योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-211
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इति तत्रोपविश्याहं पूजितस्तेन भूभुजा ।
प्रयोजनं स्वं संपाद्य स्वर्गन्तुं गगनं प्लुतः ॥ १ ॥
इति तत्रोपविश्याहं पूजितस्तेन भूभुजा ।
प्रयोजनं स्वं संपाद्य स्वर्गन्तुं गगनं प्लुतः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
iti tatropaviśyāhaṃ pūjitastena bhūbhujā ,
prayojanaṃ svaṃ saṃpādya svargantuṃ gaganaṃ plutaḥ 1
iti tatropaviśyāhaṃ pūjitastena bhūbhujā ,
prayojanaṃ svaṃ saṃpādya svargantuṃ gaganaṃ plutaḥ 1
1.
Vasishtha resumed:—As I was sitting relating these things to the prince, he honoured me with his obeisance; and then thinking I had dispensed my task to him, rose up to proceed on my aerial journey.
अद्यैतद्भवता प्रोक्तं मया मतिमतां वर ।
अनया सुदृशा शान्तमनाः स्वात्मा भविष्यसि ॥ २ ॥
अनया सुदृशा शान्तमनाः स्वात्मा भविष्यसि ॥ २ ॥
adyaitadbhavatā proktaṃ mayā matimatāṃ vara ,
anayā sudṛśā śāntamanāḥ svātmā bhaviṣyasi 2
anayā sudṛśā śāntamanāḥ svātmā bhaviṣyasi 2
2.
Thus I have related unto you this day, O most intelligent Rama, regarding the omnipresence of the Divine spirit; keep this vacuous view of Brahma before your sight, and proceed everywhere with the peace of your mind.
ब्रह्मैव तदिदं सर्वं निर्नामैवामलं नभः ।
किमप्येवाजमाशान्तमादिमध्यान्तवर्जितम् ॥ ३ ॥
किमप्येवाजमाशान्तमादिमध्यान्तवर्जितम् ॥ ३ ॥
brahmaiva tadidaṃ sarvaṃ nirnāmaivāmalaṃ nabhaḥ ,
kimapyevājamāśāntamādimadhyāntavarjitam 3
kimapyevājamāśāntamādimadhyāntavarjitam 3
3.
Know all this to be Brahma itself, and a nameless and unsubstantial void only; it is something unborn and increate, all calm and quiet, and with out its beginning, middle and end.
चिद्भानमात्रमित्युक्तं ब्रह्मेति कलिताभिधम् ।
परात्परमिति प्रोक्तं तत्तु निर्नामकं पदम् ॥ ४ ॥
परात्परमिति प्रोक्तं तत्तु निर्नामकं पदम् ॥ ४ ॥
cidbhānamātramityuktaṃ brahmeti kalitābhidham ,
parātparamiti proktaṃ tattu nirnāmakaṃ padam 4
parātparamiti proktaṃ tattu nirnāmakaṃ padam 4
4.
It is said to be the reflection of the intellect, and named as Brahma from its immensity, it is termed the most transcendent, and something without any designation at all.
श्रीराम उवाच ।
सिद्धसाध्ययमब्रह्मविद्याधरदिवौकसाम् ।
ब्रह्मन्कथय दृश्यन्ते लोका लोकधराः कथम् ॥ ५ ॥
सिद्धसाध्ययमब्रह्मविद्याधरदिवौकसाम् ।
ब्रह्मन्कथय दृश्यन्ते लोका लोकधराः कथम् ॥ ५ ॥
śrīrāma uvāca ,
siddhasādhyayamabrahmavidyādharadivaukasām ,
brahmankathaya dṛśyante lokā lokadharāḥ katham 5
siddhasādhyayamabrahmavidyādharadivaukasām ,
brahmankathaya dṛśyante lokā lokadharāḥ katham 5
5.
Rama rejoined:—Tell me sir, how can we have the sights of the celestial, and of the Siddha and Sadhya spirits, of Yama, Brahma and of the heavenly Vidyadharas and choristers; and tell me also sir, how the people of the other spheres can be visible to us.
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
सिद्धसाध्ययमब्रह्मविद्याधरदिवौकसाम् ।
अन्येषामपि भूतानामपूर्वाणां महात्मनाम् ॥ ६ ॥
सिद्धसाध्ययमब्रह्मविद्याधरदिवौकसाम् ।
अन्येषामपि भूतानामपूर्वाणां महात्मनाम् ॥ ६ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
siddhasādhyayamabrahmavidyādharadivaukasām ,
anyeṣāmapi bhūtānāmapūrvāṇāṃ mahātmanām 6
siddhasādhyayamabrahmavidyādharadivaukasām ,
anyeṣāmapi bhūtānāmapūrvāṇāṃ mahātmanām 6
6.
Vasishtha replied:—The celestial siddhas, Sadhyas, the gods Yama and Brahma, and the Vidyadhara demigods; these together with all other beings of great souls and wondrous might;—
प्रतिरात्रं प्रतिदिनं पुरः पश्चादुपर्यधः ।
पश्यस्यालोकयँल्लोकानपश्यंश्च न पश्यसि ॥ ७ ॥
पश्यस्यालोकयँल्लोकानपश्यंश्च न पश्यसि ॥ ७ ॥
pratirātraṃ pratidinaṃ puraḥ paścāduparyadhaḥ ,
paśyasyālokayaṃllokānapaśyaṃśca na paśyasi 7
paśyasyālokayaṃllokānapaśyaṃśca na paśyasi 7
7.
Are all visible to you both by day and night, and above, below, behind and ever before you, if you will but look at them with the eyes of your mind; but if you shut your mental eye against spirituality, you can never have the sight of spirit presented before your view.
एते लोकाः किलैतेषां नाभ्यासः स्थानदूरगाः ।
एते संकल्पलोकाख्या व्याप्तमेभिः किलाखिलम् ॥ ८ ॥
एते संकल्पलोकाख्या व्याप्तमेभिः किलाखिलम् ॥ ८ ॥
ete lokāḥ kilaiteṣāṃ nābhyāsaḥ sthānadūragāḥ ,
ete saṃkalpalokākhyā vyāptamebhiḥ kilākhilam 8
ete saṃkalpalokākhyā vyāptamebhiḥ kilākhilam 8
8.
These beings being habituated to be viewed in our minds, are never afar from us, and as they are represented to be volitive or self willed beings, they are said to be ever roving everywhere.
यथैते कल्पनालोका अयं लोकस्तथैव नः ।
यथा काल्पनिको वातो लोकालोकास्तथैव ते ॥ ९ ॥
यथा काल्पनिको वातो लोकालोकास्तथैव ते ॥ ९ ॥
yathaite kalpanālokā ayaṃ lokastathaiva naḥ ,
yathā kālpaniko vāto lokālokāstathaiva te 9
yathā kālpaniko vāto lokālokāstathaiva te 9
9.
These volitional beings are as fickle as the living creatures of this earth of ours; and as the volatile winds, which are blowing at random in every direction.
संकल्पस्वप्नलोका ये तव भान्ति दिवानिशम् ।
त एव तादृशाश्चान्ये संकल्पेन स्थिरीकृताः ॥ १० ॥
त एव तादृशाश्चान्ये संकल्पेन स्थिरीकृताः ॥ १० ॥
saṃkalpasvapnalokā ye tava bhānti divāniśam ,
ta eva tādṛśāścānye saṃkalpena sthirīkṛtāḥ 10
ta eva tādṛśāścānye saṃkalpena sthirīkṛtāḥ 10
10.
These resemble the airy creatures of your imagination and dream, which hover and gather about you by day and night; while the others are devoid of their volition and motion, and are settled stationary in their respective spheres.
ध्यानेन त्वमपीतांश्चेत्स्थिरतां सुस्थिरात्मना ।
नयस्याशु तदेवैते स्थिरतां यान्त्यविघ्नतः ॥ ११ ॥
नयस्याशु तदेवैते स्थिरतां यान्त्यविघ्नतः ॥ ११ ॥
dhyānena tvamapītāṃścetsthiratāṃ susthirātmanā ,
nayasyāśu tadevaite sthiratāṃ yāntyavighnataḥ 11
nayasyāśu tadevaite sthiratāṃ yāntyavighnataḥ 11
11.
If you can in the calm quietness of your mind and soul, secure the reflection of any of these spirits in your silent and steadfast meditation; you can without fail, have the visitation of the same in the inmost recess of your soul.
यथाभिमतविस्तारा यथाभिमतसंपदः ।
संकल्पभाववलितो जनः पश्यति सिद्धवत् ॥ १२ ॥
संकल्पभाववलितो जनः पश्यति सिद्धवत् ॥ १२ ॥
yathābhimatavistārā yathābhimatasaṃpadaḥ ,
saṃkalpabhāvavalito janaḥ paśyati siddhavat 12
saṃkalpabhāvavalito janaḥ paśyati siddhavat 12
12.
In this manner do men see the gods as they see the siddhas, arrayed with all their majesty and glory, as they are feigned to be in their intense meditations.
किंतु ते स्थिरतां नीताः सिद्धैः स्वर्यानसंपदा ।
अस्थिरैर्ध्यानविश्रान्तौ तैर्दुःखैस्तदमी कृताः ॥ १३ ॥
अस्थिरैर्ध्यानविश्रान्तौ तैर्दुःखैस्तदमी कृताः ॥ १३ ॥
kiṃtu te sthiratāṃ nītāḥ siddhaiḥ svaryānasaṃpadā ,
asthirairdhyānaviśrāntau tairduḥkhaistadamī kṛtāḥ 13
asthirairdhyānaviśrāntau tairduḥkhaistadamī kṛtāḥ 13
13.
Now as men of steady minds, find themselves to be soaring to heaven, in the company of the siddhas and clad in all their glory; those of fickle and unsubdued minds, have to take great pains, in order to confine the fleeting object of their contemplation under their control.
जगदप्रतिघं सर्वं शान्तचिद्व्योम सर्वदा ।
यथा दृढं संविदितं तथैवाभाति नान्यथा ॥ १४ ॥
यथा दृढं संविदितं तथैवाभाति नान्यथा ॥ १४ ॥
jagadapratighaṃ sarvaṃ śāntacidvyoma sarvadā ,
yathā dṛḍhaṃ saṃviditaṃ tathaivābhāti nānyathā 14
yathā dṛḍhaṃ saṃviditaṃ tathaivābhāti nānyathā 14
14.
The world is altogether an unsubstantial and imperceptible thing;and is ever as silent and a serene void, as the vacuum of the intellect (or the Divine mind). It appears however as a solid and compact mass, according as the notion we have of it in our consciousness.
न भात्येवासंविदितमस्ति नास्ति न चोद्यता ।
शून्यं ह्यप्रतिघं चैतत्पराकाशमरोधकम् ॥ १५ ॥
शून्यं ह्यप्रतिघं चैतत्पराकाशमरोधकम् ॥ १५ ॥
na bhātyevāsaṃviditamasti nāsti na codyatā ,
śūnyaṃ hyapratighaṃ caitatparākāśamarodhakam 15
śūnyaṃ hyapratighaṃ caitatparākāśamarodhakam 15
15.
It does not exist in our unconsciousness, nor does it appear to be in existence or otherwise it is not dull, insensible and unthinking beings; it is a vacuity and nullity, and utterly an intangible and imperceptible thing in our sensibility and unconsciousness of it.
चित्स्वभावतया भातं भारूपमिव दृश्यते ।
अस्मिंश्चिदभिमानश्च विद्यते न स्वभावतः ॥ १६ ॥
अस्मिंश्चिदभिमानश्च विद्यते न स्वभावतः ॥ १६ ॥
citsvabhāvatayā bhātaṃ bhārūpamiva dṛśyate ,
asmiṃścidabhimānaśca vidyate na svabhāvataḥ 16
asmiṃścidabhimānaśca vidyate na svabhāvataḥ 16
16.
It is the nature of the intellect to reflect in itself, and all that is seen about us, is the shadow of that reflection; the knowledge of substantiality in this shadowy reflection, proceeds from the vanity of the intellect, and not from its nature which [is] free from mistake.
कार्यकारणभावाच्चेत्कथैवात्र न विद्यते ।
व्योम्नोऽनन्तस्य सिद्धस्य किं कथं किल जायते ॥ १७ ॥
व्योम्नोऽनन्तस्य सिद्धस्य किं कथं किल जायते ॥ १७ ॥
kāryakāraṇabhāvāccetkathaivātra na vidyate ,
vyomno'nantasya siddhasya kiṃ kathaṃ kila jāyate 17
vyomno'nantasya siddhasya kiṃ kathaṃ kila jāyate 17
17.
There can be no talk of causation, production or vegetation, in the nature of the universe; which being an absolute void, is entirely devoid of the elements of cause and effect.
यच्च जातमिवाभाति व्योम्नि व्योमैव तत्तथा ।
तत्रैकद्वित्वकलना कीदृशी स्यादरूपिणी ॥ १८ ॥
तत्रैकद्वित्वकलना कीदृशी स्यादरूपिणी ॥ १८ ॥
yacca jātamivābhāti vyomni vyomaiva tattathā ,
tatraikadvitvakalanā kīdṛśī syādarūpiṇī 18
tatraikadvitvakalanā kīdṛśī syādarūpiṇī 18
18.
yat ca jātam iva ābhāti vyomni vyoma eva tat
tathā tatra ekadvitva-kalanā kīdṛśī syāt arūpiṇī
tathā tatra ekadvitva-kalanā kīdṛśī syāt arūpiṇī
18.
yat ca vyomni jātam iva ābhāti tat tathā vyoma
eva tatra arūpiṇī ekadvitva-kalanā kīdṛśī syāt
eva tatra arūpiṇī ekadvitva-kalanā kīdṛśī syāt
18.
And that which appears to have arisen in space (vyoma) is, in fact, space itself. How then can there be any calculation of one-ness or two-ness in that which is inherently formless?
तद्धि यादृशमेवासीत्तादृगेवावतिष्ठते ।
निर्विकारं यथा स्वप्ने व्योमैवाचलवद्भवेत् ॥ १९ ॥
निर्विकारं यथा स्वप्ने व्योमैवाचलवद्भवेत् ॥ १९ ॥
taddhi yādṛśamevāsīttādṛgevāvatiṣṭhate ,
nirvikāraṃ yathā svapne vyomaivācalavadbhavet 19
nirvikāraṃ yathā svapne vyomaivācalavadbhavet 19
19.
tat hi yādṛśam eva āsīt tādṛk eva avatiṣṭhate
nirvikāram yathā svapne vyoma eva acalavat bhavet
nirvikāram yathā svapne vyoma eva acalavat bhavet
19.
tat hi yādṛśam eva āsīt tādṛk eva nirvikāram
avatiṣṭhate yathā svapne vyoma eva acalavat bhavet
avatiṣṭhate yathā svapne vyoma eva acalavat bhavet
19.
Indeed, that (reality) remains just as it was, without change. Just as space (vyoma) itself appears immovable like a mountain in a dream.
संकल्पे चित्तमाकारं यथोदेत्यद्रिलीलया ।
न च सोऽद्रिर्न तद्व्योम तथा ब्रह्म जगत्स्थितिः ॥ २० ॥
न च सोऽद्रिर्न तद्व्योम तथा ब्रह्म जगत्स्थितिः ॥ २० ॥
saṃkalpe cittamākāraṃ yathodetyadrilīlayā ,
na ca so'drirna tadvyoma tathā brahma jagatsthitiḥ 20
na ca so'drirna tadvyoma tathā brahma jagatsthitiḥ 20
20.
saṅkalpe cittam ākāram yathā udeti adri-līlayā na ca
saḥ adriḥ na tat vyoma tathā brahma jagat-sthitiḥ
saḥ adriḥ na tat vyoma tathā brahma jagat-sthitiḥ
20.
yathā saṅkalpe cittam adri-līlayā ākāram udeti ca
saḥ na adriḥ na tat vyoma tathā brahma jagat-sthitiḥ
saḥ na adriḥ na tat vyoma tathā brahma jagat-sthitiḥ
20.
Just as the mind (citta), through intention (saṅkalpa), generates a form, appearing playfully like a mountain – yet that is neither a real mountain nor actual space (vyoma) – similarly, the cosmic existence (brahman) is the reality of the world.
काष्ठवन्मौनमास्थाय रटन्तोऽपि महाधियः ।
इह व्यवहरन्त्येते बुधा दारुनरा इव ॥ २१ ॥
इह व्यवहरन्त्येते बुधा दारुनरा इव ॥ २१ ॥
kāṣṭhavanmaunamāsthāya raṭanto'pi mahādhiyaḥ ,
iha vyavaharantyete budhā dārunarā iva 21
iha vyavaharantyete budhā dārunarā iva 21
21.
kāṣṭhavat maunam āsthāya raṭantaḥ api mahā-dhiyaḥ
iha vyavaharanti ete budhāḥ dāru-narāḥ iva
iha vyavaharanti ete budhāḥ dāru-narāḥ iva
21.
kāṣṭhavat maunam āsthāya raṭantaḥ api ete
mahā-dhiyaḥ budhāḥ iha dāru-narāḥ iva vyavaharanti
mahā-dhiyaḥ budhāḥ iha dāru-narāḥ iva vyavaharanti
21.
Having adopted silence like a log, even when speaking, these wise persons (mahādhiyaḥ) behave in this world like wooden dolls.
यथा वारिणि वर्तन्ते तरङ्गावर्तवृत्तयः ।
अनन्याः परिवर्तन्ते तथा ब्रह्मणि सृष्टयः ॥ २२ ॥
अनन्याः परिवर्तन्ते तथा ब्रह्मणि सृष्टयः ॥ २२ ॥
yathā vāriṇi vartante taraṅgāvartavṛttayaḥ ,
ananyāḥ parivartante tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ 22
ananyāḥ parivartante tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ 22
22.
yathā vāriṇi vartante taraṅgāvartavṛttayaḥ
ananyāḥ parivartante tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ
ananyāḥ parivartante tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ
22.
yathā vāriṇi taraṅgāvartavṛttayaḥ ananyāḥ vartante,
tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ ananyāḥ parivartante
tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ ananyāḥ parivartante
22.
Just as the various forms of waves and whirlpools exist in water and are non-different from it, so too do creations manifest in Brahman (brahman) and are non-different.
यथा वायौ परिस्पन्दा यथा व्योमनि शून्यता ।
अनन्याश्चाप्यमूर्ताश्च तथा ब्रह्मणि सृष्टयः ॥ २३ ॥
अनन्याश्चाप्यमूर्ताश्च तथा ब्रह्मणि सृष्टयः ॥ २३ ॥
yathā vāyau parispandā yathā vyomani śūnyatā ,
ananyāścāpyamūrtāśca tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ 23
ananyāścāpyamūrtāśca tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ 23
23.
yathā vāyau parispandāḥ yathā vyomani śūnyatā
ananyāḥ ca api amūrtāḥ ca tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ
ananyāḥ ca api amūrtāḥ ca tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ
23.
yathā vāyau parispandāḥ [ast],
yathā vyomani śūnyatā [ast],
tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ ananyāḥ ca api amūrtāḥ ca [santi]
yathā vyomani śūnyatā [ast],
tathā brahmaṇi sṛṣṭayaḥ ananyāḥ ca api amūrtāḥ ca [santi]
23.
Just as there are movements in the air, and just as there is emptiness in space, similarly, creations in Brahman (brahman) are non-different and also formless.
यथा संकल्पनगरं शून्यमेव पुरं स्थितम् ।
साकारमप्यनाकारं ब्रह्मणीदं तथा जगत् ॥ २४ ॥
साकारमप्यनाकारं ब्रह्मणीदं तथा जगत् ॥ २४ ॥
yathā saṃkalpanagaraṃ śūnyameva puraṃ sthitam ,
sākāramapyanākāraṃ brahmaṇīdaṃ tathā jagat 24
sākāramapyanākāraṃ brahmaṇīdaṃ tathā jagat 24
24.
yathā saṅkalpanagaram śūnyam eva puram sthitam
sākāram api anākāram brahmaṇi idam tathā jagat
sākāram api anākāram brahmaṇi idam tathā jagat
24.
yathā saṅkalpanagaram puram śūnyam eva sthitam,
tathā idam jagat brahmaṇi sākāram api anākāram [ast]
tathā idam jagat brahmaṇi sākāram api anākāram [ast]
24.
Just as an imagined city (saṅkalpanagara) exists merely as an empty city (pura), so too is this world (jagat) in Brahman (brahman) both with form and formless.
चिरानुभूतमप्यर्थकार्यपीदं जगत्त्रयम् ।
शून्यमेव निराकारं संकल्पनगरं यथा ॥ २५ ॥
शून्यमेव निराकारं संकल्पनगरं यथा ॥ २५ ॥
cirānubhūtamapyarthakāryapīdaṃ jagattrayam ,
śūnyameva nirākāraṃ saṃkalpanagaraṃ yathā 25
śūnyameva nirākāraṃ saṃkalpanagaraṃ yathā 25
25.
cirānubhūtam api artha-kāryam api idam jagat-trayam
śūnyam eva nirākāram saṅkalpanagaram yathā
śūnyam eva nirākāram saṅkalpanagaram yathā
25.
idam jagat-trayam cirānubhūtam api artha-kāryam api [asti],
[tat] saṅkalpanagaram yathā,
śūnyam eva nirākāram [asti]
[tat] saṅkalpanagaram yathā,
śūnyam eva nirākāram [asti]
25.
Even though these three worlds (jagat-trayam) have been experienced for a long time and appear to have practical efficacy, they are, in fact, merely empty and formless, just like an imagined city (saṅkalpanagara).
यदेव चित्तसंकल्पस्तदेव नगरं यथा ।
तदा तथायं ब्रह्माच्छं तदेव जगदुच्यते ॥ २६ ॥
तदा तथायं ब्रह्माच्छं तदेव जगदुच्यते ॥ २६ ॥
yadeva cittasaṃkalpastadeva nagaraṃ yathā ,
tadā tathāyaṃ brahmācchaṃ tadeva jagaducyate 26
tadā tathāyaṃ brahmācchaṃ tadeva jagaducyate 26
26.
yat eva cittasaṅkalpaḥ tat eva nagaram yathā tadā
tathā ayam brahma accham tat eva jagat ucyate
tathā ayam brahma accham tat eva jagat ucyate
26.
yat eva cittasaṅkalpaḥ tat eva nagaram yathā tadā
tathā ayam brahma accham tat eva jagat ucyate
tathā ayam brahma accham tat eva jagat ucyate
26.
Just as a city is merely what is conceived by the mind (citta-saṅkalpa), similarly, this pure (Brahman) itself is then declared to be the world.
चिरं नित्यानुभूतोऽपि जगदर्थो न किंचन ।
विद्यते पुरुषस्येह स्वप्ने स्वमरणं यथा ॥ २७ ॥
विद्यते पुरुषस्येह स्वप्ने स्वमरणं यथा ॥ २७ ॥
ciraṃ nityānubhūto'pi jagadartho na kiṃcana ,
vidyate puruṣasyeha svapne svamaraṇaṃ yathā 27
vidyate puruṣasyeha svapne svamaraṇaṃ yathā 27
27.
ciram nityaanubhūtaḥ api jagat-arthaḥ na kimcana
vidyate puruṣasya iha svapne sva-maraṇam yathā
vidyate puruṣasya iha svapne sva-maraṇam yathā
27.
jagat-arthaḥ nityaanubhūtaḥ api ciram na kimcana
vidyate puruṣasya iha svapne sva-maraṇam yathā
vidyate puruṣasya iha svapne sva-maraṇam yathā
27.
Even though the objective world (jagadartha) is continuously experienced for a long time, it is, in reality, nothing at all. It exists for a person (puruṣa) here just like one's own death in a dream.
स्वप्ने पुंसा मृतेनापि स्वदाहो दृश्यते यथा ।
असदेव सदाभासं जगद्दृष्टं परे तथा ॥ २८ ॥
असदेव सदाभासं जगद्दृष्टं परे तथा ॥ २८ ॥
svapne puṃsā mṛtenāpi svadāho dṛśyate yathā ,
asadeva sadābhāsaṃ jagaddṛṣṭaṃ pare tathā 28
asadeva sadābhāsaṃ jagaddṛṣṭaṃ pare tathā 28
28.
svapne puṃsā mṛtena api sva-dāhaḥ dṛśyate yathā
asat eva sat-ābhāsam jagat dṛṣṭam pare tathā
asat eva sat-ābhāsam jagat dṛṣṭam pare tathā
28.
yathā svapne mṛtena api puṃsā sva-dāhaḥ dṛśyate
tathā asat eva sat-ābhāsam jagat pare dṛṣṭam
tathā asat eva sat-ābhāsam jagat pare dṛṣṭam
28.
Just as a man (puruṣa), even though dead in a dream, sees his own cremation, similarly, the world, though truly non-existent, appears as existent and is perceived in the Supreme (Brahman).
जगत्ता चाजगत्ता च परस्यैवामलं वपुः ।
पराभिधानं च परं न च सत्परमार्थतः ॥ २९ ॥
पराभिधानं च परं न च सत्परमार्थतः ॥ २९ ॥
jagattā cājagattā ca parasyaivāmalaṃ vapuḥ ,
parābhidhānaṃ ca paraṃ na ca satparamārthataḥ 29
parābhidhānaṃ ca paraṃ na ca satparamārthataḥ 29
29.
jagattā ca a-jagattā ca parasya eva amalam vapuḥ
para-abhidhānam ca param na ca sat parama-arthataḥ
para-abhidhānam ca param na ca sat parama-arthataḥ
29.
jagattā ca a-jagattā ca parasya eva amalam vapuḥ
ca para-abhidhānam param na ca parama-arthataḥ sat
ca para-abhidhānam param na ca parama-arthataḥ sat
29.
Both the state of being the world (jagattā) and the state of not being the world (ajagattā) are but the unstained form of the Supreme (Brahman) itself. And even the designation 'Supreme' for the ultimate reality (para) is not truly existent from the perspective of the highest truth (paramārthataḥ).
इत्थमस्तु यदि वान्यथास्तु वा मैव भूद्भवतु कोऽत्र संभ्रमः ।
मुञ्च फल्गुनि फले फलग्रहं बुद्धवानसि कृतं परिश्रमैः ॥ ३० ॥
मुञ्च फल्गुनि फले फलग्रहं बुद्धवानसि कृतं परिश्रमैः ॥ ३० ॥
itthamastu yadi vānyathāstu vā maiva bhūdbhavatu ko'tra saṃbhramaḥ ,
muñca phalguni phale phalagrahaṃ buddhavānasi kṛtaṃ pariśramaiḥ 30
muñca phalguni phale phalagrahaṃ buddhavānasi kṛtaṃ pariśramaiḥ 30
30.
ittham astu yadi vā anyathā astu vā
mā eva bhūt bhavatu kaḥ atra saṃbhramaḥ
muñca phalgu ni phale phala-graham
buddhavān asi kṛtam pariśramaiḥ
mā eva bhūt bhavatu kaḥ atra saṃbhramaḥ
muñca phalgu ni phale phala-graham
buddhavān asi kṛtam pariśramaiḥ
30.
yadi ittham astu vā anyathā astu vā mā
eva bhūt vā bhavatu atra kaḥ saṃbhramaḥ
muñca phalgu ni phale phala-graham
tvam buddhavān asi pariśramaiḥ kṛtam
eva bhūt vā bhavatu atra kaḥ saṃbhramaḥ
muñca phalgu ni phale phala-graham
tvam buddhavān asi pariśramaiḥ kṛtam
30.
Whether things turn out this way or that way, or whether they happen or not at all, why be confused about it? Abandon your attachment to trivial results. You have attained wisdom, and your efforts are now fulfilled (or no longer needed).
Links to all chapters:
vairāgya prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
mumukṣu prakaraṇa
utpatti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
sthiti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
upaśama prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 1)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 2) (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211 (current chapter)
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216