Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-2, chapter-3

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
तेषामज्ञलिपद्मानि प्रगृहीतानि सर्वशः ।
प्रतिगृह्याब्रवीद् राजा तेभ्यः प्रियहितं वचः ॥१॥
1. teṣāmajñalipadmāni pragṛhītāni sarvaśaḥ ,
pratigṛhyābravīd rājā tebhyaḥ priyahitaṃ vacaḥ.
1. teṣām añjalipadmani pragṛhītāni sarvaśaḥ
pratigṛhya abravīt rājā tebhyaḥ priyahitaṃ vacaḥ
1. rājā teṣām añjalipadmani sarvaśaḥ pragṛhītāni
pratigṛhya tebhyaḥ priyahitaṃ vacaḥ abravīt
1. Having completely accepted their respectfully folded hands (añjali), the king spoke agreeable and beneficial words to them.
अहो ऽस्मि परमप्रीतः प्रभावश्चातुलो मम ।
यन्मे ज्येष्ठं प्रियं पुत्रं यौवराज्यस्थमिच्छथ ॥२॥
2. aho'smi paramaprītaḥ prabhāvaścātulo mama ,
yanme jyeṣṭhaṃ priyaṃ putraṃ yauvarājyasthamicchatha.
2. aho asmi paramaprītaḥ prabhāvaḥ ca atulaḥ mama yat
me jyeṣṭhaṃ priyaṃ putraṃ yauvarājyastham icchatha
2. aho asmi paramaprītaḥ ca mama atulaḥ prabhāvaḥ yat
me jyeṣṭhaṃ priyaṃ putraṃ yauvarājyastham icchatha
2. Oh, I am exceedingly pleased, and my influence is incomparable, because you all desire my eldest and beloved son to be installed as crown prince.
इति प्रत्यर्च्य तान् राजा ब्राह्मणानिदमब्रवीत् ।
वसिष्ठं वामदेवं च तेषामेवोपशृण्वताम् ॥३॥
3. iti pratyarcya tān rājā brāhmaṇānidamabravīt ,
vasiṣṭhaṃ vāmadevaṃ ca teṣāmevopaśṛṇvatām.
3. iti pratyarcya tān rājā brāhmaṇān idam abravīt
vasiṣṭhaṃ vāmadevaṃ ca teṣām eva upaśṛṇvatām
3. iti rājā tān brāhmaṇān pratyarcya teṣām eva
upaśṛṇvatām vasiṣṭhaṃ vāmadevaṃ ca idam abravīt
3. Thus, having offered his respects to those Brahmins, the king spoke these words to Vasiṣṭha and Vāmadeva, even while those Brahmins were listening.
चैत्रः श्रीमानयं मासः पुण्यः पुष्पितकाननः ।
यौवराज्याय रामस्य सर्वमेवोपकल्प्यताम् ॥४॥
4. caitraḥ śrīmānayaṃ māsaḥ puṇyaḥ puṣpitakānanaḥ ,
yauvarājyāya rāmasya sarvamevopakalpyatām.
4. caitraḥ śrīmān ayaṃ māsaḥ puṇyaḥ puṣpitakānanaḥ
yauvarājyāya rāmasya sarvam eva upakalpyatām
4. ayaṃ śrīmān caitraḥ māsaḥ puṇyaḥ puṣpitakānanaḥ
rāmasya yauvarājyāya sarvam eva upakalpyatām
4. This glorious month of Chaitra, which is auspicious and has flowering groves, let everything indeed be prepared for Rāma's installation as crown prince.
कृतमित्येव चाब्रूतामभिगम्य जगत्पतिम् ।
यथोक्तवचनं प्रीतौ हर्षयुक्तौ द्विजर्षभौ ॥५॥
5. kṛtamityeva cābrūtāmabhigamya jagatpatim ,
yathoktavacanaṃ prītau harṣayuktau dvijarṣabhau.
5. kṛtam iti eva ca abrūtām abhigamya jagatpatim
yathoktavacanam prītau harṣayuktau dvijarṣabhau
5. prītau harṣayuktau dvijarṣabhau jagatpatim
abhigamya ca "yathoktavacanam kṛtam" iti eva abrūtām
5. The two excellent Brahmins (dvijarṣabhau), filled with joy and satisfaction, approached the lord of the world and said, "It has been accomplished exactly as commanded."
ततः सुमन्त्रं द्युतिमान् राजा वचनमब्रवीत् ।
रामः कृतात्मा भवता शीघ्रमानीयतामिति ॥६॥
6. tataḥ sumantraṃ dyutimān rājā vacanamabravīt ,
rāmaḥ kṛtātmā bhavatā śīghramānīyatāmiti.
6. tataḥ sumantram dyutimān rājā vacanam abravīt
rāmaḥ kṛtātmā bhavatā śīghram ānīyatām iti
6. tataḥ dyutimān rājā sumantram vacanam abravīt
"bhavatā śīghram kṛtātmā rāmaḥ ānīyatām" iti
6. Then, the radiant king (rājā) addressed Sumantra, saying, "Let Rāma, who is self-controlled (kṛtātmā), be brought here by you immediately."
स तथेति प्रतिज्ञाय सुमन्त्रो राजशासनात् ।
रामं तत्रानयां चक्रे रथेन रथिनां वरम् ॥७॥
7. sa tatheti pratijñāya sumantro rājaśāsanāt ,
rāmaṃ tatrānayāṃ cakre rathena rathināṃ varam.
7. sa tathā iti pratijñāya sumantraḥ rājaśāsanāt
rāmam tatra ānayāñ cakre rathena rathinām varam
7. sa sumantraḥ "tathā" iti pratijñāya rājaśāsanāt
rathinām varam rāmam tatra rathena ānayāñ cakre
7. Sumantra, having assented with "So be it" (tathā iti) to the king's command (rājaśāsanāt), then brought Rāma, the best of charioteers (rathinām varam), there by chariot.
अथ तत्र समासीनास्तदा दशरथं नृपम् ।
प्राच्योदीच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्याश्च भूमिपाः ॥८॥
8. atha tatra samāsīnāstadā daśarathaṃ nṛpam ,
prācyodīcyāḥ pratīcyāśca dākṣiṇātyāśca bhūmipāḥ.
8. atha tatra samāsīnāḥ tadā daśaratham nṛpam
prācyaudīcyāḥ pratīcyāḥ ca dākṣiṇātyāḥ ca bhūmipāḥ
8. atha tadā tatra daśaratham nṛpam prācyaudīcyāḥ
pratīcyāḥ ca dākṣiṇātyāḥ ca bhūmipāḥ samāsīnāḥ
8. Then, at that time, the kings (bhūmipāḥ) from the east (prācyāḥ), north (udīcyāḥ), west (pratīcyāḥ), and south (dākṣiṇātyāḥ) were assembled there before King Daśaratha.
म्लेच्छाश्चार्याश्च ये चान्ये वनशैलान्तवासिनः ।
उपासां चक्रिरे सर्वे तं देवा इव वासवम् ॥९॥
9. mlecchāścāryāśca ye cānye vanaśailāntavāsinaḥ ,
upāsāṃ cakrire sarve taṃ devā iva vāsavam.
9. mlecchāḥ ca āryāḥ ca ye ca anye vanaśailāntavāsinaḥ
sarve tam upāsām cakrire devāḥ iva vāsavam
9. sarve mlecchāḥ ca āryāḥ ca ye ca anye
vanaśailāntavāsinaḥ devāḥ vāsavam iva tam upāsām cakrire
9. All the Mlecchas and Aryas, and other dwellers of the forests and mountain regions, worshipped him, just as the gods worship Indra.
तेषां मध्ये स राजर्षिर्मरुतामिव वासवः ।
प्रासादस्थो रथगतं ददर्शायान्तमात्मजम् ॥१०॥
10. teṣāṃ madhye sa rājarṣirmarutāmiva vāsavaḥ ,
prāsādastho rathagataṃ dadarśāyāntamātmajam.
10. teṣām madhye saḥ rājarṣiḥ marutām iva vāsavaḥ
prāsādasthaḥ rathagatam dadarśa āyāntam ātmajam
10. teṣām madhye marutām vāsavaḥ iva saḥ rājarṣiḥ
prāsādasthaḥ rathagatam āyāntam ātmajam dadarśa
10. Among them, the royal sage (Dasharatha), who was like Indra among the Maruts, stood in his palace and saw his son approaching, riding in a chariot.
गन्धर्वराजप्रतिमं लोके विख्यातपौरुषम् ।
दीर्घबाहुं महासत्त्वं मत्तमातङ्गगामिनम् ॥११॥
11. gandharvarājapratimaṃ loke vikhyātapauruṣam ,
dīrghabāhuṃ mahāsattvaṃ mattamātaṅgagāminam.
11. gandharvarājapratimam loke vikhyātapauruṣam
dīrghabāhum mahāsattvam mattamātaṅgagāminam
11. gandharvarājapratimam loke vikhyātapauruṣam
dīrghabāhum mahāsattvam mattamātaṅgagāminam
11. He was comparable to the king of the Gandharvas, renowned in the world for his valor, long-armed, possessing great strength, and walking with the gait of a rutting elephant.
चन्द्रकान्ताननं राममतीव प्रियदर्शनम् ।
रूपौदार्यगुणैः पुंसां दृष्टिचित्तापहारिणम् ॥१२॥
12. candrakāntānanaṃ rāmamatīva priyadarśanam ,
rūpaudāryaguṇaiḥ puṃsāṃ dṛṣṭicittāpahāriṇam.
12. candrakāntānanam rāmam atīva priyadarśanam
rūpaudāryaguṇaiḥ puṃsām dṛṣṭicittāpahāriṇam
12. candrakāntānanam atīva priyadarśanam
rūpaudāryaguṇaiḥ puṃsām dṛṣṭicittāpahāriṇam rāmam
12. Rama, whose face was as lovely as the moon, exceedingly pleasing to behold, and who, with his qualities of beauty and nobility, captivated the eyes and minds of men.
घर्माभितप्ताः पर्जन्यं ह्लादयन्तमिव प्रजाः ।
न ततर्प समायान्तं पश्यमानो नराधिपः ॥१३॥
13. gharmābhitaptāḥ parjanyaṃ hlādayantamiva prajāḥ ,
na tatarpa samāyāntaṃ paśyamāno narādhipaḥ.
13. gharmābhitaptāḥ parjanyaṃ hlādayantam iva prajāḥ
na tatarpa samāyāntam paśyamānaḥ narādhipaḥ
13. narādhipaḥ samāyāntam paśyamānaḥ gharmābhitaptāḥ
prajāḥ hlādayantam parjanyaṃ iva na tatarpa
13. The king, observing [Rama] approaching, was not satisfied, just as people tormented by heat are not satisfied merely by a rain-cloud that brings joy (but long for the rain itself).
अवतार्य सुमन्त्रस्तं राघवं स्यन्दनोत्तमात् ।
पितुः समीपं गच्छन्तं प्राञ्जलिः पृष्ठतो ऽन्वगात् ॥१४॥
14. avatārya sumantrastaṃ rāghavaṃ syandanottamāt ,
pituḥ samīpaṃ gacchantaṃ prāñjaliḥ pṛṣṭhato'nvagāt.
14. avatārya sumantraḥ tam rāghavam syandanottamāt
pituḥ samīpam gacchantam prāñjaliḥ pṛṣṭhataḥ anvagāt
14. sumantraḥ syandanottamāt tam rāghavam avatārya
pituḥ samīpam gacchantam prāñjaliḥ pṛṣṭhataḥ anvagāt
14. Having helped Rama dismount from the excellent chariot, Sumantra, with folded hands, followed him from behind as he went to his father's presence.
स तं कैलासशृङ्गाभं प्रासादं नरपुंगवः ।
आरुरोह नृपं द्रष्टुं सह सूतेन राघवः ॥१५॥
15. sa taṃ kailāsaśṛṅgābhaṃ prāsādaṃ narapuṃgavaḥ ,
āruroha nṛpaṃ draṣṭuṃ saha sūtena rāghavaḥ.
15. saḥ tam kailāsaśṛṅgābham prāsādam narapuṃgavaḥ
ārūroha nṛpam draṣṭum saha sūtena rāghavaḥ
15. saḥ rāghavaḥ narapuṃgavaḥ sūtena saha nṛpam
draṣṭum tam kailāsaśṛṅgābham prāsādam ārūroha
15. That Rama, the best of men, ascended that palace, which resembled a peak of Mount Kailasa, along with the charioteer, in order to see the king.
स प्राञ्जलिरभिप्रेत्य प्रणतः पितुरन्तिके ।
नाम स्वं श्रावयन् रामो ववन्दे चरणौ पितुः ॥१६॥
16. sa prāñjalirabhipretya praṇataḥ piturantike ,
nāma svaṃ śrāvayan rāmo vavande caraṇau pituḥ.
16. saḥ prāñjaliḥ abhipretya praṇataḥ pituḥ antike
nāma svam śrāvayan rāmaḥ vavande caraṇau pituḥ
16. saḥ rāmaḥ prāñjaliḥ pituḥ antike abhipretya
praṇataḥ svam nāma śrāvayan pituḥ caraṇau vavande
16. Having approached and bowed down near his father, that Rama, with folded hands and announcing his own name, saluted his father's feet.
तं दृष्ट्वा प्रणतं पार्श्वे कृताञ्जलिपुटं नृपः ।
गृह्याञ्जलौ समाकृष्य सस्वजे प्रियमात्मजम् ॥१७॥
17. taṃ dṛṣṭvā praṇataṃ pārśve kṛtāñjalipuṭaṃ nṛpaḥ ,
gṛhyāñjalau samākṛṣya sasvaje priyamātmajam.
17. tam dṛṣṭvā praṇatam pārśve kṛtāñjalipuṭam nṛpaḥ
gṛhya añjalau samākṛṣya sasvaje priyam ātmajam
17. nṛpaḥ pārśve praṇatam kṛtāñjalipuṭam priyam
ātmajam tam dṛṣṭvā añjalau gṛhya samākṛṣya sasvaje
17. Seeing his dear son (ātman) prostrating at his side with folded hands, the king took him by his hands, drew him close, and embraced him.
तस्मै चाभ्युद्यतं श्रीमान्मणिकाञ्चनभूषितम् ।
दिदेश राजा रुचिरं रामाय परमासनम् ॥१८॥
18. tasmai cābhyudyataṃ śrīmānmaṇikāñcanabhūṣitam ,
dideśa rājā ruciraṃ rāmāya paramāsanam.
18. tasmai ca abhyudyatam śrīmān maṇikāñcanabhūṣitam
dideśa rājā ruciram rāmāya paramāsanam
18. ca śrīmān rājā tasmai rāmāya abhyudyatam
maṇikāñcanabhūṣitam ruciram paramāsanam dideśa
18. The glorious king then offered to Rama an excellent and splendid seat, which was prepared and adorned with jewels and gold.
तदासनवरं प्राप्य व्यदीपयत राघवः ।
स्वयेव प्रभया मेरुमुदये विमलो रविः ॥१९॥
19. tadāsanavaraṃ prāpya vyadīpayata rāghavaḥ ,
svayeva prabhayā merumudaye vimalo raviḥ.
19. tat āsanavaram prāpya vyadīpayata rāghavaḥ
svayā iva prabhayā merum udaye vimalaḥ raviḥ
19. rāghavaḥ tat āsanavaram prāpya svayā prabhayā
udaye vimalaḥ raviḥ merum iva vyadīpayata
19. Having obtained that excellent seat, Rama shone forth with his own splendor, just as the spotless sun illuminates Mount Meru at its rising.
तेन विभ्राजिता तत्र सा सभाभिव्यरोचत ।
विमलग्रहनक्षत्रा शारदी द्यौरिवेन्दुना ॥२०॥
20. tena vibhrājitā tatra sā sabhābhivyarocata ,
vimalagrahanakṣatrā śāradī dyaurivendunā.
20. tena vibhrājitā tatra sā sabhā abhivyaroacata
vimalagrahanakṣatrā śāradī dyauḥ iva indunā
20. tena vibhrājitā sā sabhā tatra abhivyaroacata
vimalagrahanakṣatrā śāradī dyauḥ indunā iva
20. That assembly, illuminated by him (Rama), shone brightly there, just as the autumnal sky, with its pure planets and constellations, is illuminated by the moon.
तं पश्यमानो नृपतिस्तुतोष प्रियमात्मजम् ।
अलंकृतमिवात्मानमादर्शतलसंस्थितम् ॥२१॥
21. taṃ paśyamāno nṛpatistutoṣa priyamātmajam ,
alaṃkṛtamivātmānamādarśatalasaṃsthitam.
21. tam paśyamānaḥ nṛpatiḥ tutoṣa priyam ātmajam
alaṅkṛtam iva ātmānam ādarśatalasaṃsthitam
21. nṛpatiḥ tam priyam ātmajam paśyamānaḥ tutoṣa,
ādarśatalasaṃsthitam alaṅkṛtam ātmānam iva
21. The king, seeing his dear son, was pleased, as if seeing his own adorned self (ātman) situated on the surface of a mirror.
स तं सस्मितमाभाष्य पुत्रं पुत्रवतां वरः ।
उवाचेदं वचो राजा देवेन्द्रमिव कश्यपः ॥२२॥
22. sa taṃ sasmitamābhāṣya putraṃ putravatāṃ varaḥ ,
uvācedaṃ vaco rājā devendramiva kaśyapaḥ.
22. saḥ tam sasmitam ābhāṣya putram putravatām varaḥ
uvāca idam vacaḥ rājā devendram iva kaśyapaḥ
22. putravatām varaḥ saḥ rājā,
tam putram sasmitam ābhāṣya,
devendram iva kaśyapaḥ idam vacaḥ uvāca
22. The king, the best among those with sons, having addressed his son with a smile, spoke these words, just as Kaśyapa (the sage) would address Devendra (Indra, the king of gods).
ज्येष्ठायामसि मे पत्न्यां सदृश्यां सदृशः सुतः ।
उत्पन्नस्त्वं गुणश्रेष्ठो मम रामात्मजः प्रियः ॥२३॥
23. jyeṣṭhāyāmasi me patnyāṃ sadṛśyāṃ sadṛśaḥ sutaḥ ,
utpannastvaṃ guṇaśreṣṭho mama rāmātmajaḥ priyaḥ.
23. jyeṣṭhāyām asi me patnyām sadṛśyām sadṛśaḥ sutaḥ
utpannaḥ tvam guṇaśreṣṭhaḥ mama rāma ātmajaḥ priyaḥ
23. (he) rāma,
tvam me jyeṣṭhyām sadṛśyām patnyām sadṛśaḥ sutaḥ utpannaḥ asi; guṇaśreṣṭhaḥ mama priyaḥ ātmajaḥ (ca asi)
23. O Rāma, you, my dear son, are born from my eldest, suitable wife, similar (to me), and the best in qualities.
त्वया यतः प्रजाश्चेमाः स्वगुणैरनुरञ्जिताः ।
तस्मात्त्वं पुष्ययोगेन यौवराज्यमवाप्नुहि ॥२४॥
24. tvayā yataḥ prajāścemāḥ svaguṇairanurañjitāḥ ,
tasmāttvaṃ puṣyayogena yauvarājyamavāpnuhi.
24. tvayā yataḥ prajāḥ ca imāḥ svaguṇaiḥ anurañjitāḥ
tasmāt tvam puṣyayogena yauvarājyam avāpnuhi
24. yataḥ tvayā imāḥ prajāḥ ca svaguṇaiḥ anurañjitāḥ,
tasmāt tvam puṣyayogena yauvarājyam avāpnuhi
24. Because these subjects have been endeared by your excellent qualities, therefore, you shall obtain the position of crown prince (yauvarājya) at the auspicious conjunction with the Puṣya asterism.
कामतस्त्वं प्रकृत्यैव विनीतो गुणवानसि ।
गुणवत्यपि तु स्नेहात् पुत्र वक्ष्यामि ते हितम् ॥२५॥
25. kāmatastvaṃ prakṛtyaiva vinīto guṇavānasi ,
guṇavatyapi tu snehāt putra vakṣyāmi te hitam.
25. kāmatas tvam prakṛtyā eva vinītaḥ guṇavān asi
guṇavati api tu snehāt putra vakṣyāmi te hitam
25. putra tvam prakṛtyā eva kāmatas vinītaḥ
guṇavān asi api tu snehāt te hitam vakṣyāmi
25. Son, by your intrinsic nature (prakṛti) you are voluntarily humble and endowed with good qualities. Nevertheless, out of affection, I will tell you what is beneficial for you.
भूयो विनयमास्थाय भव नित्यं जितेन्द्रियः ।
कामक्रोधसमुत्थानि त्यजेथा व्यसनानि च ॥२६॥
26. bhūyo vinayamāsthāya bhava nityaṃ jitendriyaḥ ,
kāmakrodhasamutthāni tyajethā vyasanāni ca.
26. bhūyaḥ vinayam āsthāya bhava nityam jitendriyaḥ
kāmakrodhasamutthāni tyajethāḥ vyasanāni ca
26. bhūyaḥ vinayam āsthāya nityam jitendriyaḥ bhava
ca kāmakrodhasamutthāni vyasanāni tyajethāḥ
26. Furthermore, always cultivate modesty and be one who has conquered his senses. And you should abandon vices that arise from desire and anger.
परोक्षया वर्तमानो वृत्त्या प्रत्यक्षया तथा ।
अमात्यप्रभृतीः सर्वाः प्रकृतीश्चानुरञ्जय ॥२७॥
27. parokṣayā vartamāno vṛttyā pratyakṣayā tathā ,
amātyaprabhṛtīḥ sarvāḥ prakṛtīścānurañjaya.
27. parokṣayā vartamānaḥ vṛttyā pratyakṣayā tathā
amātyaprabhṛtīḥ sarvāḥ prakṛtīḥ ca anurañjaya
27. parokṣayā tathā pratyakṣayā vṛttyā vartamānaḥ
sarvāḥ amātyaprabhṛtīḥ ca prakṛtīḥ anurañjaya
27. By employing both indirect and direct methods, conciliate all your ministers and other subjects (prakṛti).
तुष्टानुरक्तप्रकृतिर्यः पालयति मेदिनीम् ।
तस्य नन्दन्ति मित्राणि लब्ध्वामृतमिवामराः ।
तस्मात् पुत्र त्वमात्मानं नियम्यैव समाचर ॥२८॥
28. tuṣṭānuraktaprakṛtiryaḥ pālayati medinīm ,
tasya nandanti mitrāṇi labdhvāmṛtamivāmarāḥ ,
tasmāt putra tvamātmānaṃ niyamyaiva samācara.
28. tuṣṭānuraktaprakṛtiḥ yaḥ pālayati
medinīm tasya nandanti mitrāṇi
labdhvā amṛtam iva amarāḥ tasmāt putra
tvam ātmānam niyamya eva samācara
28. yaḥ tuṣṭānuraktaprakṛtiḥ medinīm
pālayati tasya mitrāṇi amarāḥ amṛtam
iva labdhvā nandanti tasmāt putra
tvam ātmānam niyamya eva samācara
28. The one whose subjects (prakṛti) are content and loyal, and who governs the earth, his friends rejoice like the gods having obtained nectar. Therefore, my son, you should act by thoroughly controlling your self (ātman).
तच्छ्रुत्वा सुहृदस्तस्य रामस्य प्रियकारिणः ।
त्वरिताः शीघ्रमभ्येत्य कौसल्यायै न्यवेदयन् ॥२९॥
29. tacchrutvā suhṛdastasya rāmasya priyakāriṇaḥ ,
tvaritāḥ śīghramabhyetya kausalyāyai nyavedayan.
29. tat śrutvā suhṛdaḥ tasya rāmasya priyakāriṇaḥ
tvaritāḥ śīghram abhyetya kausalyāyai nyavedayan
29. rāmasya priyakāriṇaḥ tasya suhṛdaḥ tat śrutvā
tvaritāḥ śīghram abhyetya kausalyāyai nyavedayan
29. Rama's well-wishing friends, having heard that, quickly approached Kausalya and reported the news to her.
सा हिरण्यं च गाश्चैव रत्नानि विविधानि च ।
व्यादिदेश प्रियाख्येभ्यः कौसल्या प्रमदोत्तमा ॥३०॥
30. sā hiraṇyaṃ ca gāścaiva ratnāni vividhāni ca ,
vyādideśa priyākhyebhyaḥ kausalyā pramadottamā.
30. sā hiraṇyam ca gāḥ ca eva ratnāni vividhāni ca
vyādideśa priyākhyebhyaḥ kausalyā pramadottamā
30. pramadottamā kausalyā sā hiraṇyam ca gāḥ ca eva
vividhāni ratnāni ca priyākhyebhyaḥ vyādideśa
30. The excellent woman Kausalya distributed gold, cows, and various jewels to those who had delivered the good news.
अथाभिवाद्य राजानं रथमारुह्य राघवः ।
ययौ स्वं द्युतिमद्वेश्म जनौघैः प्रतिपूजितः ॥३१॥
31. athābhivādya rājānaṃ rathamāruhya rāghavaḥ ,
yayau svaṃ dyutimadveśma janaughaiḥ pratipūjitaḥ.
31. atha abhivādya rājānam ratham āruhya rāghavaḥ
yayau svam dyutimat veśma janaughaiḥ pratipūjitaḥ
31. atha rāghavaḥ rājānam abhivādya ratham āruhya
janaughaiḥ pratipūjitaḥ svam dyutimat veśma yayau
31. Then, having respectfully greeted the king and mounted his chariot, Rama (rāghava) went to his own splendid palace, honored by throngs of people.
ते चापि पौरा नृपतेर्वचस्तच्छ्रुत्वा तदा लाभमिवेष्टमाप्य ।
नरेन्द्रमामन्त्य गृहाणि गत्वा देवान् समानर्चुरतीव हृष्टाः ॥३२॥
32. te cāpi paurā nṛpatervacastacchrutvā tadā lābhamiveṣṭamāpya ,
narendramāmantya gṛhāṇi gatvā devān samānarcuratīva hṛṣṭāḥ.
32. te ca api paurāḥ nṛpateḥ vacaḥ
tat śrutvā tadā lābham iva iṣṭam
āpya narendram āmantya gṛhāṇi
gatvā devān samānarcuḥ atīva hṛṣṭāḥ
32. te paurāḥ api nṛpateḥ tat vacaḥ
śrutvā tadā iṣṭam lābham iva
āpya narendram āmantya gṛhāṇi
gatvā atīva hṛṣṭāḥ devān samānarcuḥ
32. And those citizens, having heard that decree from the king, and thus having obtained their cherished wish as if it were a great treasure, took leave of the king, went to their homes, and, exceedingly delighted, worshipped the gods.