वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-13
स वीक्षमाणस्तत्रस्थो मार्गमाणश्च मैथिलीम् ।
अवेक्षमाणश्च महीं सर्वां तामन्ववैक्षत ॥१॥
अवेक्षमाणश्च महीं सर्वां तामन्ववैक्षत ॥१॥
1. sa vīkṣamāṇastatrastho mārgamāṇaśca maithilīm ,
avekṣamāṇaśca mahīṃ sarvāṃ tāmanvavaikṣata.
avekṣamāṇaśca mahīṃ sarvāṃ tāmanvavaikṣata.
1.
sa vīkṣamāṇaḥ tatra sthaḥ mārgamāṇaḥ ca maithilīm
avekṣamāṇaḥ ca mahīm sarvām tām anvavaikṣata
avekṣamāṇaḥ ca mahīm sarvām tām anvavaikṣata
1.
Tatra sthaḥ saḥ,
vīkṣamāṇaḥ ca maithilīm mārgamāṇaḥ,
ca avekṣamāṇaḥ tām sarvām mahīm anvavaikṣata.
vīkṣamāṇaḥ ca maithilīm mārgamāṇaḥ,
ca avekṣamāṇaḥ tām sarvām mahīm anvavaikṣata.
1.
Standing there, he surveyed the entire land (or area) thoroughly while searching for Maithilī (Sītā) and observing everything.
सन्तान कलताभिश्च पादपैरुपशोभिताम् ।
दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतः समलंकृताम् ॥२॥
दिव्यगन्धरसोपेतां सर्वतः समलंकृताम् ॥२॥
2. santāna kalatābhiśca pādapairupaśobhitām ,
divyagandharasopetāṃ sarvataḥ samalaṃkṛtām.
divyagandharasopetāṃ sarvataḥ samalaṃkṛtām.
2.
santānakalatābhiḥ ca pādapaiḥ upaśobhitām
divyagandharasopetām sarvataḥ samalaṅkṛtām
divyagandharasopetām sarvataḥ samalaṅkṛtām
2.
santānakalatābhiḥ ca pādapaiḥ upaśobhitām
divyagandharasopetām sarvataḥ samalaṅkṛtām
divyagandharasopetām sarvataḥ samalaṅkṛtām
2.
Adorned with its abundant offspring and families, as well as with trees, it was endowed with divine fragrance and taste, and was completely embellished from all sides.
तां स नन्दनसंकाशां मृगपक्षिभिरावृताम् ।
हर्म्यप्रासादसंबाधां कोकिलाकुलनिःस्वनाम् ॥३॥
हर्म्यप्रासादसंबाधां कोकिलाकुलनिःस्वनाम् ॥३॥
3. tāṃ sa nandanasaṃkāśāṃ mṛgapakṣibhirāvṛtām ,
harmyaprāsādasaṃbādhāṃ kokilākulaniḥsvanām.
harmyaprāsādasaṃbādhāṃ kokilākulaniḥsvanām.
3.
tām saḥ nandanasamkāśām mṛgapakṣibhiḥ āvṛtām
harmyaprāsādasaṃbādhām kokilākulaniḥsvanām
harmyaprāsādasaṃbādhām kokilākulaniḥsvanām
3.
saḥ tām nandanasamkāśām mṛgapakṣibhiḥ āvṛtām
harmyaprāsādasaṃbādhām kokilākulaniḥsvanām
harmyaprāsādasaṃbādhām kokilākulaniḥsvanām
3.
He saw that (place), which resembled Nandanavana (Indra's celestial garden), teeming with deer and birds, crowded with mansions and palaces, and filled with the sounds of excited cuckoos.
काञ्चनोत्पलपद्माभिर्वापीभिरुपशोभिताम् ।
बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम् ॥४॥
बह्वासनकुथोपेतां बहुभूमिगृहायुताम् ॥४॥
4. kāñcanotpalapadmābhirvāpībhirupaśobhitām ,
bahvāsanakuthopetāṃ bahubhūmigṛhāyutām.
bahvāsanakuthopetāṃ bahubhūmigṛhāyutām.
4.
kāñcanotpalapadmābhiḥ vāpībhiḥ upaśobhitām
bahvāsanakuthopetām bahubhūmigṛhāyutām
bahvāsanakuthopetām bahubhūmigṛhāyutām
4.
kāñcanotpalapadmābhiḥ vāpībhiḥ upaśobhitām
bahvāsanakuthopetām bahubhūmigṛhāyutām
bahvāsanakuthopetām bahubhūmigṛhāyutām
4.
Adorned with pools rich in golden water lilies and lotuses, it was provided with many seats and coverings, and contained numerous underground chambers.
सर्वर्तुकुसुमै रम्यैः फलवद्भिश्च पादपैः ।
पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम् ॥५॥
पुष्पितानामशोकानां श्रिया सूर्योदयप्रभाम् ॥५॥
5. sarvartukusumai ramyaiḥ phalavadbhiśca pādapaiḥ ,
puṣpitānāmaśokānāṃ śriyā sūryodayaprabhām.
puṣpitānāmaśokānāṃ śriyā sūryodayaprabhām.
5.
sarvartukusumaiḥ ramyaiḥ phalavadbhiḥ ca pādapaiḥ
puṣpitānām aśokānām śriyā sūryodayaprabhām
puṣpitānām aśokānām śriyā sūryodayaprabhām
5.
sarvartukusumaiḥ ramyaiḥ phalavadbhiḥ ca pādapaiḥ
puṣpitānām aśokānām śriyā sūryodayaprabhām
puṣpitānām aśokānām śriyā sūryodayaprabhām
5.
Adorned with lovely flowers of all seasons and fruit-bearing trees, it had the splendor of blooming aśoka trees, radiant like the glow of sunrise.
प्रदीप्तामिव तत्रस्थो मारुतिः समुदैक्षत ।
निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत् ।
विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः ॥६॥
निष्पत्रशाखां विहगैः क्रियमाणामिवासकृत् ।
विनिष्पतद्भिः शतशश्चित्रैः पुष्पावतंसकैः ॥६॥
6. pradīptāmiva tatrastho mārutiḥ samudaikṣata ,
niṣpatraśākhāṃ vihagaiḥ kriyamāṇāmivāsakṛt ,
viniṣpatadbhiḥ śataśaścitraiḥ puṣpāvataṃsakaiḥ.
niṣpatraśākhāṃ vihagaiḥ kriyamāṇāmivāsakṛt ,
viniṣpatadbhiḥ śataśaścitraiḥ puṣpāvataṃsakaiḥ.
6.
pradīptām iva tatra-sthaḥ mārutiḥ
samudaikṣata niṣpatra-śākhām vihagaiḥ
kriyamāṇām iva asakṛt viniṣpatadbhiḥ
śataśaḥ citraiḥ puṣpāvataṃsakaiḥ
samudaikṣata niṣpatra-śākhām vihagaiḥ
kriyamāṇām iva asakṛt viniṣpatadbhiḥ
śataśaḥ citraiḥ puṣpāvataṃsakaiḥ
6.
tatra-sthaḥ mārutiḥ pradīptām iva
vihagaiḥ asakṛt niṣpatra-śākhām
kriyamāṇām iva śataśaḥ citraiḥ viniṣpatadbhiḥ
puṣpāvataṃsakaiḥ samudaikṣata
vihagaiḥ asakṛt niṣpatra-śākhām
kriyamāṇām iva śataśaḥ citraiḥ viniṣpatadbhiḥ
puṣpāvataṃsakaiḥ samudaikṣata
6.
Standing there, Hanumān (māruti) gazed upon it as if ablaze, its branches appearing repeatedly stripped bare by birds, as it were, due to hundreds of colorful flower clusters constantly falling.
आमूलपुष्पनिचितैरशोकैः शोकनाशनैः ।
पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम् ॥७॥
पुष्पभारातिभारैश्च स्पृशद्भिरिव मेदिनीम् ॥७॥
7. āmūlapuṣpanicitairaśokaiḥ śokanāśanaiḥ ,
puṣpabhārātibhāraiśca spṛśadbhiriva medinīm.
puṣpabhārātibhāraiśca spṛśadbhiriva medinīm.
7.
āmūla-puṣpa-nicitaiḥ aśokaiḥ śoka-nāśanaiḥ
puṣpa-bhāra-atibhāraiḥ ca spṛśadbhiḥ iva medinīm
puṣpa-bhāra-atibhāraiḥ ca spṛśadbhiḥ iva medinīm
7.
āmūla-puṣpa-nicitaiḥ śoka-nāśanaiḥ
puṣpa-bhāra-atibhāraiḥ ca medinīm iva spṛśadbhiḥ aśokaiḥ
puṣpa-bhāra-atibhāraiḥ ca medinīm iva spṛśadbhiḥ aśokaiḥ
7.
By Aśoka trees, covered with flowers from their very roots, dispelling sorrow, and with such an excessive burden of blossoms that they seemed to touch the earth.
कर्णिकारैः कुसुमितैः किंशुकैश्च सुपुष्पितैः ।
स देशः प्रभया तेषां प्रदीप्त इव सर्वतः ॥८॥
स देशः प्रभया तेषां प्रदीप्त इव सर्वतः ॥८॥
8. karṇikāraiḥ kusumitaiḥ kiṃśukaiśca supuṣpitaiḥ ,
sa deśaḥ prabhayā teṣāṃ pradīpta iva sarvataḥ.
sa deśaḥ prabhayā teṣāṃ pradīpta iva sarvataḥ.
8.
karṇikāraiḥ kusumitaiḥ kiṃśukaiḥ ca supuṣpitaiḥ
saḥ deśaḥ prabhayā teṣām pradīptaḥ iva sarvataḥ
saḥ deśaḥ prabhayā teṣām pradīptaḥ iva sarvataḥ
8.
kusumitaiḥ karṇikāraiḥ ca supuṣpitaiḥ kiṃśukaiḥ
teṣām prabhayā saḥ deśaḥ sarvataḥ pradīptaḥ iva
teṣām prabhayā saḥ deśaḥ sarvataḥ pradīptaḥ iva
8.
With flowering Karṇikāra trees and profusely blooming Kiṃśuka trees, that place appeared as if ablaze everywhere with their radiance.
पुंनागाः सप्तपर्णाश्च चम्पकोद्दालकास्तथा ।
विवृद्धमूला बहवः शोभन्ते स्म सुपुष्पिताः ॥९॥
विवृद्धमूला बहवः शोभन्ते स्म सुपुष्पिताः ॥९॥
9. puṃnāgāḥ saptaparṇāśca campakoddālakāstathā ,
vivṛddhamūlā bahavaḥ śobhante sma supuṣpitāḥ.
vivṛddhamūlā bahavaḥ śobhante sma supuṣpitāḥ.
9.
punnāgāḥ saptaparṇāḥ ca campaka-uddālakāḥ tathā
vivṛddha-mūlāḥ bahavaḥ śobhante sma supuṣpitāḥ
vivṛddha-mūlāḥ bahavaḥ śobhante sma supuṣpitāḥ
9.
bahavaḥ vivṛddha-mūlāḥ supuṣpitāḥ punnāgāḥ ca
saptaparṇāḥ tathā campaka-uddālakāḥ śobhante sma
saptaparṇāḥ tathā campaka-uddālakāḥ śobhante sma
9.
Many Punnāga, Saptaparṇa, Campaka, and Uddālaka trees, with their well-developed roots, shone brightly, profusely blooming.
शातकुम्भनिभाः के चित् के चिदग्निशिखोपमाः ।
नीलाञ्जननिभाः के चित्तत्राशोकाः सहस्रशः ॥१०॥
नीलाञ्जननिभाः के चित्तत्राशोकाः सहस्रशः ॥१०॥
10. śātakumbhanibhāḥ ke cit ke cidagniśikhopamāḥ ,
nīlāñjananibhāḥ ke cittatrāśokāḥ sahasraśaḥ.
nīlāñjananibhāḥ ke cittatrāśokāḥ sahasraśaḥ.
10.
śātakuṃbhanibhāḥ ke cit ke cit agniśikhopamāḥ
nīlāñjananibhāḥ ke cit tatra aśokāḥ sahasraśaḥ
nīlāñjananibhāḥ ke cit tatra aśokāḥ sahasraśaḥ
10.
tatra aśokāḥ sahasraśaḥ ke cit śātakuṃbhanibhāḥ
ke cit agniśikhopamāḥ ke cit nīlāñjananibhāḥ
ke cit agniśikhopamāḥ ke cit nīlāñjananibhāḥ
10.
Some (aśoka trees) shone like refined gold, some resembled flames of fire, and others were like blue collyrium; there were thousands of aśoka trees.
नन्दनं विविधोद्यानं चित्रं चैत्ररथं यथा ।
अतिवृत्तमिवाचिन्त्यं दिव्यं रम्यं श्रिया वृतम् ॥११॥
अतिवृत्तमिवाचिन्त्यं दिव्यं रम्यं श्रिया वृतम् ॥११॥
11. nandanaṃ vividhodyānaṃ citraṃ caitrarathaṃ yathā ,
ativṛttamivācintyaṃ divyaṃ ramyaṃ śriyā vṛtam.
ativṛttamivācintyaṃ divyaṃ ramyaṃ śriyā vṛtam.
11.
nandanam vividhodyānam citram caitraratham yathā
ativṛttam iva acintyam divyam ramyam śriyā vṛtam
ativṛttam iva acintyam divyam ramyam śriyā vṛtam
11.
nandanam vividhodyānam citram caitraratham yathā
ativṛttam iva acintyam divyam ramyam śriyā vṛtam
ativṛttam iva acintyam divyam ramyam śriyā vṛtam
11.
This garden was like the Nandana (nandana) garden, a beautiful collection of various parks, similar to the Caitraratha (caitraratha) garden, appearing inconceivable, as if surpassing all others, divine, delightful, and endowed with great splendor.
द्वितीयमिव चाकाशं पुष्पज्योतिर्गणायुतम् ।
पुष्परत्नशतैश्चित्रं पञ्चमं सागरं यथा ॥१२॥
पुष्परत्नशतैश्चित्रं पञ्चमं सागरं यथा ॥१२॥
12. dvitīyamiva cākāśaṃ puṣpajyotirgaṇāyutam ,
puṣparatnaśataiścitraṃ pañcamaṃ sāgaraṃ yathā.
puṣparatnaśataiścitraṃ pañcamaṃ sāgaraṃ yathā.
12.
dvitīyam iva ca ākāśam puṣpajyotirgaṇāyutam
puṣparatnaśataiḥ citram pañcamam sāgaram yathā
puṣparatnaśataiḥ citram pañcamam sāgaram yathā
12.
ca dvitīyam ākāśam iva puṣpajyotirgaṇāyutam
puṣparatnaśataiḥ citram pañcamam sāgaram yathā
puṣparatnaśataiḥ citram pañcamam sāgaram yathā
12.
And it was like a second firmament (ākāśa), filled with hosts of glowing flower-like constellations, adorned wonderfully with hundreds of flower-gems, and like a fifth ocean.
सर्वर्तुपुष्पैर्निचितं पादपैर्मधुगन्धिभिः ।
नानानिनादैरुद्यानं रम्यं मृगगणैर्द्विजैः ॥१३॥
नानानिनादैरुद्यानं रम्यं मृगगणैर्द्विजैः ॥१३॥
13. sarvartupuṣpairnicitaṃ pādapairmadhugandhibhiḥ ,
nānāninādairudyānaṃ ramyaṃ mṛgagaṇairdvijaiḥ.
nānāninādairudyānaṃ ramyaṃ mṛgagaṇairdvijaiḥ.
13.
sarvartupuṣpaiḥ nicitam pādapaiḥ madhugandhibhiḥ
nānāninādaiḥ udyānam ramyam mṛgagaṇaiḥ dvijaiḥ
nānāninādaiḥ udyānam ramyam mṛgagaṇaiḥ dvijaiḥ
13.
ramyam udyānam nicitam sarvartupuṣpaiḥ madhugandhibhiḥ
pādapaiḥ nānāninādaiḥ mṛgagaṇaiḥ dvijaiḥ
pādapaiḥ nānāninādaiḥ mṛgagaṇaiḥ dvijaiḥ
13.
The delightful garden was densely covered with flowers of all seasons and by honey-fragrant trees. It resonated with various sounds from herds of deer and birds (dvijaiḥ).
अनेकगन्धप्रवहं पुण्यगन्धं मनोरमम् ।
शैलेन्द्रमिव गन्धाढ्यं द्वितीयं गन्धमादनम् ॥१४॥
शैलेन्द्रमिव गन्धाढ्यं द्वितीयं गन्धमादनम् ॥१४॥
14. anekagandhapravahaṃ puṇyagandhaṃ manoramam ,
śailendramiva gandhāḍhyaṃ dvitīyaṃ gandhamādanam.
śailendramiva gandhāḍhyaṃ dvitīyaṃ gandhamādanam.
14.
aneka-gandha-pravaham puṇya-gandham manoramam
śailendram iva gandha-āḍhyam dvitīyam gandhamādanam
śailendram iva gandha-āḍhyam dvitīyam gandhamādanam
14.
aneka-gandha-pravaham puṇya-gandham manoramam
gandha-āḍhyam śailendram iva dvitīyam gandhamādanam
gandha-āḍhyam śailendram iva dvitīyam gandhamādanam
14.
Carrying many fragrances, possessing auspicious scents, and charming; it was like a mighty mountain (śailendra) rich in perfumes, indeed a second Gandhamādana (gandhamādana).
अशोकवनिकायां तु तस्यां वानरपुंगवः ।
स ददर्शाविदूरस्थं चैत्यप्रासादमूर्जितम् ॥१५॥
स ददर्शाविदूरस्थं चैत्यप्रासादमूर्जितम् ॥१५॥
15. aśokavanikāyāṃ tu tasyāṃ vānarapuṃgavaḥ ,
sa dadarśāvidūrasthaṃ caityaprāsādamūrjitam.
sa dadarśāvidūrasthaṃ caityaprāsādamūrjitam.
15.
aśokavanikāyām tu tasyām vānara-puṅgavaḥ sa
dadarśa avidūra-stham caitya-prāsādam ūrjitam
dadarśa avidūra-stham caitya-prāsādam ūrjitam
15.
tasyām aśokavanikāyām tu saḥ vānara-puṅgavaḥ
avidūra-stham ūrjitam caitya-prāsādam dadarśa
avidūra-stham ūrjitam caitya-prāsādam dadarśa
15.
But in that Ashoka grove (aśokavanikā), the foremost of monkeys (vānarapuṅgava) saw, not far away, a magnificent temple-palace (caityaprāsāda).
मध्ये स्तम्भसहस्रेण स्थितं कैलासपाण्डुरम् ।
प्रवालकृतसोपानं तप्तकाञ्चनवेदिकम् ॥१६॥
प्रवालकृतसोपानं तप्तकाञ्चनवेदिकम् ॥१६॥
16. madhye stambhasahasreṇa sthitaṃ kailāsapāṇḍuram ,
pravālakṛtasopānaṃ taptakāñcanavedikam.
pravālakṛtasopānaṃ taptakāñcanavedikam.
16.
madhye stambha-sahasreṇa sthitam kailāsa-pāṇḍuram
pravāla-kṛta-sopānam tapta-kāñcana-vedikam
pravāla-kṛta-sopānam tapta-kāñcana-vedikam
16.
madhye stambha-sahasreṇa sthitam kailāsa-pāṇḍuram
pravāla-kṛta-sopānam tapta-kāñcana-vedikam
pravāla-kṛta-sopānam tapta-kāñcana-vedikam
16.
It was situated in the center, supported by a thousand pillars, white like Mount Kailasa (kailāsa), with steps made of coral and a platform of molten gold.
मुष्णन्तमिव चक्षूंषि द्योतमानमिव श्रिया ।
विमलं प्रांशुभावत्वादुल्लिखन्तमिवाम्बरम् ॥१७॥
विमलं प्रांशुभावत्वादुल्लिखन्तमिवाम्बरम् ॥१७॥
17. muṣṇantamiva cakṣūṃṣi dyotamānamiva śriyā ,
vimalaṃ prāṃśubhāvatvādullikhantamivāmbaram.
vimalaṃ prāṃśubhāvatvādullikhantamivāmbaram.
17.
muṣṇantam iva cakṣūṃṣi dyotamānam iva śriyā
vimalam prāṃśu-bhāvatvāt ullikhantam iva ambaram
vimalam prāṃśu-bhāvatvāt ullikhantam iva ambaram
17.
vimalam cakṣūṃṣi muṣṇantam iva śriyā dyotamānam
iva prāṃśu-bhāvatvāt ambaram ullikhantam iva
iva prāṃśu-bhāvatvāt ambaram ullikhantam iva
17.
It seemed to steal (the gaze of) eyes and gleam with splendor (śrī); pure, and because of its great height, it seemed to scrape the sky.
ततो मलिनसंवीतां राक्षसीभिः समावृताम् ।
उपवासकृशां दीनां निःश्वसान्तीं पुनः पुनः ।
ददर्श शुक्लपक्षादौ चन्द्ररेखामिवामलाम् ॥१८॥
उपवासकृशां दीनां निःश्वसान्तीं पुनः पुनः ।
ददर्श शुक्लपक्षादौ चन्द्ररेखामिवामलाम् ॥१८॥
18. tato malinasaṃvītāṃ rākṣasībhiḥ samāvṛtām ,
upavāsakṛśāṃ dīnāṃ niḥśvasāntīṃ punaḥ punaḥ ,
dadarśa śuklapakṣādau candrarekhāmivāmalām.
upavāsakṛśāṃ dīnāṃ niḥśvasāntīṃ punaḥ punaḥ ,
dadarśa śuklapakṣādau candrarekhāmivāmalām.
18.
tataḥ malinasaṃvītām rākṣasībhiḥ
samāvṛtām upavāsakṛśām dīnām
niḥśvasāntīm punaḥ punaḥ dadarśa
śuklapakṣādau candra-rekhām iva amalām
samāvṛtām upavāsakṛśām dīnām
niḥśvasāntīm punaḥ punaḥ dadarśa
śuklapakṣādau candra-rekhām iva amalām
18.
tataḥ dadarśa malinasaṃvītām rākṣasībhiḥ samāvṛtām upavāsakṛśām dīnām niḥśvasāntīm punaḥ punaḥ,
śuklapakṣādau amalām candra-rekhām iva
śuklapakṣādau amalām candra-rekhām iva
18.
Then he saw her, dressed in soiled garments, surrounded by female demons, emaciated from fasting, miserable, and sighing again and again, like a spotless crescent moon at the beginning of the bright fortnight.
मन्दप्रख्यायमानेन रूपेण रुचिरप्रभाम् ।
पिनद्धां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः ॥१९॥
पिनद्धां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः ॥१९॥
19. mandaprakhyāyamānena rūpeṇa ruciraprabhām ,
pinaddhāṃ dhūmajālena śikhāmiva vibhāvasoḥ.
pinaddhāṃ dhūmajālena śikhāmiva vibhāvasoḥ.
19.
mandaprakhyāyamānena rūpeṇa ruciraprabhām
pinaddhām dhūmajālena śikhām iva vibhāvasoḥ
pinaddhām dhūmajālena śikhām iva vibhāvasoḥ
19.
ruciraprabhām mandaprakhyāyamānena rūpeṇa pinaddhām dhūmajālena,
vibhāvasoḥ śikhām iva
vibhāvasoḥ śikhām iva
19.
She had a beautiful radiance with a dimly visible form, enveloped by a mass of smoke, like a flame of fire.
पीतेनैकेन संवीतां क्लिष्टेनोत्तमवाससा ।
सपङ्कामनलंकारां विपद्मामिव पद्मिनीम् ॥२०॥
सपङ्कामनलंकारां विपद्मामिव पद्मिनीम् ॥२०॥
20. pītenaikena saṃvītāṃ kliṣṭenottamavāsasā ,
sapaṅkāmanalaṃkārāṃ vipadmāmiva padminīm.
sapaṅkāmanalaṃkārāṃ vipadmāmiva padminīm.
20.
pītena ekena saṃvītām kliṣṭena uttamavāsasā
sapaṅkām analaṅkārām vipadmām iva padminīm
sapaṅkām analaṅkārām vipadmām iva padminīm
20.
saṃvītām pītena ekena kliṣṭena uttamavāsasā,
sapaṅkām analaṅkārām,
padminīm vipadmām iva
sapaṅkām analaṅkārām,
padminīm vipadmām iva
20.
She was covered by a single, worn-out, once-fine yellow garment, stained with mud, and without ornaments, like a lotus plant deprived of its lotus flowers.
व्रीडितां दुःखसंतप्तां परिम्लानां तपस्विनीम् ।
ग्रहेणाङ्गारकेणैव पीडितामिव रोहिणीम् ॥२१॥
ग्रहेणाङ्गारकेणैव पीडितामिव रोहिणीम् ॥२१॥
21. vrīḍitāṃ duḥkhasaṃtaptāṃ parimlānāṃ tapasvinīm ,
graheṇāṅgārakeṇaiva pīḍitāmiva rohiṇīm.
graheṇāṅgārakeṇaiva pīḍitāmiva rohiṇīm.
21.
vrīḍitām duḥkhasaṃtaptām parimlānām tapasvinīm
graheṇa aṅgārakeṇa eva pīḍitām iva rohiṇīm
graheṇa aṅgārakeṇa eva pīḍitām iva rohiṇīm
21.
vrīḍitām duḥkhasaṃtaptām parimlānām tapasvinīm,
rohiṇīm pīḍitām iva graheṇa aṅgārakeṇa eva
rohiṇīm pīḍitām iva graheṇa aṅgārakeṇa eva
21.
She was ashamed, tormented by sorrow, greatly withered, a suffering ascetic woman, like Rohiṇī tormented by the planet Mars (Aṅgāraka).
अश्रुपूर्णमुखीं दीनां कृशामननशेन च ।
शोकध्यानपरां दीनां नित्यं दुःखपरायणाम् ॥२२॥
शोकध्यानपरां दीनां नित्यं दुःखपरायणाम् ॥२२॥
22. aśrupūrṇamukhīṃ dīnāṃ kṛśāmananaśena ca ,
śokadhyānaparāṃ dīnāṃ nityaṃ duḥkhaparāyaṇām.
śokadhyānaparāṃ dīnāṃ nityaṃ duḥkhaparāyaṇām.
22.
aśrupūrṇamukhīm dīnām kṛśām anaśanena ca
śokadhyānaparām dīnām nityam duḥkhaparāyaṇām
śokadhyānaparām dīnām nityam duḥkhaparāyaṇām
22.
aśrupūrṇamukhīm dīnām,
anaśanena kṛśām ca,
śokadhyānaparām dīnām,
nityam duḥkhaparāyaṇām
anaśanena kṛśām ca,
śokadhyānaparām dīnām,
nityam duḥkhaparāyaṇām
22.
Her face was filled with tears, she was miserable and emaciated from not eating. Absorbed in sorrowful contemplation, constantly sad and dedicated to suffering.
प्रियं जनमपश्यन्तीं पश्यन्तीं राक्षसीगणम् ।
स्वगणेन मृगीं हीनां श्वगणाभिवृतामिव ॥२३॥
स्वगणेन मृगीं हीनां श्वगणाभिवृतामिव ॥२३॥
23. priyaṃ janamapaśyantīṃ paśyantīṃ rākṣasīgaṇam ,
svagaṇena mṛgīṃ hīnāṃ śvagaṇābhivṛtāmiva.
svagaṇena mṛgīṃ hīnāṃ śvagaṇābhivṛtāmiva.
23.
priyam janam apaśyantīm paśyantīm rākṣasīgaṇam
svagaṇena mṛgīm hīnām śvaghaṇābhivṛtām iva
svagaṇena mṛgīm hīnām śvaghaṇābhivṛtām iva
23.
priyam janam apaśyantīm,
rākṣasīgaṇam paśyantīm,
svagaṇena hīnām mṛgīm śvaghaṇābhivṛtām iva (sā āsīt)
rākṣasīgaṇam paśyantīm,
svagaṇena hīnām mṛgīm śvaghaṇābhivṛtām iva (sā āsīt)
23.
Not seeing her loved ones, but instead seeing only the host of female demons, she was like a doe separated from its own herd and surrounded by a pack of dogs.
नीलनागाभया वेण्या जघनं गतयैकया ।
सुखार्हां दुःखसंतप्तां व्यसनानामकोदिवाम् ॥२४॥
सुखार्हां दुःखसंतप्तां व्यसनानामकोदिवाम् ॥२४॥
24. nīlanāgābhayā veṇyā jaghanaṃ gatayaikayā ,
sukhārhāṃ duḥkhasaṃtaptāṃ vyasanānāmakodivām.
sukhārhāṃ duḥkhasaṃtaptāṃ vyasanānāmakodivām.
24.
nīlanāgābhayā veṇyā jaghanam gatayā ekayā
sukhārhām duḥkhasaṃtaptām vyasanānām akodivām
sukhārhām duḥkhasaṃtaptām vyasanānām akodivām
24.
ekayā nīlanāgābhāyā veṇyā jaghanam gatayā (sā āsīt),
sukhārhām,
duḥkhasaṃtaptām,
vyasanānām akodivām (ca)
sukhārhām,
duḥkhasaṃtaptām,
vyasanānām akodivām (ca)
24.
With a single braid, dark like a serpent, which reached down to her hips, she who deserved happiness was tormented by sorrow and constantly afflicted by misfortunes.
तां समीक्ष्य विशालाक्षीमधिकं मलिनां कृशाम् ।
तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादिभिः ॥२५॥
तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादिभिः ॥२५॥
25. tāṃ samīkṣya viśālākṣīmadhikaṃ malināṃ kṛśām ,
tarkayāmāsa sīteti kāraṇairupapādibhiḥ.
tarkayāmāsa sīteti kāraṇairupapādibhiḥ.
25.
tām samīkṣya viśālākṣīm adhikam malinām kṛśām
tarkayāmāsa sītā iti kāraṇaiḥ upapādibhiḥ
tarkayāmāsa sītā iti kāraṇaiḥ upapādibhiḥ
25.
(Hanumān) tām viśālākṣīm adhikam malinām kṛśām samīkṣya,
upapādibhiḥ kāraṇaiḥ,
sītā iti tarkayāmāsa
upapādibhiḥ kāraṇaiḥ,
sītā iti tarkayāmāsa
25.
Observing her, the wide-eyed one, greatly soiled and emaciated, he inferred, "This is Sītā," based on convincing reasons.
ह्रियमाणा तदा तेन रक्षसा कामरूपिणा ।
यथारूपा हि दृष्टा वै तथारूपेयमङ्गना ॥२६॥
यथारूपा हि दृष्टा वै तथारूपेयमङ्गना ॥२६॥
26. hriyamāṇā tadā tena rakṣasā kāmarūpiṇā ,
yathārūpā hi dṛṣṭā vai tathārūpeyamaṅganā.
yathārūpā hi dṛṣṭā vai tathārūpeyamaṅganā.
26.
hriyamāṇā tadā tena rakṣasā kāmarūpiṇā
yathārūpā hi dṛṣṭā vai tathārūpā iyam aṅganā
yathārūpā hi dṛṣṭā vai tathārūpā iyam aṅganā
26.
iyam aṅganā tadā tena kāmarūpiṇā rakṣasā
hriyamāṇā yathārūpā hi dṛṣṭā vai tathārūpā
hriyamāṇā yathārūpā hi dṛṣṭā vai tathārūpā
26.
Indeed, this lady, abducted at that time by that shape-shifting demon, was seen exactly as she appeared.
पूर्णचन्द्राननां सुभ्रूं चारुवृत्तपयोधराम् ।
कुर्वन्तीं प्रभया देवीं सर्वा वितिमिरा दिशः ॥२७॥
कुर्वन्तीं प्रभया देवीं सर्वा वितिमिरा दिशः ॥२७॥
27. pūrṇacandrānanāṃ subhrūṃ cāruvṛttapayodharām ,
kurvantīṃ prabhayā devīṃ sarvā vitimirā diśaḥ.
kurvantīṃ prabhayā devīṃ sarvā vitimirā diśaḥ.
27.
pūrṇacandrānanām subhrūm cāruvṛttapayodharām
kurvantīm prabhayā devīm sarvā vitimirā diśaḥ
kurvantīm prabhayā devīm sarvā vitimirā diśaḥ
27.
devīm pūrṇacandrānanām subhrūm cāruvṛttapayodharām
kurvantīm prabhayā sarvā diśaḥ vitimirā
kurvantīm prabhayā sarvā diśaḥ vitimirā
27.
A divine lady with a face like the full moon, beautiful eyebrows, and lovely rounded breasts, whose radiance dispelled the darkness from all directions.
तां नीलकेशीं बिम्बौष्ठीं सुमध्यां सुप्रतिष्ठिताम् ।
सीतां पद्मपलाशाक्षीं मन्मथस्य रतिं यथा ॥२८॥
सीतां पद्मपलाशाक्षीं मन्मथस्य रतिं यथा ॥२८॥
28. tāṃ nīlakeśīṃ bimbauṣṭhīṃ sumadhyāṃ supratiṣṭhitām ,
sītāṃ padmapalāśākṣīṃ manmathasya ratiṃ yathā.
sītāṃ padmapalāśākṣīṃ manmathasya ratiṃ yathā.
28.
tām nīlakeśīm bimbauṣṭhīm sumadhyām supratiṣṭhitām
sītām padmapalāśākṣīm manmathasya ratim yathā
sītām padmapalāśākṣīm manmathasya ratim yathā
28.
tām sītām nīlakeśīm bimbauṣṭhīm sumadhyām
supratiṣṭhitām padmapalāśākṣīm manmathasya ratim yathā
supratiṣṭhitām padmapalāśākṣīm manmathasya ratim yathā
28.
Sita, with her dark hair, lips like bimba fruit, a beautiful waist, well-proportioned form, and eyes like lotus petals, was like Rati, the consort of the god of love (manmatha).
इष्टां सर्वस्य जगतः पूर्णचन्द्रप्रभामिव ।
भूमौ सुतनुमासीनां नियतामिव तापसीम् ॥२९॥
भूमौ सुतनुमासीनां नियतामिव तापसीम् ॥२९॥
29. iṣṭāṃ sarvasya jagataḥ pūrṇacandraprabhāmiva ,
bhūmau sutanumāsīnāṃ niyatāmiva tāpasīm.
bhūmau sutanumāsīnāṃ niyatāmiva tāpasīm.
29.
iṣṭām sarvasya jagataḥ pūrṇacandraprabhām
iva bhūmau sutanum āsīnām niyatām iva tāpasīm
iva bhūmau sutanum āsīnām niyatām iva tāpasīm
29.
sarvasya jagataḥ iṣṭām pūrṇacandraprabhām
iva bhūmau sutanum āsīnām niyatām tāpasīm iva
iva bhūmau sutanum āsīnām niyatām tāpasīm iva
29.
Beloved by the entire world, like the radiance of the full moon, she was sitting on the ground, with her beautiful body, like a restrained female ascetic (tapas).
निःश्वासबहुलां भीरुं भुजगेन्द्रवधूमिव ।
शोकजालेन महता विततेन न राजतीम् ॥३०॥
शोकजालेन महता विततेन न राजतीम् ॥३०॥
30. niḥśvāsabahulāṃ bhīruṃ bhujagendravadhūmiva ,
śokajālena mahatā vitatena na rājatīm.
śokajālena mahatā vitatena na rājatīm.
30.
niḥśvāsabahulām bhīrum bhujagendravadhūm
iva śokajālena mahatā vitatena na rājatīm
iva śokajālena mahatā vitatena na rājatīm
30.
niḥśvāsabahulām bhīrum bhujagendravadhūm
iva mahatā vitatena śokajālena na rājatīm
iva mahatā vitatena śokajālena na rājatīm
30.
She was filled with many sighs, fearful, like the wife of the king of serpents. She did not shine, enveloped by a great, widespread net of grief.
संसक्तां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः ।
तां स्मृतीमिव संदिग्धामृद्धिं निपतितामिव ॥३१॥
तां स्मृतीमिव संदिग्धामृद्धिं निपतितामिव ॥३१॥
31. saṃsaktāṃ dhūmajālena śikhāmiva vibhāvasoḥ ,
tāṃ smṛtīmiva saṃdigdhāmṛddhiṃ nipatitāmiva.
tāṃ smṛtīmiva saṃdigdhāmṛddhiṃ nipatitāmiva.
31.
saṃsaktām dhūmajālena śikhām iva vibhāvasoḥ
tām smṛtīm iva saṃdigdhām ṛddhim nipatitām iva
tām smṛtīm iva saṃdigdhām ṛddhim nipatitām iva
31.
dhūmajālena saṃsaktām vibhāvasoḥ śikhām iva
tām saṃdigdhām smṛtīm iva nipatitām ṛddhim iva
tām saṃdigdhām smṛtīm iva nipatitām ṛddhim iva
31.
Enveloped by a mass of smoke, she was like a flame of fire. She resembled a doubtful memory, or prosperity that had fallen.
विहतामिव च श्रद्धामाशां प्रतिहतामिव ।
सोपसर्गां यथा सिद्धिं बुद्धिं सकलुषामिव ॥३२॥
सोपसर्गां यथा सिद्धिं बुद्धिं सकलुषामिव ॥३२॥
32. vihatāmiva ca śraddhāmāśāṃ pratihatāmiva ,
sopasargāṃ yathā siddhiṃ buddhiṃ sakaluṣāmiva.
sopasargāṃ yathā siddhiṃ buddhiṃ sakaluṣāmiva.
32.
vihatām iva ca śraddhām āśām pratihatām iva
sopasargām yathā siddhim buddhim sakaluṣām iva
sopasargām yathā siddhim buddhim sakaluṣām iva
32.
ca vihatām śraddhām iva pratihatām āśām iva
yathā sopasargām siddhim sakaluṣām buddhim iva
yathā sopasargām siddhim sakaluṣām buddhim iva
32.
And like faith (śraddhā) that is crushed, or hope that is thwarted. Just as accomplishment (siddhi) afflicted with obstacles, or intellect (buddhi) that is stained.
अभूतेनापवादेन कीर्तिं निपतितामिव ।
रामोपरोधव्यथितां रक्षोहरणकर्शिताम् ॥३३॥
रामोपरोधव्यथितां रक्षोहरणकर्शिताम् ॥३३॥
33. abhūtenāpavādena kīrtiṃ nipatitāmiva ,
rāmoparodhavyathitāṃ rakṣoharaṇakarśitām.
rāmoparodhavyathitāṃ rakṣoharaṇakarśitām.
33.
abhūtena apavādena kīrtim nipatitām iva
rāmoparodhavyathitām rakṣoharaṇakarśitām
rāmoparodhavyathitām rakṣoharaṇakarśitām
33.
abhūtena apavādena nipatitām kīrtim iva
rāmoparodhavyathitām rakṣoharaṇakarśitām
rāmoparodhavyathitām rakṣoharaṇakarśitām
33.
Like fame that has fallen due to an unfounded calumny. She was distressed by Rāma's constraint and emaciated by the abduction by the demons (rakṣas).
अबलां मृगशावाक्षीं वीक्षमाणां ततस्ततः ।
बाष्पाम्बुप्रतिपूर्णेन कृष्णवक्त्राक्षिपक्ष्मणा ।
वदनेनाप्रसन्नेन निःश्वसन्तीं पुनः पुनः ॥३४॥
बाष्पाम्बुप्रतिपूर्णेन कृष्णवक्त्राक्षिपक्ष्मणा ।
वदनेनाप्रसन्नेन निःश्वसन्तीं पुनः पुनः ॥३४॥
34. abalāṃ mṛgaśāvākṣīṃ vīkṣamāṇāṃ tatastataḥ ,
bāṣpāmbupratipūrṇena kṛṣṇavaktrākṣipakṣmaṇā ,
vadanenāprasannena niḥśvasantīṃ punaḥ punaḥ.
bāṣpāmbupratipūrṇena kṛṣṇavaktrākṣipakṣmaṇā ,
vadanenāprasannena niḥśvasantīṃ punaḥ punaḥ.
34.
abalām mṛgaśāvākṣīm vīkṣamāṇām
tataḥ tataḥ bāṣpāmbūpratipūrṇena
kṛṣṇavaktrakṣipakṣmaṇā vadanena
aprasannena niḥśvasantīm punaḥ punaḥ
tataḥ tataḥ bāṣpāmbūpratipūrṇena
kṛṣṇavaktrakṣipakṣmaṇā vadanena
aprasannena niḥśvasantīm punaḥ punaḥ
34.
abalām mṛgaśāvākṣīm tataḥ tataḥ
vīkṣamāṇām bāṣpāmbūpratipūrṇena
kṛṣṇavaktrakṣipakṣmaṇā aprasannena
vadanena punaḥ punaḥ niḥśvasantīm
vīkṣamāṇām bāṣpāmbūpratipūrṇena
kṛṣṇavaktrakṣipakṣmaṇā aprasannena
vadanena punaḥ punaḥ niḥśvasantīm
34.
He saw a helpless woman with fawn-like eyes, gazing around, sighing repeatedly with an unhappy face, whose features - face, eyes, and eyelashes - were darkened and completely full of tears.
मलपङ्कधरां दीनां मण्डनार्हाममण्डिताम् ।
प्रभां नक्षत्रराजस्य कालमेघैरिवावृताम् ॥३५॥
प्रभां नक्षत्रराजस्य कालमेघैरिवावृताम् ॥३५॥
35. malapaṅkadharāṃ dīnāṃ maṇḍanārhāmamaṇḍitām ,
prabhāṃ nakṣatrarājasya kālameghairivāvṛtām.
prabhāṃ nakṣatrarājasya kālameghairivāvṛtām.
35.
malapaṅkadharām dīnām maṇḍanārhām amaṇḍitām
prabhām nakṣatrarājasya kālameghaiḥ iva āvṛtām
prabhām nakṣatrarājasya kālameghaiḥ iva āvṛtām
35.
malapaṅkadharām dīnām maṇḍanārhām amaṇḍitām
nakṣatrarājasya kālameghaiḥ iva āvṛtām prabhām
nakṣatrarājasya kālameghaiḥ iva āvṛtām prabhām
35.
She was bearing dirt and grime, distressed, deserving of adornment yet unadorned, like the radiance of the moon (nakṣatrarāja) veiled by dark clouds.
तस्य संदिदिहे बुद्धिर्मुहुः सीतां निरीक्ष्य तु ।
आम्नायानामयोगेन विद्यां प्रशिथिलामिव ॥३६॥
आम्नायानामयोगेन विद्यां प्रशिथिलामिव ॥३६॥
36. tasya saṃdidihe buddhirmuhuḥ sītāṃ nirīkṣya tu ,
āmnāyānāmayogena vidyāṃ praśithilāmiva.
āmnāyānāmayogena vidyāṃ praśithilāmiva.
36.
tasya saṃdidihe buddhiḥ muhuḥ sītām nirīkṣya
tu āmnāyānām ayogena vidyām praśithilām iva
tu āmnāyānām ayogena vidyām praśithilām iva
36.
muhuḥ sītām nirīkṣya tu tasya buddhiḥ saṃdidihe
āmnāyānām ayogena praśithilām vidyām iva
āmnāyānām ayogena praśithilām vidyām iva
36.
As he repeatedly observed Sītā, his mind became uncertain, like knowledge (vidyā) that has become neglected through the disuse of sacred texts (āmnāya).
दुःखेन बुबुधे सीतां हनुमाननलंकृताम् ।
संस्कारेण यथाहीनां वाचमर्थान्तरं गताम् ॥३७॥
संस्कारेण यथाहीनां वाचमर्थान्तरं गताम् ॥३७॥
37. duḥkhena bubudhe sītāṃ hanumānanalaṃkṛtām ,
saṃskāreṇa yathāhīnāṃ vācamarthāntaraṃ gatām.
saṃskāreṇa yathāhīnāṃ vācamarthāntaraṃ gatām.
37.
duḥkhena bubudhe sītām hanumān analaṅkṛtām
saṃskāreṇa yathā hīnām vācam arthāntaram gatām
saṃskāreṇa yathā hīnām vācam arthāntaram gatām
37.
hanumān analaṅkṛtām sītām duḥkhena bubudhe
yathā saṃskāreṇa hīnām arthāntaram gatām vācam
yathā saṃskāreṇa hīnām arthāntaram gatām vācam
37.
Hanuman recognized the unadorned Sītā with great difficulty, just as one would recognize a statement that, lacking proper grammatical refinement (saṃskāra), has conveyed a distorted meaning.
तां समीक्ष्य विशालाक्षीं राजपुत्रीमनिन्दिताम् ।
तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादयन् ॥३८॥
तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादयन् ॥३८॥
38. tāṃ samīkṣya viśālākṣīṃ rājaputrīmaninditām ,
tarkayāmāsa sīteti kāraṇairupapādayan.
tarkayāmāsa sīteti kāraṇairupapādayan.
38.
tām samīkṣya viśālākṣīm rājaputrīm aninditām
tarkayāmāsa sītā iti kāraṇaiḥ upapādayan
tarkayāmāsa sītā iti kāraṇaiḥ upapādayan
38.
upapādayan kāraṇaiḥ tām viśālākṣīm aninditām
rājaputrīm samīkṣya sītā iti tarkayāmāsa
rājaputrīm samīkṣya sītā iti tarkayāmāsa
38.
Supporting his conclusion with evidence, he inferred, upon seeing that wide-eyed, faultless princess, "This is Sītā."
वैदेह्या यानि चाङ्गेषु तदा रामो ऽन्वकीर्तयत् ।
तान्याभरणजालानि गात्रशोभीन्यलक्षयत् ॥३९॥
तान्याभरणजालानि गात्रशोभीन्यलक्षयत् ॥३९॥
39. vaidehyā yāni cāṅgeṣu tadā rāmo'nvakīrtayat ,
tānyābharaṇajālāni gātraśobhīnyalakṣayat.
tānyābharaṇajālāni gātraśobhīnyalakṣayat.
39.
vaidehyā yāni ca aṅgeṣu tadā rāmaḥ anvakīrtayat
tāni ābharaṇajālāni gātraśobhīni alakṣayat
tāni ābharaṇajālāni gātraśobhīni alakṣayat
39.
tadā rāmaḥ vaidehyā aṅgeṣu yāni anvakīrtayat
tāni gātraśobhīni ābharaṇajālāni ca alakṣayat
tāni gātraśobhīni ābharaṇajālāni ca alakṣayat
39.
He (Hanumān) observed those very collections of ornaments adorning her body, which Rāma had previously described as belonging to (Vaidehī) Sītā.
सुकृतौ कर्णवेष्टौ च श्वदंष्ट्रौ च सुसंस्थितौ ।
मणिविद्रुमचित्राणि हस्तेष्वाभरणानि च ॥४०॥
मणिविद्रुमचित्राणि हस्तेष्वाभरणानि च ॥४०॥
40. sukṛtau karṇaveṣṭau ca śvadaṃṣṭrau ca susaṃsthitau ,
maṇividrumacitrāṇi hasteṣvābharaṇāni ca.
maṇividrumacitrāṇi hasteṣvābharaṇāni ca.
40.
sukṛtau karṇaveṣṭau ca śvadaṃṣṭrau ca susaṃsthitau
maṇividrumacitrāṇi hasteṣu ābharaṇāni ca
maṇividrumacitrāṇi hasteṣu ābharaṇāni ca
40.
sukṛtau karṇaveṣṭau ca susaṃsthitau śvadaṃṣṭrau
ca hasteṣu maṇividrumacitrāṇi ābharaṇāni ca
ca hasteṣu maṇividrumacitrāṇi ābharaṇāni ca
40.
He observed the two skillfully crafted earrings and the two well-fitted "dog-tusk" ornaments, as well as various ornaments on her hands, beautifully adorned with gems and coral.
श्यामानि चिरयुक्तत्वात्तथा संस्थानवन्ति च ।
तान्येवैतानि मन्ये ऽहं यानि रामो ऽव्नकीर्तयत् ॥४१॥
तान्येवैतानि मन्ये ऽहं यानि रामो ऽव्नकीर्तयत् ॥४१॥
41. śyāmāni cirayuktatvāttathā saṃsthānavanti ca ,
tānyevaitāni manye'haṃ yāni rāmo'vnakīrtayat.
tānyevaitāni manye'haṃ yāni rāmo'vnakīrtayat.
41.
śyāmāni cirayuktatvāt tathā saṃsthānavanti ca
tāni eva etāni manye aham yāni rāmaḥ anvakīrtayat
tāni eva etāni manye aham yāni rāmaḥ anvakīrtayat
41.
cirayuktatvāt śyāmāni tathā ca saṃsthānavanti
aham manye etāni tāni eva yāni rāmaḥ anvakīrtayat
aham manye etāni tāni eva yāni rāmaḥ anvakīrtayat
41.
These (ornaments) are darkened because they have been worn for a long time, yet they retain their original form. I believe these are indeed the very same ones that Rāma had described.
तत्र यान्यवहीनानि तान्यहं नोपलक्षये ।
यान्यस्या नावहीनानि तानीमानि न संशयः ॥४२॥
यान्यस्या नावहीनानि तानीमानि न संशयः ॥४२॥
42. tatra yānyavahīnāni tānyahaṃ nopalakṣaye ,
yānyasyā nāvahīnāni tānīmāni na saṃśayaḥ.
yānyasyā nāvahīnāni tānīmāni na saṃśayaḥ.
42.
tatra yāni avahīnāni tāni aham na upalakṣaye
yāni asyāḥ na avahīnāni tāni imāni na saṃśayaḥ
yāni asyāḥ na avahīnāni tāni imāni na saṃśayaḥ
42.
aham tatra yāni avahīnāni tāni na upalakṣaye
asyāḥ yāni na avahīnāni imāni tāni na saṃśayaḥ
asyāḥ yāni na avahīnāni imāni tāni na saṃśayaḥ
42.
Among the items that had fallen [to the ground], I did not identify them [as hers]. But these [items I see here], which have not merely fallen off her [by accident], are undoubtedly hers.
पीतं कनकपट्टाभं स्रस्तं तद्वसनं शुभम् ।
उत्तरीयं नगासक्तं तदा दृष्टं प्लवंगमैः ॥४३॥
उत्तरीयं नगासक्तं तदा दृष्टं प्लवंगमैः ॥४३॥
43. pītaṃ kanakapaṭṭābhaṃ srastaṃ tadvasanaṃ śubham ,
uttarīyaṃ nagāsaktaṃ tadā dṛṣṭaṃ plavaṃgamaiḥ.
uttarīyaṃ nagāsaktaṃ tadā dṛṣṭaṃ plavaṃgamaiḥ.
43.
pītam kanakapaṭṭābham srastam tat vasanam śubham
uttarīyam nagaāsaktam tadā dṛṣṭam plavaṅgamaiḥ
uttarīyam nagaāsaktam tadā dṛṣṭam plavaṅgamaiḥ
43.
plavaṅgamaiḥ tadā tat śubham pītam kanakapaṭṭābham
srastam nagaāsaktam uttarīyam vasanam dṛṣṭam
srastam nagaāsaktam uttarīyam vasanam dṛṣṭam
43.
That beautiful upper garment, yellow and shining like a golden cloth, which had slipped down and become attached to a tree, was then seen by the monkeys.
भूषणानि च मुख्यानि दृष्टानि धरणीतले ।
अनयैवापविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति च ॥४४॥
अनयैवापविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति च ॥४४॥
44. bhūṣaṇāni ca mukhyāni dṛṣṭāni dharaṇītale ,
anayaivāpaviddhāni svanavanti mahānti ca.
anayaivāpaviddhāni svanavanti mahānti ca.
44.
bhūṣaṇāni ca mukhyāni dṛṣṭāni dharaṇītale
anayā eva apaviddhāni svanavanti mahānti ca
anayā eva apaviddhāni svanavanti mahānti ca
44.
mukhyāni mahānti svanavanti ca bhūṣaṇāni
anayā eva apaviddhāni dharaṇītale dṛṣṭāni ca
anayā eva apaviddhāni dharaṇītale dṛṣṭāni ca
44.
And major ornaments, large and making a sound [as they fell], were seen on the ground, having indeed been thrown down by her.
इदं चिरगृहीतत्वाद्वसनं क्लिष्टवत्तरम् ।
तथा हि नूनं तद्वर्णं तथा श्रीमद् यथेतरत् ॥४५॥
तथा हि नूनं तद्वर्णं तथा श्रीमद् यथेतरत् ॥४५॥
45. idaṃ ciragṛhītatvādvasanaṃ kliṣṭavattaram ,
tathā hi nūnaṃ tadvarṇaṃ tathā śrīmad yathetarat.
tathā hi nūnaṃ tadvarṇaṃ tathā śrīmad yathetarat.
45.
idam ciragṛhītatvāt vasanam kliṣṭavattaram tathā
hi nūnam tatvarṇam tathā śrīmat yathā itarat
hi nūnam tatvarṇam tathā śrīmat yathā itarat
45.
idam vasanam ciragṛhītatvāt kliṣṭavattaram hi
tathā nūnam tatvarṇam tathā śrīmat yathā itarat
tathā nūnam tatvarṇam tathā śrīmat yathā itarat
45.
This garment is more worn out because it has been worn for a long time. For indeed, its color and splendor are surely similar to the other one.
इयं कनकवर्णाङ्गी रामस्य महिषी प्रिया ।
प्रनष्टापि सती यस्य मनसो न प्रणश्यति ॥४६॥
प्रनष्टापि सती यस्य मनसो न प्रणश्यति ॥४६॥
46. iyaṃ kanakavarṇāṅgī rāmasya mahiṣī priyā ,
pranaṣṭāpi satī yasya manaso na praṇaśyati.
pranaṣṭāpi satī yasya manaso na praṇaśyati.
46.
iyam kanakavarṇāṅgī rāmasya mahiṣī priyā
pranaṣṭā api satī yasya manasaḥ na praṇaśyati
pranaṣṭā api satī yasya manasaḥ na praṇaśyati
46.
iyam kanakavarṇāṅgī priyā mahiṣī rāmasya
pranaṣṭā api satī yasya manasaḥ na praṇaśyati
pranaṣṭā api satī yasya manasaḥ na praṇaśyati
46.
She, whose body is golden-hued, the beloved queen of Rama, although physically lost, does not disappear from his mind.
इयं सा यत् कृते रामश्चतुर्भिः परितप्यते ।
कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च ॥४७॥
कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च ॥४७॥
47. iyaṃ sā yat kṛte rāmaścaturbhiḥ paritapyate ,
kāruṇyenānṛśaṃsyena śokena madanena ca.
kāruṇyenānṛśaṃsyena śokena madanena ca.
47.
iyam sā yat kṛte rāmaḥ caturbhiḥ paritapyate
kāruṇyena ānṛśaṃsyena śokena madanena ca
kāruṇyena ānṛśaṃsyena śokena madanena ca
47.
iyam sā yat kṛte rāmaḥ caturbhiḥ kāruṇyena
ānṛśaṃsyena śokena madanena ca paritapyate
ānṛśaṃsyena śokena madanena ca paritapyate
47.
This is she, because of whom Rama suffers greatly, tormented by four emotions: compassion, kindness, sorrow, and desire.
स्त्री प्रनष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यतः ।
पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च ॥४८॥
पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च ॥४८॥
48. strī pranaṣṭeti kāruṇyādāśritetyānṛśaṃsyataḥ ,
patnī naṣṭeti śokena priyeti madanena ca.
patnī naṣṭeti śokena priyeti madanena ca.
48.
strī pranaṣṭā iti kāruṇyāt āśritā iti ānṛśaṃsyataḥ
patnī naṣṭā iti śokena priyā iti madanena ca
patnī naṣṭā iti śokena priyā iti madanena ca
48.
strī pranaṣṭā iti kāruṇyāt āśritā iti ānṛśaṃsyataḥ
patnī naṣṭā iti śokena priyā iti madanena ca
patnī naṣṭā iti śokena priyā iti madanena ca
48.
He is moved by compassion thinking, "A woman is lost"; by kindness, remembering, "She took refuge with me"; by sorrow, lamenting, "My wife is lost"; and by desire, thinking of her as "My beloved."
अस्या देव्या यथा रूपमङ्गप्रत्यङ्गसौष्ठवम् ।
रामस्य च यथारूपं तस्येयमसितेक्षणा ॥४९॥
रामस्य च यथारूपं तस्येयमसितेक्षणा ॥४९॥
49. asyā devyā yathā rūpamaṅgapratyaṅgasauṣṭhavam ,
rāmasya ca yathārūpaṃ tasyeyamasitekṣaṇā.
rāmasya ca yathārūpaṃ tasyeyamasitekṣaṇā.
49.
asyāḥ devyāḥ yathā rūpam aṅgapratyaṅgasauṣṭhavam
rāmasya ca yathā rūpam tasya iyam asitekṣaṇā
rāmasya ca yathā rūpam tasya iyam asitekṣaṇā
49.
yathā asyāḥ devyāḥ rūpam aṅgapratyaṅgasauṣṭhavam ca yathā rāmasya rūpam,
iyam asitekṣaṇā tasya
iyam asitekṣaṇā tasya
49.
Just as the beauty and the perfect symmetry of every limb of this goddess are, and just as Rama's form is, so this dark-eyed one is truly his match.
अस्या देव्या मनस्तस्मिंस्तस्य चास्यां प्रतिष्ठितम् ।
तेनेयं स च धर्मात्मा मुहूर्तमपि जीवति ॥५०॥
तेनेयं स च धर्मात्मा मुहूर्तमपि जीवति ॥५०॥
50. asyā devyā manastasmiṃstasya cāsyāṃ pratiṣṭhitam ,
teneyaṃ sa ca dharmātmā muhūrtamapi jīvati.
teneyaṃ sa ca dharmātmā muhūrtamapi jīvati.
50.
asyāḥ devyāḥ manaḥ tasmin tasya ca asyām pratiṣṭhitam
tena iyam saḥ ca dharmātmā muhūrtam api jīvati
tena iyam saḥ ca dharmātmā muhūrtam api jīvati
50.
asyāḥ devyāḥ manaḥ tasmin tasya ca asyām pratiṣṭhitam
tena iyam saḥ ca dharmātmā muhūrtam api jīvati
tena iyam saḥ ca dharmātmā muhūrtam api jīvati
50.
The mind of this goddess (Sita) is fixed on him (Rama), and his (Rama's) mind is established in her. It is by this (mutual devotion) that she and that righteous soul (dharmaatma) are able to live even for a single moment.
दुष्करं कुरुते रामो य इमां मत्तकाशिनीम् ।
सीतां विना महाबाहुर्मुहूर्तमपि जीवति ॥५१॥
सीतां विना महाबाहुर्मुहूर्तमपि जीवति ॥५१॥
51. duṣkaraṃ kurute rāmo ya imāṃ mattakāśinīm ,
sītāṃ vinā mahābāhurmuhūrtamapi jīvati.
sītāṃ vinā mahābāhurmuhūrtamapi jīvati.
51.
duṣkaram kurute rāmaḥ yaḥ imām mattakāśinīm
sītām vinā mahābāhuḥ muhūrtam api jīvati
sītām vinā mahābāhuḥ muhūrtam api jīvati
51.
duṣkaram kurute rāmaḥ yaḥ imām mattakāśinīm
sītām vinā mahābāhuḥ muhūrtam api jīvati
sītām vinā mahābāhuḥ muhūrtam api jīvati
51.
Rama performs a difficult feat, for he, the mighty-armed one, lives even for a moment without this enchanting Sita.
एवं सीतां तदा दृष्ट्वा हृष्टः पवनसंभवः ।
जगाम मनसा रामं प्रशशंस च तं प्रभुम् ॥५२॥
जगाम मनसा रामं प्रशशंस च तं प्रभुम् ॥५२॥
52. evaṃ sītāṃ tadā dṛṣṭvā hṛṣṭaḥ pavanasaṃbhavaḥ ,
jagāma manasā rāmaṃ praśaśaṃsa ca taṃ prabhum.
jagāma manasā rāmaṃ praśaśaṃsa ca taṃ prabhum.
52.
evam sītām tadā dṛṣṭvā hṛṣṭaḥ pavanasambhavaḥ
jagāma manasā rāmam praśasaṃsa ca tam prabhum
jagāma manasā rāmam praśasaṃsa ca tam prabhum
52.
evam tadā sītām dṛṣṭvā hṛṣṭaḥ pavanasambhavaḥ
manasā rāmam jagāma ca tam prabhum praśasaṃsa
manasā rāmam jagāma ca tam prabhum praśasaṃsa
52.
Having thus seen Sita, the delighted son of the wind (Hanuman) mentally turned to Rama and praised that lord.
Links to all chapters:
bāla kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
ayodhyā kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
araṇya kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
kiṣkindhā kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
sundara kāṇḍa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13 (current chapter)
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
yuddha kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
uttara kāṇḍa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100