वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-32
नर्मदा पुलिने यत्र राक्षसेन्द्रः स रावणः ।
पुष्पोपहारं कुरुते तस्माद्देशाददूरतः ॥१॥
पुष्पोपहारं कुरुते तस्माद्देशाददूरतः ॥१॥
1. narmadā puline yatra rākṣasendraḥ sa rāvaṇaḥ ,
puṣpopahāraṃ kurute tasmāddeśādadūrataḥ.
puṣpopahāraṃ kurute tasmāddeśādadūrataḥ.
1.
narmadā puline yatra rākṣasendraḥ sa rāvaṇaḥ
puṣpopahāram kurute tasmāt deśāt adūrataḥ
puṣpopahāram kurute tasmāt deśāt adūrataḥ
1.
yatra saḥ rāvaṇaḥ rākṣasendraḥ narmadā puline
puṣpopahāram kurute tasmāt deśāt adūrataḥ
puṣpopahāram kurute tasmāt deśāt adūrataḥ
1.
Where the lord of demons, Rāvaṇa, performs a flower offering on the bank of the Narmada, not far from that very spot.
अर्जुनो जयतां श्रेष्ठो माहिष्मत्याः पतिः प्रभुः ।
क्रीडिते सह नारीभिर्नर्मदातोयमाश्रितः ॥२॥
क्रीडिते सह नारीभिर्नर्मदातोयमाश्रितः ॥२॥
2. arjuno jayatāṃ śreṣṭho māhiṣmatyāḥ patiḥ prabhuḥ ,
krīḍite saha nārībhirnarmadātoyamāśritaḥ.
krīḍite saha nārībhirnarmadātoyamāśritaḥ.
2.
arjunaḥ jayatām śreṣṭhaḥ māhiṣmatyāḥ patiḥ
prabhuḥ krīḍite saha nārībhiḥ narmadātoyam āśritaḥ
prabhuḥ krīḍite saha nārībhiḥ narmadātoyam āśritaḥ
2.
arjunaḥ jayatām śreṣṭhaḥ māhiṣmatyāḥ patiḥ
prabhuḥ nārībhiḥ saha narmadātoyam āśritaḥ krīḍite
prabhuḥ nārībhiḥ saha narmadātoyam āśritaḥ krīḍite
2.
Arjuna, the mighty lord of Māhiṣmatī and best among conquerors, was playing with women, having taken refuge in the waters of the Narmada.
तासां मध्यगतो राज रराज स ततो ऽर्जुनः ।
करेणूनां सहस्रस्य मध्यस्थ इव कुञ्जरः ॥३॥
करेणूनां सहस्रस्य मध्यस्थ इव कुञ्जरः ॥३॥
3. tāsāṃ madhyagato rāja rarāja sa tato'rjunaḥ ,
kareṇūnāṃ sahasrasya madhyastha iva kuñjaraḥ.
kareṇūnāṃ sahasrasya madhyastha iva kuñjaraḥ.
3.
tāsām madhyagataḥ rājan rarāja sa tataḥ arjunaḥ
kareṇūnām sahasrasya madhyasthaḥ iva kuñjaraḥ
kareṇūnām sahasrasya madhyasthaḥ iva kuñjaraḥ
3.
rājan tataḥ saḥ arjunaḥ tāsām madhyagataḥ rarāja
kareṇūnām sahasrasya madhyasthaḥ kuñjaraḥ iva
kareṇūnām sahasrasya madhyasthaḥ kuñjaraḥ iva
3.
O King, then Arjuna shone brightly in their midst, just like a bull elephant positioned among a thousand female elephants.
जिज्ञासुः स तु बाहूनां सहस्रस्योत्तमं बलम् ।
रुरोध नर्मदा वेगं बाहुभिः स तदार्जुनः ॥४॥
रुरोध नर्मदा वेगं बाहुभिः स तदार्जुनः ॥४॥
4. jijñāsuḥ sa tu bāhūnāṃ sahasrasyottamaṃ balam ,
rurodha narmadā vegaṃ bāhubhiḥ sa tadārjunaḥ.
rurodha narmadā vegaṃ bāhubhiḥ sa tadārjunaḥ.
4.
jijñāsuḥ saḥ tu bāhūnām sahasrasya uttamam balam
rurodha narmadā vegam bāhubhiḥ saḥ tat arjunaḥ
rurodha narmadā vegam bāhubhiḥ saḥ tat arjunaḥ
4.
saḥ arjunaḥ tu bāhūnām sahasrasya uttamam balam
jijñāsuḥ tat narmadā vegam bāhubhiḥ rurodha
jijñāsuḥ tat narmadā vegam bāhubhiḥ rurodha
4.
Curious about the supreme power of his thousand arms, that Arjuna (Kārtavīrya) then blocked the current of the Narmada with his arms.
कार्तवीर्यभुजासेतुं तज्जलं प्राप्य निर्मलम् ।
कूलापहारं कुर्वाणं प्रतिस्रोतः प्रधावति ॥५॥
कूलापहारं कुर्वाणं प्रतिस्रोतः प्रधावति ॥५॥
5. kārtavīryabhujāsetuṃ tajjalaṃ prāpya nirmalam ,
kūlāpahāraṃ kurvāṇaṃ pratisrotaḥ pradhāvati.
kūlāpahāraṃ kurvāṇaṃ pratisrotaḥ pradhāvati.
5.
kārtavīryabhujāsetum tat jalam prāpya nirmalam
kūla apahāram kurvāṇam pratisrotaḥ pradhāvati
kūla apahāram kurvāṇam pratisrotaḥ pradhāvati
5.
(vegaḥ) kārtavīryabhujāsetum tat nirmalam jalam
prāpya kūla apahāram kurvāṇam pratisrotaḥ pradhāvati
prāpya kūla apahāram kurvāṇam pratisrotaḥ pradhāvati
5.
Having reached that clear water, which had been dammed by Kārtavīrya's arms, the river's current then flowed upstream, causing the erosion of its banks.
समीननक्रमकरः सपुष्पकुशसंस्तरः ।
स नर्मदाम्भसो वेगः प्रावृट्काल इवाबभौ ॥६॥
स नर्मदाम्भसो वेगः प्रावृट्काल इवाबभौ ॥६॥
6. samīnanakramakaraḥ sapuṣpakuśasaṃstaraḥ ,
sa narmadāmbhaso vegaḥ prāvṛṭkāla ivābabhau.
sa narmadāmbhaso vegaḥ prāvṛṭkāla ivābabhau.
6.
sa mīna nakra makaraḥ sa puṣpa kuśa saṃstaraḥ
saḥ narmadāmbhasaḥ vegaḥ prāvṛṭ kālaḥ iva ababhau
saḥ narmadāmbhasaḥ vegaḥ prāvṛṭ kālaḥ iva ababhau
6.
saḥ narmadāmbhasaḥ vegaḥ samīnanakramakaraḥ
sapuṣpakuśasaṃstaraḥ prāvṛṭ kālaḥ iva ababhau
sapuṣpakuśasaṃstaraḥ prāvṛṭ kālaḥ iva ababhau
6.
That current of the Narmada's waters, filled with fish, alligators, and crocodiles, and strewn with flowers and kuśa grass, appeared as magnificent as the rainy season.
स वेगः कार्तवीर्येण संप्रेषिट इवाम्भसः ।
पुष्पोपहारं तत् सर्वं रावणस्य जहार ह ॥७॥
पुष्पोपहारं तत् सर्वं रावणस्य जहार ह ॥७॥
7. sa vegaḥ kārtavīryeṇa saṃpreṣiṭa ivāmbhasaḥ ,
puṣpopahāraṃ tat sarvaṃ rāvaṇasya jahāra ha.
puṣpopahāraṃ tat sarvaṃ rāvaṇasya jahāra ha.
7.
saḥ vegaḥ kārtavīryeṇa sampreṣitaḥ iva ambhasaḥ
puṣpa upahāram tat sarvam rāvaṇasya jahāra ha
puṣpa upahāram tat sarvam rāvaṇasya jahāra ha
7.
saḥ vegaḥ kārtavīryeṇa ambhasaḥ sampreṣitaḥ iva
rāvaṇasya tat sarvam puṣpa upahāram ha jahāra
rāvaṇasya tat sarvam puṣpa upahāram ha jahāra
7.
That current, as if deliberately dispatched by Kārtavīrya from the waters, indeed swept away all of Ravana's flower offerings.
रावणो ऽर्धसमाप्तं तु उत्सृज्य नियमं तदा ।
नर्मदां पश्यते कान्तां प्रतिकूलां यथा प्रियाम् ॥८॥
नर्मदां पश्यते कान्तां प्रतिकूलां यथा प्रियाम् ॥८॥
8. rāvaṇo'rdhasamāptaṃ tu utsṛjya niyamaṃ tadā ,
narmadāṃ paśyate kāntāṃ pratikūlāṃ yathā priyām.
narmadāṃ paśyate kāntāṃ pratikūlāṃ yathā priyām.
8.
rāvaṇaḥ ardhasamāptam tu utsṛjya niyamam tadā |
narmadām paśyate kāntām pratikūlām yathā priyām
narmadām paśyate kāntām pratikūlām yathā priyām
8.
rāvaṇaḥ tadā ardhasamāptam niyamam utsṛjya
kāntām pratikūlām priyām yathā narmadām paśyate
kāntām pratikūlām priyām yathā narmadām paśyate
8.
Rāvaṇa then, abandoning his half-completed vow (niyama), saw the beautiful Narmadā river, which appeared adverse, much like a displeased beloved woman.
पश्चिमेन तु तं दृष्ट्वा सागरोद्गारसंनिभम् ।
वर्धन्तमम्भसो वेगं पूर्वामाशां प्रविश्य तु ॥९॥
वर्धन्तमम्भसो वेगं पूर्वामाशां प्रविश्य तु ॥९॥
9. paścimena tu taṃ dṛṣṭvā sāgarodgārasaṃnibham ,
vardhantamambhaso vegaṃ pūrvāmāśāṃ praviśya tu.
vardhantamambhaso vegaṃ pūrvāmāśāṃ praviśya tu.
9.
paścimena tu tam dṛṣṭvā sāgarodgārasannibham |
vardhantam ambhasaḥ vegam pūrvām āśām praviśya tu
vardhantam ambhasaḥ vegam pūrvām āśām praviśya tu
9.
tu paścimena sāgarodgārasannibham vardhantam
ambhasaḥ vegam tam dṛṣṭvā tu pūrvām āśām praviśya
ambhasaḥ vegam tam dṛṣṭvā tu pūrvām āśām praviśya
9.
Then, having seen from the west that increasing current of water, which resembled an ocean's outpouring, he then entered the eastern direction.
ततो ऽनुद्भ्रान्तशकुनां स्वाभाव्ये परमे स्थिताम् ।
निर्विकाराङ्गनाभासां पश्यते रावणो नदीम् ॥१०॥
निर्विकाराङ्गनाभासां पश्यते रावणो नदीम् ॥१०॥
10. tato'nudbhrāntaśakunāṃ svābhāvye parame sthitām ,
nirvikārāṅganābhāsāṃ paśyate rāvaṇo nadīm.
nirvikārāṅganābhāsāṃ paśyate rāvaṇo nadīm.
10.
tataḥ anudbhrāntaśakunām svābhāvye parame sthitām
| nirvikārāṅganābhāsām paśyate rāvaṇaḥ nadīm
| nirvikārāṅganābhāsām paśyate rāvaṇaḥ nadīm
10.
tataḥ rāvaṇaḥ anudbhrāntaśakunām parame svābhāvye
sthitām nirvikārāṅganābhāsām nadīm paśyate
sthitām nirvikārāṅganābhāsām nadīm paśyate
10.
Then Rāvaṇa saw the river, where birds were not agitated, abiding in its perfectly natural state, and resembling a woman free from all disturbance.
सव्येतरकराङ्गुल्या सशब्दं च दशाननः ।
वेगप्रभवमन्वेष्टुं सो ऽदिशच्छुकसारणौ ॥११॥
वेगप्रभवमन्वेष्टुं सो ऽदिशच्छुकसारणौ ॥११॥
11. savyetarakarāṅgulyā saśabdaṃ ca daśānanaḥ ,
vegaprabhavamanveṣṭuṃ so'diśacchukasāraṇau.
vegaprabhavamanveṣṭuṃ so'diśacchukasāraṇau.
11.
savyetarakarāṅgulyā saśabdam ca daśānanaḥ |
vegaprabhavam anveṣṭum saḥ adiśat śukasāraṇau
vegaprabhavam anveṣṭum saḥ adiśat śukasāraṇau
11.
ca daśānanaḥ saḥ savyetarakarāṅgulyā saśabdam
vegaprabhavam anveṣṭum śukasāraṇau adiśat
vegaprabhavam anveṣṭum śukasāraṇau adiśat
11.
And Daśānana (Rāvaṇa), loudly with the finger of his right hand, ordered Śuka and Sāraṇa to investigate the source of the current.
तौ तु रावणसंदिष्टौ भ्रातरौ शुकसारणौ ।
व्योमान्तरचरौ वीरौ प्रस्थितौ पश्चिमोन्मुखौ ॥१२॥
व्योमान्तरचरौ वीरौ प्रस्थितौ पश्चिमोन्मुखौ ॥१२॥
12. tau tu rāvaṇasaṃdiṣṭau bhrātarau śukasāraṇau ,
vyomāntaracarau vīrau prasthitau paścimonmukhau.
vyomāntaracarau vīrau prasthitau paścimonmukhau.
12.
tau tu rāvaṇasandiṣṭau bhrātarau śukasāraṇau
vyomāntaracarau vīrau prasthitau paścimonmukhau
vyomāntaracarau vīrau prasthitau paścimonmukhau
12.
tu rāvaṇasandiṣṭau vyomāntaracarau vīrau tau
bhrātarau śukasāraṇau paścimonmukhau prasthitau
bhrātarau śukasāraṇau paścimonmukhau prasthitau
12.
Indeed, those two valiant brothers, Śuka and Sāraṇa, sent by Rāvaṇa, who move through the sky, set out facing west.
अर्धयोजनमात्रं तु गत्वा तौ तु निशाचरौ ।
पश्येतां पुरुषं तोये क्रीडन्तं सहयोषितम् ॥१३॥
पश्येतां पुरुषं तोये क्रीडन्तं सहयोषितम् ॥१३॥
13. ardhayojanamātraṃ tu gatvā tau tu niśācarau ,
paśyetāṃ puruṣaṃ toye krīḍantaṃ sahayoṣitam.
paśyetāṃ puruṣaṃ toye krīḍantaṃ sahayoṣitam.
13.
ardhayojanamātram tu gatvā tau tu niśācarau
paśyetām puruṣam toye krīḍantam sahayositam
paśyetām puruṣam toye krīḍantam sahayositam
13.
tau tu niśācarau ardhayojanamātram gatvā tu
toye sahayositam krīḍantam puruṣam paśyetām
toye sahayositam krīḍantam puruṣam paśyetām
13.
Having gone only half a yojana, those two night-wanderers indeed saw a man playing in the water with women.
बृहत्सालप्रतीकशं तोयव्याकुलमूर्धजम् ।
मदरक्तान्तनयनं मदनाकारवर्चसं ॥१४॥
मदरक्तान्तनयनं मदनाकारवर्चसं ॥१४॥
14. bṛhatsālapratīkaśaṃ toyavyākulamūrdhajam ,
madaraktāntanayanaṃ madanākāravarcasaṃ.
madaraktāntanayanaṃ madanākāravarcasaṃ.
14.
bṛhatsālapratīkaśam toyavyākulamūrdhajam
madaraktāntanayanaṃ madanākāravarcasam
madaraktāntanayanaṃ madanākāravarcasam
14.
bṛhatsālapratīkaśam toyavyākulamūrdhajam
madaraktāntanayanaṃ madanākāravarcasam
madaraktāntanayanaṃ madanākāravarcasam
14.
He resembled a large śāla tree, his hair disheveled by the water, his eyes red at the corners from intoxication, and his splendor like the form of the god of love (Madana).
नदीं बाहुसहस्रेण रुन्धन्तमरिमर्दनम् ।
गिरिं पादसहस्रेण रुन्धन्तमिव मेदिनीम् ॥१५॥
गिरिं पादसहस्रेण रुन्धन्तमिव मेदिनीम् ॥१५॥
15. nadīṃ bāhusahasreṇa rundhantamarimardanam ,
giriṃ pādasahasreṇa rundhantamiva medinīm.
giriṃ pādasahasreṇa rundhantamiva medinīm.
15.
nadīm bāhusahasreṇa rundhantam arimardanam
girim pādasahasreṇa rundhantam iva medinīm
girim pādasahasreṇa rundhantam iva medinīm
15.
arimardanam nadīm bāhusahasreṇa rundhantam,
girim pādasahasreṇa medinīm iva rundhantam
girim pādasahasreṇa medinīm iva rundhantam
15.
He was the vanquisher of foes, obstructing the river with a thousand arms, just as a mountain obstructs the earth with a thousand feet.
बालानां वरनारीणां सहस्रेणाभिसंवृतम् ।
समदानां करेणूनां सहस्रेणेव कुञ्जरम् ॥१६॥
समदानां करेणूनां सहस्रेणेव कुञ्जरम् ॥१६॥
16. bālānāṃ varanārīṇāṃ sahasreṇābhisaṃvṛtam ,
samadānāṃ kareṇūnāṃ sahasreṇeva kuñjaram.
samadānāṃ kareṇūnāṃ sahasreṇeva kuñjaram.
16.
bālānām varanārīṇām sahasreṇa abhisaṃvṛtam
samadānām kareṇūnām sahasreṇa iva kuñjaram
samadānām kareṇūnām sahasreṇa iva kuñjaram
16.
bālānām varanārīṇām sahasreṇa abhisaṃvṛtam
kuñjaram samadānām kareṇūnām sahasreṇa iva
kuñjaram samadānām kareṇūnām sahasreṇa iva
16.
He was surrounded by thousands of beautiful young women, just as a male elephant is encircled by thousands of rutting female elephants.
तमद्भुततमं दृष्ट्वा राक्षसौ शुकसारणौ ।
संनिवृत्ताव् उपागम्य रावणं तमथोचतुः ॥१७॥
संनिवृत्ताव् उपागम्य रावणं तमथोचतुः ॥१७॥
17. tamadbhutatamaṃ dṛṣṭvā rākṣasau śukasāraṇau ,
saṃnivṛttāv upāgamya rāvaṇaṃ tamathocatuḥ.
saṃnivṛttāv upāgamya rāvaṇaṃ tamathocatuḥ.
17.
tam adbhutatamam dṛṣṭvā rākṣasau śukasāraṇau
saṃnivṛttau upāgamya rāvaṇam tam atha ūcatuḥ
saṃnivṛttau upāgamya rāvaṇam tam atha ūcatuḥ
17.
rākṣasau śukasāraṇau tam adbhutatamam dṛṣṭvā
saṃnivṛttau rāvaṇam upāgamya tam atha ūcatuḥ
saṃnivṛttau rāvaṇam upāgamya tam atha ūcatuḥ
17.
Having seen that most astonishing being, the two rākṣasas, Śuka and Sāraṇa, returned, approached Rāvaṇa, and then spoke to him.
बृहत्सालप्रतीकाशः को ऽप्यसौ राक्षसेश्वर ।
नर्मदां रोधवद् रुद्ध्वा क्रीडापयति योषितः ॥१८॥
नर्मदां रोधवद् रुद्ध्वा क्रीडापयति योषितः ॥१८॥
18. bṛhatsālapratīkāśaḥ ko'pyasau rākṣaseśvara ,
narmadāṃ rodhavad ruddhvā krīḍāpayati yoṣitaḥ.
narmadāṃ rodhavad ruddhvā krīḍāpayati yoṣitaḥ.
18.
bṛhatsālaprātīkāśaḥ kaḥ api asau rākṣaseśvara
narmadām rodhavat ruddhvā krīḍāpayati yoṣitaḥ
narmadām rodhavat ruddhvā krīḍāpayati yoṣitaḥ
18.
rākṣaseśvara,
kaḥ api asau bṛhatsālaprātīkāśaḥ narmadām rodhavat ruddhvā yoṣitaḥ krīḍāpayati
kaḥ api asau bṛhatsālaprātīkāśaḥ narmadām rodhavat ruddhvā yoṣitaḥ krīḍāpayati
18.
O Lord of rākṣasas (rākṣaseśvara), who might that be, resembling a mighty śāla tree? He is obstructing the Narmadā river as if with a dam and making the women play.
तेन बाहुसहस्रेण संनिरुद्धजला नदी ।
सागरोद्गारसंकाशानुद्गारान् सृजते मुहुः ॥१९॥
सागरोद्गारसंकाशानुद्गारान् सृजते मुहुः ॥१९॥
19. tena bāhusahasreṇa saṃniruddhajalā nadī ,
sāgarodgārasaṃkāśānudgārān sṛjate muhuḥ.
sāgarodgārasaṃkāśānudgārān sṛjate muhuḥ.
19.
tena bāhusahasreṇa saṃniruddhajalā nadī
sāgarodgārasaṃkāśān udgārān sṛjate muhuḥ
sāgarodgārasaṃkāśān udgārān sṛjate muhuḥ
19.
tena bāhusahasreṇa saṃniruddhajalā nadī
sāgarodgārasaṃkāśān udgārān muhuḥ sṛjate
sāgarodgārasaṃkāśān udgārān muhuḥ sṛjate
19.
By his thousand arms, the river, with its waters completely obstructed, repeatedly generates discharges that resemble oceanic eruptions.
इत्येवं भाषमाणौ तौ निशम्य शुकसारणौ ।
रावणो ऽर्जुन इत्युक्त्वा उत्तस्थौ युद्धलालसः ॥२०॥
रावणो ऽर्जुन इत्युक्त्वा उत्तस्थौ युद्धलालसः ॥२०॥
20. ityevaṃ bhāṣamāṇau tau niśamya śukasāraṇau ,
rāvaṇo'rjuna ityuktvā uttasthau yuddhalālasaḥ.
rāvaṇo'rjuna ityuktvā uttasthau yuddhalālasaḥ.
20.
iti evam bhāṣamāṇau tau niśamya śukasāraṇau
rāvaṇaḥ arjunaḥ iti uktvā uttastheau yuddhalālasaḥ
rāvaṇaḥ arjunaḥ iti uktvā uttastheau yuddhalālasaḥ
20.
iti evam bhāṣamāṇau tau śukasāraṇau niśamya
rāvaṇaḥ arjunaḥ iti uktvā yuddhalālasaḥ uttastheau
rāvaṇaḥ arjunaḥ iti uktvā yuddhalālasaḥ uttastheau
20.
Having heard Shuka and Sāraṇa speaking thus, Rāvaṇa, exclaiming "It is Arjuna!", stood up, eager for battle.
अर्जुनाभिमुखे तस्मिन्प्रस्थिते राक्षसेश्वरे ।
सकृदेव कृतो रावः सरक्तः प्रेषितो घनैः ॥२१॥
सकृदेव कृतो रावः सरक्तः प्रेषितो घनैः ॥२१॥
21. arjunābhimukhe tasminprasthite rākṣaseśvare ,
sakṛdeva kṛto rāvaḥ saraktaḥ preṣito ghanaiḥ.
sakṛdeva kṛto rāvaḥ saraktaḥ preṣito ghanaiḥ.
21.
arjunābhimukhe tasmin prasthite rākṣaseśvare
sakṛt eva kṛtaḥ rāvaḥ saraktāḥ preṣitaḥ ghanaiḥ
sakṛt eva kṛtaḥ rāvaḥ saraktāḥ preṣitaḥ ghanaiḥ
21.
tasmin rākṣaseśvare arjunābhimukhe prasthite
sakṛt eva saraktaḥ rāvaḥ ghanaiḥ preṣitaḥ kṛtaḥ
sakṛt eva saraktaḥ rāvaḥ ghanaiḥ preṣitaḥ kṛtaḥ
21.
When that lord of rākṣasas (Rāvaṇa) set out, facing Arjuna, a fierce roar, full of wrath, was immediately emitted as if by thunderous clouds.
महोदरमहापार्श्वधूम्राक्षशुकसारणैः ।
संवृतो राक्षसेन्द्रस्तु तत्रागाद् यत्र सो ऽर्जुनः ॥२२॥
संवृतो राक्षसेन्द्रस्तु तत्रागाद् यत्र सो ऽर्जुनः ॥२२॥
22. mahodaramahāpārśvadhūmrākṣaśukasāraṇaiḥ ,
saṃvṛto rākṣasendrastu tatrāgād yatra so'rjunaḥ.
saṃvṛto rākṣasendrastu tatrāgād yatra so'rjunaḥ.
22.
mahodaramahāpārśvadhūmrākṣaśukasāraṇaiḥ saṃvṛtaḥ
rākṣasendraḥ tu tatra agāt yatra saḥ arjunaḥ
rākṣasendraḥ tu tatra agāt yatra saḥ arjunaḥ
22.
tu rākṣasendraḥ mahodaramahāpārśvadhūmrākṣaśukasāraṇaiḥ
saṃvṛtaḥ tatra agāt yatra saḥ arjunaḥ
saṃvṛtaḥ tatra agāt yatra saḥ arjunaḥ
22.
Surrounded by Mahodara, Mahāpārśva, Dhūmrākṣa, Shuka, and Sāraṇa, that lord of rākṣasas (Rāvaṇa) indeed arrived where Arjuna was.
नातिदीर्घेण कालेन स ततो राक्षसो बली ।
तं नर्मदा ह्रदं भीममाजगामाञ्जनप्रभः ॥२३॥
तं नर्मदा ह्रदं भीममाजगामाञ्जनप्रभः ॥२३॥
23. nātidīrgheṇa kālena sa tato rākṣaso balī ,
taṃ narmadā hradaṃ bhīmamājagāmāñjanaprabhaḥ.
taṃ narmadā hradaṃ bhīmamājagāmāñjanaprabhaḥ.
23.
na atidīrgheṇa kālena saḥ tataḥ rākṣasaḥ balī
tam narmadā hradam bhīmam ājagāma añjanaprabhaḥ
tam narmadā hradam bhīmam ājagāma añjanaprabhaḥ
23.
na atidīrgheṇa kālena saḥ tataḥ balī rākṣasaḥ
añjanaprabhaḥ tam bhīmam narmadā hradam ājagāma
añjanaprabhaḥ tam bhīmam narmadā hradam ājagāma
23.
Not long thereafter, that mighty rākṣasa, dark as collyrium, arrived at that formidable Narmadā pool.
स तत्र स्त्रीपरिवृतं वाशिताभिरिव द्विपम् ।
नरेन्द्रं पश्यते राजा राक्षसानां तदार्जुनम् ॥२४॥
नरेन्द्रं पश्यते राजा राक्षसानां तदार्जुनम् ॥२४॥
24. sa tatra strīparivṛtaṃ vāśitābhiriva dvipam ,
narendraṃ paśyate rājā rākṣasānāṃ tadārjunam.
narendraṃ paśyate rājā rākṣasānāṃ tadārjunam.
24.
sa tatra strīparivṛtam vāśitābhiḥ iva dvipam
narendram paśyate rājā rākṣasānām tat arjunam
narendram paśyate rājā rākṣasānām tat arjunam
24.
saḥ rākṣasānām rājā tatra strīparivṛtam vāśitābhiḥ
iva dvipam tat arjunam narendram paśyate
iva dvipam tat arjunam narendram paśyate
24.
The king of the rākṣasas (demons) sees Arjuna there, surrounded by women, just like an elephant surrounded by female elephants.
स रोषाद् रक्तनयनो राक्षसेन्द्रो बलोद्धतः ।
इत्येवमर्जुनामात्यानाह गम्भीरया गिरा ॥२५॥
इत्येवमर्जुनामात्यानाह गम्भीरया गिरा ॥२५॥
25. sa roṣād raktanayano rākṣasendro baloddhataḥ ,
ityevamarjunāmātyānāha gambhīrayā girā.
ityevamarjunāmātyānāha gambhīrayā girā.
25.
sa roṣāt raktanayanaḥ rākṣasendraḥ baloddhataḥ
iti evam arjunāmātyān āha gambhīrayā girā
iti evam arjunāmātyān āha gambhīrayā girā
25.
saḥ rākṣasendraḥ roṣāt raktanayanaḥ baloddhataḥ
gambhīrayā girā iti evam arjunāmātyān āha
gambhīrayā girā iti evam arjunāmātyān āha
25.
He, the king of rākṣasas (demons), red-eyed from anger and arrogant due to his strength, spoke thus to Arjuna's ministers with a deep voice.
अमात्याः क्षिप्रमाख्यात हैहयस्य नृपस्य वै ।
युद्धार्थं समनुप्राप्तो रावणो नाम नामतः ॥२६॥
युद्धार्थं समनुप्राप्तो रावणो नाम नामतः ॥२६॥
26. amātyāḥ kṣipramākhyāta haihayasya nṛpasya vai ,
yuddhārthaṃ samanuprāpto rāvaṇo nāma nāmataḥ.
yuddhārthaṃ samanuprāpto rāvaṇo nāma nāmataḥ.
26.
amātyāḥ kṣipram ākhyāta haihayasya nṛpasya vai
yuddhārtham samanuprāptaḥ rāvaṇaḥ nāma nāmataḥ
yuddhārtham samanuprāptaḥ rāvaṇaḥ nāma nāmataḥ
26.
amātyāḥ kṣipram haihayasya nṛpasya vai rāvaṇaḥ
nāma nāmataḥ yuddhārtham samanuprāptaḥ ākhyāta
nāma nāmataḥ yuddhārtham samanuprāptaḥ ākhyāta
26.
O Ministers, quickly inform the Haihaya king that one named Rāvaṇa has arrived for battle.
रावणस्य वचः श्रुत्वा मन्त्रिणो ऽथार्जुनस्य ते ।
उत्तस्थुः सायुधास्तं च रावणं वाक्यमब्रुवन् ॥२७॥
उत्तस्थुः सायुधास्तं च रावणं वाक्यमब्रुवन् ॥२७॥
27. rāvaṇasya vacaḥ śrutvā mantriṇo'thārjunasya te ,
uttasthuḥ sāyudhāstaṃ ca rāvaṇaṃ vākyamabruvan.
uttasthuḥ sāyudhāstaṃ ca rāvaṇaṃ vākyamabruvan.
27.
rāvaṇasya vacaḥ śrutvā mantriṇaḥ atha arjunasya te
uttasthuḥ sāyudhāḥ tam ca rāvaṇam vākyam abruvan
uttasthuḥ sāyudhāḥ tam ca rāvaṇam vākyam abruvan
27.
rāvaṇasya vacaḥ śrutvā atha te arjunasya mantriṇaḥ
sāyudhāḥ uttasthuḥ ca tam rāvaṇam vākyam abruvan
sāyudhāḥ uttasthuḥ ca tam rāvaṇam vākyam abruvan
27.
Having heard Rāvaṇa's words, those ministers of Arjuna then stood up, armed, and spoke these words to Rāvaṇa.
युद्धस्य कालो विज्ञातः साधु भोः साधु रावण ।
यः क्षीबं स्त्रीवृतं चैव योद्धुमिच्छसि नो नृपम् ।
वाशितामध्यगं मत्तं शार्दूल इव कुञ्जरम् ॥२८॥
यः क्षीबं स्त्रीवृतं चैव योद्धुमिच्छसि नो नृपम् ।
वाशितामध्यगं मत्तं शार्दूल इव कुञ्जरम् ॥२८॥
28. yuddhasya kālo vijñātaḥ sādhu bhoḥ sādhu rāvaṇa ,
yaḥ kṣībaṃ strīvṛtaṃ caiva yoddhumicchasi no nṛpam ,
vāśitāmadhyagaṃ mattaṃ śārdūla iva kuñjaram.
yaḥ kṣībaṃ strīvṛtaṃ caiva yoddhumicchasi no nṛpam ,
vāśitāmadhyagaṃ mattaṃ śārdūla iva kuñjaram.
28.
yuddhasya kālaḥ vijñātaḥ sādhu bhoḥ
sādhu rāvaṇa yaḥ kṣībaṃ strīvṛtaṃ ca
eva yoddhum icchasi naḥ nṛpam
vāśitāmadhyagam mattaṃ śārdūlaḥ iva kuñjaram
sādhu rāvaṇa yaḥ kṣībaṃ strīvṛtaṃ ca
eva yoddhum icchasi naḥ nṛpam
vāśitāmadhyagam mattaṃ śārdūlaḥ iva kuñjaram
28.
bhoḥ rāvaṇa yuddhasya kālaḥ vijñātaḥ
sādhu sādhu yaḥ kṣībaṃ strīvṛtaṃ
naḥ nṛpam yoddhum icchasi śārdūlaḥ
iva vāśitāmadhyagam mattaṃ kuñjaram
sādhu sādhu yaḥ kṣībaṃ strīvṛtaṃ
naḥ nṛpam yoddhum icchasi śārdūlaḥ
iva vāśitāmadhyagam mattaṃ kuñjaram
28.
The time for battle is truly known. Bravo, Rāvaṇa, bravo! You wish to fight our king, who is intoxicated and surrounded by women, just like a tiger desires to attack an intoxicated elephant amidst its herd of females.
क्षमस्वाद्य दशग्रीव उष्यतां रजनी त्वया ।
युद्धश्रद्धा तु यद्यस्ति श्वस्तात समरे ऽर्जुनम् ॥२९॥
युद्धश्रद्धा तु यद्यस्ति श्वस्तात समरे ऽर्जुनम् ॥२९॥
29. kṣamasvādya daśagrīva uṣyatāṃ rajanī tvayā ,
yuddhaśraddhā tu yadyasti śvastāta samare'rjunam.
yuddhaśraddhā tu yadyasti śvastāta samare'rjunam.
29.
kṣamasva adya daśagrīva uṣyatām rajanī tvayā
yuddhaśraddhā tu yadi asti śvaḥ tāta samare arjunam
yuddhaśraddhā tu yadi asti śvaḥ tāta samare arjunam
29.
daśagrīva adya kṣamasva rajanī tvayā uṣyatām tu
yadi yuddhaśraddhā asti śvaḥ tāta samare arjunam
yadi yuddhaśraddhā asti śvaḥ tāta samare arjunam
29.
Bear with us today, O Daśagrīva (Rāvaṇa); let this night be spent by you. But if you truly have a longing (śraddhā) for battle, then tomorrow, dear one, you may fight Arjuna in combat.
यदि वापि त्वरा तुभ्यं युद्धतृष्णासमावृता ।
निहत्यास्मांस्ततो युद्धमर्जुनेनोपयास्यसि ॥३०॥
निहत्यास्मांस्ततो युद्धमर्जुनेनोपयास्यसि ॥३०॥
30. yadi vāpi tvarā tubhyaṃ yuddhatṛṣṇāsamāvṛtā ,
nihatyāsmāṃstato yuddhamarjunenopayāsyasi.
nihatyāsmāṃstato yuddhamarjunenopayāsyasi.
30.
yadi vā api tvarā tubhyam yuddhatṛṣṇāsamāvṛtā
nihatya asmān tataḥ yuddham arjunena upayāsyasi
nihatya asmān tataḥ yuddham arjunena upayāsyasi
30.
yadi vā api tubhyam yuddhatṛṣṇāsamāvṛtā tvarā
nihatya asmān tataḥ yuddham arjunena upayāsyasi
nihatya asmān tataḥ yuddham arjunena upayāsyasi
30.
Or if you are indeed filled with an urgent thirst for battle, then only after striking us down will you engage in battle with Arjuna.
ततस्ते रावणामात्यैरमात्याः पार्थिवस्य तु ।
सूदिताश्चापि ते युद्धे भक्षिताश्च बुभुक्षितैः ॥३१॥
सूदिताश्चापि ते युद्धे भक्षिताश्च बुभुक्षितैः ॥३१॥
31. tataste rāvaṇāmātyairamātyāḥ pārthivasya tu ,
sūditāścāpi te yuddhe bhakṣitāśca bubhukṣitaiḥ.
sūditāścāpi te yuddhe bhakṣitāśca bubhukṣitaiḥ.
31.
tataḥ te rāvaṇāmātyaiḥ amātyāḥ pārthivasya tu
sūditāḥ ca api te yuddhe bhakṣitāḥ ca bubhukṣitaiḥ
sūditāḥ ca api te yuddhe bhakṣitāḥ ca bubhukṣitaiḥ
31.
tataḥ tu te rāvaṇāmātyaiḥ pārthivasya amātyāḥ
yuddhe sūditāḥ ca api te bubhukṣitaiḥ ca bhakṣitāḥ
yuddhe sūditāḥ ca api te bubhukṣitaiḥ ca bhakṣitāḥ
31.
Then, indeed, the ministers of the king (Arjuna) were slain by Rāvaṇa's ministers in battle, and they were even devoured by those hungry ones (Rāvaṇa's demon ministers).
ततो हलहलाशब्दो नर्मदा तिर आबभौ ।
अर्जुनस्यानुयात्राणां रावणस्य च मन्त्रिणाम् ॥३२॥
अर्जुनस्यानुयात्राणां रावणस्य च मन्त्रिणाम् ॥३२॥
32. tato halahalāśabdo narmadā tira ābabhau ,
arjunasyānuyātrāṇāṃ rāvaṇasya ca mantriṇām.
arjunasyānuyātrāṇāṃ rāvaṇasya ca mantriṇām.
32.
tataḥ halahalāśabdaḥ narmadā tira ābabhau
arjunasya anuyātrāṇām rāvaṇasya ca mantriṇām
arjunasya anuyātrāṇām rāvaṇasya ca mantriṇām
32.
tataḥ arjunasya anuyātrāṇām ca rāvaṇasya
mantriṇām halahalāśabdaḥ narmadā tira ābabhau
mantriṇām halahalāśabdaḥ narmadā tira ābabhau
32.
Then, a tumultuous uproar arose on the bank of the Narmada River, [caused by] the followers of Arjuna and the ministers of Rāvaṇa.
इषुभिस्तोमरैः शूलैर्वज्रकल्पैः सकर्षणैः ।
सरावणानर्दयन्तः समन्तात् समभिद्रुताः ॥३३॥
सरावणानर्दयन्तः समन्तात् समभिद्रुताः ॥३३॥
33. iṣubhistomaraiḥ śūlairvajrakalpaiḥ sakarṣaṇaiḥ ,
sarāvaṇānardayantaḥ samantāt samabhidrutāḥ.
sarāvaṇānardayantaḥ samantāt samabhidrutāḥ.
33.
iṣubhiḥ tomaraiḥ śūlaiḥ vajrakalpaiḥ sakarṣaṇaiḥ
sarāvaṇān ardayantaḥ samantāt samabhidrutāḥ
sarāvaṇān ardayantaḥ samantāt samabhidrutāḥ
33.
iṣubhiḥ tomaraiḥ śūlaiḥ vajrakalpaiḥ sakarṣaṇaiḥ
samantāt sarāvaṇān ardayantaḥ samabhidrutāḥ
samantāt sarāvaṇān ardayantaḥ samabhidrutāḥ
33.
With arrows, javelins, and spears, which were like thunderbolts and possessed destructive power, they, attacking from all sides, tormented Rāvaṇa and his men.
हैहयाधिपयोधानां वेग आसीत् सुदारुणः ।
सनक्रमीनमकरसमुद्रस्येव निस्वनः ॥३४॥
सनक्रमीनमकरसमुद्रस्येव निस्वनः ॥३४॥
34. haihayādhipayodhānāṃ vega āsīt sudāruṇaḥ ,
sanakramīnamakarasamudrasyeva nisvanaḥ.
sanakramīnamakarasamudrasyeva nisvanaḥ.
34.
haihayādhipayodhānām vegaḥ āsīt sudāruṇaḥ
sanakramīnamakarasamudrasya iva nisvanaḥ
sanakramīnamakarasamudrasya iva nisvanaḥ
34.
haihayādhipayodhānām vegaḥ sudāruṇaḥ āsīt
sanakramīnamakarasamudrasya nisvanaḥ iva
sanakramīnamakarasamudrasya nisvanaḥ iva
34.
The impetuous force of the Haihaya king's warriors was extremely terrible, like the roar of an ocean filled with alligators, fish, and crocodiles.
रावणस्य तु ते ऽमात्याः प्रहस्तशुकसारणाः ।
कार्तवीर्यबलं क्रुद्धा निर्दहन्त्यग्नितेजसः ॥३५॥
कार्तवीर्यबलं क्रुद्धा निर्दहन्त्यग्नितेजसः ॥३५॥
35. rāvaṇasya tu te'mātyāḥ prahastaśukasāraṇāḥ ,
kārtavīryabalaṃ kruddhā nirdahantyagnitejasaḥ.
kārtavīryabalaṃ kruddhā nirdahantyagnitejasaḥ.
35.
rāvaṇasya tu te amātyāḥ prahastaśukasāraṇāḥ
kārtavīryabalam kruddhāḥ nirdahanti agnitejasaḥ
kārtavīryabalam kruddhāḥ nirdahanti agnitejasaḥ
35.
tu te rāvaṇasya amātyāḥ prahastaśukasāraṇāḥ
kruddhāḥ agnitejasaḥ kārtavīryabalam nirdahanti
kruddhāḥ agnitejasaḥ kārtavīryabalam nirdahanti
35.
But those enraged ministers of Rāvaṇa - Prahastha, Śuka, and Sāraṇa - who possessed the energy of fire, began to destroy the forces of Kārtavīrya.
अर्जुनाय तु तत् कर्म रावणस्य समन्त्रिणः ।
क्रीडमानाय कथितं पुरुषैर्द्वाररक्षिभिः ॥३६॥
क्रीडमानाय कथितं पुरुषैर्द्वाररक्षिभिः ॥३६॥
36. arjunāya tu tat karma rāvaṇasya samantriṇaḥ ,
krīḍamānāya kathitaṃ puruṣairdvārarakṣibhiḥ.
krīḍamānāya kathitaṃ puruṣairdvārarakṣibhiḥ.
36.
arjunāya tu tat karma rāvaṇasya samantriṇaḥ
krīḍamānāya kathitam puruṣaiḥ dvārarakṣibhiḥ
krīḍamānāya kathitam puruṣaiḥ dvārarakṣibhiḥ
36.
tu krīḍamānāya arjunāya samantriṇaḥ rāvaṇasya
tat karma dvārarakṣibhiḥ puruṣaiḥ kathitam
tat karma dvārarakṣibhiḥ puruṣaiḥ kathitam
36.
Now, that event (karma) concerning Rāvaṇa and his ministers was recounted to Arjuna, who was engaged in play, by the doorkeepers.
उक्त्वा न भेतव्यमिति स्त्रीजनं स ततो ऽर्जुनः ।
उत्ततार जलात्तस्माद्गङ्गातोयादिवाञ्जनः ॥३७॥
उत्ततार जलात्तस्माद्गङ्गातोयादिवाञ्जनः ॥३७॥
37. uktvā na bhetavyamiti strījanaṃ sa tato'rjunaḥ ,
uttatāra jalāttasmādgaṅgātoyādivāñjanaḥ.
uttatāra jalāttasmādgaṅgātoyādivāñjanaḥ.
37.
uktvā na bhetavyam iti strījanam saḥ tataḥ arjunaḥ
uttatāra jalāt tasmāt gaṅgātoyāt iva añjanaḥ
uttatāra jalāt tasmāt gaṅgātoyāt iva añjanaḥ
37.
saḥ arjunaḥ strījanam na bhetavyam iti uktvā
tataḥ tasmāt jalāt gaṅgātoyāt añjanaḥ iva uttatāra
tataḥ tasmāt jalāt gaṅgātoyāt añjanaḥ iva uttatāra
37.
Having told the women, 'You should not fear,' Arjuna then emerged from that water, just as a majestic elephant (añjana) might rise from the waters of the Ganga.
क्रोधदूषितनेत्रस्तु स ततो ऽर्जुन पावकः ।
प्रजज्वाल महाघोरो युगान्त इव पावकः ॥३८॥
प्रजज्वाल महाघोरो युगान्त इव पावकः ॥३८॥
38. krodhadūṣitanetrastu sa tato'rjuna pāvakaḥ ,
prajajvāla mahāghoro yugānta iva pāvakaḥ.
prajajvāla mahāghoro yugānta iva pāvakaḥ.
38.
krodhadūṣitanetraḥ tu saḥ tataḥ arjunaḥ pāvakaḥ
prajajvāla mahāghoraḥ yugānte iva pāvakaḥ
prajajvāla mahāghoraḥ yugānte iva pāvakaḥ
38.
tu saḥ arjunaḥ krodhadūṣitanetraḥ tataḥ
mahāghoraḥ prajajvāla yugānte pāvakaḥ iva
mahāghoraḥ prajajvāla yugānte pāvakaḥ iva
38.
Then Arjuna, his eyes inflamed with anger, blazed forth, exceedingly dreadful, like the fire of cosmic dissolution at the end of a world-age (yuga).
स तूर्णतरमादाय वरहेमाङ्गदो गदाम् ।
अभिद्रवति रक्षांसि तमांसीव दिवाकरः ॥३९॥
अभिद्रवति रक्षांसि तमांसीव दिवाकरः ॥३९॥
39. sa tūrṇataramādāya varahemāṅgado gadām ,
abhidravati rakṣāṃsi tamāṃsīva divākaraḥ.
abhidravati rakṣāṃsi tamāṃsīva divākaraḥ.
39.
saḥ tūrṇataram ādāya varahemāṅgadaḥ gadām
abhidravati rakṣāṃsi tamāṃsi iva divākaraḥ
abhidravati rakṣāṃsi tamāṃsi iva divākaraḥ
39.
varahemāṅgadaḥ saḥ tūrṇataram gadām ādāya
rakṣāṃsi abhidravati tamāṃsi divākaraḥ iva
rakṣāṃsi abhidravati tamāṃsi divākaraḥ iva
39.
He, adorned with excellent golden armlets, swiftly took up his mace and rushed towards the Rākṣasas, just as the sun dispels darkness.
बाहुविक्षेपकरणां समुद्यम्य महागदाम् ।
गारुडं वेगमास्थाय आपपातैव सो ऽर्जुनः ॥४०॥
गारुडं वेगमास्थाय आपपातैव सो ऽर्जुनः ॥४०॥
40. bāhuvikṣepakaraṇāṃ samudyamya mahāgadām ,
gāruḍaṃ vegamāsthāya āpapātaiva so'rjunaḥ.
gāruḍaṃ vegamāsthāya āpapātaiva so'rjunaḥ.
40.
bāhuvikṣepakaraṇām samudyamya mahāgadām
gāruḍam vegam āsthāya āpapāta eva saḥ arjunaḥ
gāruḍam vegam āsthāya āpapāta eva saḥ arjunaḥ
40.
saḥ arjunaḥ bāhuvikṣepakaraṇām mahāgadām
samudyamya gāruḍam vegam āsthāya eva āpapāta
samudyamya gāruḍam vegam āsthāya eva āpapāta
40.
Arjuna, having raised his great mace with a powerful swinging motion and having adopted the speed of Garuḍa, indeed rushed forward.
तस्य मर्गं समावृत्य विन्ध्यो ऽर्कस्येव पर्वतः ।
स्थितो विन्ध्य इवाकम्प्यः प्रहस्तो मुसलायुधः ॥४१॥
स्थितो विन्ध्य इवाकम्प्यः प्रहस्तो मुसलायुधः ॥४१॥
41. tasya margaṃ samāvṛtya vindhyo'rkasyeva parvataḥ ,
sthito vindhya ivākampyaḥ prahasto musalāyudhaḥ.
sthito vindhya ivākampyaḥ prahasto musalāyudhaḥ.
41.
tasya mārgam samāvṛtya vindhyaḥ arkasya iva parvataḥ
sthitaḥ vindhyaḥ iva akampyaḥ prahastaḥ musalāyudhaḥ
sthitaḥ vindhyaḥ iva akampyaḥ prahastaḥ musalāyudhaḥ
41.
musalāyudhaḥ prahastaḥ tasya mārgam arkasya parvataḥ
iva samāvṛtya akampyaḥ vindhyaḥ iva sthitaḥ
iva samāvṛtya akampyaḥ vindhyaḥ iva sthitaḥ
41.
Prahasta, wielding a mace, stood unshakeable like the Vindhya mountain, obstructing Arjuna's path as a mountain obstructs the sun.
ततो ऽस्य मुसलं घोरं लोहबद्धं मदोद्धतः ।
प्रहस्तः प्रेषयन् क्रुद्धो ररास च यथाम्बुदः ॥४२॥
प्रहस्तः प्रेषयन् क्रुद्धो ररास च यथाम्बुदः ॥४२॥
42. tato'sya musalaṃ ghoraṃ lohabaddhaṃ madoddhataḥ ,
prahastaḥ preṣayan kruddho rarāsa ca yathāmbudaḥ.
prahastaḥ preṣayan kruddho rarāsa ca yathāmbudaḥ.
42.
tataḥ asya musalam ghoram lohabaddham madoddhataḥ
prahastaḥ preṣayan kruddhaḥ rarāsa ca yathā ambudaḥ
prahastaḥ preṣayan kruddhaḥ rarāsa ca yathā ambudaḥ
42.
tataḥ madoddhataḥ kruddhaḥ prahastaḥ asya ghoram
lohabaddham musalam preṣayan ca ambudaḥ yathā rarāsa
lohabaddham musalam preṣayan ca ambudaḥ yathā rarāsa
42.
Then, Prahasta, arrogant and enraged, roared like a thundercloud while hurling his dreadful, iron-bound mace towards him.
तस्याग्रे मुसलस्याग्निरशोकापीडसंनिभः ।
प्रहस्तकरमुक्तस्य बभूव प्रदहन्निव ॥४३॥
प्रहस्तकरमुक्तस्य बभूव प्रदहन्निव ॥४३॥
43. tasyāgre musalasyāgniraśokāpīḍasaṃnibhaḥ ,
prahastakaramuktasya babhūva pradahanniva.
prahastakaramuktasya babhūva pradahanniva.
43.
tasya agre musalasya agniḥ aśokāpīḍasaṃnibhaḥ
prahastakaramuktasya babhūva pradahan iva
prahastakaramuktasya babhūva pradahan iva
43.
prahastakaramuktasya tasya musalasya agre
aśokāpīḍasaṃnibhaḥ agniḥ pradahan iva babhūva
aśokāpīḍasaṃnibhaḥ agniḥ pradahan iva babhūva
43.
In front of that mace, which had been released from Prahasta's hand, a fire emerged, resembling a garland of aśoka flowers, as if scorching everything.
आधावमानं मुसलं कार्तवीर्यस्तदार्जुनः ।
निपुणं वञ्चयामास सगदो गजविक्रमः ॥४४॥
निपुणं वञ्चयामास सगदो गजविक्रमः ॥४४॥
44. ādhāvamānaṃ musalaṃ kārtavīryastadārjunaḥ ,
nipuṇaṃ vañcayāmāsa sagado gajavikramaḥ.
nipuṇaṃ vañcayāmāsa sagado gajavikramaḥ.
44.
ādhāvamānam musalam kārtavīryaḥ tat arjunaḥ
nipuṇam vañcayāmāsa sagadaḥ gajavikramaḥ
nipuṇam vañcayāmāsa sagadaḥ gajavikramaḥ
44.
kārtavīryaḥ arjunaḥ sagadaḥ gajavikramaḥ
tat ādhāvamānam musalam nipuṇam vañcayāmāsa
tat ādhāvamānam musalam nipuṇam vañcayāmāsa
44.
Kartavirya Arjuna, who possessed the prowess of an elephant and carried a mace, skillfully evaded that mace which was rushing towards him.
ततस्तमभिदुद्राव प्रहस्तं हैहयाधिपः ।
भ्रामयाणो गदां गुर्वीं पञ्चबाहुशतोच्छ्रयाम् ॥४५॥
भ्रामयाणो गदां गुर्वीं पञ्चबाहुशतोच्छ्रयाम् ॥४५॥
45. tatastamabhidudrāva prahastaṃ haihayādhipaḥ ,
bhrāmayāṇo gadāṃ gurvīṃ pañcabāhuśatocchrayām.
bhrāmayāṇo gadāṃ gurvīṃ pañcabāhuśatocchrayām.
45.
tataḥ tam abhidudrāva prahastam haihayādhipaḥ
bhrāmayāṇaḥ gadām gurvīm pañcabāhuśatocchrayām
bhrāmayāṇaḥ gadām gurvīm pañcabāhuśatocchrayām
45.
tataḥ haihayādhipaḥ gurvīm pañcabāhuśatocchrayām
gadām bhrāmayāṇaḥ prahastam tam abhidudrāva
gadām bhrāmayāṇaḥ prahastam tam abhidudrāva
45.
Then, the king of the Haihayas rushed towards Prahasta, swinging his heavy mace, which was as tall as five hundred arms.
तेनाहतो ऽतिवेगेन प्रहस्तो गदया तदा ।
निपपात स्थितः शैलो वज्रिवज्रहतो यथा ॥४६॥
निपपात स्थितः शैलो वज्रिवज्रहतो यथा ॥४६॥
46. tenāhato'tivegena prahasto gadayā tadā ,
nipapāta sthitaḥ śailo vajrivajrahato yathā.
nipapāta sthitaḥ śailo vajrivajrahato yathā.
46.
tena āhataḥ ativegena prahastaḥ gadayā tadā
nipapāta sthitaḥ śailaḥ vajrivajrahataḥ yathā
nipapāta sthitaḥ śailaḥ vajrivajrahataḥ yathā
46.
tadā prahastaḥ tena gadayā ativegena āhataḥ
nipapāta yathā sthitaḥ śailaḥ vajrivajrahataḥ
nipapāta yathā sthitaḥ śailaḥ vajrivajrahataḥ
46.
Then, Prahasta, struck by his (Kartavirya's) mace with tremendous force, fell down just like a standing mountain struck by Indra's thunderbolt.
प्रहस्तं पतितं दृष्ट्वा मारीचशुकसारणाः ।
समहोदरधूम्राक्षा अपसृप्ता रणाजिरात् ॥४७॥
समहोदरधूम्राक्षा अपसृप्ता रणाजिरात् ॥४७॥
47. prahastaṃ patitaṃ dṛṣṭvā mārīcaśukasāraṇāḥ ,
samahodaradhūmrākṣā apasṛptā raṇājirāt.
samahodaradhūmrākṣā apasṛptā raṇājirāt.
47.
prahastam patitam dṛṣṭvā mārīcaśukasāraṇāḥ
samahodaradhūmrākṣāḥ apasṛptāḥ raṇājirāt
samahodaradhūmrākṣāḥ apasṛptāḥ raṇājirāt
47.
prahastam patitam dṛṣṭvā mārīcaśukasāraṇāḥ
samahodaradhūmrākṣāḥ raṇājirāt apasṛptāḥ
samahodaradhūmrākṣāḥ raṇājirāt apasṛptāḥ
47.
Seeing Prahasta fallen, Maricha, Shuka, Sarana, accompanied by Mahodara and Dhumraksha, retreated from the battlefield.
अपक्रान्तेष्वमात्येषु प्रहस्ते च निपातिते ।
रावणो ऽभ्यद्रवत्तूर्णमर्जुनं नृपसत्तमम् ॥४८॥
रावणो ऽभ्यद्रवत्तूर्णमर्जुनं नृपसत्तमम् ॥४८॥
48. apakrānteṣvamātyeṣu prahaste ca nipātite ,
rāvaṇo'bhyadravattūrṇamarjunaṃ nṛpasattamam.
rāvaṇo'bhyadravattūrṇamarjunaṃ nṛpasattamam.
48.
apakrānteṣu amātyeṣu prahaste ca nipātite
rāvaṇaḥ abhyadravat tūrṇam arjunam nṛpasattamam
rāvaṇaḥ abhyadravat tūrṇam arjunam nṛpasattamam
48.
amātyeṣu apakrānteṣu ca prahaste nipātite
rāvaṇaḥ nṛpasattamam arjunam tūrṇam abhyadravat
rāvaṇaḥ nṛpasattamam arjunam tūrṇam abhyadravat
48.
When his ministers had fled and Prahasta had been killed, Ravana quickly rushed towards Arjuna, the best of kings.
सहस्रबाहोस्तद् युद्धं विंशद्बाहोश्च दारुणम् ।
नृपराक्षसयोस्तत्र आरब्धं लोमहर्षणम् ॥४९॥
नृपराक्षसयोस्तत्र आरब्धं लोमहर्षणम् ॥४९॥
49. sahasrabāhostad yuddhaṃ viṃśadbāhośca dāruṇam ,
nṛparākṣasayostatra ārabdhaṃ lomaharṣaṇam.
nṛparākṣasayostatra ārabdhaṃ lomaharṣaṇam.
49.
sahasrabāhoḥ tat yuddham viṃśadbāhoḥ ca dāruṇam
nṛparākṣasayoḥ tatra ārabdham lomaharṣaṇam
nṛparākṣasayoḥ tatra ārabdham lomaharṣaṇam
49.
tatra tat dāruṇam lomaharṣaṇam yuddham sahasrabāhoḥ
ca viṃśadbāhoḥ nṛparākṣasayoḥ ārabdham
ca viṃśadbāhoḥ nṛparākṣasayoḥ ārabdham
49.
There, that terrible and hair-raising battle began between the thousand-armed one (Arjuna) and the twenty-armed one (Ravana), that is, between the king and the demon.
सागराविव संक्षुब्धौ चलमूलाविवाचलौ ।
तेजोयुक्ताविवादित्यौ प्रदहन्ताविवानलौ ॥५०॥
तेजोयुक्ताविवादित्यौ प्रदहन्ताविवानलौ ॥५०॥
50. sāgarāviva saṃkṣubdhau calamūlāvivācalau ,
tejoyuktāvivādityau pradahantāvivānalau.
tejoyuktāvivādityau pradahantāvivānalau.
50.
sāgarau iva saṃkṣubdhau calamūlau iva acalau
tejoyuktau iva ādityau pradahantau iva analau
tejoyuktau iva ādityau pradahantau iva analau
50.
saṃkṣubdhau sāgarau iva,
calamūlau acalau iva,
tejoyuktau ādityau iva,
pradahantau analau iva
calamūlau acalau iva,
tejoyuktau ādityau iva,
pradahantau analau iva
50.
They were like two greatly agitated oceans, like two immovable mountains whose foundations were shaken, like two suns endowed with brilliance, and like two intensely burning fires.
बलोद्धतौ यथा नागौ वाशितार्थे यथा वृषौ ।
मेघाविव विनर्दन्तौ सिंहाविव बलोत्कटौ ॥५१॥
मेघाविव विनर्दन्तौ सिंहाविव बलोत्कटौ ॥५१॥
51. baloddhatau yathā nāgau vāśitārthe yathā vṛṣau ,
meghāviva vinardantau siṃhāviva balotkaṭau.
meghāviva vinardantau siṃhāviva balotkaṭau.
51.
baloddhatau yathā nāgau vāśitārthe yathā vṛṣau
meghau iva vinardantau siṃhau iva balotkaṭau
meghau iva vinardantau siṃhau iva balotkaṭau
51.
baloddhatau nāgau yathā,
vāśitārthe vṛṣau yathā,
vinardantau meghau iva,
balotkaṭau siṃhau iva
vāśitārthe vṛṣau yathā,
vinardantau meghau iva,
balotkaṭau siṃhau iva
51.
They were like two powerful elephants, like two bulls fighting for a female, like two thundering clouds, and like two extremely strong lions.
रुद्रकालाविव क्रुद्धौ तौ तथा राक्षसार्जुनौ ।
परस्परं गदाभ्यां तौ ताडयामासतुर्भृशम् ॥५२॥
परस्परं गदाभ्यां तौ ताडयामासतुर्भृशम् ॥५२॥
52. rudrakālāviva kruddhau tau tathā rākṣasārjunau ,
parasparaṃ gadābhyāṃ tau tāḍayāmāsaturbhṛśam.
parasparaṃ gadābhyāṃ tau tāḍayāmāsaturbhṛśam.
52.
rudrakālau iva kruddhau tau tathā rākṣasārjunau
parasparam gadābhyām tau tāḍayāmāsatuḥ bhṛśam
parasparam gadābhyām tau tāḍayāmāsatuḥ bhṛśam
52.
tau rākṣasārjunau kruddhau rudrakālau iva tathā
tau parasparam gadābhyām bhṛśam tāḍayāmāsatuḥ
tau parasparam gadābhyām bhṛśam tāḍayāmāsatuḥ
52.
Enraged like Rudra and Kāla (Death), those two, the rākṣasa and Arjuna, similarly struck each other vehemently with their maces.
वज्रप्रहारानचला यथा घोरान् विषेहिरे ।
गदाप्रहारांस्तद्वत्तौ सहेते नरराक्षसौ ॥५३॥
गदाप्रहारांस्तद्वत्तौ सहेते नरराक्षसौ ॥५३॥
53. vajraprahārānacalā yathā ghorān viṣehire ,
gadāprahārāṃstadvattau sahete nararākṣasau.
gadāprahārāṃstadvattau sahete nararākṣasau.
53.
vajraprāhārān acalāḥ yathā ghorān viṣehire
gadāprahārān tadvat tau sahete nararākṣasau
gadāprahārān tadvat tau sahete nararākṣasau
53.
yathā acalāḥ ghorān vajraprāhārān viṣehire
tadvat tau nararākṣasau gadāprahārān sahete
tadvat tau nararākṣasau gadāprahārān sahete
53.
Just as mountains endure terrible thunderbolt blows, similarly, those two, the human and the rākṣasa, bore the mace-blows.
यथाशनिरवेभ्यस्तु जायते वै प्रतिश्रुतिः ।
तथा ताभ्यां गदापातैर्दिशः सर्वाः प्रतिश्रुताः ॥५४॥
तथा ताभ्यां गदापातैर्दिशः सर्वाः प्रतिश्रुताः ॥५४॥
54. yathāśaniravebhyastu jāyate vai pratiśrutiḥ ,
tathā tābhyāṃ gadāpātairdiśaḥ sarvāḥ pratiśrutāḥ.
tathā tābhyāṃ gadāpātairdiśaḥ sarvāḥ pratiśrutāḥ.
54.
yathā aśaniravebhyaḥ tu jāyate vai pratiśrutiḥ
tathā tābhyām gadāpātaiḥ diśaḥ sarvāḥ pratiśrutāḥ
tathā tābhyām gadāpātaiḥ diśaḥ sarvāḥ pratiśrutāḥ
54.
yathā aśaniravebhyaḥ tu vai pratiśrutiḥ jāyate
tathā tābhyām gadāpātaiḥ sarvāḥ diśaḥ pratiśrutāḥ
tathā tābhyām gadāpātaiḥ sarvāḥ diśaḥ pratiśrutāḥ
54.
Just as an echo is indeed produced by thunder-claps, similarly, all directions resonated from the mace-blows of those two (warriors).
अर्जुनस्य गदा सा तु पात्यमानाहितोरसि ।
काञ्चनाभं नभश्चक्रे विद्युत्सौदामनी यथा ॥५५॥
काञ्चनाभं नभश्चक्रे विद्युत्सौदामनी यथा ॥५५॥
55. arjunasya gadā sā tu pātyamānāhitorasi ,
kāñcanābhaṃ nabhaścakre vidyutsaudāmanī yathā.
kāñcanābhaṃ nabhaścakre vidyutsaudāmanī yathā.
55.
arjunasya gadā sā tu pātyamānāhitōrasi
kāñcanābham nabhaḥ cakre vidyut saudāmanī yathā
kāñcanābham nabhaḥ cakre vidyut saudāmanī yathā
55.
tu sā arjunasya gadā pātyamānāhitōrasi
kāñcanābham nabhaḥ cakre yathā vidyut saudāmanī
kāñcanābham nabhaḥ cakre yathā vidyut saudāmanī
55.
But that mace of Arjuna, as it struck the enemy's chest, made the sky appear golden, just like a flash of cloud-born lightning.
तथैव रावणेनापि पात्यमाना मुहुर्मुहुः ।
अर्जुनोरसि निर्भाति गदोल्केव महागिरौ ॥५६॥
अर्जुनोरसि निर्भाति गदोल्केव महागिरौ ॥५६॥
56. tathaiva rāvaṇenāpi pātyamānā muhurmuhuḥ ,
arjunorasi nirbhāti gadolkeva mahāgirau.
arjunorasi nirbhāti gadolkeva mahāgirau.
56.
tathā eva rāvaṇena api pātyamānā muhuḥ muhuḥ
arjuna urasi nirbhāti gadā ulkā iva mahāgirau
arjuna urasi nirbhāti gadā ulkā iva mahāgirau
56.
rāvaṇena api muhuḥ muhuḥ pātyamānā (sā gadā)
tathā eva arjuna urasi mahāgirau ulkā iva nirbhāti
tathā eva arjuna urasi mahāgirau ulkā iva nirbhāti
56.
Just so, the mace, repeatedly struck by Rāvaṇa, shone on Arjuna's chest like a meteor striking a great mountain.
नार्जुनः खेदमाप्नोति न राक्षसगणेश्वरः ।
सममासीत्तयोर्युद्धं यथा पूर्वं बलीन्द्रयोः ॥५७॥
सममासीत्तयोर्युद्धं यथा पूर्वं बलीन्द्रयोः ॥५७॥
57. nārjunaḥ khedamāpnoti na rākṣasagaṇeśvaraḥ ,
samamāsīttayoryuddhaṃ yathā pūrvaṃ balīndrayoḥ.
samamāsīttayoryuddhaṃ yathā pūrvaṃ balīndrayoḥ.
57.
na arjunaḥ khedam āpnoti na rākṣasagaṇeśvaraḥ
samam āsīt tayoḥ yuddham yathā pūrvam balīndrayoḥ
samam āsīt tayoḥ yuddham yathā pūrvam balīndrayoḥ
57.
arjunaḥ na khedam āpnoti,
rākṣasagaṇeśvaraḥ na (khedam āpnoti).
tayoḥ yuddham pūrvam balīndrayoḥ yathā samam āsīt
rākṣasagaṇeśvaraḥ na (khedam āpnoti).
tayoḥ yuddham pūrvam balīndrayoḥ yathā samam āsīt
57.
Neither Arjuna experienced fatigue, nor did the lord of the demon hordes. Their battle was equal, just as it was previously between Bali and Indra.
शृङ्गैर्महर्षभौ यद्वद्दन्ताग्रैरिव कुञ्जरौ ।
परस्परं विनिघ्नन्तौ नरराक्षससत्तमौ ॥५८॥
परस्परं विनिघ्नन्तौ नरराक्षससत्तमौ ॥५८॥
58. śṛṅgairmaharṣabhau yadvaddantāgrairiva kuñjarau ,
parasparaṃ vinighnantau nararākṣasasattamau.
parasparaṃ vinighnantau nararākṣasasattamau.
58.
śṛṅgaiḥ mahā ṛṣabhau yat vat danta agraiḥ iva
kuñjarau parasparam viniGhnantau nararākṣasasattamau
kuñjarau parasparam viniGhnantau nararākṣasasattamau
58.
yat vat mahā ṛṣabhau śṛṅgaiḥ parasparam viniGhnantau,
iva kuñjarau danta agraiḥ parasparam viniGhnantau,
(tathā) nararākṣasasattamau parasparam viniGhnantau
iva kuñjarau danta agraiḥ parasparam viniGhnantau,
(tathā) nararākṣasasattamau parasparam viniGhnantau
58.
Just as two great bulls strike each other with their horns, or two elephants with the tips of their tusks, so did the two best among men (Arjuna) and demons (Rāvaṇa) strike each other.
ततो ऽर्जुनेन क्रुद्धेन सर्वप्राणेन सा गदा ।
स्तनयोरन्तरे मुक्ता रावणस्य महाहवे ॥५९॥
स्तनयोरन्तरे मुक्ता रावणस्य महाहवे ॥५९॥
59. tato'rjunena kruddhena sarvaprāṇena sā gadā ,
stanayorantare muktā rāvaṇasya mahāhave.
stanayorantare muktā rāvaṇasya mahāhave.
59.
tataḥ arjunena kruddhena sarvaprāṇena sā gadā
stanayoḥ antare muktā rāvaṇasya mahāhave
stanayoḥ antare muktā rāvaṇasya mahāhave
59.
tataḥ kruddhena arjunena sarvaprāṇena sā gadā
rāvaṇasya stanayoḥ antare mahāhave muktā
rāvaṇasya stanayoḥ antare mahāhave muktā
59.
Then, that mace, hurled by an enraged Arjuna with all his might, was released between Rāvaṇa's breasts in the great battle.
वरदानकृतत्राणे सा गदा रावणोरसि ।
दुर्बलेव यथा सेना द्विधाभूतापतत् क्षितौ ॥६०॥
दुर्बलेव यथा सेना द्विधाभूतापतत् क्षितौ ॥६०॥
60. varadānakṛtatrāṇe sā gadā rāvaṇorasi ,
durbaleva yathā senā dvidhābhūtāpatat kṣitau.
durbaleva yathā senā dvidhābhūtāpatat kṣitau.
60.
varadānakṛtatrāṇe sā gadā rāvaṇorasi durbalā
iva yathā senā dvidhābhūtā apatat kṣitau
iva yathā senā dvidhābhūtā apatat kṣitau
60.
sā gadā varadānakṛtatrāṇe rāvaṇorasi apatat,
yathā durbalā senā dvidhābhūtā kṣitau
yathā durbalā senā dvidhābhūtā kṣitau
60.
That mace, while under the protection granted by a boon, fell upon Rāvaṇa's chest, just as a weak army, splitting in two, collapses to the ground.
स त्वर्जुनप्रमुक्तेन गदापातेन रावणः ।
अपासर्पद्धनुर्मात्रं निषसाद च निष्टनन् ॥६१॥
अपासर्पद्धनुर्मात्रं निषसाद च निष्टनन् ॥६१॥
61. sa tvarjunapramuktena gadāpātena rāvaṇaḥ ,
apāsarpaddhanurmātraṃ niṣasāda ca niṣṭanan.
apāsarpaddhanurmātraṃ niṣasāda ca niṣṭanan.
61.
saḥ tu arjunapramuktena gadāpātena rāvaṇaḥ
apāsarpat dhanurmātram niṣasāda ca niṣṭanan
apāsarpat dhanurmātram niṣasāda ca niṣṭanan
61.
tu saḥ rāvaṇaḥ arjunapramuktena gadāpātena
dhanurmātram apāsarpat ca niṣṭanan niṣasāda
dhanurmātram apāsarpat ca niṣṭanan niṣasāda
61.
But Rāvaṇa, struck by the impact of the mace released by Arjuna, recoiled a bow's length and sank down, groaning.
स विह्वलं तदालक्ष्य दशग्रीवं ततो ऽर्जुनः ।
सहसा प्रतिजग्राह गरुत्मानिव पन्नगम् ॥६२॥
सहसा प्रतिजग्राह गरुत्मानिव पन्नगम् ॥६२॥
62. sa vihvalaṃ tadālakṣya daśagrīvaṃ tato'rjunaḥ ,
sahasā pratijagrāha garutmāniva pannagam.
sahasā pratijagrāha garutmāniva pannagam.
62.
saḥ vihvalam tat ālakṣya daśagrīvam tataḥ
arjunaḥ sahasā pratijagrāha garutmān iva pannagam
arjunaḥ sahasā pratijagrāha garutmān iva pannagam
62.
tataḥ arjunaḥ saḥ daśagrīvam vihvalam tat ālakṣya sahasā pratijagrāha,
iva garutmān pannagam
iva garutmān pannagam
62.
Then Arjuna, seeing that ten-necked Rāvaṇa bewildered, quickly seized him, just as Garuḍa seizes a serpent.
स तं बाहुसहस्रेण बलाद्गृह्य दशाननम् ।
बबन्ध बलवान् राजा बलिं नारायणो यथा ॥६३॥
बबन्ध बलवान् राजा बलिं नारायणो यथा ॥६३॥
63. sa taṃ bāhusahasreṇa balādgṛhya daśānanam ,
babandha balavān rājā baliṃ nārāyaṇo yathā.
babandha balavān rājā baliṃ nārāyaṇo yathā.
63.
saḥ tam bāhusahasreṇa balāt gṛhya daśānanam
babandha balavān rājā balim nārāyaṇaḥ yathā
babandha balavān rājā balim nārāyaṇaḥ yathā
63.
saḥ balavān rājā balāt bāhusahasreṇa tam daśānanam gṛhya babandha,
yathā nārāyaṇaḥ balim
yathā nārāyaṇaḥ balim
63.
That powerful king (Arjuna), having forcibly seized the ten-headed (Rāvaṇa) with his thousand arms, bound him, just as Nārāyaṇa bound Bali.
बध्यमाने दशग्रीवे सिद्धचारणदेवताः ।
साध्वीति वादिनः पुष्पैः किरन्त्यर्जुनमूर्धनि ॥६४॥
साध्वीति वादिनः पुष्पैः किरन्त्यर्जुनमूर्धनि ॥६४॥
64. badhyamāne daśagrīve siddhacāraṇadevatāḥ ,
sādhvīti vādinaḥ puṣpaiḥ kirantyarjunamūrdhani.
sādhvīti vādinaḥ puṣpaiḥ kirantyarjunamūrdhani.
64.
badhyamāne daśagrīve siddhacāraṇadevatāḥ sādhvī
iti vādinaḥ puṣpaiḥ kiranti arjunamūrdhani
iti vādinaḥ puṣpaiḥ kiranti arjunamūrdhani
64.
daśagrīve badhyamāne,
siddhacāraṇadevatāḥ sādhvī iti vādinaḥ puṣpaiḥ arjunamūrdhani kiranti
siddhacāraṇadevatāḥ sādhvī iti vādinaḥ puṣpaiḥ arjunamūrdhani kiranti
64.
As the ten-necked Rāvaṇa was being bound, the Siddhas, Caraṇas, and deities, exclaiming "Well done!", scattered flowers upon Arjuna's head.
व्याघ्रो मृगमिवादाय सिंहराडिव दन्तिनम् ।
ररास हैहयो राजा हर्षादम्बुदवन्मुहुः ॥६५॥
ररास हैहयो राजा हर्षादम्बुदवन्मुहुः ॥६५॥
65. vyāghro mṛgamivādāya siṃharāḍiva dantinam ,
rarāsa haihayo rājā harṣādambudavanmuhuḥ.
rarāsa haihayo rājā harṣādambudavanmuhuḥ.
65.
vyāghraḥ mṛgam iva ādāya siṃharāṭ iva dantinām
rarāsa haihayaḥ rājā harṣāt ambudavat muhuḥ
rarāsa haihayaḥ rājā harṣāt ambudavat muhuḥ
65.
haihayaḥ rājā vyāghraḥ mṛgam iva,
siṃharāṭ dantinām iva ādāya,
harṣāt ambudavat muhuḥ rarāsa
siṃharāṭ dantinām iva ādāya,
harṣāt ambudavat muhuḥ rarāsa
65.
The Haihaya king roared repeatedly with joy, like a cloud, having seized (Rāvaṇa) just as a tiger seizes a deer or a mighty lion seizes an elephant.
प्रहस्तस्तु समाश्वस्तो दृष्ट्वा बद्धं दशाननम् ।
सह तै राकसैः क्रुद्ध अभिदुद्राव पार्थिवम् ॥६६॥
सह तै राकसैः क्रुद्ध अभिदुद्राव पार्थिवम् ॥६६॥
66. prahastastu samāśvasto dṛṣṭvā baddhaṃ daśānanam ,
saha tai rākasaiḥ kruddha abhidudrāva pārthivam.
saha tai rākasaiḥ kruddha abhidudrāva pārthivam.
66.
prahastaḥ tu samāśvastaḥ dṛṣṭvā baddham daśānanam
saha taiḥ rākasaiḥ kruddhaḥ abhidudrāva pārthivam
saha taiḥ rākasaiḥ kruddhaḥ abhidudrāva pārthivam
66.
tu prahastaḥ daśānanam baddham dṛṣṭvā samāśvastaḥ,
taiḥ rākasaiḥ saha kruddhaḥ pārthivam abhidudrāva
taiḥ rākasaiḥ saha kruddhaḥ pārthivam abhidudrāva
66.
But Prahastha, upon seeing the ten-faced Rāvaṇa bound, composed himself, and enraged, he attacked the king along with those Rākṣasas.
नक्तंचराणां वेगस्तु तेषामापततां बभौ ।
उद्धृत आतपापाये समुद्राणामिवाद्भुतः ॥६७॥
उद्धृत आतपापाये समुद्राणामिवाद्भुतः ॥६७॥
67. naktaṃcarāṇāṃ vegastu teṣāmāpatatāṃ babhau ,
uddhṛta ātapāpāye samudrāṇāmivādbhutaḥ.
uddhṛta ātapāpāye samudrāṇāmivādbhutaḥ.
67.
naktaṃcarāṇām vegaḥ tu teṣām āpatatām babhau
uddhṛtaḥ ātapāpāye samudrāṇām iva adbhutaḥ
uddhṛtaḥ ātapāpāye samudrāṇām iva adbhutaḥ
67.
tu teṣām āpatatām naktaṃcarāṇām vegaḥ,
ātapāpāye uddhṛtaḥ adbhutaḥ samudrāṇām iva,
babhau
ātapāpāye uddhṛtaḥ adbhutaḥ samudrāṇām iva,
babhau
67.
And the tremendous rush of those attacking night-wanderers (Rākṣasas) appeared splendid, astonishingly agitated like (the phenomenon) of the oceans at the end of the hot season.
मुञ्च मुञ्चेति भाषन्तस्तिष्ठ तिष्ठेति चासकृत् ।
मुसलानि च शूलानि उत्ससर्जुस्तदार्जुने ॥६८॥
मुसलानि च शूलानि उत्ससर्जुस्तदार्जुने ॥६८॥
68. muñca muñceti bhāṣantastiṣṭha tiṣṭheti cāsakṛt ,
musalāni ca śūlāni utsasarjustadārjune.
musalāni ca śūlāni utsasarjustadārjune.
68.
muñca muñca iti bhāṣantaḥ tiṣṭha tiṣṭha iti ca
asakṛt musalāni ca śūlāni utsasarjuḥ tadā arjune
asakṛt musalāni ca śūlāni utsasarjuḥ tadā arjune
68.
bhāṣantaḥ muñca muñca iti ca asakṛt tiṣṭha tiṣṭha
iti tadā musalāni ca śūlāni arjune utsasarjuḥ
iti tadā musalāni ca śūlāni arjune utsasarjuḥ
68.
Saying 'Let go! Let go!' and repeatedly 'Halt! Halt!', they then hurled maces and spears at Arjuna.
अप्राप्तान्येव तान्याशु असंभ्रान्तस्तदार्जुनः ।
आयुधान्यमरारीणां जग्राह रिपुसूदनः ॥६९॥
आयुधान्यमरारीणां जग्राह रिपुसूदनः ॥६९॥
69. aprāptānyeva tānyāśu asaṃbhrāntastadārjunaḥ ,
āyudhānyamarārīṇāṃ jagrāha ripusūdanaḥ.
āyudhānyamarārīṇāṃ jagrāha ripusūdanaḥ.
69.
aprāptāni eva tāni āśu asaṃbhrāntaḥ tadā
arjunaḥ āyudhāni amarārīṇām jagrāha ripusūdanaḥ
arjunaḥ āyudhāni amarārīṇām jagrāha ripusūdanaḥ
69.
tadā asaṃbhrāntaḥ ripusūdanaḥ arjunaḥ amarārīṇām
aprāptāni eva tāni āyudhāni āśu jagrāha
aprāptāni eva tāni āyudhāni āśu jagrāha
69.
Unperturbed, Arjuna, the destroyer of enemies, then swiftly seized those very weapons of the enemies of the gods before they could reach him.
ततस्तैरेव रक्षांसि दुर्धरैः प्रवरायुधैः ।
भित्त्वा विद्रावयामास वायुरम्बुधरानिव ॥७०॥
भित्त्वा विद्रावयामास वायुरम्बुधरानिव ॥७०॥
70. tatastaireva rakṣāṃsi durdharaiḥ pravarāyudhaiḥ ,
bhittvā vidrāvayāmāsa vāyurambudharāniva.
bhittvā vidrāvayāmāsa vāyurambudharāniva.
70.
tataḥ taiḥ eva rakṣāṃsi durdharaiḥ pravarāyudhaiḥ
bhittvā vidrāvayāmāsa vāyuḥ ambudharān iva
bhittvā vidrāvayāmāsa vāyuḥ ambudharān iva
70.
tataḥ durdharaiḥ pravarāyudhaiḥ taiḥ eva bhittvā
rakṣāṃsi vidrāvayāmāsa vāyuḥ ambudharān iva
rakṣāṃsi vidrāvayāmāsa vāyuḥ ambudharān iva
70.
Then, with those very formidable and excellent weapons, he pierced the rākṣasas and put them to flight, just as the wind scatters rain clouds.
राक्षसांस्त्रासयित्वा तु कार्तवीर्यार्जुनस्तदा ।
रावणं गृह्य नगरं प्रविवेश सुहृद्वृतः ॥७१॥
रावणं गृह्य नगरं प्रविवेश सुहृद्वृतः ॥७१॥
71. rākṣasāṃstrāsayitvā tu kārtavīryārjunastadā ,
rāvaṇaṃ gṛhya nagaraṃ praviveśa suhṛdvṛtaḥ.
rāvaṇaṃ gṛhya nagaraṃ praviveśa suhṛdvṛtaḥ.
71.
rākṣasān trāsayitvā tu kārtavīrya arjunaḥ tadā
rāvaṇam gṛhya nagaram praviveśa suhṛdvṛtaḥ
rāvaṇam gṛhya nagaram praviveśa suhṛdvṛtaḥ
71.
tu kārtavīrya arjunaḥ tadā rākṣasān trāsayitvā
rāvaṇam gṛhya suhṛdvṛtaḥ nagaram praviveśa
rāvaṇam gṛhya suhṛdvṛtaḥ nagaram praviveśa
71.
Having terrified the rākṣasas, Kārtavīrya Arjuna then, after capturing Rāvaṇa, entered the city, accompanied by his friends.
स कीर्यमाणः कुसुमाक्षतोत्करैर्द्विजैः सपौरैः पुरुहूतसंनिभः ।
तदार्जुनः संप्रविवेश तां पुरीं बलिं निगृह्यैव सहस्रलोचनः ॥७२॥
तदार्जुनः संप्रविवेश तां पुरीं बलिं निगृह्यैव सहस्रलोचनः ॥७२॥
72. sa kīryamāṇaḥ kusumākṣatotkarairdvijaiḥ sapauraiḥ puruhūtasaṃnibhaḥ ,
tadārjunaḥ saṃpraviveśa tāṃ purīṃ baliṃ nigṛhyaiva sahasralocanaḥ.
tadārjunaḥ saṃpraviveśa tāṃ purīṃ baliṃ nigṛhyaiva sahasralocanaḥ.
72.
saḥ kīryamāṇaḥ kusumākṣatotkaraiḥ
dvijaiḥ sapauraiḥ puruhūtasaṃnibhaḥ
tad arjunaḥ saṃpraviveśa tām purīm
balim nigṛhya eva sahasralocanaḥ
dvijaiḥ sapauraiḥ puruhūtasaṃnibhaḥ
tad arjunaḥ saṃpraviveśa tām purīm
balim nigṛhya eva sahasralocanaḥ
72.
tad saḥ arjunaḥ puruhūtasaṃnibhaḥ dvijaiḥ sapauraiḥ kusumākṣatotkaraiḥ kīryamāṇaḥ,
sahasralocanaḥ balim nigṛhya eva tām purīm saṃpraviveśa.
sahasralocanaḥ balim nigṛhya eva tām purīm saṃpraviveśa.
72.
Being showered with heaps of flowers and unbroken rice by the twice-born (dvija) and citizens, that Arjuna, who was like Indra (puruhūta), then entered that city, just as the thousand-eyed one (sahasralocana) had indeed captured Bali.
Links to all chapters:
bāla kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
ayodhyā kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
araṇya kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
kiṣkindhā kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
sundara kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
yuddha kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
uttara kāṇḍa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32 (current chapter)
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100