वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-9
ततो निकुम्भो रभसः सूर्यशत्रुर्महाबलः ।
सुप्तघ्नो यज्ञकोपश्च महापार्श्वो महोदरः ॥१॥
सुप्तघ्नो यज्ञकोपश्च महापार्श्वो महोदरः ॥१॥
1. tato nikumbho rabhasaḥ sūryaśatrurmahābalaḥ ,
suptaghno yajñakopaśca mahāpārśvo mahodaraḥ.
suptaghno yajñakopaśca mahāpārśvo mahodaraḥ.
1.
tataḥ nikumbhaḥ rabhasaḥ sūryaśatruḥ mahābalaḥ
suptaghnaḥ yajñakopaḥ ca mahāpārśvaḥ mahodaraḥ
suptaghnaḥ yajñakopaḥ ca mahāpārśvaḥ mahodaraḥ
1.
tataḥ nikumbhaḥ rabhasaḥ sūryaśatruḥ mahābalaḥ
suptaghnaḥ yajñakopaḥ ca mahāpārśvaḥ ca mahodaraḥ
suptaghnaḥ yajñakopaḥ ca mahāpārśvaḥ ca mahodaraḥ
1.
Then [came] Nikumbha, the impetuous Suryashatru, the immensely powerful Suptaghna, and Yajñakopa (angered by [Vedic] ritual (yajña)), Mahāpārśva, and Mahodara.
अग्निकेतुश्च दुर्धर्षो रश्मिकेतुश्च राक्षसः ।
इन्द्रजिच्च महातेजा बलवान् रावणात्मजः ॥२॥
इन्द्रजिच्च महातेजा बलवान् रावणात्मजः ॥२॥
2. agniketuśca durdharṣo raśmiketuśca rākṣasaḥ ,
indrajicca mahātejā balavān rāvaṇātmajaḥ.
indrajicca mahātejā balavān rāvaṇātmajaḥ.
2.
agniketuḥ ca durdharṣaḥ raśmiketuḥ ca rākṣasaḥ
indrajit ca mahātejā balavān rāvaṇātmajaḥ
indrajit ca mahātejā balavān rāvaṇātmajaḥ
2.
agniketuḥ ca durdharṣaḥ ca raśmiketuḥ rākṣasaḥ
ca mahātejā balavān rāvaṇātmajaḥ indrajit
ca mahātejā balavān rāvaṇātmajaḥ indrajit
2.
Agniketu, the formidable, and Rashmiketu, the demon; and Indrajit, who was greatly radiant, powerful, and the son of Rāvaṇa.
प्रहस्तो ऽथ विरूपाक्षो वज्रदंष्ट्रो महाबलः ।
धूम्राक्षश्चातिकायश्च दुर्मुखश्चैव राक्षसः ॥३॥
धूम्राक्षश्चातिकायश्च दुर्मुखश्चैव राक्षसः ॥३॥
3. prahasto'tha virūpākṣo vajradaṃṣṭro mahābalaḥ ,
dhūmrākṣaścātikāyaśca durmukhaścaiva rākṣasaḥ.
dhūmrākṣaścātikāyaśca durmukhaścaiva rākṣasaḥ.
3.
prahastaḥ atha virūpākṣaḥ vajradaṃṣṭraḥ mahābalaḥ
dhūmrākṣaḥ ca atikāyaḥ ca durmukhaḥ ca eva rākṣasaḥ
dhūmrākṣaḥ ca atikāyaḥ ca durmukhaḥ ca eva rākṣasaḥ
3.
atha prahastaḥ virūpākṣaḥ vajradaṃṣṭraḥ mahābalaḥ
ca dhūmrākṣaḥ ca atikāyaḥ ca durmukhaḥ eva rākṣasaḥ
ca dhūmrākṣaḥ ca atikāyaḥ ca durmukhaḥ eva rākṣasaḥ
3.
Then Prahasta, Virūpākṣa, Vajradaṃṣṭra, who was greatly mighty, and Dhūmrākṣa, Atikāya, and Durmukha, also a demon.
परिघान्पट्टसान्प्रासाञ् शक्तिशूलपरश्वधान् ।
चापानि च सबाणानि खड्गांश्च विपुलाञ् शितान् ॥४॥
चापानि च सबाणानि खड्गांश्च विपुलाञ् शितान् ॥४॥
4. parighānpaṭṭasānprāsāñ śaktiśūlaparaśvadhān ,
cāpāni ca sabāṇāni khaḍgāṃśca vipulāñ śitān.
cāpāni ca sabāṇāni khaḍgāṃśca vipulāñ śitān.
4.
parighān paṭṭasān prāsān śakti śūla paraśvadhān
cāpāni ca sabāṇāni khaḍgān ca vipulān śitān
cāpāni ca sabāṇāni khaḍgān ca vipulān śitān
4.
(te) parighān paṭṭasān prāsān śakti śūla paraśvadhān ca
sabāṇāni cāpāni ca vipulān śitān khaḍgān pragṛhya (held)
sabāṇāni cāpāni ca vipulān śitān khaḍgān pragṛhya (held)
4.
(They held) iron clubs, battle-axes, spears, javelins, pikes, and battle-axes; and bows with arrows, and broad, sharp swords.
प्रगृह्य परमक्रुद्धाः समुत्पत्य च राक्षसाः ।
अब्रुवन् रावणं सर्वे प्रदीप्ता इव तेजसा ॥५॥
अब्रुवन् रावणं सर्वे प्रदीप्ता इव तेजसा ॥५॥
5. pragṛhya paramakruddhāḥ samutpatya ca rākṣasāḥ ,
abruvan rāvaṇaṃ sarve pradīptā iva tejasā.
abruvan rāvaṇaṃ sarve pradīptā iva tejasā.
5.
pragṛhya paramakruddhāḥ samutpatya ca rākṣasāḥ
abruvan rāvaṇam sarve pradīptāḥ iva tejasā
abruvan rāvaṇam sarve pradīptāḥ iva tejasā
5.
paramakruddhāḥ rākṣasāḥ te sarve (tāni śastrāṇi) pragṛhya
ca samutpatya tejasā pradīptāḥ iva rāvaṇam abruvan
ca samutpatya tejasā pradīptāḥ iva rāvaṇam abruvan
5.
Holding these (weapons), and extremely enraged, all the demons sprang up, as if blazing with energy, and spoke to Rāvaṇa.
अद्य रामं वधिष्यामः सुग्रीवं च सलक्ष्मणम् ।
कृपणं च हनूमन्तं लङ्का येन प्रधर्षिता ॥६॥
कृपणं च हनूमन्तं लङ्का येन प्रधर्षिता ॥६॥
6. adya rāmaṃ vadhiṣyāmaḥ sugrīvaṃ ca salakṣmaṇam ,
kṛpaṇaṃ ca hanūmantaṃ laṅkā yena pradharṣitā.
kṛpaṇaṃ ca hanūmantaṃ laṅkā yena pradharṣitā.
6.
adya rāmam vadhiṣyāmaḥ sugrīvam ca salakṣmaṇam
kṛpaṇam ca hanūmantaṃ laṅkā yena pradharṣitā
kṛpaṇam ca hanūmantaṃ laṅkā yena pradharṣitā
6.
adya rāmam salakṣmaṇam sugrīvam ca,
yena laṅkā pradharṣitā,
kṛpaṇam hanūmantaṃ ca vadhiṣyāmaḥ
yena laṅkā pradharṣitā,
kṛpaṇam hanūmantaṃ ca vadhiṣyāmaḥ
6.
Today we will kill Rama, and Sugriva along with Lakshmana, as well as the contemptible Hanuman, by whom Lanka was ravaged.
तान् गृहीतायुधान् सर्वान् वारयित्वा विभीषणः ।
अब्रवीत् प्राञ्जलिर्वाक्यं पुनः प्रत्युपवेश्य तान् ॥७॥
अब्रवीत् प्राञ्जलिर्वाक्यं पुनः प्रत्युपवेश्य तान् ॥७॥
7. tān gṛhītāyudhān sarvān vārayitvā vibhīṣaṇaḥ ,
abravīt prāñjalirvākyaṃ punaḥ pratyupaveśya tān.
abravīt prāñjalirvākyaṃ punaḥ pratyupaveśya tān.
7.
tān gṛhītāyudhān sarvān vārayitvā vibhīṣaṇaḥ
abravīt prāñjaliḥ vākyaṃ punaḥ pratyupaveśya tān
abravīt prāñjaliḥ vākyaṃ punaḥ pratyupaveśya tān
7.
vibhīṣaṇaḥ gṛhītāyudhān sarvān tān vārayitvā
punaḥ tān pratyupaveśya prāñjaliḥ vākyaṃ abravīt
punaḥ tān pratyupaveśya prāñjaliḥ vākyaṃ abravīt
7.
Vibhishana, having first restrained all of them who had taken up their weapons, and then having made them sit down again, spoke these words with folded hands.
अप्युपायैस्त्रिभिस्तात यो ऽर्थः प्राप्तुं न शक्यते ।
तस्य विक्रमकालांस्तान्युक्तानाहुर्मनीषिणः ॥८॥
तस्य विक्रमकालांस्तान्युक्तानाहुर्मनीषिणः ॥८॥
8. apyupāyaistribhistāta yo'rthaḥ prāptuṃ na śakyate ,
tasya vikramakālāṃstānyuktānāhurmanīṣiṇaḥ.
tasya vikramakālāṃstānyuktānāhurmanīṣiṇaḥ.
8.
api upāyaiḥ tribhiḥ tāta yaḥ arthaḥ prāptuṃ na
śakyate tasya vikramakālān tān yuktān āhuḥ manīṣiṇaḥ
śakyate tasya vikramakālān tān yuktān āhuḥ manīṣiṇaḥ
8.
tāta,
yaḥ arthaḥ api tribhiḥ upāyaiḥ prāptuṃ na śakyate,
tasya tān vikramakālān yuktān manīṣiṇaḥ āhuḥ
yaḥ arthaḥ api tribhiḥ upāyaiḥ prāptuṃ na śakyate,
tasya tān vikramakālān yuktān manīṣiṇaḥ āhuḥ
8.
O dear one, wise persons declare that those times are suitable for courageous action when an objective cannot be achieved even by the three conventional means (upāyāḥ).
प्रमत्तेष्वभियुक्तेषु दैवेन प्रहतेषु च ।
विक्रमास्तात सिध्यन्ति परीक्ष्य विधिना कृताः ॥९॥
विक्रमास्तात सिध्यन्ति परीक्ष्य विधिना कृताः ॥९॥
9. pramatteṣvabhiyukteṣu daivena prahateṣu ca ,
vikramāstāta sidhyanti parīkṣya vidhinā kṛtāḥ.
vikramāstāta sidhyanti parīkṣya vidhinā kṛtāḥ.
9.
pramatteṣu abhiyukteṣu daivena prahateṣu ca
vikramāḥ tāta sidhyanti parīkṣya vidhinā kṛtāḥ
vikramāḥ tāta sidhyanti parīkṣya vidhinā kṛtāḥ
9.
tāta,
pramatteṣu abhiyukteṣu daivena prahateṣu ca,
parīkṣya vidhinā kṛtāḥ vikramāḥ sidhyanti
pramatteṣu abhiyukteṣu daivena prahateṣu ca,
parīkṣya vidhinā kṛtāḥ vikramāḥ sidhyanti
9.
O dear one, acts of valor, when performed after careful consideration and according to the proper method, succeed against those who are negligent, engaged (in battle), or afflicted by fate.
अप्रमत्तं कथं तं तु विजिगीषुं बले स्थितम् ।
जितरोषं दुराधर्षं प्रधर्षयितुमिच्छथ ॥१०॥
जितरोषं दुराधर्षं प्रधर्षयितुमिच्छथ ॥१०॥
10. apramattaṃ kathaṃ taṃ tu vijigīṣuṃ bale sthitam ,
jitaroṣaṃ durādharṣaṃ pradharṣayitumicchatha.
jitaroṣaṃ durādharṣaṃ pradharṣayitumicchatha.
10.
apramattam katham tam tu vijigīṣum bale sthitam
jitaroṣam durādharṣam pradharṣayitum icchatha
jitaroṣam durādharṣam pradharṣayitum icchatha
10.
katham tu yūyam apramattam bale sthitam jitaroṣam
durādharṣam tam vijigīṣum pradharṣayitum icchatha
durādharṣam tam vijigīṣum pradharṣayitum icchatha
10.
How then do you wish to assault him, who is vigilant, firmly established in his strength, has conquered his anger, is invincible, and is always desirous of victory?
समुद्रं लङ्घयित्वा तु घोरं नदनदीपतिम् ।
कृतं हनुमता कर्म दुष्करं तर्कयेत कः ॥११॥
कृतं हनुमता कर्म दुष्करं तर्कयेत कः ॥११॥
11. samudraṃ laṅghayitvā tu ghoraṃ nadanadīpatim ,
kṛtaṃ hanumatā karma duṣkaraṃ tarkayeta kaḥ.
kṛtaṃ hanumatā karma duṣkaraṃ tarkayeta kaḥ.
11.
samudram laṅghayitvā tu ghoram nadanadīpatim
kṛtam hanumatā karma duṣkaram tarkayeta kaḥ
kṛtam hanumatā karma duṣkaram tarkayeta kaḥ
11.
kaḥ tu tarkayeta yat hanumatā ghoram nadanadīpatim
samudram laṅghayitvā duṣkaram karma kṛtam
samudram laṅghayitvā duṣkaram karma kṛtam
11.
Who could have imagined that Hanuman performed such an arduous feat as crossing the terrible ocean, the lord of all rivers and streams?
बलान्यपरिमेयानि वीर्याणि च निशाचराः ।
परेषां सहसावज्ञा न कर्तव्या कथं चन ॥१२॥
परेषां सहसावज्ञा न कर्तव्या कथं चन ॥१२॥
12. balānyaparimeyāni vīryāṇi ca niśācarāḥ ,
pareṣāṃ sahasāvajñā na kartavyā kathaṃ cana.
pareṣāṃ sahasāvajñā na kartavyā kathaṃ cana.
12.
balāni aparimeyāni vīryāṇi ca niśācarāḥ
pareṣām sahasā avajñā na kartavyā katham cana
pareṣām sahasā avajñā na kartavyā katham cana
12.
he niśācarāḥ,
pareṣām aparimeyāni balāni ca vīryāṇi santi.
sahasā avajñā katham cana na kartavyā.
pareṣām aparimeyāni balāni ca vīryāṇi santi.
sahasā avajñā katham cana na kartavyā.
12.
O Rākṣasas, the forces and prowess of enemies are immeasurable. Hasty contempt should never be shown towards them in any way.
किं च राक्षसराजस्य रामेणापकृतं पुरा ।
आजहार जनस्थानाद् यस्य भार्यां यशस्विनः ॥१३॥
आजहार जनस्थानाद् यस्य भार्यां यशस्विनः ॥१३॥
13. kiṃ ca rākṣasarājasya rāmeṇāpakṛtaṃ purā ,
ājahāra janasthānād yasya bhāryāṃ yaśasvinaḥ.
ājahāra janasthānād yasya bhāryāṃ yaśasvinaḥ.
13.
kim ca rākṣasarājasya rāmeṇa apakṛtam purā
ājahāra janasthānāt yasya bhāryām yaśasvinaḥ
ājahāra janasthānāt yasya bhāryām yaśasvinaḥ
13.
kim ca purā rāmeṇa rākṣasarājasya kim apakṛtam,
yat saḥ janasthānāt yasya yaśasvinaḥ bhāryām ājahāra.
yat saḥ janasthānāt yasya yaśasvinaḥ bhāryām ājahāra.
13.
Moreover, what wrong was done by Rāma to the king of Rākṣasas earlier, that he (Rāvaṇa) carried off the wife of that glorious one (Rāma) from Janasthāna?
खरो यद्यतिवृत्तस्तु रामेण निहतो रणे ।
अवश्यं प्राणिनां प्राणा रक्षितव्या यथा बलम् ॥१४॥
अवश्यं प्राणिनां प्राणा रक्षितव्या यथा बलम् ॥१४॥
14. kharo yadyativṛttastu rāmeṇa nihato raṇe ,
avaśyaṃ prāṇināṃ prāṇā rakṣitavyā yathā balam.
avaśyaṃ prāṇināṃ prāṇā rakṣitavyā yathā balam.
14.
kharaḥ yadi ati-vṛttaḥ tu rāmeṇa nihataḥ raṇe
avaśyam prāṇinām prāṇāḥ rakṣitavyāḥ yathā balam
avaśyam prāṇinām prāṇāḥ rakṣitavyāḥ yathā balam
14.
yadi kharaḥ ati-vṛttaḥ tu rāmeṇa raṇe nihataḥ
avaśyam prāṇinām prāṇāḥ yathā balam rakṣitavyāḥ
avaśyam prāṇinām prāṇāḥ yathā balam rakṣitavyāḥ
14.
Even though Khara, having exceedingly transgressed, was killed by Rama in battle, nevertheless, the lives of living beings must certainly be protected according to one's strength.
एतन्निमित्तं वैदेही भयं नः सुमहद्भवेत् ।
आहृता सा परित्याज्या कलहार्थे कृते न किम् ॥१५॥
आहृता सा परित्याज्या कलहार्थे कृते न किम् ॥१५॥
15. etannimittaṃ vaidehī bhayaṃ naḥ sumahadbhavet ,
āhṛtā sā parityājyā kalahārthe kṛte na kim.
āhṛtā sā parityājyā kalahārthe kṛte na kim.
15.
etat nimittam vaidehī bhayam naḥ sumahat bhavet
āhṛtā sā parityājyā kalaha-arthe kṛte na kim
āhṛtā sā parityājyā kalaha-arthe kṛte na kim
15.
etat nimittam naḥ sumahat bhayam vaidehī bhavet
sā āhṛtā parityājyā kalaha-arthe kṛte na kim
sā āhṛtā parityājyā kalaha-arthe kṛte na kim
15.
Due to Vaidehi, great fear may arise for us. She, having been abducted, should be abandoned. Why not, since a quarrel has already been initiated [because of her]?
न नः क्षमं वीर्यवता तेन धर्मानुवर्तिना ।
वैरं निरर्थकं कर्तुं दीयतामस्य मैथिली ॥१६॥
वैरं निरर्थकं कर्तुं दीयतामस्य मैथिली ॥१६॥
16. na naḥ kṣamaṃ vīryavatā tena dharmānuvartinā ,
vairaṃ nirarthakaṃ kartuṃ dīyatāmasya maithilī.
vairaṃ nirarthakaṃ kartuṃ dīyatāmasya maithilī.
16.
na naḥ kṣamam vīryavatā tena dharma-anuvartinā
vairam nirarthakam kartum dīyatām asya maithilī
vairam nirarthakam kartum dīyatām asya maithilī
16.
naḥ vīryavatā tena dharma-anuvartinā nirarthakam
vairam kartum na kṣamam asya maithilī dīyatām
vairam kartum na kṣamam asya maithilī dīyatām
16.
It is not proper for us to create a meaningless enmity with that valiant follower of natural law (dharma). Let Maithili be given back to him.
यावन्न सगजां साश्वां बहुरत्नसमाकुलाम् ।
पुरीं दारयते बाणैर्दीयतामस्य मैथिली ॥१७॥
पुरीं दारयते बाणैर्दीयतामस्य मैथिली ॥१७॥
17. yāvanna sagajāṃ sāśvāṃ bahuratnasamākulām ,
purīṃ dārayate bāṇairdīyatāmasya maithilī.
purīṃ dārayate bāṇairdīyatāmasya maithilī.
17.
yāvat na sa-gajām sa-aśvām bahu-ratna-samākulām
purīm dārayate bāṇaiḥ dīyatām asya maithilī
purīm dārayate bāṇaiḥ dīyatām asya maithilī
17.
yāvat na sa-gajām sa-aśvām bahu-ratna-samākulām
purīm bāṇaiḥ dārayate asya maithilī dīyatām
purīm bāṇaiḥ dārayate asya maithilī dīyatām
17.
Before he tears apart our city - which is filled with elephants, horses, and many jewels - with his arrows, let Maithili be given back to him.
यावत् सुघोरा महती दुर्धर्षा हरिवाहिनी ।
नावस्कन्दति नो लङ्कां तावत् सीता प्रदीयताम् ॥१८॥
नावस्कन्दति नो लङ्कां तावत् सीता प्रदीयताम् ॥१८॥
18. yāvat sughorā mahatī durdharṣā harivāhinī ,
nāvaskandati no laṅkāṃ tāvat sītā pradīyatām.
nāvaskandati no laṅkāṃ tāvat sītā pradīyatām.
18.
yāvat sughorā mahatī durdharṣā harivāhinī na
avaskandati naḥ laṅkām tāvat sītā pradīyatām
avaskandati naḥ laṅkām tāvat sītā pradīyatām
18.
yāvat sughorā mahatī durdharṣā harivāhinī naḥ
laṅkām na avaskandati tāvat sītā pradīyatām
laṅkām na avaskandati tāvat sītā pradīyatām
18.
Before the exceedingly fierce, mighty, and unconquerable monkey army attacks our Lanka, Sītā should be returned.
विनश्येद्धि पुरी लङ्का शूराः सर्वे च राक्षसाः ।
रामस्य दयिता पत्नी न स्वयं यदि दीयते ॥१९॥
रामस्य दयिता पत्नी न स्वयं यदि दीयते ॥१९॥
19. vinaśyeddhi purī laṅkā śūrāḥ sarve ca rākṣasāḥ ,
rāmasya dayitā patnī na svayaṃ yadi dīyate.
rāmasya dayitā patnī na svayaṃ yadi dīyate.
19.
vinaśyet hi purī laṅkā śūrāḥ sarve ca rākṣasāḥ
rāmasya dayitā patnī na svayam yadi dīyate
rāmasya dayitā patnī na svayam yadi dīyate
19.
yadi rāmasya dayitā patnī svayam na dīyate,
hi purī laṅkā ca sarve śūrāḥ rākṣasāḥ vinaśyet
hi purī laṅkā ca sarve śūrāḥ rākṣasāḥ vinaśyet
19.
Indeed, the city of Lanka and all the brave Rākṣasas will be destroyed if Rāma's beloved wife is not returned willingly.
प्रसादये त्वां बन्धुत्वात् कुरुष्व वचनं मम ।
हितं पथ्यं त्वहं ब्रूमि दीयतामस्य मैथिली ॥२०॥
हितं पथ्यं त्वहं ब्रूमि दीयतामस्य मैथिली ॥२०॥
20. prasādaye tvāṃ bandhutvāt kuruṣva vacanaṃ mama ,
hitaṃ pathyaṃ tvahaṃ brūmi dīyatāmasya maithilī.
hitaṃ pathyaṃ tvahaṃ brūmi dīyatāmasya maithilī.
20.
prasādaye tvām bandhutvāt kuruṣva vacanam mama
hitam pathyam tu aham brūmi dīyatām asya maithilī
hitam pathyam tu aham brūmi dīyatām asya maithilī
20.
bandhutvāt tvām prasādaye,
mama vacanam kuruṣva.
tu aham hitam pathyam brūmi.
asya maithilī dīyatām.
mama vacanam kuruṣva.
tu aham hitam pathyam brūmi.
asya maithilī dīyatām.
20.
I entreat you out of kinship; heed my words. Indeed, I speak what is beneficial and wholesome. Let Maithilī be returned to him.
पुरा शरत्सूर्यमरीचिसंनिभान्नवाग्रपुङ्खान् सुदृढान्नृपात्मजः ।
सृजत्यमोघान् विशिखान् वधाय ते प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली ॥२१॥
सृजत्यमोघान् विशिखान् वधाय ते प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली ॥२१॥
21. purā śaratsūryamarīcisaṃnibhānnavāgrapuṅkhān sudṛḍhānnṛpātmajaḥ ,
sṛjatyamoghān viśikhān vadhāya te pradīyatāṃ dāśarathāya maithilī.
sṛjatyamoghān viśikhān vadhāya te pradīyatāṃ dāśarathāya maithilī.
21.
purā śaratsūryamarīcisaṃnibhān
navāgrapuṅkhān sudṛḍhān nṛpātmajaḥ
sṛjati amoghān viśikhān vadhāya te
pradīyatām dāśarathāya maithilī
navāgrapuṅkhān sudṛḍhān nṛpātmajaḥ
sṛjati amoghān viśikhān vadhāya te
pradīyatām dāśarathāya maithilī
21.
purā nṛpātmajaḥ te vadhāya śaratsūryamarīcisaṃnibhān navāgrapuṅkhān sudṛḍhān amoghān viśikhān sṛjati,
dāśarathāya maithilī pradīyatām
dāśarathāya maithilī pradīyatām
21.
Before the prince (Rāma) unleashes his unerring arrows, which are like the rays of the autumn sun, with new and strong feathered shafts, for your destruction, let Maithilī be returned to Daśaratha's son (Rāma).
त्यजस्व कोपं सुखधर्मनाशनं भजस्व धर्मं रतिकीर्तिवर्धनम् ।
प्रसीद जीवेम सपुत्रबान्धवाः प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली ॥२२॥
प्रसीद जीवेम सपुत्रबान्धवाः प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली ॥२२॥
22. tyajasva kopaṃ sukhadharmanāśanaṃ bhajasva dharmaṃ ratikīrtivardhanam ,
prasīda jīvema saputrabāndhavāḥ pradīyatāṃ dāśarathāya maithilī.
prasīda jīvema saputrabāndhavāḥ pradīyatāṃ dāśarathāya maithilī.
22.
tyajasva kopam sukha-dharma-nāśanam
bhajasva dharmam rati-kīrti-vardhanam
prasīda jīvema sa-putra-bāndhavāḥ
pradīyatām dāśarathāya maithilī
bhajasva dharmam rati-kīrti-vardhanam
prasīda jīvema sa-putra-bāndhavāḥ
pradīyatām dāśarathāya maithilī
22.
kopam sukha-dharma-nāśanam tyajasva.
dharmam rati-kīrti-vardhanam bhajasva.
prasīda.
sa-putra-bāndhavāḥ jīvema.
maithilī dāśarathāya pradīyatām.
dharmam rati-kīrti-vardhanam bhajasva.
prasīda.
sa-putra-bāndhavāḥ jīvema.
maithilī dāśarathāya pradīyatām.
22.
Abandon anger, which destroys happiness and natural law (dharma). Embrace natural law (dharma), which increases pleasure and fame. Be gracious, so that we may live with our sons and relatives. Let Maithilī (Sita) be returned to Dasharatha's son (Rama).
Links to all chapters:
bāla kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
ayodhyā kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
araṇya kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
kiṣkindhā kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
sundara kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
yuddha kāṇḍa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9 (current chapter)
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
uttara kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100