योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-39
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अथ वीर इवारक्तः कालेनास्तमितो रविः ।
अस्त्रतेजःपरिम्लानप्रतापोऽब्धौ समुज्झितः ॥ १ ॥
अथ वीर इवारक्तः कालेनास्तमितो रविः ।
अस्त्रतेजःपरिम्लानप्रतापोऽब्धौ समुज्झितः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
atha vīra ivāraktaḥ kālenāstamito raviḥ ,
astratejaḥparimlānapratāpo'bdhau samujjhitaḥ 1
atha vīra ivāraktaḥ kālenāstamito raviḥ ,
astratejaḥparimlānapratāpo'bdhau samujjhitaḥ 1
1.
śrī-vasiṣṭhaḥ uvāca atha vīraḥ iva āraktaḥ kālena astamitaḥ
raviḥ astra-tejaḥ-parimlāna-pratāpaḥ abdhau samujjitaḥ
raviḥ astra-tejaḥ-parimlāna-pratāpaḥ abdhau samujjitaḥ
1.
śrī-vasiṣṭhaḥ uvāca atha kālena vīraḥ iva āraktaḥ raviḥ astra-tejaḥ-parimlāna-pratāpaḥ abdhau astamitaḥ samujjitaḥ.
1.
Revered Vasiṣṭha said: Then the sun (raviḥ), reddened like a brave warrior, set with the passage of time. Its splendor, as if dimmed by the fiery power of weapons, was then cast into the ocean.
रणरक्तरुचिर्व्योमदर्पणप्रतिबिम्बिता ।
जहौ सूर्यशिरश्छेदे संध्यालेखोदभूत्क्षणम् ॥ २ ॥
जहौ सूर्यशिरश्छेदे संध्यालेखोदभूत्क्षणम् ॥ २ ॥
raṇaraktarucirvyomadarpaṇapratibimbitā ,
jahau sūryaśiraśchede saṃdhyālekhodabhūtkṣaṇam 2
jahau sūryaśiraśchede saṃdhyālekhodabhūtkṣaṇam 2
2.
raṇa-rakta-ruciḥ vyoma-darpaṇa-pratibimbitā jahau
sūrya-śiras-chede sandhyā-lekhaḥ udabhūt kṣaṇam
sūrya-śiras-chede sandhyā-lekhaḥ udabhūt kṣaṇam
2.
raṇa-rakta-ruciḥ vyoma-darpaṇa-pratibimbitā (sūryasya) sūrya-śiras-chede (sūryam) jahau (tataḥ) kṣaṇam sandhyā-lekhaḥ udabhūt.
2.
The radiance (ruciḥ) that was red like battle-blood, reflected in the mirror of the sky, departed at the severing of the sun's head (i.e., its setting). Instantly, a streak of twilight (sandhyā) appeared.
भूपातालनभोदिग्भ्यः प्रलयब्धिजलौघवत् ।
समाजग्मुस्तनत्ताला वेताला वलया इव ॥ ३ ॥
समाजग्मुस्तनत्ताला वेताला वलया इव ॥ ३ ॥
bhūpātālanabhodigbhyaḥ pralayabdhijalaughavat ,
samājagmustanattālā vetālā valayā iva 3
samājagmustanattālā vetālā valayā iva 3
3.
bhūpātālanabhodigbhyaḥ pralayābdhijalaughavat
samājagmuḥ tanattālāḥ vetālāḥ valayāḥ iva
samājagmuḥ tanattālāḥ vetālāḥ valayāḥ iva
3.
bhūpātālanabhodigbhyaḥ pralayābdhijalaughavat
vetālāḥ tanattālāḥ valayāḥ iva samājagmuḥ
vetālāḥ tanattālāḥ valayāḥ iva samājagmuḥ
3.
From the earth, netherworlds, sky, and directions, the Vetālas (demons) gathered, making rhythmic sounds and moving like circles, similar to the surging floods of water from the ocean of dissolution.
मृष्टध्वान्तासिवलिते दिननागेन्द्रमस्तके ।
संध्यारागारुणं कीर्णं तारानिकरमौक्तिकम् ॥ ४ ॥
संध्यारागारुणं कीर्णं तारानिकरमौक्तिकम् ॥ ४ ॥
mṛṣṭadhvāntāsivalite dinanāgendramastake ,
saṃdhyārāgāruṇaṃ kīrṇaṃ tārānikaramauktikam 4
saṃdhyārāgāruṇaṃ kīrṇaṃ tārānikaramauktikam 4
4.
mṛṣṭadhvāntāsivalite dinanāgendramastake
sandhyārāgāruṇam kīrṇam tārānikaramauktikam
sandhyārāgāruṇam kīrṇam tārānikaramauktikam
4.
mṛṣṭadhvāntāsivalite dinanāgendramastake
sandhyārāgāruṇam tārānikaramauktikam kīrṇam
sandhyārāgāruṇam tārānikaramauktikam kīrṇam
4.
On the head of the great elephant of the day (the sun), which was enveloped by a sword of pure darkness, the pearl-like multitude of stars was scattered, reddish with the hue of twilight.
निःसत्त्वेषु तमोन्धेषु रसनारसशालिषु ।
संकोचमाययुः पद्मामृतानां हृदयेष्विव ॥ ५ ॥
संकोचमाययुः पद्मामृतानां हृदयेष्विव ॥ ५ ॥
niḥsattveṣu tamondheṣu rasanārasaśāliṣu ,
saṃkocamāyayuḥ padmāmṛtānāṃ hṛdayeṣviva 5
saṃkocamāyayuḥ padmāmṛtānāṃ hṛdayeṣviva 5
5.
niḥsattveṣu tamaḥ andheṣu rasanārasaśāliṣu
saṅkocam āyayuḥ padmāmṛtānām hṛdayeṣu iva
saṅkocam āyayuḥ padmāmṛtānām hṛdayeṣu iva
5.
niḥsattveṣu tamaḥ andheṣu rasanārasaśāliṣu
hṛdayeṣu iva padmāmṛtānām saṅkocam āyayuḥ
hṛdayeṣu iva padmāmṛtānām saṅkocam āyayuḥ
5.
The nectar-like lotuses closed (contracted), just as hearts would, when they are devoid of vitality, blinded by darkness, and preoccupied with the flavors of sensory experience.
मीलत्पक्षाः क्षणात्सुप्ताः कृच्छ्रप्रोच्छ्रितकन्धराः ।
कुलायेषु खगा आसञ्छवाङ्गेष्विव हेतयः ॥ ६ ॥
कुलायेषु खगा आसञ्छवाङ्गेष्विव हेतयः ॥ ६ ॥
mīlatpakṣāḥ kṣaṇātsuptāḥ kṛcchraprocchritakandharāḥ ,
kulāyeṣu khagā āsañchavāṅgeṣviva hetayaḥ 6
kulāyeṣu khagā āsañchavāṅgeṣviva hetayaḥ 6
6.
mīlatpakṣāḥ kṣaṇāt suptāḥ kṛcchraprocchritakandharāḥ
kulāyeṣu khagāḥ āsan chava aṅgeṣu iva hetayaḥ
kulāyeṣu khagāḥ āsan chava aṅgeṣu iva hetayaḥ
6.
mīlatpakṣāḥ kṣaṇāt suptāḥ kṛcchraprocchritakandharāḥ
khagāḥ kulāyeṣu chava aṅgeṣu iva hetayaḥ āsan
khagāḥ kulāyeṣu chava aṅgeṣu iva hetayaḥ āsan
6.
The birds, with closed wings, instantly asleep, and with their necks awkwardly raised, were in their nests, like weapons (hetayaḥ) embedded in corpses.
आसन्नचन्द्रसुभगा लोकाः कुसुमपङ्क्तयः ।
उल्लसद्धृदया जाता वीरपक्षेष्विव श्रियः ॥ ७ ॥
उल्लसद्धृदया जाता वीरपक्षेष्विव श्रियः ॥ ७ ॥
āsannacandrasubhagā lokāḥ kusumapaṅktayaḥ ,
ullasaddhṛdayā jātā vīrapakṣeṣviva śriyaḥ 7
ullasaddhṛdayā jātā vīrapakṣeṣviva śriyaḥ 7
7.
āsanacandrasubhagāḥ lokāḥ kusumapaṅktayaḥ
ullasadhṛdayāḥ jātāḥ vīrapakṣeṣu iva śriyaḥ
ullasadhṛdayāḥ jātāḥ vīrapakṣeṣu iva śriyaḥ
7.
lokāḥ kusumapaṅktayaḥ āsanacandrasubhagāḥ ullasadhṛdayāḥ jātāḥ vīrapakṣeṣu śriyaḥ iva.
7.
People and rows of flowers, made lovely by the approaching moon, became joyful-hearted, just like fortunes (śriyaḥ) appear among heroes.
रक्तवारिमयी सायमङ्गगुप्तशिलीमुखा ।
संकुचद्वक्त्रपद्माभूद्रणभूमिरिवाब्जिनी ॥ ८ ॥
संकुचद्वक्त्रपद्माभूद्रणभूमिरिवाब्जिनी ॥ ८ ॥
raktavārimayī sāyamaṅgaguptaśilīmukhā ,
saṃkucadvaktrapadmābhūdraṇabhūmirivābjinī 8
saṃkucadvaktrapadmābhūdraṇabhūmirivābjinī 8
8.
raktavārimayī sāyam aṅgaguptaśilīmukhā
saṃkucadvaktrapadmā abhūt raṇabhūmiḥ iva abjinī
saṃkucadvaktrapadmā abhūt raṇabhūmiḥ iva abjinī
8.
sāyam raṇabhūmiḥ raktavārimayī aṅgaguptaśilīmukhā saṃkucadvaktrapadmā abjinī iva abhūt.
8.
In the evening, the battlefield became like a lotus pond: it was full of bloody water, with arrows hidden in the bodies, and with shrinking lotus-like faces.
उपर्यभूद्व्योमसरस्ताराकुमुदमण्डितम् ।
अधस्त्वभूद्वारिसरः स्फुरत्कुमुदतारकम् ॥ ९ ॥
अधस्त्वभूद्वारिसरः स्फुरत्कुमुदतारकम् ॥ ९ ॥
uparyabhūdvyomasarastārākumudamaṇḍitam ,
adhastvabhūdvārisaraḥ sphuratkumudatārakam 9
adhastvabhūdvārisaraḥ sphuratkumudatārakam 9
9.
upari abhūt vyomasaraḥ tārākumudamaṇḍitam
adhaḥ tu abhūt vārisaraḥ sphuratkumudatārakam
adhaḥ tu abhūt vārisaraḥ sphuratkumudatārakam
9.
upari vyomasaraḥ tārākumudamaṇḍitam abhūt.
adhaḥ tu vārisaraḥ sphuratkumudatārakam abhūt.
adhaḥ tu vārisaraḥ sphuratkumudatārakam abhūt.
9.
Above, the sky became a lake adorned with stars as water-lilies. But below, the water became a lake with glowing water-lilies acting as stars.
तमस्यपेतभीतानि भूतानि मिलितान्यलम् ।
पयांसीव विसेतूनि प्रसृतानि दिशं प्रति ॥ १० ॥
पयांसीव विसेतूनि प्रसृतानि दिशं प्रति ॥ १० ॥
tamasyapetabhītāni bhūtāni militānyalam ,
payāṃsīva visetūni prasṛtāni diśaṃ prati 10
payāṃsīva visetūni prasṛtāni diśaṃ prati 10
10.
tamasi apetabhītāni bhūtāni militāni alam
payāṃsi iva visetūni prasṛtāni diśam prati
payāṃsi iva visetūni prasṛtāni diśam prati
10.
tamasi apetabhītāni bhūtāni alam militāni.
visetūni payāṃsi iva diśam prati prasṛtāni.
visetūni payāṃsi iva diśam prati prasṛtāni.
10.
In the darkness, the creatures, having become fearless, assembled greatly. They then spread out in every direction, like unimpeded waters.
आसीद्रणाङ्गणं गायद्वेतालकुलसंकुलम् ।
क्वणत्कङ्कालकाङ्कस्थकङ्ककाकोलकेलिमत् ॥ ११ ॥
क्वणत्कङ्कालकाङ्कस्थकङ्ककाकोलकेलिमत् ॥ ११ ॥
āsīdraṇāṅgaṇaṃ gāyadvetālakulasaṃkulam ,
kvaṇatkaṅkālakāṅkasthakaṅkakākolakelimat 11
kvaṇatkaṅkālakāṅkasthakaṅkakākolakelimat 11
11.
āsīt raṇāṅgaṇam gāyat vetālakulasaṅkulam
kvaṇatkaṅkālakāṅkasthakaṅkakākolakelimāt
kvaṇatkaṅkālakāṅkasthakaṅkakākolakelimāt
11.
raṇāṅgaṇam gāyat vetālakulasaṅkulam
kvaṇatkaṅkālakāṅkasthakaṅkakākolakelimāt āsīt
kvaṇatkaṅkālakāṅkasthakaṅkakākolakelimāt āsīt
11.
The battlefield was crowded with hosts of singing vetālas (ghosts/demons). It was filled with the sport of vultures and crows perched in the hollows of rattling skeletons.
अथ काष्ठचिताज्वालसताराम्बरभास्वरम् ।
पचत्पचपचाशब्दिमेदोमांसमयानलम् ॥ १२ ॥
पचत्पचपचाशब्दिमेदोमांसमयानलम् ॥ १२ ॥
atha kāṣṭhacitājvālasatārāmbarabhāsvaram ,
pacatpacapacāśabdimedomāṃsamayānalam 12
pacatpacapacāśabdimedomāṃsamayānalam 12
12.
atha kāṣṭhacitājvālāsātārāmbarabhāsvaram
pacatpacapacāśabdimedomāṃsamayānalam
pacatpacapacāśabdimedomāṃsamayānalam
12.
atha kāṣṭhacitājvālāsātārāmbarabhāsvaram
pacatpacapacāśabdimedomāṃsamayānalam
pacatpacapacāśabdimedomāṃsamayānalam
12.
Then, with the flames of wood pyres, it (the battlefield) shone brightly like the star-studded sky. It featured a fire of fat and flesh, which produced a 'pacapacā' sound as it burned.
सर्वाङ्गास्थिस्फुटास्फोटस्फुटच्चितिचयोन्मुखम् ।
वेतालललनारब्धजललीलातिरोहितम् ॥ १३ ॥
वेतालललनारब्धजललीलातिरोहितम् ॥ १३ ॥
sarvāṅgāsthisphuṭāsphoṭasphuṭacciticayonmukham ,
vetālalalanārabdhajalalīlātirohitam 13
vetālalalanārabdhajalalīlātirohitam 13
13.
sarvāṅgāsthisphuṭāsphoṭasphuṭacciticayonmukham
vetālalalanārabdhajalalīlātirohitam
vetālalalanārabdhajalalīlātirohitam
13.
sarvāṅgāsthisphuṭāsphoṭasphuṭacciticayonmukham
vetālalalanārabdhajalalīlātirohitam
vetālalalanārabdhajalalīlātirohitam
13.
(The battlefield was also) characterized by heaps of pyres bursting open with the loud cracking of bones from all limbs. It was also obscured by water sports initiated by female vetālas (ghosts/demons).
श्वकाकयक्षवेतालतालकोलाहलोल्बणम् ।
गमागमेन भूतानां समुड्डीनवनोपमम् ॥ १४ ॥
गमागमेन भूतानां समुड्डीनवनोपमम् ॥ १४ ॥
śvakākayakṣavetālatālakolāhalolbaṇam ,
gamāgamena bhūtānāṃ samuḍḍīnavanopamam 14
gamāgamena bhūtānāṃ samuḍḍīnavanopamam 14
14.
śvakākayakṣavetālatālakolāhalolbaṇam
gamāgamena bhūtānām samuḍḍīnavanopamam
gamāgamena bhūtānām samuḍḍīnavanopamam
14.
śvakākayakṣavetālatālakolāhalolbaṇam
gamāgamena bhūtānām samuḍḍīnavanopamam
gamāgamena bhūtānām samuḍḍīnavanopamam
14.
(The battlefield was) overwhelming with the loud, rhythmic clamor of dogs, crows, yakṣas, and vetālas (ghosts/demons). Due to the constant coming and going of various beings (bhūtas), it resembled a forest where birds have suddenly flown up in commotion.
रक्तमांसवसामेदोहरणव्यग्रडाकिनि ।
चर्वितासृग्वसामांसस्रवत्सृक्किपिशाचकम् ॥ १५ ॥
चर्वितासृग्वसामांसस्रवत्सृक्किपिशाचकम् ॥ १५ ॥
raktamāṃsavasāmedoharaṇavyagraḍākini ,
carvitāsṛgvasāmāṃsasravatsṛkkipiśācakam 15
carvitāsṛgvasāmāṃsasravatsṛkkipiśācakam 15
15.
rakta-māṃsa-vasā-medas-haraṇa-vyagra-ḍākini
carvita-asṛk-vasā-māṃsa-sravat-sṛkki-piśācakam
carvita-asṛk-vasā-māṃsa-sravat-sṛkki-piśācakam
15.
rakta-māṃsa-vasā-medas-haraṇa-vyagra-ḍākini
carvita-asṛk-vasā-māṃsa-sravat-sṛkki-piśācakam
carvita-asṛk-vasā-māṃsa-sravat-sṛkki-piśācakam
15.
The scene is characterized by female ghouls (ḍākinī) intently seizing blood, flesh, fat, and marrow; and by goblins (piśāca) whose mouth corners are dripping with chewed blood, fat, and flesh.
मध्यमध्यचितालोकप्रकटासृक्शवव्रजम् ।
विरूपिकानीयमानस्वांसन्यस्तमहाशवम् ॥ १६ ॥
विरूपिकानीयमानस्वांसन्यस्तमहाशवम् ॥ १६ ॥
madhyamadhyacitālokaprakaṭāsṛkśavavrajam ,
virūpikānīyamānasvāṃsanyastamahāśavam 16
virūpikānīyamānasvāṃsanyastamahāśavam 16
16.
madhya-madhya-citā-āloka-prakaṭa-asṛk-śava-vrajam
virūpikā-nīyamāna-sva-aṃsa-nyasta-mahā-śavam
virūpikā-nīyamāna-sva-aṃsa-nyasta-mahā-śavam
16.
madhya-madhya-citā-āloka-prakaṭa-asṛk-śava-vrajam
virūpikā-nīyamāna-sva-aṃsa-nyasta-mahā-śavam
virūpikā-nīyamāna-sva-aṃsa-nyasta-mahā-śavam
16.
Amidst it, heaps of bloody corpses are revealed here and there; and massive corpses are being carried by deformed female spirits (virūpikā), laid upon their own shoulders.
उत्ताण्डवोग्रकुम्भाण्डमण्डलोड्डामरोदरम् ।
छमिच्छमित्प्रलापान्तं मेदोसृग्वाष्पसाम्बुदम् ॥ १७ ॥
छमिच्छमित्प्रलापान्तं मेदोसृग्वाष्पसाम्बुदम् ॥ १७ ॥
uttāṇḍavograkumbhāṇḍamaṇḍaloḍḍāmarodaram ,
chamicchamitpralāpāntaṃ medosṛgvāṣpasāmbudam 17
chamicchamitpralāpāntaṃ medosṛgvāṣpasāmbudam 17
17.
ut-tāṇḍava-ugra-kumbhāṇḍa-maṇḍala-uḍḍāmara-udaram
chamichchamit-pralāpa-antam medas-asṛk-vāṣpa-sāmbudam
chamichchamit-pralāpa-antam medas-asṛk-vāṣpa-sāmbudam
17.
ut-tāṇḍava-ugra-kumbhāṇḍa-maṇḍala-uḍḍāmara-udaram
chamichchamit-pralāpa-antam medas-asṛk-vāṣpa-sāmbudam
chamichchamit-pralāpa-antam medas-asṛk-vāṣpa-sāmbudam
17.
Its interior is tumultuous with groups of fierce "kumbhāṇḍa" demons performing furious dances; and it resembles a cloud of fat, blood, and tears, amidst the clamorous cries of 'cham, cham!'
वहद्रक्तनदीरंहोरूढभूचररूपिकम् ।
वेतालकुलकङ्कालकर्षणाकुलकाकलम् ॥ १८ ॥
वेतालकुलकङ्कालकर्षणाकुलकाकलम् ॥ १८ ॥
vahadraktanadīraṃhorūḍhabhūcararūpikam ,
vetālakulakaṅkālakarṣaṇākulakākalam 18
vetālakulakaṅkālakarṣaṇākulakākalam 18
18.
vahad-rakta-nadī-raṃhas-rūḍha-bhūcara-rūpikam
vetāla-kula-kaṅkāla-karṣaṇa-ākula-kākalakam
vetāla-kula-kaṅkāla-karṣaṇa-ākula-kākalakam
18.
vahad-rakta-nadī-raṃhas-rūḍha-bhūcara-rūpikam
vetāla-kula-kaṅkāla-karṣaṇa-ākula-kākalakam
vetāla-kula-kaṅkāla-karṣaṇa-ākula-kākalakam
18.
It is characterized by terrestrial forms that have arisen from the impetus of flowing rivers of blood; and it features the confused cries of agitated "vetāla" hordes dragging skeletons.
मृतेभोदरमञ्जूषासुप्तवेतालबालकम् ।
विविक्तैकरणोद्देशपानक्रीडास्थराक्षसम् ॥ १९ ॥
विविक्तैकरणोद्देशपानक्रीडास्थराक्षसम् ॥ १९ ॥
mṛtebhodaramañjūṣāsuptavetālabālakam ,
viviktaikaraṇoddeśapānakrīḍāstharākṣasam 19
viviktaikaraṇoddeśapānakrīḍāstharākṣasam 19
19.
mṛtebhodaramañjūṣāsuptavetālabālakam
viviktaikaraṇoddeśapānakrīḍāstharākṣasam
viviktaikaraṇoddeśapānakrīḍāstharākṣasam
19.
mṛtebhodaramañjūṣāsuptavetālabālakam
viviktaikaraṇoddeśapānakrīḍāstharākṣasam
viviktaikaraṇoddeśapānakrīḍāstharākṣasam
19.
This place is characterized by child-vetālas (vampiric spirits) sleeping within the casket-like bellies of dead elephants, and by demons engaged in drinking revelries in desolate battle-sites.
मत्तवेतालकलहचितालातरणोज्ज्वलम् ।
वहद्रक्तवसामिश्रगन्धबन्धुरमारुतम् ॥ २० ॥
वहद्रक्तवसामिश्रगन्धबन्धुरमारुतम् ॥ २० ॥
mattavetālakalahacitālātaraṇojjvalam ,
vahadraktavasāmiśragandhabandhuramārutam 20
vahadraktavasāmiśragandhabandhuramārutam 20
20.
mattavetālakalahacitālāttaraṇojjvalam
vahadraktavasāmiśragandhabandhuramārutam
vahadraktavasāmiśragandhabandhuramārutam
20.
mattavetālakalahacitālāttaraṇojjvalam
vahadraktavasāmiśragandhabandhuramārutam
vahadraktavasāmiśragandhabandhuramārutam
20.
This place blazes with firebrand-battles fought in the quarrels of frenzied vetālas (vampiric spirits), and the air is heavy with the mingled stench of flowing blood and fat.
रूपिकापेटिकावान्तारणद्रटरटारवम् ।
अर्धपक्वशवास्वादलुब्धयक्षोल्लसत्कलि ॥ २१ ॥
अर्धपक्वशवास्वादलुब्धयक्षोल्लसत्कलि ॥ २१ ॥
rūpikāpeṭikāvāntāraṇadraṭaraṭāravam ,
ardhapakvaśavāsvādalubdhayakṣollasatkali 21
ardhapakvaśavāsvādalubdhayakṣollasatkali 21
21.
rūpikāpeṭikāvāntāraṇadraṭaraṭāravam
ardhapakvaśavāsvādalubdhayakṣollasatkalim
ardhapakvaśavāsvādalubdhayakṣollasatkalim
21.
rūpikāpeṭikāvāntāraṇadraṭaraṭāravam
ardhapakvaśavāsvādalubdhayakṣollasatkalim
ardhapakvaśavāsvādalubdhayakṣollasatkalim
21.
This place is characterized by the moving 'draṭa-raṭa' sounds emitted, as if vomited, from the casket-like "rūpikās" (ghosts), and where discord thrives among "yakṣas" (spirits) greedy for the taste of half-cooked corpses.
तुङ्गवङ्गकलिङ्गाङ्गतङ्गणाङ्गलगत्खगम् ।
तारापातोपमहसत्संमुखज्वालरूपिकम् ॥ २२ ॥
तारापातोपमहसत्संमुखज्वालरूपिकम् ॥ २२ ॥
tuṅgavaṅgakaliṅgāṅgataṅgaṇāṅgalagatkhagam ,
tārāpātopamahasatsaṃmukhajvālarūpikam 22
tārāpātopamahasatsaṃmukhajvālarūpikam 22
22.
tuṅgavaṅgakaliṅgāṅgataṅgaṇāṅgalagatkhagam
tārāpātopamahasatsaṁmukhajvālarūpikam
tārāpātopamahasatsaṁmukhajvālarūpikam
22.
tuṅgavaṅgakaliṅgāṅgataṅgaṇāṅgalagatkhagam
tārāpātopamahasatsaṁmukhajvālarūpikam
tārāpātopamahasatsaṁmukhajvālarūpikam
22.
This place is visited by carrion birds from the lands of Tunga, Vanga, Kalinga, Anga, Taṅgaṇa, and Aṅgala, and where "rūpikās" (ghosts) manifest with flames that gleam brightly like a shower of falling stars.
पतद्वेतालसोल्लासमध्यस्थासृग्विरूपिकम् ।
पिशाचाकर्णिताभ्यर्णयोगिनीगणनायकम् ॥ २३ ॥
पिशाचाकर्णिताभ्यर्णयोगिनीगणनायकम् ॥ २३ ॥
patadvetālasollāsamadhyasthāsṛgvirūpikam ,
piśācākarṇitābhyarṇayoginīgaṇanāyakam 23
piśācākarṇitābhyarṇayoginīgaṇanāyakam 23
23.
patadvetālasaullāsamadhyasthāsṛgvirūpikam
piśācākarṇitābhyarṇayoginīgaṇanāyakam
piśācākarṇitābhyarṇayoginīgaṇanāyakam
23.
patadvetālasaullāsamadhyasthāsṛgvirūpikam
piśācākarṇitābhyarṇayoginīgaṇanāyakam
piśācākarṇitābhyarṇayoginīgaṇanāyakam
23.
One who is disfigured by blood, standing amidst falling and joyfully reveling vetālas; and who is the leader of a multitude of yoginīs, whose presence is noted by nearby ghouls (piśācas).
प्रसृतान्त्रमहातन्त्रीप्रायसंपन्नवादनम् ।
पिशाचवासनोत्क्रान्तपिशाचीभूतमानवम् ॥ २४ ॥
पिशाचवासनोत्क्रान्तपिशाचीभूतमानवम् ॥ २४ ॥
prasṛtāntramahātantrīprāyasaṃpannavādanam ,
piśācavāsanotkrāntapiśācībhūtamānavam 24
piśācavāsanotkrāntapiśācībhūtamānavam 24
24.
prasṛtāntramahātantrīprāyasaṃpannavādanam
piśācavāsanotkrāntapiśācībhūtamānavam
piśācavāsanotkrāntapiśācībhūtamānavam
24.
prasṛtāntramahātantrīprāyasaṃpannavādanam
piśācavāsanotkrāntapiśācībhūtamānavam
piśācavāsanotkrāntapiśācībhūtamānavam
24.
Where music, produced like the sound of great stringed instruments (tantrīs) fashioned from stretched-out intestines, was performed; and where human beings, overwhelmed by ghoul-like impulses, had themselves become female ghouls (piśācīs).
रूपिकालोकनापूर्वत्रासार्धमृतसद्भटम् ।
क्वचिद्वेतालरक्षोभिरपरीपूर्णमद्रकम् ॥ २५ ॥
क्वचिद्वेतालरक्षोभिरपरीपूर्णमद्रकम् ॥ २५ ॥
rūpikālokanāpūrvatrāsārdhamṛtasadbhaṭam ,
kvacidvetālarakṣobhiraparīpūrṇamadrakam 25
kvacidvetālarakṣobhiraparīpūrṇamadrakam 25
25.
rūpikālokanāpūrvatrāsārdhamṛtasadbhaṭam
kvacit vetālarakṣobhiḥ aparīpūrṇam adrakam
kvacit vetālarakṣobhiḥ aparīpūrṇam adrakam
25.
rūpikālokanāpūrvatrāsārdhamṛtasadbhaṭam
kvacit vetālarakṣobhiḥ aparīpūrṇam adrakam
kvacit vetālarakṣobhiḥ aparīpūrṇam adrakam
25.
Where brave warriors (sat-bhaṭas) were half-dead from unprecedented terror at the sight of the female ghouls (rūpikās); and where, in some places, the rocky terrain was not completely, but almost, filled with vetālas and rākṣasas.
स्वरूपिकास्कन्धपतच्छवत्रस्तनिशाचरम् ।
नभःसंघट्टितापूर्वभूतपेटकसंकटम् ॥ २६ ॥
नभःसंघट्टितापूर्वभूतपेटकसंकटम् ॥ २६ ॥
svarūpikāskandhapatacchavatrastaniśācaram ,
nabhaḥsaṃghaṭṭitāpūrvabhūtapeṭakasaṃkaṭam 26
nabhaḥsaṃghaṭṭitāpūrvabhūtapeṭakasaṃkaṭam 26
26.
svarūpikāskandhapatacchavastrastaniśācaram
nabhaḥsaṃghaṭṭitāpūrvabhūtapeṭakasaṅkaṭam
nabhaḥsaṃghaṭṭitāpūrvabhūtapeṭakasaṅkaṭam
26.
svarūpikāskandhapatacchavastrastaniśācaram
nabhaḥsaṃghaṭṭitāpūrvabhūtapeṭakasaṅkaṭam
nabhaḥsaṃghaṭṭitāpūrvabhūtapeṭakasaṅkaṭam
26.
Where even night-stalkers (niśācaras) were terrified by corpses falling from the shoulders of female ghouls (rūpikās) in their true form; and where the sky was congested with unprecedented hordes of ghosts (bhūtas) colliding into each other.
अतिप्रयत्नापहृतम्रियमाणनरामिषम् ।
स्वभक्ष्यापेक्षपक्षेषु विक्षिप्तशवराशिवत् ॥ २७ ॥
स्वभक्ष्यापेक्षपक्षेषु विक्षिप्तशवराशिवत् ॥ २७ ॥
atiprayatnāpahṛtamriyamāṇanarāmiṣam ,
svabhakṣyāpekṣapakṣeṣu vikṣiptaśavarāśivat 27
svabhakṣyāpekṣapakṣeṣu vikṣiptaśavarāśivat 27
27.
atiprayatnāpahṛtamriyamāṇanarāmiṣam
svabhakṣyāpekṣapakṣeṣu vikṣiptaśavarāśivat
svabhakṣyāpekṣapakṣeṣu vikṣiptaśavarāśivat
27.
atiprayatnāpahṛtamriyamāṇanarāmiṣam
svabhakṣyāpekṣapakṣeṣu vikṣiptaśavarāśivat
svabhakṣyāpekṣapakṣeṣu vikṣiptaśavarāśivat
27.
It was like heaps of scattered corpses (śava), fought over by various factions (pakṣa) craving their own prey - flesh (āmiṣa) torn from dying men with immense effort.
शिवामुखानलशिखाखण्डोत्थमितिरक्तगैः ।
समुड्डीननवाशोकपुष्पगुच्छमिवाभितः ॥ २८ ॥
समुड्डीननवाशोकपुष्पगुच्छमिवाभितः ॥ २८ ॥
śivāmukhānalaśikhākhaṇḍotthamitiraktagaiḥ ,
samuḍḍīnanavāśokapuṣpagucchamivābhitaḥ 28
samuḍḍīnanavāśokapuṣpagucchamivābhitaḥ 28
28.
śivāmukhānalaśikhākhaṇḍotthamitiraktagaiḥ
samuḍḍīnanavāśokapuṣpaguccham iva abhitaḥ
samuḍḍīnanavāśokapuṣpaguccham iva abhitaḥ
28.
śivāmukhānalaśikhākhaṇḍotthamitiraktagaiḥ
abhitaḥ samuḍḍīnanavāśokapuṣpaguccham iva
abhitaḥ samuḍḍīnanavāśokapuṣpaguccham iva
28.
With blood-red fragments, rising in multitudes from the fiery flames within the mouths of jackals (śivā), it was as if fresh clusters of Ashoka flowers were flying upwards all around.
कबन्धकन्धराबन्धव्यग्रवेतालबालकम् ।
यक्षरक्षःपिशाचादिकचदाकाशगोल्मुकम् ॥ २९ ॥
यक्षरक्षःपिशाचादिकचदाकाशगोल्मुकम् ॥ २९ ॥
kabandhakandharābandhavyagravetālabālakam ,
yakṣarakṣaḥpiśācādikacadākāśagolmukam 29
yakṣarakṣaḥpiśācādikacadākāśagolmukam 29
29.
kabandhakandharābandhavyagravetālabālakam
yakṣarakṣaḥpiśācādikacadākāśagolmukam
yakṣarakṣaḥpiśācādikacadākāśagolmukam
29.
kabandhakandharābandhavyagravetālabālakam
yakṣarakṣaḥpiśācādikacadākāśagolmukam
yakṣarakṣaḥpiśācādikacadākāśagolmukam
29.
It was a scene featuring young vetālas (vetāla) diligently fastening necks to headless trunks (kabandha), and Yakṣas, Rakṣas (rakṣas), Piśācas, and other such beings glittering in the sky like firebrands (golmuka).
आकाशभूधरनिकुञ्जगुहान्तरालपिण्डोपमण्डिततमोम्बुदपीठपूरम् ।
व्यालोलभूतरभसाकुलकल्पवातव्याधूतलोककरकाण्डकपेटकल्पम् ॥ ३० ॥
व्यालोलभूतरभसाकुलकल्पवातव्याधूतलोककरकाण्डकपेटकल्पम् ॥ ३० ॥
ākāśabhūdharanikuñjaguhāntarālapiṇḍopamaṇḍitatamombudapīṭhapūram ,
vyālolabhūtarabhasākulakalpavātavyādhūtalokakarakāṇḍakapeṭakalpam 30
vyālolabhūtarabhasākulakalpavātavyādhūtalokakarakāṇḍakapeṭakalpam 30
30.
ākāśabhūdaranikuñjaguhāntarālapinḍopamaṇḍitatamombudapīṭhapūram
vyālolabhūtarabhasākulakalpavātavyādhūtalokakarakāṇḍakapeṭakalpam
vyālolabhūtarabhasākulakalpavātavyādhūtalokakarakāṇḍakapeṭakalpam
30.
ākāśabhūdaranikuñjaguhāntarālapinḍopamaṇḍitatamombudapīṭhapūram
vyālolabhūtarabhasākulakalpavātavyādhūtalokakarakāṇḍakapeṭakalpam
vyālolabhūtarabhasākulakalpavātavyādhūtalokakarakāṇḍakapeṭakalpam
30.
It filled the base (pīṭha) formed by dark clouds (ambuda), like a vast mass (piṇḍa) adorning the interior spaces (antarāla) of the sky (ākāśa), mountains (bhūdhara), groves, and caves; and it was like the shattered remains (kapeṭa) of hands and arms (karakāṇḍa) from worlds (loka) violently agitated (vyādhūta) by the furious winds (vāta) of cosmic dissolution (kalpa), which themselves were disturbed (ākula) by the intense speed (rabhasa) of agitated spirits (bhūta).
Links to all chapters:
vairāgya prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
mumukṣu prakaraṇa
utpatti prakaraṇa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39 (current chapter)
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
sthiti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
upaśama prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 1)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 2)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216