वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-5
सा तु नीलेन विधिवत् स्वारक्षा सुसमाहिता ।
सागरस्योत्तरे तीरे साधु सेना निवेशिता ॥१॥
सागरस्योत्तरे तीरे साधु सेना निवेशिता ॥१॥
1. sā tu nīlena vidhivat svārakṣā susamāhitā ,
sāgarasyottare tīre sādhu senā niveśitā.
sāgarasyottare tīre sādhu senā niveśitā.
1.
sā tu nīlena vidhivat svārakṣā susamāhitā
sāgarasya uttare tīre sādhu senā niveśitā
sāgarasya uttare tīre sādhu senā niveśitā
1.
Indeed, that army, well-protected and meticulously arranged by Nīla according to proper procedure, was effectively stationed on the northern shore of the ocean.
मैन्दश्च द्विविधश्चोभौ तत्र वानरपुंगवौ ।
विचेरतुश्च तां सेनां रक्षार्थं सर्वतो दिशम् ॥२॥
विचेरतुश्च तां सेनां रक्षार्थं सर्वतो दिशम् ॥२॥
2. maindaśca dvividhaścobhau tatra vānarapuṃgavau ,
viceratuśca tāṃ senāṃ rakṣārthaṃ sarvato diśam.
viceratuśca tāṃ senāṃ rakṣārthaṃ sarvato diśam.
2.
maindaḥ ca dvividaḥ ca ubhau tatra vānarapuṅgavau
viceratuḥ ca tām senām rakṣārtham sarvataḥ diśam
viceratuḥ ca tām senām rakṣārtham sarvataḥ diśam
2.
maindaḥ ca dvividaḥ ca ubhau tatra vānarapuṅgavau
tām senām sarvataḥ diśam rakṣārtham viceratuḥ
tām senām sarvataḥ diśam rakṣārtham viceratuḥ
2.
Both Mainda and Dvivida, those two foremost monkeys, roamed through that army in all directions to protect it.
निविष्टायां तु सेनायां तीरे नदनदीपतेः ।
पार्श्वस्थं लक्ष्मणं दृष्ट्वा रामो वचनमब्रवीत् ॥३॥
पार्श्वस्थं लक्ष्मणं दृष्ट्वा रामो वचनमब्रवीत् ॥३॥
3. niviṣṭāyāṃ tu senāyāṃ tīre nadanadīpateḥ ,
pārśvasthaṃ lakṣmaṇaṃ dṛṣṭvā rāmo vacanamabravīt.
pārśvasthaṃ lakṣmaṇaṃ dṛṣṭvā rāmo vacanamabravīt.
3.
niviṣṭāyām tu senāyām tīre nadanadīpateḥ
pārśvastham lakṣmaṇam dṛṣṭvā rāmaḥ vacanam abravīt
pārśvastham lakṣmaṇam dṛṣṭvā rāmaḥ vacanam abravīt
3.
tu senāyām niviṣṭāyām nadanadīpateḥ tīre
pārśvastham lakṣmaṇam dṛṣṭvā rāmaḥ vacanam abravīt
pārśvastham lakṣmaṇam dṛṣṭvā rāmaḥ vacanam abravīt
3.
When the army was settled on the shore of the lord of rivers (the ocean), Rāma, seeing Lakṣmaṇa standing nearby, spoke these words.
शोकश्च किल कालेन गच्छता ह्यपगच्छति ।
मम चापश्यतः कान्तामहन्यहनि वर्धते ॥४॥
मम चापश्यतः कान्तामहन्यहनि वर्धते ॥४॥
4. śokaśca kila kālena gacchatā hyapagacchati ,
mama cāpaśyataḥ kāntāmahanyahani vardhate.
mama cāpaśyataḥ kāntāmahanyahani vardhate.
4.
śokaḥ ca kila kālena gacchātā hi apagacchati
mama ca apaśyataḥ kāntām ahanyahani vardhate
mama ca apaśyataḥ kāntām ahanyahani vardhate
4.
kila kālena gacchātā hi śokaḥ apagacchati ca
mama kāntām apaśyataḥ ahanyahani vardhate
mama kāntām apaśyataḥ ahanyahani vardhate
4.
Sorrow, it is said, diminishes with the passage of time. Yet for me, not seeing my beloved, it increases day by day.
न मे दुःखं प्रिया दूरे न मे दुःखं हृतेति च ।
एतदेवानुशोचामि वयो ऽस्या ह्यतिवर्तते ॥५॥
एतदेवानुशोचामि वयो ऽस्या ह्यतिवर्तते ॥५॥
5. na me duḥkhaṃ priyā dūre na me duḥkhaṃ hṛteti ca ,
etadevānuśocāmi vayo'syā hyativartate.
etadevānuśocāmi vayo'syā hyativartate.
5.
na me duḥkham priyā dūre na me duḥkham hṛtā iti
ca etat eva anuśocāmi vayaḥ asyāḥ hi ativartate
ca etat eva anuśocāmi vayaḥ asyāḥ hi ativartate
5.
me priyā dūre na duḥkham ca me hṛtā iti na duḥkham
etat eva anuśocāmi hi asyāḥ vayaḥ ativartate
etat eva anuśocāmi hi asyāḥ vayaḥ ativartate
5.
My grief is not that my beloved (Sītā) is far away, nor that she has been abducted. I lament only this: that her youth is, indeed, passing by.
वाहि वात यतः कन्या तां स्पृष्ट्वा मामपि स्पृश ।
त्वयि मे गात्रसंस्पर्शश्चन्द्रे दृष्टिसमागमः ॥६॥
त्वयि मे गात्रसंस्पर्शश्चन्द्रे दृष्टिसमागमः ॥६॥
6. vāhi vāta yataḥ kanyā tāṃ spṛṣṭvā māmapi spṛśa ,
tvayi me gātrasaṃsparśaścandre dṛṣṭisamāgamaḥ.
tvayi me gātrasaṃsparśaścandre dṛṣṭisamāgamaḥ.
6.
vāhi vāta yataḥ kanyā tām spṛṣṭvā mām api spṛśa
tvayi me gātrasaṃsparśaḥ candre dṛṣṭisamāgamaḥ
tvayi me gātrasaṃsparśaḥ candre dṛṣṭisamāgamaḥ
6.
O wind, blow from where my beloved maiden resides. After you touch her, touch me too. Through you, I feel the touch of her body, and in the moon, I experience the meeting of our gazes.
तन्मे दहति गात्राणि विषं पीतमिवाशये ।
हा नाथेति प्रिया सा मां ह्रियमाणा यदब्रवीत् ॥७॥
हा नाथेति प्रिया सा मां ह्रियमाणा यदब्रवीत् ॥७॥
7. tanme dahati gātrāṇi viṣaṃ pītamivāśaye ,
hā nātheti priyā sā māṃ hriyamāṇā yadabravīt.
hā nātheti priyā sā māṃ hriyamāṇā yadabravīt.
7.
tat me dahati gātrāṇi viṣam pītam iva āśaye hā
nātha iti priyā sā mām hriyamāṇā yat abravīt
nātha iti priyā sā mām hriyamāṇā yat abravīt
7.
That [separation] burns my body as if I had drunk poison within. Alas, when my beloved was being carried away, she cried out to me, 'O my lord!'
तद्वियोगेन्धनवता तच्चिन्ताविपुलार्चिषा ।
रात्रिं दिवं शरीरं मे दह्यते मदनाग्निना ॥८॥
रात्रिं दिवं शरीरं मे दह्यते मदनाग्निना ॥८॥
8. tadviyogendhanavatā taccintāvipulārciṣā ,
rātriṃ divaṃ śarīraṃ me dahyate madanāgninā.
rātriṃ divaṃ śarīraṃ me dahyate madanāgninā.
8.
tadvayogendhanavatā taccintāvipulārciṣā
rātrim divam śarīram me dahyate madanāgninā
rātrim divam śarīram me dahyate madanāgninā
8.
Fueled by that separation and with immense flames born of thoughts of her, the fire of love (madana) burns my body day and night.
अवगाह्यार्णवं स्वप्स्ये सौमित्रे भवता विना ।
कथं चित् प्रज्वलन् कामः समासुप्तं जले दहेत् ॥९॥
कथं चित् प्रज्वलन् कामः समासुप्तं जले दहेत् ॥९॥
9. avagāhyārṇavaṃ svapsye saumitre bhavatā vinā ,
kathaṃ cit prajvalan kāmaḥ samāsuptaṃ jale dahet.
kathaṃ cit prajvalan kāmaḥ samāsuptaṃ jale dahet.
9.
avagāhya arṇavam svapsye saumitre bhavatā vinā
katham cit prajvalan kāmaḥ samāsuptam jale dahet
katham cit prajvalan kāmaḥ samāsuptam jale dahet
9.
O Saumitra, I will plunge into the ocean and sleep without you. But how, indeed, could blazing desire (kāma) burn someone who is deeply asleep in water?
बह्वेतत् कामयानस्य शक्यमेतेन जीवितुम् ।
यदहं सा च वामोरुरेकां धरणिमाश्रितौ ॥१०॥
यदहं सा च वामोरुरेकां धरणिमाश्रितौ ॥१०॥
10. bahvetat kāmayānasya śakyametena jīvitum ,
yadahaṃ sā ca vāmorurekāṃ dharaṇimāśritau.
yadahaṃ sā ca vāmorurekāṃ dharaṇimāśritau.
10.
bahu etat kāmayānasya śakyam etena jīvitum
yat aham sā ca vāmorūḥ ekām dharaṇim āśritau
yat aham sā ca vāmorūḥ ekām dharaṇim āśritau
10.
yat aham ca sā vāmorūḥ ekām dharaṇim āśritau,
etat bahu kāmayānasya etena jīvitum śakyam.
etat bahu kāmayānasya etena jīvitum śakyam.
10.
For one who desires so much, it is possible to sustain life on this premise: that I and she, the fair-thighed one, both reside on the same earth.
केदारस्येव केदारः सोदकस्य निरूदकः ।
उपस्नेहेन जीवामि जीवन्तीं यच्छृणोमि ताम् ॥११॥
उपस्नेहेन जीवामि जीवन्तीं यच्छृणोमि ताम् ॥११॥
11. kedārasyeva kedāraḥ sodakasya nirūdakaḥ ,
upasnehena jīvāmi jīvantīṃ yacchṛṇomi tām.
upasnehena jīvāmi jīvantīṃ yacchṛṇomi tām.
11.
kedārasya iva kedāraḥ sodakasya nirūdakaḥ
upasnehena jīvāmi jīvantīm yat śṛṇomi tām
upasnehena jīvāmi jīvantīm yat śṛṇomi tām
11.
nirūdakaḥ kedāraḥ sodakasya kedārasya iva,
yat tām jīvantīm śṛṇomi,
(tena) upasnehena jīvāmi.
yat tām jīvantīm śṛṇomi,
(tena) upasnehena jīvāmi.
11.
Just as a field without water is sustained by a watered field, I survive by the nourishment of merely hearing that she is still living.
कदा तु खलु सुस्शोणीं शतपत्रायतेक्षणाम् ।
विजित्य शत्रून्द्रक्ष्यामि सीतां स्फीतामिव श्रियम् ॥१२॥
विजित्य शत्रून्द्रक्ष्यामि सीतां स्फीतामिव श्रियम् ॥१२॥
12. kadā tu khalu susśoṇīṃ śatapatrāyatekṣaṇām ,
vijitya śatrūndrakṣyāmi sītāṃ sphītāmiva śriyam.
vijitya śatrūndrakṣyāmi sītāṃ sphītāmiva śriyam.
12.
kadā tu khalu suśroṇīm śatapatrāyatekṣaṇām
vijitya śatrūn drakṣyāmi sītām sphītām iva śriyam
vijitya śatrūn drakṣyāmi sītām sphītām iva śriyam
12.
kadā nu khalu śatrūn vijitya suśroṇīm
śatapatrāyatekṣaṇām sītām sphītām śriyam iva drakṣyāmi?
śatapatrāyatekṣaṇām sītām sphītām śriyam iva drakṣyāmi?
12.
When, indeed, after conquering my enemies, shall I behold Sītā - the fair-hipped one, whose eyes are like blooming lotus petals - radiant like abundant prosperity (śrī)?
कदा नु चारुबिम्बौष्ठं तस्याः पद्ममिवाननम् ।
ईषदुन्नम्य पास्यामि रसायनमिवातुरः ॥१३॥
ईषदुन्नम्य पास्यामि रसायनमिवातुरः ॥१३॥
13. kadā nu cārubimbauṣṭhaṃ tasyāḥ padmamivānanam ,
īṣadunnamya pāsyāmi rasāyanamivāturaḥ.
īṣadunnamya pāsyāmi rasāyanamivāturaḥ.
13.
kadā nu cārubimbauṣṭham tasyāḥ padmam iva ānanam
īṣat unnamya pāsyāmi rasāyanam iva āturaḥ
īṣat unnamya pāsyāmi rasāyanam iva āturaḥ
13.
kadā nu āturaḥ aham tasyāḥ cārubimbauṣṭham padmam
iva ānanam īṣat unnamya rasāyanam iva pāsyāmi?
iva ānanam īṣat unnamya rasāyanam iva pāsyāmi?
13.
When, indeed, shall I, afflicted by sorrow, slightly raise her lotus-like face with its beautiful, bimba-red lips, and kiss it as if it were a life-restoring elixir?
तौ तस्याः संहतौ पीनौ स्तनौ तालफलोपमौ ।
कदा नु खलु सोत्कम्पौ हसन्त्या मां भजिष्यतः ॥१४॥
कदा नु खलु सोत्कम्पौ हसन्त्या मां भजिष्यतः ॥१४॥
14. tau tasyāḥ saṃhatau pīnau stanau tālaphalopamau ,
kadā nu khalu sotkampau hasantyā māṃ bhajiṣyataḥ.
kadā nu khalu sotkampau hasantyā māṃ bhajiṣyataḥ.
14.
tau tasyāḥ saṃhatau pīnau stanau tālaphala-upamau
kadā nu khalu sa-utkampau hasantyā mām bhajiṣyataḥ
kadā nu khalu sa-utkampau hasantyā mām bhajiṣyataḥ
14.
When, indeed, will those two firm, plump breasts of hers, resembling palmyra fruits, which tremble when she laughs, approach me?
सा नूनमसितापाङ्गी रक्षोमध्यगता सती ।
मन्नाथा नाथहीनेव त्रातारं नाधिगच्छति ॥१५॥
मन्नाथा नाथहीनेव त्रातारं नाधिगच्छति ॥१५॥
15. sā nūnamasitāpāṅgī rakṣomadhyagatā satī ,
mannāthā nāthahīneva trātāraṃ nādhigacchati.
mannāthā nāthahīneva trātāraṃ nādhigacchati.
15.
sā nūnam asitāpāṅgī rakṣas-madhya-gatā satī
mat-nāthā nātha-hīnā iva trātāram na adhigacchati
mat-nāthā nātha-hīnā iva trātāram na adhigacchati
15.
Certainly, that dark-eyed woman (Sita), though having me as her lord, being amidst the demonic beings (rākṣasas), finds no rescuer, just like one utterly deprived of a protector.
कदा विक्षोभ्य रक्षांसि सा विधूयोत्पतिष्यति ।
विधूय जलदान्नीलाञ् शशिलेखा शरत्स्विव ॥१६॥
विधूय जलदान्नीलाञ् शशिलेखा शरत्स्विव ॥१६॥
16. kadā vikṣobhya rakṣāṃsi sā vidhūyotpatiṣyati ,
vidhūya jaladānnīlāñ śaśilekhā śaratsviva.
vidhūya jaladānnīlāñ śaśilekhā śaratsviva.
16.
kadā vikṣobhya rakṣāṃsi sā vidhūya utpatiṣyati
vidhūya jaladān nīlān śaśilekhā śaratsu iva
vidhūya jaladān nīlān śaśilekhā śaratsu iva
16.
When will she, having agitated and cast off the demonic beings (rākṣasas), rise up, just as the crescent moon (śaśilekhā) appears in autumn, having dispelled the blue clouds?
स्वभावतनुका नूनं शोकेनानशनेन च ।
भूयस्तनुतरा सीता देशकालविपर्ययात् ॥१७॥
भूयस्तनुतरा सीता देशकालविपर्ययात् ॥१७॥
17. svabhāvatanukā nūnaṃ śokenānaśanena ca ,
bhūyastanutarā sītā deśakālaviparyayāt.
bhūyastanutarā sītā deśakālaviparyayāt.
17.
svabhāva-tanukā nūnam śokena anaśanena ca
bhūyas tanutarā sītā deśa-kāla-viparyayāt
bhūyas tanutarā sītā deśa-kāla-viparyayāt
17.
Sita, who is naturally slender, is surely made even thinner by sorrow and fasting, aggravated by this adverse change of place and time.
कदा नु राक्षसेन्द्रस्य निधायोरसि सायकान् ।
सीतां प्रत्याहरिष्यामि शोकमुत्सृज्य मानसं ॥१८॥
सीतां प्रत्याहरिष्यामि शोकमुत्सृज्य मानसं ॥१८॥
18. kadā nu rākṣasendrasya nidhāyorasi sāyakān ,
sītāṃ pratyāhariṣyāmi śokamutsṛjya mānasaṃ.
sītāṃ pratyāhariṣyāmi śokamutsṛjya mānasaṃ.
18.
kadā nu rākṣasendrasya nidhāya urasi sāyakān
sītām pratyāhariṣyāmi śokam utsṛjya mānasam
sītām pratyāhariṣyāmi śokam utsṛjya mānasam
18.
kadā nu rākṣasendrasya urasi sāyakān nidhāya
sītām pratyāhariṣyāmi mānasam śokam utsṛjya
sītām pratyāhariṣyāmi mānasam śokam utsṛjya
18.
When, indeed, will I pierce the chest of the king of rākṣasas with arrows, retrieve Sītā, and abandon this mental anguish?
कदा नु खलु मां साध्वी सीतामरसुतोपमा ।
सोत्कण्ठा कण्ठमालम्ब्य मोक्ष्यत्यानन्दजं जलम् ॥१९॥
सोत्कण्ठा कण्ठमालम्ब्य मोक्ष्यत्यानन्दजं जलम् ॥१९॥
19. kadā nu khalu māṃ sādhvī sītāmarasutopamā ,
sotkaṇṭhā kaṇṭhamālambya mokṣyatyānandajaṃ jalam.
sotkaṇṭhā kaṇṭhamālambya mokṣyatyānandajaṃ jalam.
19.
kadā nu khalu mām sādhvī sītā amarasutopamā
sotkaṇṭhā kaṇṭham ālambya mokṣyati ānandajam jalam
sotkaṇṭhā kaṇṭham ālambya mokṣyati ānandajam jalam
19.
kadā nu khalu sādhvī sītā amarasutopamā sotkaṇṭhā
kaṇṭham ālambya mām ānandajam jalam mokṣyati
kaṇṭham ālambya mām ānandajam jalam mokṣyati
19.
When, indeed, will the virtuous Sītā, who resembles a daughter of the gods, full of longing, embrace my neck and shed tears of joy upon me?
कदा शोकमिमं घोरं मैथिली विप्रयोगजम् ।
सहसा विप्रमोक्ष्यामि वासः शुक्लेतरं यथा ॥२०॥
सहसा विप्रमोक्ष्यामि वासः शुक्लेतरं यथा ॥२०॥
20. kadā śokamimaṃ ghoraṃ maithilī viprayogajam ,
sahasā vipramokṣyāmi vāsaḥ śukletaraṃ yathā.
sahasā vipramokṣyāmi vāsaḥ śukletaraṃ yathā.
20.
kadā śokam imam ghoram maithilī viprayogajam
sahasā vipramokṣyāmi vāsaḥ śukletaram yathā
sahasā vipramokṣyāmi vāsaḥ śukletaram yathā
20.
kadā sahasā maithilī viprayogajam imam ghoram
śokam yathā śukletaram vāsaḥ vipramokṣyāmi
śokam yathā śukletaram vāsaḥ vipramokṣyāmi
20.
When will I suddenly cast off this terrible grief, born of separation from Maithilī, just as one discards a soiled garment?
एवं विलपतस्तस्य तत्र रामस्य धीमतः ।
दिनक्षयान्मन्दवपुर्भास्करो ऽस्तमुपागमत् ॥२१॥
दिनक्षयान्मन्दवपुर्भास्करो ऽस्तमुपागमत् ॥२१॥
21. evaṃ vilapatastasya tatra rāmasya dhīmataḥ ,
dinakṣayānmandavapurbhāskaro'stamupāgamat.
dinakṣayānmandavapurbhāskaro'stamupāgamat.
21.
evam vilapataḥ tasya tatra rāmasya dhīmataḥ
dinakṣayāt mandavapuḥ bhāskaraḥ astam upāgamat
dinakṣayāt mandavapuḥ bhāskaraḥ astam upāgamat
21.
evaṃ tatra vilapataḥ tasya rāmasya dhīmataḥ
dinakṣayāt mandavapuḥ bhāskaraḥ astam upāgamat
dinakṣayāt mandavapuḥ bhāskaraḥ astam upāgamat
21.
While the wise Rāma was lamenting in this manner there, the sun, with its brilliance diminished by the end of the day, went to set.
आश्वासितो लक्ष्मणेन रामः संध्यामुपासत ।
स्मरन् कमलपत्राक्षीं सीतां शोकाकुलीकृतः ॥२२॥
स्मरन् कमलपत्राक्षीं सीतां शोकाकुलीकृतः ॥२२॥
22. āśvāsito lakṣmaṇena rāmaḥ saṃdhyāmupāsata ,
smaran kamalapatrākṣīṃ sītāṃ śokākulīkṛtaḥ.
smaran kamalapatrākṣīṃ sītāṃ śokākulīkṛtaḥ.
22.
āśvāsitaḥ lakṣmaṇena rāmaḥ sandhyām upāsata
smaran kamalapattrākṣīm sītām śokākulīkṛtaḥ
smaran kamalapattrākṣīm sītām śokākulīkṛtaḥ
22.
lakṣmaṇena āśvāsitaḥ śokākulīkṛtaḥ rāmaḥ
kamalapattrākṣīm sītām smaran sandhyām upāsata
kamalapattrākṣīm sītām smaran sandhyām upāsata
22.
Comforted by Lakṣmaṇa, Rāma performed his evening prayers. Remembering Sītā, whose eyes were like lotus petals, he was overcome with grief.
Links to all chapters:
bāla kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
ayodhyā kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
araṇya kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
kiṣkindhā kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
sundara kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
yuddha kāṇḍa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5 (current chapter)
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
uttara kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100