by his mind's power created a forest that was delightful, prosperous, and adorned with many kinds of jewels, a forest that even Indra (Śatakratu) did not possess.
Links to all chapters:
ādi parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216
Chapter 217
Chapter 218
Chapter 219
Chapter 220
Chapter 221
Chapter 222
Chapter 223
Chapter 224
Chapter 225
sabhā parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
vana parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216
Chapter 217
Chapter 218
Chapter 219
Chapter 220
Chapter 221
Chapter 222
Chapter 223
Chapter 224
Chapter 225
Chapter 226
Chapter 227
Chapter 228
Chapter 229
Chapter 230
Chapter 231
Chapter 232
Chapter 233
Chapter 234
Chapter 235
Chapter 236
Chapter 237
Chapter 238
Chapter 239
Chapter 240
Chapter 241
Chapter 242
Chapter 243
Chapter 244
Chapter 245
Chapter 246
Chapter 247
Chapter 248
Chapter 249
Chapter 250
Chapter 251
Chapter 252
Chapter 253
Chapter 254
Chapter 255
Chapter 256
Chapter 257
Chapter 258
Chapter 259
Chapter 260
Chapter 261
Chapter 262
Chapter 263
Chapter 264
Chapter 265
Chapter 266
Chapter 267
Chapter 268
Chapter 269
Chapter 270
Chapter 271
Chapter 272
Chapter 273
Chapter 274
Chapter 275
Chapter 276
Chapter 277
Chapter 278
Chapter 279
Chapter 280
Chapter 281
Chapter 282
Chapter 283
Chapter 284
Chapter 285
Chapter 286
Chapter 287
Chapter 288
Chapter 289
Chapter 290
Chapter 291
Chapter 292
Chapter 293
Chapter 294
Chapter 295
Chapter 296
Chapter 297
Chapter 298
Chapter 299
virāṭa parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
udyoga parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
bhīṣma parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
droṇa parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
karṇa parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
śalya parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
sauptika parva
strī parva
śānti parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216
Chapter 217
Chapter 218
Chapter 219
Chapter 220
Chapter 221
Chapter 222
Chapter 223
Chapter 224
Chapter 225
Chapter 226
Chapter 227
Chapter 228
Chapter 229
Chapter 230
Chapter 231
Chapter 232
Chapter 233
Chapter 234
Chapter 235
Chapter 236
Chapter 237
Chapter 238
Chapter 239
Chapter 240
Chapter 241
Chapter 242
Chapter 243
Chapter 244
Chapter 245
Chapter 246
Chapter 247
Chapter 248
Chapter 249
Chapter 250
Chapter 251
Chapter 252
Chapter 253
Chapter 254
Chapter 255
Chapter 256
Chapter 257
Chapter 258
Chapter 259
Chapter 260
Chapter 261
Chapter 262
Chapter 263
Chapter 264
Chapter 265
Chapter 266
Chapter 267
Chapter 268
Chapter 269
Chapter 270
Chapter 271
Chapter 272
Chapter 273
Chapter 274
Chapter 275
Chapter 276
Chapter 277
Chapter 278
Chapter 279
Chapter 280
Chapter 281
Chapter 282
Chapter 283
Chapter 284
Chapter 285
Chapter 286
Chapter 287
Chapter 288
Chapter 289
Chapter 290
Chapter 291
Chapter 292
Chapter 293
Chapter 294
Chapter 295
Chapter 296
Chapter 297
Chapter 298
Chapter 299
Chapter 300
Chapter 301
Chapter 302
Chapter 303
Chapter 304
Chapter 305
Chapter 306
Chapter 307
Chapter 308
Chapter 309
Chapter 310
Chapter 311
Chapter 312
Chapter 313
Chapter 314
Chapter 315
Chapter 316
Chapter 317
Chapter 318
Chapter 319
Chapter 320
Chapter 321
Chapter 322
Chapter 323
Chapter 324
Chapter 325
Chapter 326
Chapter 327
Chapter 328
Chapter 329
Chapter 330
Chapter 331
Chapter 332
Chapter 333
Chapter 334
Chapter 335
Chapter 336
Chapter 337
Chapter 338
Chapter 339
Chapter 340
Chapter 341
Chapter 342
Chapter 343
Chapter 344
Chapter 345
Chapter 346
Chapter 347
Chapter 348
Chapter 349
Chapter 350
Chapter 351
Chapter 352
Chapter 353
anuśāsana parva (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53 (current chapter)
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
aśvamedhika parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
āśramavāsika parva
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47