वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-50
अथ रात्र्यां व्यतीतायामवसुप्तमनन्तरम् ।
प्रबोधयामास शनैर्लक्ष्मणं रघुनन्दनः ॥१॥
प्रबोधयामास शनैर्लक्ष्मणं रघुनन्दनः ॥१॥
1. atha rātryāṃ vyatītāyāmavasuptamanantaram ,
prabodhayāmāsa śanairlakṣmaṇaṃ raghunandanaḥ.
prabodhayāmāsa śanairlakṣmaṇaṃ raghunandanaḥ.
1.
atha rātryām vyatītāyām avasuptam anantaram
prabodhayāmāsa śanaiḥ lakṣmaṇam raghunandanaḥ
prabodhayāmāsa śanaiḥ lakṣmaṇam raghunandanaḥ
1.
atha rātryām vyatītāyām raghunandanaḥ śanaiḥ
avasuptam anantaram lakṣmaṇam prabodhayāmāsa
avasuptam anantaram lakṣmaṇam prabodhayāmāsa
1.
Then, as the night passed, Rama, the joy of the Raghu dynasty (raghunandanaḥ), gently awoke Lakshmana, who had been sleeping beside him.
सौमित्रे शृणु वन्यानां वल्गु व्याहरतां स्वनम् ।
संप्रतिष्ठामहे कालः प्रस्थानस्य परंतप ॥२॥
संप्रतिष्ठामहे कालः प्रस्थानस्य परंतप ॥२॥
2. saumitre śṛṇu vanyānāṃ valgu vyāharatāṃ svanam ,
saṃpratiṣṭhāmahe kālaḥ prasthānasya paraṃtapa.
saṃpratiṣṭhāmahe kālaḥ prasthānasya paraṃtapa.
2.
saumitre śṛṇu vanyānām valgu vyāharatām svanam
sampratiṣṭhāmahe kālaḥ prasthānasya parantapa
sampratiṣṭhāmahe kālaḥ prasthānasya parantapa
2.
saumitre parantapa vanyānām valgu vyāharatām
svanam śṛṇu kālaḥ prasthānasya sampratiṣṭhāmahe
svanam śṛṇu kālaḥ prasthānasya sampratiṣṭhāmahe
2.
O Saumitra, listen to the sweet sounds of the forest creatures calling out. O scorcher of foes (parantapa), it is time for our departure; we must set forth.
स सुप्तः समये भ्रात्रा लक्ष्मणः प्रतिबोधितः ।
जहौ निद्रां च तन्द्रीं च प्रसक्तं च पथि श्रमम् ॥३॥
जहौ निद्रां च तन्द्रीं च प्रसक्तं च पथि श्रमम् ॥३॥
3. sa suptaḥ samaye bhrātrā lakṣmaṇaḥ pratibodhitaḥ ,
jahau nidrāṃ ca tandrīṃ ca prasaktaṃ ca pathi śramam.
jahau nidrāṃ ca tandrīṃ ca prasaktaṃ ca pathi śramam.
3.
saḥ suptaḥ samaye bhrātrā lakṣmaṇaḥ pratibodhitaḥ
jahau nidrām ca tandrīm ca prasaktam ca pathi śramam
jahau nidrām ca tandrīm ca prasaktam ca pathi śramam
3.
saḥ lakṣmaṇaḥ suptaḥ samaye bhrātrā pratibodhitaḥ
nidrām ca tandrīm ca pathi prasaktam śramam ca jahau
nidrām ca tandrīm ca pathi prasaktam śramam ca jahau
3.
Lakshmana, who had been sleeping, was awakened in due time by his brother. He then cast off his sleep and drowsiness, as well as the persistent fatigue from the journey.
तत उत्थाय ते सर्वे स्पृष्ट्वा नद्याः शिवं जलम् ।
पन्थानमृषिणोद्दिष्टं चित्रकूटस्य तं ययुः ॥४॥
पन्थानमृषिणोद्दिष्टं चित्रकूटस्य तं ययुः ॥४॥
4. tata utthāya te sarve spṛṣṭvā nadyāḥ śivaṃ jalam ,
panthānamṛṣiṇoddiṣṭaṃ citrakūṭasya taṃ yayuḥ.
panthānamṛṣiṇoddiṣṭaṃ citrakūṭasya taṃ yayuḥ.
4.
tataḥ utthāya te sarve spṛṣṭvā nadyāḥ śivam jalam
panthānam ṛṣiṇā uddiṣṭam citrakūṭasya tam yayuḥ
panthānam ṛṣiṇā uddiṣṭam citrakūṭasya tam yayuḥ
4.
te sarve tataḥ utthāya nadyāḥ śivam jalam spṛṣṭvā
ṛṣiṇā uddiṣṭam tam citrakūṭasya panthānam yayuḥ
ṛṣiṇā uddiṣṭam tam citrakūṭasya panthānam yayuḥ
4.
Then, having risen, all of them touched the sacred water of the river and proceeded on that path to Citrakūṭa which had been pointed out by the sage.
ततः संप्रस्थितः काले रामः सौमित्रिणा सह ।
सीतां कमलपत्राक्षीमिदं वचनमब्रवीत् ॥५॥
सीतां कमलपत्राक्षीमिदं वचनमब्रवीत् ॥५॥
5. tataḥ saṃprasthitaḥ kāle rāmaḥ saumitriṇā saha ,
sītāṃ kamalapatrākṣīmidaṃ vacanamabravīt.
sītāṃ kamalapatrākṣīmidaṃ vacanamabravīt.
5.
tataḥ samprasthitaḥ kāle rāmaḥ saumitriṇā saha
sītām kamalapatrākṣīm idam vacanam abravīt
sītām kamalapatrākṣīm idam vacanam abravīt
5.
tataḥ kāle saumitriṇā saha samprasthitaḥ rāmaḥ
kamalapatrākṣīm sītām idam vacanam abravīt
kamalapatrākṣīm sītām idam vacanam abravīt
5.
Then, at the appropriate moment, Rama, having set out with Lakshmana, spoke these words to Sita, whose eyes resembled lotus petals.
आदीप्तानिव वैदेहि सर्वतः पुष्पितान्नगान् ।
स्वैः पुष्पैः किंशुकान्पश्य मालिनः शिशिरात्यये ॥६॥
स्वैः पुष्पैः किंशुकान्पश्य मालिनः शिशिरात्यये ॥६॥
6. ādīptāniva vaidehi sarvataḥ puṣpitānnagān ,
svaiḥ puṣpaiḥ kiṃśukānpaśya mālinaḥ śiśirātyaye.
svaiḥ puṣpaiḥ kiṃśukānpaśya mālinaḥ śiśirātyaye.
6.
ādīptān iva vaidehi sarvataḥ puṣpitān nagān
svaiḥ puṣpaiḥ kiṃśukān paśya mālinaḥ śiśirātyaye
svaiḥ puṣpaiḥ kiṃśukān paśya mālinaḥ śiśirātyaye
6.
vaidehi paśya kiṃśukān nagān sarvataḥ svaiḥ
puṣpaiḥ ādīptān iva mālinaḥ śiśirātyaye
puṣpaiḥ ādīptān iva mālinaḥ śiśirātyaye
6.
O Vaidehī, observe the Kimśuka trees, which are in full bloom everywhere with their own flowers, appearing as if ablaze and garlanded at the end of winter.
पश्य भल्लातकान्फुल्लान्नरैरनुपसेवितान् ।
फलपत्रैरवनतान्नूनं शक्ष्यामि जीवितुम् ॥७॥
फलपत्रैरवनतान्नूनं शक्ष्यामि जीवितुम् ॥७॥
7. paśya bhallātakānphullānnarairanupasevitān ,
phalapatrairavanatānnūnaṃ śakṣyāmi jīvitum.
phalapatrairavanatānnūnaṃ śakṣyāmi jīvitum.
7.
paśya bhallātakān phullān naraiḥ anupasevitān
phalapatraiḥ avanatān nūnam śakṣyāmi jīvitum
phalapatraiḥ avanatān nūnam śakṣyāmi jīvitum
7.
paśya bhallātakān phullān naraiḥ anupasevitān
phalapatraiḥ avanatān nūnam jīvitum śakṣyāmi
phalapatraiḥ avanatān nūnam jīvitum śakṣyāmi
7.
Behold the Bhallātaka trees, in full bloom and unfrequented by men, laden with their fruits and leaves. Surely, I will be able to live (jīvitum) [here].
पश्य द्रोणप्रमाणानि लम्बमानानि लक्ष्मण ।
मधूनि मधुकारीभिः संभृतानि नगे नगे ॥८॥
मधूनि मधुकारीभिः संभृतानि नगे नगे ॥८॥
8. paśya droṇapramāṇāni lambamānāni lakṣmaṇa ,
madhūni madhukārībhiḥ saṃbhṛtāni nage nage.
madhūni madhukārībhiḥ saṃbhṛtāni nage nage.
8.
paśya droṇapramāṇāni lambamānāni lakṣmaṇa
madhūni madhukārībhiḥ saṃbhṛtāni nage nage
madhūni madhukārībhiḥ saṃbhṛtāni nage nage
8.
lakṣmaṇa nage nage madhukārībhiḥ droṇapramāṇāni
lambamānāni saṃbhṛtāni madhūni paśya
lambamānāni saṃbhṛtāni madhūni paśya
8.
Lakṣmaṇa, behold these honeys, each measuring a droṇa, hanging from every tree, collected by honey-bees.
एष क्रोशति नत्यूहस्तं शिखी प्रतिकूजति ।
रमणीये वनोद्देशे पुष्पसंस्तरसंकटे ॥९॥
रमणीये वनोद्देशे पुष्पसंस्तरसंकटे ॥९॥
9. eṣa krośati natyūhastaṃ śikhī pratikūjati ,
ramaṇīye vanoddeśe puṣpasaṃstarasaṃkaṭe.
ramaṇīye vanoddeśe puṣpasaṃstarasaṃkaṭe.
9.
eṣaḥ krośati natyūhaḥ tam śikhī pratikūjati
ramaṇīye vanoddeśe puṣpasaṃstarasaṅkaṭe
ramaṇīye vanoddeśe puṣpasaṃstarasaṅkaṭe
9.
eṣaḥ natyūhaḥ krośati śikhī tam pratikūjati
ramaṇīye puṣpasaṃstarasaṅkaṭe vanoddeśe
ramaṇīye puṣpasaṃstarasaṅkaṭe vanoddeśe
9.
This curlew calls out, and the peacock echoes its cry. This happens in a charming forest area, dense with a carpet of flowers.
मातंगयूथानुसृतं पक्षिसंघानुनादितम् ।
चित्रकूटमिमं पश्य प्रवृद्धशिखरं गिरिम् ॥१०॥
चित्रकूटमिमं पश्य प्रवृद्धशिखरं गिरिम् ॥१०॥
10. mātaṃgayūthānusṛtaṃ pakṣisaṃghānunāditam ,
citrakūṭamimaṃ paśya pravṛddhaśikharaṃ girim.
citrakūṭamimaṃ paśya pravṛddhaśikharaṃ girim.
10.
mātaṅgayūthānusṛtam pakṣisaṃghānunāditam
citrakūṭam imam paśya pravṛddhaśikharam girim
citrakūṭam imam paśya pravṛddhaśikharam girim
10.
mātaṅgayūthānusṛtam pakṣisaṃghānunāditam
pravṛddhaśikharam imam citrakūṭam girim paśya
pravṛddhaśikharam imam citrakūṭam girim paśya
10.
Behold this Citrakūṭa mountain, with its towering peaks, traversed by herds of elephants, and resounding with the calls of bird flocks.
ततस्तौ पादचारेण गच्छन्तौ सह सीतया ।
रम्यमासेदतुः शैलं चित्रकूटं मनोरमम् ॥११॥
रम्यमासेदतुः शैलं चित्रकूटं मनोरमम् ॥११॥
11. tatastau pādacāreṇa gacchantau saha sītayā ,
ramyamāsedatuḥ śailaṃ citrakūṭaṃ manoramam.
ramyamāsedatuḥ śailaṃ citrakūṭaṃ manoramam.
11.
tataḥ tau pādacāreṇa gacchantau saha sītayā
ramyam āsedatuḥ śailam citrakūṭam manoramam
ramyam āsedatuḥ śailam citrakūṭam manoramam
11.
tataḥ sītayā saha pādacāreṇa gacchantau tau
ramyam manoramam citrakūṭam śailam āsedatuḥ
ramyam manoramam citrakūṭam śailam āsedatuḥ
11.
Thereupon, the two of them, traveling on foot accompanied by Sītā, reached the beautiful and charming Citrakūṭa mountain.
तं तु पर्वतमासाद्य नानापक्षिगणायुतम् ।
अयं वासो भवेत्तावदत्र सौम्य रमेमहि ॥१२॥
अयं वासो भवेत्तावदत्र सौम्य रमेमहि ॥१२॥
12. taṃ tu parvatamāsādya nānāpakṣigaṇāyutam ,
ayaṃ vāso bhavettāvadatra saumya ramemahi.
ayaṃ vāso bhavettāvadatra saumya ramemahi.
12.
tam tu parvatam āsādya nānāpakṣigaṇāyutam
ayam vāsaḥ bhavet tāvat atra saumya ramemahi
ayam vāsaḥ bhavet tāvat atra saumya ramemahi
12.
saumya nānāpakṣigaṇāyutam tam parvatam āsādya
ayam tāvat vāsaḥ bhavet atra tu ramemahi
ayam tāvat vāsaḥ bhavet atra tu ramemahi
12.
Having reached that mountain, which was crowded with various flocks of birds, (Rama said to Lakshmana,) "This should be our dwelling for now. O gentle one, let us find delight here."
लक्ष्मणानय दारूणि दृढानि च वराणि च ।
कुरुष्वावसथं सौम्य वासे मे ऽभिरतं मनः ॥१३॥
कुरुष्वावसथं सौम्य वासे मे ऽभिरतं मनः ॥१३॥
13. lakṣmaṇānaya dārūṇi dṛḍhāni ca varāṇi ca ,
kuruṣvāvasathaṃ saumya vāse me'bhirataṃ manaḥ.
kuruṣvāvasathaṃ saumya vāse me'bhirataṃ manaḥ.
13.
lakṣmaṇa ānaya dārūṇi dṛḍhāni ca varāṇi ca
kuruṣva āvasatham saumya vāse me abhiratam manaḥ
kuruṣva āvasatham saumya vāse me abhiratam manaḥ
13.
lakṣmaṇa dṛḍhāni ca varāṇi ca dārūṇi ānaya saumya
āvasatham kuruṣva me manaḥ vāse abhiratam asti
āvasatham kuruṣva me manaḥ vāse abhiratam asti
13.
Lakshmana, bring strong and excellent woods. O gentle one, construct a dwelling, for my mind is intent on residing here.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सौमित्रिर्विविधान्द्रुमान् ।
आजहार ततश्चक्रे पर्ण शालामरिं दम ॥१४॥
आजहार ततश्चक्रे पर्ण शालामरिं दम ॥१४॥
14. tasya tadvacanaṃ śrutvā saumitrirvividhāndrumān ,
ājahāra tataścakre parṇa śālāmariṃ dama.
ājahāra tataścakre parṇa śālāmariṃ dama.
14.
tasya tat vacanam śrutvā saumitriḥ vividhān
drumān ājahāra tataḥ cakre parṇaśālām ariṃdama
drumān ājahāra tataḥ cakre parṇaśālām ariṃdama
14.
ariṃdama tasya tat vacanam śrutvā saumitriḥ
vividhān drumān ājahāra tataḥ parṇaśālām cakre
vividhān drumān ājahāra tataḥ parṇaśālām cakre
14.
Hearing those words of his, Saumitri (Lakshmana), the subduer of foes, brought various trees and then constructed a leaf-hut.
शुश्रूषमाणमेकाग्रमिदं वचनमब्रवीत् ।
ऐणेयं मांसमाहृत्य शालां यक्ष्यामहे वयम् ॥१५॥
ऐणेयं मांसमाहृत्य शालां यक्ष्यामहे वयम् ॥१५॥
15. śuśrūṣamāṇamekāgramidaṃ vacanamabravīt ,
aiṇeyaṃ māṃsamāhṛtya śālāṃ yakṣyāmahe vayam.
aiṇeyaṃ māṃsamāhṛtya śālāṃ yakṣyāmahe vayam.
15.
śuśrūṣamāṇam ekāgram idam vacanam abravīt
aiṇeyam māṃsam āhṛtya śālām yakṣyāmahe vayam
aiṇeyam māṃsam āhṛtya śālām yakṣyāmahe vayam
15.
śuśrūṣamāṇam ekāgram idam vacanam abravīt
vayam aiṇeyam māṃsam āhṛtya śālām yakṣyāmahe
vayam aiṇeyam māṃsam āhṛtya śālām yakṣyāmahe
15.
He spoke this to the one who was listening with single-minded attention: 'Having obtained deer meat, we will perform a Vedic ritual (yajña) in the dwelling.'
स लक्ष्मणः कृष्णमृगं हत्वा मेध्यं पतापवान् ।
अथ चिक्षेप सौमित्रिः समिद्धे जातवेदसि ॥१६॥
अथ चिक्षेप सौमित्रिः समिद्धे जातवेदसि ॥१६॥
16. sa lakṣmaṇaḥ kṛṣṇamṛgaṃ hatvā medhyaṃ patāpavān ,
atha cikṣepa saumitriḥ samiddhe jātavedasi.
atha cikṣepa saumitriḥ samiddhe jātavedasi.
16.
sa lakṣmaṇaḥ kṛṣṇamṛgam hatvā medhyam patāpavān
| atha cikṣepa saumitriḥ samiddhe jātavedasi
| atha cikṣepa saumitriḥ samiddhe jātavedasi
16.
sa lakṣmaṇaḥ hatvā medhyam kṛṣṇamṛgam patāpavān
atha saumitriḥ samiddhe jātavedasi cikṣepa
atha saumitriḥ samiddhe jātavedasi cikṣepa
16.
That glorious Lakṣmaṇa, having killed a pure black antelope (fit for a ritual offering), then Saumitri offered it into the blazing fire.
तं तु पक्वं समाज्ञाय निष्टप्तं छिन्नशोणितम् ।
लक्ष्मणः पुरुषव्याघ्रमथ राघवमब्रवीत् ॥१७॥
लक्ष्मणः पुरुषव्याघ्रमथ राघवमब्रवीत् ॥१७॥
17. taṃ tu pakvaṃ samājñāya niṣṭaptaṃ chinnaśoṇitam ,
lakṣmaṇaḥ puruṣavyāghramatha rāghavamabravīt.
lakṣmaṇaḥ puruṣavyāghramatha rāghavamabravīt.
17.
tam tu pakvam samājñāya niṣṭaptam chinnaśoṇitam
| lakṣmaṇaḥ puruṣavyāghram atha rāghavam abravīt
| lakṣmaṇaḥ puruṣavyāghram atha rāghavam abravīt
17.
tu tam pakvam niṣṭaptam chinnaśoṇitam samājñāya
lakṣmaṇaḥ atha puruṣavyāghram rāghavam abravīt
lakṣmaṇaḥ atha puruṣavyāghram rāghavam abravīt
17.
And having realized that (antelope) was cooked, well-roasted, and with its blood drained, Lakṣmaṇa then spoke to Rāghava, the tiger among men (puruṣa).
अयं कृष्णः समाप्ताङ्गः शृतः कृष्ण मृगो यथा ।
देवता देवसंकाश यजस्व कुशलो ह्यसि ॥१८॥
देवता देवसंकाश यजस्व कुशलो ह्यसि ॥१८॥
18. ayaṃ kṛṣṇaḥ samāptāṅgaḥ śṛtaḥ kṛṣṇa mṛgo yathā ,
devatā devasaṃkāśa yajasva kuśalo hyasi.
devatā devasaṃkāśa yajasva kuśalo hyasi.
18.
ayam kṛṣṇaḥ samāptāṅgaḥ śṛtaḥ kṛṣṇa mṛgaḥ yathā
| devatā devasaṅkāśa yajasva kuśalaḥ hi asi
| devatā devasaṅkāśa yajasva kuśalaḥ hi asi
18.
devatā devasaṅkāśa ayam kṛṣṇaḥ samāptāṅgaḥ śṛtaḥ
kṛṣṇa mṛgaḥ yathā kuśalaḥ hi asi (iti) yajasva
kṛṣṇa mṛgaḥ yathā kuśalaḥ hi asi (iti) yajasva
18.
O divine one, who resembles a deity, this black antelope (kṛṣṇamṛga) is completely cooked and prepared. Therefore, perform the ritual offering (yajña), for you are indeed skillful.
रामः स्नात्वा तु नियतो गुणवाञ्जप्यकोविदः ।
पापसंशमनं रामश्चकार बलिमुत्तमम् ॥१९॥
पापसंशमनं रामश्चकार बलिमुत्तमम् ॥१९॥
19. rāmaḥ snātvā tu niyato guṇavāñjapyakovidaḥ ,
pāpasaṃśamanaṃ rāmaścakāra balimuttamam.
pāpasaṃśamanaṃ rāmaścakāra balimuttamam.
19.
rāmaḥ snātvā tu niyataḥ guṇavān japyakovidaḥ
| pāpasaṁśamanam rāmaḥ cakāra balim uttamam
| pāpasaṁśamanam rāmaḥ cakāra balim uttamam
19.
rāmaḥ snātvā tu niyataḥ guṇavān japyakovidaḥ
rāmaḥ pāpasaṁśamanam uttamam balim cakāra
rāmaḥ pāpasaṁśamanam uttamam balim cakāra
19.
Rāma, having bathed and being disciplined, virtuous, and skilled in chanting (japa), performed an excellent offering for the alleviation of sins.
तां वृक्षपर्णच्छदनां मनोज्ञां यथाप्रदेशं सुकृतां निवाताम् ।
वासाय सर्वे विविशुः समेताः सभां यथा देव गणाः सुधर्माम् ॥२०॥
वासाय सर्वे विविशुः समेताः सभां यथा देव गणाः सुधर्माम् ॥२०॥
20. tāṃ vṛkṣaparṇacchadanāṃ manojñāṃ yathāpradeśaṃ sukṛtāṃ nivātām ,
vāsāya sarve viviśuḥ sametāḥ sabhāṃ yathā deva gaṇāḥ sudharmām.
vāsāya sarve viviśuḥ sametāḥ sabhāṃ yathā deva gaṇāḥ sudharmām.
20.
tām vṛkṣaparṇacchadanām manojñām
yathāpradeśam sukṛtām nivātām
vāsāya sarve viviśuḥ sametāḥ
sabhām yathā devagaṇāḥ sudharmām
yathāpradeśam sukṛtām nivātām
vāsāya sarve viviśuḥ sametāḥ
sabhām yathā devagaṇāḥ sudharmām
20.
sarve sametāḥ vāsāya tām
vṛkṣaparṇacchadanām manojñām yathāpradeśam
sukṛtām nivātām sabhām
viviśuḥ yathā devagaṇāḥ sudharmām
vṛkṣaparṇacchadanām manojñām yathāpradeśam
sukṛtām nivātām sabhām
viviśuḥ yathā devagaṇāḥ sudharmām
20.
They all, having assembled, entered that beautiful hall (sabhā) which was covered with tree leaves, well-constructed for its location, and sheltered from the wind, just as the hosts of deities enter the divine assembly hall (Sudharmā).
अनेकनानामृगपक्षिसंकुले विचित्रपुष्पस्तबलैर्द्रुमैर्युते ।
वनोत्तमे व्यालमृगानुनादिते तथा विजह्रुः सुसुखं जितेन्द्रियाः ॥२१॥
वनोत्तमे व्यालमृगानुनादिते तथा विजह्रुः सुसुखं जितेन्द्रियाः ॥२१॥
21. anekanānāmṛgapakṣisaṃkule vicitrapuṣpastabalairdrumairyute ,
vanottame vyālamṛgānunādite tathā vijahruḥ susukhaṃ jitendriyāḥ.
vanottame vyālamṛgānunādite tathā vijahruḥ susukhaṃ jitendriyāḥ.
21.
anekanānāmṛgapakṣisaṅkule
vicitrapuṣpastabakaiḥ drumaiḥ yute
vanottame vyālamṛgānunādite tathā
vijahruḥ susukham jitendriyāḥ
vicitrapuṣpastabakaiḥ drumaiḥ yute
vanottame vyālamṛgānunādite tathā
vijahruḥ susukham jitendriyāḥ
21.
jitendriyāḥ anekanānāmṛgapakṣisaṅkule
vicitrapuṣpastabakaiḥ
drumaiḥ yute vyālamṛgānunādite
vanottame tathā susukham vijahruḥ
vicitrapuṣpastabakaiḥ
drumaiḥ yute vyālamṛgānunādite
vanottame tathā susukham vijahruḥ
21.
In that excellent forest (vanottama), which was teeming with numerous kinds of animals and birds, adorned with trees bearing clusters of varied flowers, and resonant with the calls of fierce beasts, those who had mastered their senses (jitendriyāḥ) enjoyed themselves in great comfort.
सुरम्यमासाद्य तु चित्रकूटं नदीं च तां माल्यवतीं सुतीर्थाम् ।
ननन्द हृष्टो मृगपक्षिजुष्टां जहौ च दुःखं पुरविप्रवासात् ॥२२॥
ननन्द हृष्टो मृगपक्षिजुष्टां जहौ च दुःखं पुरविप्रवासात् ॥२२॥
22. suramyamāsādya tu citrakūṭaṃ nadīṃ ca tāṃ mālyavatīṃ sutīrthām ,
nananda hṛṣṭo mṛgapakṣijuṣṭāṃ jahau ca duḥkhaṃ puravipravāsāt.
nananda hṛṣṭo mṛgapakṣijuṣṭāṃ jahau ca duḥkhaṃ puravipravāsāt.
22.
suramyam āsādya tu citrakūṭam
nadīm ca tām mālyavatīm sutīrthām
nananda hṛṣṭaḥ mṛgapakṣijuṣṭām
jahau ca duḥkham puravipravāsāt
nadīm ca tām mālyavatīm sutīrthām
nananda hṛṣṭaḥ mṛgapakṣijuṣṭām
jahau ca duḥkham puravipravāsāt
22.
hṛṣṭaḥ suramyam citrakūṭam āsādya
tu tām mṛgapakṣijuṣṭām sutīrthām
mālyavatīm nadīm ca nananda
ca puravipravāsāt duḥkham jahau
tu tām mṛgapakṣijuṣṭām sutīrthām
mālyavatīm nadīm ca nananda
ca puravipravāsāt duḥkham jahau
22.
Having arrived at the exceedingly beautiful Citrakūṭa and that river Mālyavatī, which possessed excellent bathing places, he, feeling joyful, delighted in this place frequented by deer and birds, and abandoned the grief caused by his exile from the city.
Links to all chapters:
bāla kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
ayodhyā kāṇḍa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50 (current chapter)
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
araṇya kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
kiṣkindhā kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
sundara kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
yuddha kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
uttara kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100