योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-4, chapter-12
काल उवाच ।
सुरासुरनराकारा इमा याः संविदो मुने ।
ब्रह्मार्णवादभिन्नास्ताः सत्यमेतन्मृषेतरत् ॥ १ ॥
सुरासुरनराकारा इमा याः संविदो मुने ।
ब्रह्मार्णवादभिन्नास्ताः सत्यमेतन्मृषेतरत् ॥ १ ॥
kāla uvāca ,
surāsuranarākārā imā yāḥ saṃvido mune ,
brahmārṇavādabhinnāstāḥ satyametanmṛṣetarat 1
surāsuranarākārā imā yāḥ saṃvido mune ,
brahmārṇavādabhinnāstāḥ satyametanmṛṣetarat 1
1.
kālaḥ uvāca surāsuranarākārāḥ imāḥ yāḥ saṃvidaḥ mune
brahmārṇavāt abhinnāḥ tāḥ satyam etat mṛṣā itarat
brahmārṇavāt abhinnāḥ tāḥ satyam etat mṛṣā itarat
1.
kālaḥ uvāca mune imāḥ yāḥ saṃvidaḥ surāsuranarākārāḥ
tāḥ brahmārṇavāt abhinnāḥ etat satyam itarat mṛṣā
tāḥ brahmārṇavāt abhinnāḥ etat satyam itarat mṛṣā
1.
Time said: "O sage, these consciousnesses that assume the forms of gods, asuras, and humans are not distinct from the ocean of Brahman (brahman). This is the truth; anything else is false."
मिथ्याभावनया ब्रह्मन्स्वविकल्पकलङ्किताः ।
न ब्रह्म वयमित्यन्तर्निंश्चयेन ह्यधोगताः ॥ २ ॥
न ब्रह्म वयमित्यन्तर्निंश्चयेन ह्यधोगताः ॥ २ ॥
mithyābhāvanayā brahmansvavikalpakalaṅkitāḥ ,
na brahma vayamityantarniṃścayena hyadhogatāḥ 2
na brahma vayamityantarniṃścayena hyadhogatāḥ 2
2.
mithyābhāvanayā brahman svavikalpakalaṅkitāḥ na
brahma vayam iti antar niścayena hi adhogatāḥ
brahma vayam iti antar niścayena hi adhogatāḥ
2.
brahman mithyābhāvanayā svavikalpakalaṅkitāḥ na
brahma vayam iti antar niścayena hi adhogatāḥ
brahma vayam iti antar niścayena hi adhogatāḥ
2.
O Brahman, those (consciousnesses) become stained by their own false conceptualizations and, with an inner conviction of 'We are not Brahman (brahman),' they indeed fall downwards.
ब्रह्मणो व्यतिरिक्तत्वं ब्रह्मार्णवगता अपि ।
भावयन्त्यो विमुह्यन्ति भीमासु भवभूमिषु ॥ ३ ॥
भावयन्त्यो विमुह्यन्ति भीमासु भवभूमिषु ॥ ३ ॥
brahmaṇo vyatiriktatvaṃ brahmārṇavagatā api ,
bhāvayantyo vimuhyanti bhīmāsu bhavabhūmiṣu 3
bhāvayantyo vimuhyanti bhīmāsu bhavabhūmiṣu 3
3.
brahmaṇaḥ vyatirikttvam brahmārṇavagatāḥ api
bhāvayantyaḥ vimuhyanti bhīmāsu bhavabhūmiṣu
bhāvayantyaḥ vimuhyanti bhīmāsu bhavabhūmiṣu
3.
api brahmārṇavagatāḥ brahmaṇaḥ vyatirikttvam
bhāvayantyaḥ bhīmāsu bhavabhūmiṣu vimuhyanti
bhāvayantyaḥ bhīmāsu bhavabhūmiṣu vimuhyanti
3.
Even though they have entered the ocean of Brahman (brahman), conceiving a distinctness from Brahman (brahman), they become bewildered in terrible realms of existence (saṃsāra).
या एताः संविदो ब्राह्म्यो मननैककलङ्किताः ।
एतत्तत्कर्मणां बीजमप्यकर्मैव विद्धि ताः ॥ ४ ॥
एतत्तत्कर्मणां बीजमप्यकर्मैव विद्धि ताः ॥ ४ ॥
yā etāḥ saṃvido brāhmyo mananaikakalaṅkitāḥ ,
etattatkarmaṇāṃ bījamapyakarmaiva viddhi tāḥ 4
etattatkarmaṇāṃ bījamapyakarmaiva viddhi tāḥ 4
4.
yāḥ etāḥ saṃvidaḥ brāhmyaḥ mananaikakalaṅkitāḥ
etat tat karmaṇām bījam api akarma eva viddhi tāḥ
etat tat karmaṇām bījam api akarma eva viddhi tāḥ
4.
viddhi tāḥ yāḥ etāḥ saṃvidaḥ brāhmyaḥ mananaikakalaṅkitāḥ
etat tat karmaṇām bījam api akarma eva
etat tat karmaṇām bījam api akarma eva
4.
Understand that these consciousnesses, which are divine (brāhmya) yet blemished by the singular defect of mentation, are indeed the seed of all actions (karma), and yet they are also verily inaction (karma) itself.
संकल्परूपयैवान्तर्मुने कलनयैतया ।
कर्मजालकरञ्जानां बीजमुष्ट्या करालया ॥ ५ ॥
कर्मजालकरञ्जानां बीजमुष्ट्या करालया ॥ ५ ॥
saṃkalparūpayaivāntarmune kalanayaitayā ,
karmajālakarañjānāṃ bījamuṣṭyā karālayā 5
karmajālakarañjānāṃ bījamuṣṭyā karālayā 5
5.
saṅkalparūpayā eva antaḥ mune kalanayā etayā
karmajālakarañjānām bījamuṣṭyā karālayā
karmajālakarañjānām bījamuṣṭyā karālayā
5.
antarmune etayā saṅkalparūpayā eva kalanayā
karālayā bījamuṣṭyā karmajālakarañjānām
karālayā bījamuṣṭyā karmajālakarañjānām
5.
O inner sage, by this very conceptual form (saṅkalpa) and by this mental activity (kalanā) – a dreadful handful of seeds – the growth of the net of actions (karma) is established.
इमा जगति विस्तीर्णाः शरीरोपलपङ्क्तयः ।
तिष्ठन्ति परिवल्गन्ति रुदन्ति च हसन्ति च ॥ ६ ॥
तिष्ठन्ति परिवल्गन्ति रुदन्ति च हसन्ति च ॥ ६ ॥
imā jagati vistīrṇāḥ śarīropalapaṅktayaḥ ,
tiṣṭhanti parivalganti rudanti ca hasanti ca 6
tiṣṭhanti parivalganti rudanti ca hasanti ca 6
6.
imāḥ jagati vistīrṇāḥ śarīropalapaṅktayaḥ
tiṣṭhanti parivalganti rudanti ca hasanti ca
tiṣṭhanti parivalganti rudanti ca hasanti ca
6.
jagati vistīrṇāḥ imāḥ śarīropalapaṅktayaḥ
tiṣṭhanti parivalganti ca rudanti ca hasanti ca
tiṣṭhanti parivalganti ca rudanti ca hasanti ca
6.
These extensive rows of body-stones (śarīra), spread throughout the world, stand, move about, cry, and laugh.
आब्रह्मस्तम्बपर्यन्तं स्पन्दनैः पवनो यथा ।
उल्लसन्ति निलीयन्ते म्लायन्ति विहसन्ति च ॥ ७ ॥
उल्लसन्ति निलीयन्ते म्लायन्ति विहसन्ति च ॥ ७ ॥
ābrahmastambaparyantaṃ spandanaiḥ pavano yathā ,
ullasanti nilīyante mlāyanti vihasanti ca 7
ullasanti nilīyante mlāyanti vihasanti ca 7
7.
ābrahmastambaparyantam spandanaiḥ pavanaḥ
yathā ullasanti nilīyante mlāyanti vihasanti ca
yathā ullasanti nilīyante mlāyanti vihasanti ca
7.
yathā pavanaḥ spandanaiḥ,
ābrahmastambaparyantam ullasanti nilīyante mlāyanti ca vihasanti ca
ābrahmastambaparyantam ullasanti nilīyante mlāyanti ca vihasanti ca
7.
Like the wind (pavana), all beings from Brahma (brahman) down to a blade of grass (ābrahmastambaparyantam), through their vibrations, blossom, disappear, wither, and laugh.
ता एताः काश्चिदत्यच्छा यथा हरिहरादयः ।
काश्चिदल्पविमोहस्था यथोरगनरामराः ॥ ८ ॥
काश्चिदल्पविमोहस्था यथोरगनरामराः ॥ ८ ॥
tā etāḥ kāścidatyacchā yathā hariharādayaḥ ,
kāścidalpavimohasthā yathoraganarāmarāḥ 8
kāścidalpavimohasthā yathoraganarāmarāḥ 8
8.
tāḥ etāḥ kāścid atyacchāḥ yathā hariharādayaḥ
kāścid alpavimohasthāḥ yathā uraganaramarāḥ
kāścid alpavimohasthāḥ yathā uraganaramarāḥ
8.
tāḥ etāḥ kāścid yathā hariharādayaḥ atyacchāḥ,
kāścid yathā uraganaramarāḥ alpavimohasthāḥ
kāścid yathā uraganaramarāḥ alpavimohasthāḥ
8.
Among these, some are exceedingly pure, like Hari (Viṣṇu), Hara (Śiva), and others. Others are situated in slight delusion, like snakes, humans, and gods.
काश्चिदत्यन्तमोहस्था यथा तरुतृणादयः ।
काश्चिदज्ञानसंमूढाः कृमिकीटत्वमागताः ॥ ९ ॥
काश्चिदज्ञानसंमूढाः कृमिकीटत्वमागताः ॥ ९ ॥
kāścidatyantamohasthā yathā tarutṛṇādayaḥ ,
kāścidajñānasaṃmūḍhāḥ kṛmikīṭatvamāgatāḥ 9
kāścidajñānasaṃmūḍhāḥ kṛmikīṭatvamāgatāḥ 9
9.
kāścit atyantamohasthāḥ yathā tarutṛṇādayaḥ
| kāścit ajñānasaṃmūḍhāḥ kṛmikīṭatvam āgatāḥ
| kāścit ajñānasaṃmūḍhāḥ kṛmikīṭatvam āgatāḥ
9.
kāścit tarutṛṇādayaḥ yathā atyantamohasthāḥ.
kāścit ajñānasaṃmūḍhāḥ kṛmikīṭatvam āgatāḥ.
kāścit ajñānasaṃmūḍhāḥ kṛmikīṭatvam āgatāḥ.
9.
Some beings are in a state of extreme delusion, like trees and grasses. Others, utterly bewildered by ignorance, have been born as worms and insects.
काश्चिचत्तृणवदुह्यन्ते दूरे ब्रह्ममहोदधेः ।
अप्राप्तभूमिका एता यथोरगनगादयः ॥ १० ॥
अप्राप्तभूमिका एता यथोरगनगादयः ॥ १० ॥
kāścicattṛṇavaduhyante dūre brahmamahodadheḥ ,
aprāptabhūmikā etā yathoraganagādayaḥ 10
aprāptabhūmikā etā yathoraganagādayaḥ 10
10.
kāścit tṛṇavat uhyante dūre brahma-mahodadheḥ
| aprāptabhūmikāḥ etāḥ yathā uraganagādayaḥ
| aprāptabhūmikāḥ etāḥ yathā uraganagādayaḥ
10.
kāścit tṛṇavat brahma-mahodadheḥ dūre uhyante.
etāḥ aprāptabhūmikāḥ yathā uraganagādayaḥ.
etāḥ aprāptabhūmikāḥ yathā uraganagādayaḥ.
10.
Some beings are swept away like blades of grass, far from the great ocean of (brahman). These have not reached any spiritual stage, just like snakes and mountains.
सत्त्वमात्रं समालोक्य काश्चिदेवमुपागताः ।
जाताजाता निखन्यन्ते कृतान्तजरठाखुना ॥ ११ ॥
जाताजाता निखन्यन्ते कृतान्तजरठाखुना ॥ ११ ॥
sattvamātraṃ samālokya kāścidevamupāgatāḥ ,
jātājātā nikhanyante kṛtāntajaraṭhākhunā 11
jātājātā nikhanyante kṛtāntajaraṭhākhunā 11
11.
sattvamātram samālokya kāścit evam upāgatāḥ
| jātājātāḥ nikhanyante kṛtāntajaraṭhākhunā
| jātājātāḥ nikhanyante kṛtāntajaraṭhākhunā
11.
kāścit sattvamātram samālokya evam upāgatāḥ.
jātājātāḥ kṛtāntajaraṭhākhunā nikhanyante.
jātājātāḥ kṛtāntajaraṭhākhunā nikhanyante.
11.
Some beings, having perceived only pure being (sattva), have arrived at this state. They are repeatedly born and re-interred by the ancient mouse of Death (Kṛtānta).
काश्चिदन्तरमासाद्य ब्रह्मतत्त्वमहाम्बुधेः ।
गतास्तत्तां समं कार्यैर्हरिब्रह्महरादिकाः ॥ १२ ॥
गतास्तत्तां समं कार्यैर्हरिब्रह्महरादिकाः ॥ १२ ॥
kāścidantaramāsādya brahmatattvamahāmbudheḥ ,
gatāstattāṃ samaṃ kāryairharibrahmaharādikāḥ 12
gatāstattāṃ samaṃ kāryairharibrahmaharādikāḥ 12
12.
kāścit antaram āsādya brahma-tattva-mahāmbudheḥ |
gatāḥ tattām samam kāryaiḥ hari-brahma-hara-ādikāḥ
gatāḥ tattām samam kāryaiḥ hari-brahma-hara-ādikāḥ
12.
kāścit brahma-tattva-mahāmbudheḥ antaram āsādya,
kāryaiḥ samam,
hari-brahma-hara-ādikāḥ,
tattām gatāḥ.
kāryaiḥ samam,
hari-brahma-hara-ādikāḥ,
tattām gatāḥ.
12.
Some beings, having attained the inner essence of the great ocean of the reality of (brahman), have reached that state (of non-duality with brahman) along with their respective functions, such as Hari, Brahma, Hara, and others.
अल्पमोहात्मिकाः काश्चित्तमेव ब्रह्मवारिधिम् ।
अदृष्टपारभूम्यौघमवलम्ब्य व्यवस्थिताः ॥ १३ ॥
अदृष्टपारभूम्यौघमवलम्ब्य व्यवस्थिताः ॥ १३ ॥
alpamohātmikāḥ kāścittameva brahmavāridhim ,
adṛṣṭapārabhūmyaughamavalambya vyavasthitāḥ 13
adṛṣṭapārabhūmyaughamavalambya vyavasthitāḥ 13
13.
alpamoḥātmikāḥ kāścit tam eva brahmavāridhim
adṛṣṭapārabhūmyaugham avalambya vyavasthitāḥ
adṛṣṭapārabhūmyaugham avalambya vyavasthitāḥ
13.
kāścit alpamoḥātmikāḥ tam eva adṛṣṭapārabhūmyaugham
brahmavāridhim avalambya vyavasthitāḥ
brahmavāridhim avalambya vyavasthitāḥ
13.
Some (beings), whose essential nature is slight delusion, are established by relying on that very boundless ocean of the Absolute (brahman), whose shores and vast expanse are unseen.
काश्चिद्भोक्तव्यजन्मौघभुक्तजन्मौघकोटयः ।
वन्ध्याः प्रकाशतामस्यः संस्थिता भूतजातयः ॥ १४ ॥
वन्ध्याः प्रकाशतामस्यः संस्थिता भूतजातयः ॥ १४ ॥
kāścidbhoktavyajanmaughabhuktajanmaughakoṭayaḥ ,
vandhyāḥ prakāśatāmasyaḥ saṃsthitā bhūtajātayaḥ 14
vandhyāḥ prakāśatāmasyaḥ saṃsthitā bhūtajātayaḥ 14
14.
kāścit bhoktavyajanmaughabhuktajanmaughakoṭayaḥ
vandhyāḥ prakāśatāmasyaḥ saṃsthitāḥ bhūtajātayaḥ
vandhyāḥ prakāśatāmasyaḥ saṃsthitāḥ bhūtajātayaḥ
14.
kāścit bhūtajātayaḥ bhoktavyajanmaughabhuktajanmaughakoṭayaḥ
prakāśatāmasyaḥ vandhyāḥ saṃsthitāḥ
prakāśatāmasyaḥ vandhyāḥ saṃsthitāḥ
14.
Some categories of beings (bhūtajātayaḥ) exist, having experienced and still destined to experience countless cycles of births (saṃsāra), yet remaining barren (unproductive) and whose illumination is darkness.
काश्चिदूर्ध्वादधो यान्ति यथा हस्तान्महत्फलम् ।
ऊध्वादूर्ध्वतरं काश्चिदधस्तात्काश्चिदप्यधः ॥ १५ ॥
ऊध्वादूर्ध्वतरं काश्चिदधस्तात्काश्चिदप्यधः ॥ १५ ॥
kāścidūrdhvādadho yānti yathā hastānmahatphalam ,
ūdhvādūrdhvataraṃ kāścidadhastātkāścidapyadhaḥ 15
ūdhvādūrdhvataraṃ kāścidadhastātkāścidapyadhaḥ 15
15.
kāścit ūrdhvāt adhaḥ yānti yathā hastāt mahat phalam
ūrdhvāt ūrdhvataram kāścit adhastāt kāścit api adhaḥ
ūrdhvāt ūrdhvataram kāścit adhastāt kāścit api adhaḥ
15.
kāścit ūrdhvāt adhaḥ yānti,
yathā hastāt mahat phalam [yāti].
kāścit ūrdhvāt ūrdhvataram [yānti],
kāścit adhastāt api adhaḥ [yānti].
yathā hastāt mahat phalam [yāti].
kāścit ūrdhvāt ūrdhvataram [yānti],
kāścit adhastāt api adhaḥ [yānti].
15.
Some (beings) descend from higher states to lower ones, just as a large fruit falls from the hand. Some ascend from an upper state to an even higher one, while others fall even further downwards from below.
बहुसुखदुःखकराकराक्षयेयं परमपदास्मरणात्समागतेह ।
परमपदावगमात्प्रयाति नाशं विहगपतिस्मरणाद्विषव्यथेव ॥ १६ ॥
परमपदावगमात्प्रयाति नाशं विहगपतिस्मरणाद्विषव्यथेव ॥ १६ ॥
bahusukhaduḥkhakarākarākṣayeyaṃ paramapadāsmaraṇātsamāgateha ,
paramapadāvagamātprayāti nāśaṃ vihagapatismaraṇādviṣavyatheva 16
paramapadāvagamātprayāti nāśaṃ vihagapatismaraṇādviṣavyatheva 16
16.
bahusukhaduḥkhakarā akṣayā iyam
paramapadāsmaranāt samāgatā iha
paramapadāvagamat prayāti nāśam
vihagapatismaraṇāt viṣavyathā iva
paramapadāsmaranāt samāgatā iha
paramapadāvagamat prayāti nāśam
vihagapatismaraṇāt viṣavyathā iva
16.
iyam bahusukhaduḥkhakarā akṣayā iha paramapadāsmaranāt samāgatā.
paramapadāvagamat nāśam prayāti,
vihagapatismaraṇāt viṣavyathā iva [prayāti].
paramapadāvagamat nāśam prayāti,
vihagapatismaraṇāt viṣavyathā iva [prayāti].
16.
This imperishable (cycle of existence), which causes much joy and sorrow, has arisen here from the non-remembrance of the supreme state (mokṣa). It reaches destruction upon the understanding of the supreme state (mokṣa), just as the suffering from poison (vanishes) upon the remembrance of Garuḍa.
Links to all chapters:
vairāgya prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
mumukṣu prakaraṇa
utpatti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
sthiti prakaraṇa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12 (current chapter)
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
upaśama prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 1)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 2)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216