Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-63

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीराम उवाच ।
तव स्त्रियाऽस्वरूपेण देहेनाभूत्तया कथम् ।
कथमुच्चारितास्तत्र वर्णाः कचटतादयः ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca ,
tava striyā'svarūpeṇa dehenābhūttayā katham ,
kathamuccāritāstatra varṇāḥ kacaṭatādayaḥ 1
1. Rama rejoined:—O sage, how could you hold your conference with the incorporeal maid, and how could she utter the letters of the alphabet, without her organs of speech?
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
वर्णेषु खशरीराणां वर्णाः कचटतादयः ।
कदाचनापि नोद्यन्ति शवानामिव केन च ॥ २ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
varṇeṣu khaśarīrāṇāṃ varṇāḥ kacaṭatādayaḥ ,
kadācanāpi nodyanti śavānāmiva kena ca 2
2. Vasishtha replied:—The incorporeal or vacuous bodies, have of course no power or capability of pronouncing the articulate letters of the alphabet; just as dead bodies incapable of speech.
वर्णोच्चारोऽभविष्यच्चेत्प्रकटार्थस्ततः क्वचित् ।
स्वप्नेष्वन्वभविष्यत्तं विनिद्रः पार्श्वगो जनः ॥ ३ ॥
varṇoccāro'bhaviṣyaccetprakaṭārthastataḥ kvacit ,
svapneṣvanvabhaviṣyattaṃ vinidraḥ pārśvago janaḥ 3
3. And should there even be an articulate sound, yet there can be no intelligible sense in it; and [it] must [be] unintelligible to others; just as a dream though perceived by the dreamer, is unknown to the sleepers in the same bed and side by side.
तस्मान्न किंचित्स्वप्नेषु तत्सत्यं भ्रान्तिरेव सा ।
चिन्मात्राकाशकचनं तत्तथा खे स्वभावजम् ॥ ४ ॥
tasmānna kiṃcitsvapneṣu tatsatyaṃ bhrāntireva sā ,
cinmātrākāśakacanaṃ tattathā khe svabhāvajam 4
4. Therefore, there is nothing real in a dream; it is really an unreality and the ideal imagery of the Intellect in empty air, and concomitant with sleep of its own nature.
तदेन्दुकार्ष्ण्यखतनुशिलागेयादितां गताः ।
इवाभान्ति चिदाकाशास्तथा देहरवादयः ॥ ५ ॥
tadendukārṣṇyakhatanuśilāgeyāditāṃ gatāḥ ,
ivābhānti cidākāśāstathā deharavādayaḥ 5
5. The clear sky of the intellect, is darkened by its imageries (ideas), like the disk of the moon by its blackness, and as the body (face) of the sky by its clouds; but these are as false as the song of a stone, and the sound of a dead body.
तच्चिदाकाशकचनं यन्नाम स्वप्नवेदने ।
आकाशमेव नभसः कचनं विद्धि नेतरत् ॥ ६ ॥
taccidākāśakacanaṃ yannāma svapnavedane ,
ākāśameva nabhasaḥ kacanaṃ viddhi netarat 6
6. The dreams and images (ideas), which appear in the sphere of the intellect, are no other than appearances of itself; as the visible sky is nothing else, than the invisible vacuum itself.
यथा स्वप्नस्तथैवेदं जाग्रदग्रे व्यवस्थितम् ।
आकाशमप्यनाकाशं यथैवेदं तथैव तत् ॥ ७ ॥
yathā svapnastathaivedaṃ jāgradagre vyavasthitam ,
ākāśamapyanākāśaṃ yathaivedaṃ tathaiva tat 7
7. Like the appearance of dreams in a sleep, doth this world appear before us in our waking state; so the invisible vacuum appears as the visible (sky to our eye). So the form of the dame was a shape of the intellect.
यथा कचति तच्चारु चेतनं चतुरं तथा ।
यथा स्थितं तदेवेदं सत्यं स्थिरमिव स्फुरत् ॥ ८ ॥
yathā kacati taccāru cetanaṃ caturaṃ tathā ,
yathā sthitaṃ tadevedaṃ satyaṃ sthiramiva sphurat 8
8. It is the very clever intellect in us, which exhibits all these varieties of exquisite shapes in itself; and shows this world to be as real and permanent as itself.
श्रीराम उवाच ।
भगवन्स्वप्न एवेदं कथं जाग्रदवस्थितम् ।
असत्यमेव सत्यत्वमिव यातं कथं भवेत् ॥ ९ ॥
śrīrāma uvāca ,
bhagavansvapna evedaṃ kathaṃ jāgradavasthitam ,
asatyameva satyatvamiva yātaṃ kathaṃ bhavet 9
9. Rama rejoined:—Sir, if these be but dreams, how is it they appear to us in our waking state; and if they are unreal, why is it that they seem as solid realities unto us?
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
शृणु स्वप्नमयान्येव कथं सन्ति जगन्त्यलम् ।
नान्यानि न च सत्यानि न स्थिराणि स्थितानि च ॥ १० ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
śṛṇu svapnamayānyeva kathaṃ santi jagantyalam ,
nānyāni na ca satyāni na sthirāṇi sthitāni ca 10
10. Vasishtha replied:—Hear how the visionary dreams, appear as substantial worlds; though they are no other than dreams, and never real, and in no way solid or substantial.
अनुभूतानि बीजानि बीजराशाविवाम्वरे ।
अन्यान्यन्यानि तान्येव समानि न समानि च ॥ ११ ॥
anubhūtāni bījāni bījarāśāvivāmvare ,
anyānyanyāni tānyeva samāni na samāni ca 11
11. The seeds of our notions are playing at random as dust, in the spacious sky of the intellect; some of them are of the same kind and others dissimilar to one another, and productive of like and unlike results.
प्रत्येकमन्तरन्यानि तथैवाभ्युदितानि च ।
परस्परमदृष्टानि बहूनि विविधानि च ॥ १२ ॥
pratyekamantaranyāni tathaivābhyuditāni ca ,
parasparamadṛṣṭāni bahūni vividhāni ca 12
12. Some of these are contained one under the other, like the cuticles of plantain trees; and there are many others that have no connection with another, and are quite insensible and unknown to others.
अन्योन्यं तानि सर्वाणि न पश्यन्त्येव किंचन ।
जडानीवैकराशीनि बीजानीव गलन्त्यपि ॥ १३ ॥
anyonyaṃ tāni sarvāṇi na paśyantyeva kiṃcana ,
jaḍānīvaikarāśīni bījānīva galantyapi 13
13. They do not see each other, nor know anything of one another; but as inert seeds they moulder and moisten in the same heap.
व्योमात्मत्वान्न गगनं न विदन्ति परस्परम् ।
अपि चेतनरूपाणि सुप्तानीव निरन्तरम् ॥ १४ ॥
vyomātmatvānna gaganaṃ na vidanti parasparam ,
api cetanarūpāṇi suptānīva nirantaram 14
14. These notions being as void and blank as vacuum, are not as shadows in the visible sky; nor are they known to one another, and though they are of sensible shapes, yet they are as ignorant of themselves, as it were under the influence of sleep.
सुप्ताः स्वप्नजगज्जालमहनि व्यवहारिणः ।
असुरा निहता देवैस्ते स्वप्नजगति स्थिताः ॥ १५ ॥
suptāḥ svapnajagajjālamahani vyavahāriṇaḥ ,
asurā nihatā devaiste svapnajagati sthitāḥ 15
15. Those that sleep in their ignorance, find the world appearing to them in the shape of a dream, by the daytime and act according as they think themselves to be. So the Asura demigods being situated in their dreaming (or visionary world), think themselves to be fighting with and worsted by the Gods.
अज्ञानान्न गता मुक्तिं न जाड्याज्जडतामिताः ।
न देहवन्तः किं सन्तु विना स्वप्नजगत्स्थितेः ॥ १६ ॥
ajñānānna gatā muktiṃ na jāḍyājjaḍatāmitāḥ ,
na dehavantaḥ kiṃ santu vinā svapnajagatsthiteḥ 16
16. They could not be liberated owing to their ignorance nor were they reduced to the insensibility of stones; but remained dull and inactive in the visionary world of their dream.
सुप्ताः स्वप्नजगज्जाले स्वाचारव्यवहारिणः ।
पुरुषा निहताः पुंभिस्ते तथैव व्यवस्थिताः ॥ १७ ॥
suptāḥ svapnajagajjāle svācāravyavahāriṇaḥ ,
puruṣā nihatāḥ puṃbhiste tathaiva vyavasthitāḥ 17
17. Men laid up in the sleep of their ignorance, and seeing the dream of the world before them; act according to their custom, and observe how one man is killed by another.
निर्मोक्षा निःशरीरास्ते चेतनावासनान्विताः ।
दृष्टं स्वप्नजगज्जालं विना च क्व वसन्तु ते ॥ १८ ॥
nirmokṣā niḥśarīrāste cetanāvāsanānvitāḥ ,
dṛṣṭaṃ svapnajagajjālaṃ vinā ca kva vasantu te 18
18. There are other intelligent spirits, which being fast bound to their desires, are never awakened nor liberated from their ignorance; but continue to dwell on the visionary world, which they see in their day dream.
सुप्ताः स्वप्नजगज्जालव्यवस्थाचारचारिणः ।
ये हता राक्षसा देवैस्ते यथैव व्यवस्थिताः ॥ १९ ॥
suptāḥ svapnajagajjālavyavasthācāracāriṇaḥ ,
ye hatā rākṣasā devaiste yathaiva vyavasthitāḥ 19
19. The Rakshasas also, that lie asleep in the visionary world of their dream, are placed in the same state as they were used to be by the gods.
एवं ये निहता राम किं ते कुर्वन्ति कथ्यताम् ।
अज्ञत्वान्न गता मुक्तिं चेतनान्न दृषत्स्थिताः ॥ २० ॥
evaṃ ye nihatā rāma kiṃ te kurvanti kathyatām ,
ajñatvānna gatā muktiṃ cetanānna dṛṣatsthitāḥ 20
20. Say then, O Rama, what became of those Rakshasas, who were thus slain by Gods; they could neither obtain their liberation owing to their ignorance, nor could they be transformed to stones with their intelligent souls.
साद्र्यब्ध्युर्वीजनं दृश्यमिदं सर्वं यथास्थितम् ।
चिरायानुभवन्त्येते यथेमे वयमादृताः ॥ २१ ॥
sādryabdhyurvījanaṃ dṛśyamidaṃ sarvaṃ yathāsthitam ,
cirāyānubhavantyete yatheme vayamādṛtāḥ 21
21. Thus this earth with its seas and mountains and peoples, that are seen to be situated in it; are thought to be as substantial as we think of ourselves by our prior notions of them.
तेषां कल्पजगत्संस्था यथास्माकं तथैव ताः ।
अस्माकं जगतीसंस्था यथा तेषां तथैव च ॥ २२ ॥
teṣāṃ kalpajagatsaṃsthā yathāsmākaṃ tathaiva tāḥ ,
asmākaṃ jagatīsaṃsthā yathā teṣāṃ tathaiva ca 22
22. Our imagination of the existence of the world, is as that of other beings regarding it; and they think of our existence in this world in the same light, as we think of theirs.
एतेषां स्वप्नपुरुषास्त एवेमे वयं स्थिताः ।
ये च ते नाम संसारास्तेभ्य एकमिमं विदुः ॥ २३ ॥
eteṣāṃ svapnapuruṣāsta eveme vayaṃ sthitāḥ ,
ye ca te nāma saṃsārāstebhya ekamimaṃ viduḥ 23
23. To them our waking state appears as a dream, and they think us to be dreaming men, as we also think them to be; and as those worlds are viewed as visionary by us, so is this of ours but one of them also.
ते स्वप्नपुरुषास्तेषां सत्या एवानुभूतितः ।
आत्मनोऽपि परस्यापि सर्वगत्वाच्चिदात्मनः ॥ २४ ॥
te svapnapuruṣāsteṣāṃ satyā evānubhūtitaḥ ,
ātmano'pi parasyāpi sarvagatvāccidātmanaḥ 24
24. As other people have the notion of their existence from their reminiscence alone, so have we of ourselves and theirs also, from the ubiquious nature or omnipresence of the intellectual soul.
यथा ते स्वप्नपुरुषाः सत्यमात्मन्यथाऽपरे ।
तथापि स्वप्नपुरुषाः सत्यमेव तथैव ते ॥ २५ ॥
yathā te svapnapuruṣāḥ satyamātmanyathā'pare ,
tathāpi svapnapuruṣāḥ satyameva tathaiva te 25
25. As those dreaming men think of their reality, so do others think of themselves likewise; and so art thou as real as any one of them.
स्वस्वप्नपुरपौरा ये त्वया दृष्टास्तथैव ते ।
स्थितास्तत्र तथाद्यापि ब्रह्म सर्वात्मकं यतः ॥ २६ ॥
svasvapnapurapaurā ye tvayā dṛṣṭāstathaiva te ,
sthitāstatra tathādyāpi brahma sarvātmakaṃ yataḥ 26
26. As thou beholdest the cities and citizens to be situated in thy dream, so do they continue to remain there in the same manner to this day; because God is omnipresent everywhere and at all times.
प्रबोधेऽपि हि भिद्यन्ते स्वप्नभावा यथा स्थिताः ।
तथा स्थित्यानुभूयन्ते परब्रह्मतयाथवा ॥ २७ ॥
prabodhe'pi hi bhidyante svapnabhāvā yathā sthitāḥ ,
tathā sthityānubhūyante parabrahmatayāthavā 27
27. It is by your waking from the sleep of ignorance, and coming to the light of reason; that these objects of your dream will be shorn of their substantiality, and appear in their spiritual light as manifestation of God himself.
सर्वं सर्वात्म सर्वत्र सर्वदास्ति तथा परे ।
यथा न किंचिन्नाकाशे न क्वचिन्न च हन्यते ॥ २८ ॥
sarvaṃ sarvātma sarvatra sarvadāsti tathā pare ,
yathā na kiṃcinnākāśe na kvacinna ca hanyate 28
28. He is all and in all, and every where at all times; so as He is nothing and nowhere, nor is He the sky nor is ever anything that destroyed.
निरन्तरे पराकाशे निरन्ते च विनोदये ।
निरन्ते चित्तसंघाते निरन्ते जगतां गणे ॥ २९ ॥
nirantare parākāśe nirante ca vinodaye ,
nirante cittasaṃghāte nirante jagatāṃ gaṇe 29
29. He abides in the endless sky, and is eternal without beginning and end; He abides in the endless worlds, and in the infinity of souls and minds.
प्रत्याकाशकलाकोशं प्रतिसंसारमण्डलम् ।
प्रतिलोकान्तराकारं प्रतिद्वीपं गिरिं प्रति ॥ ३० ॥
pratyākāśakalākośaṃ pratisaṃsāramaṇḍalam ,
pratilokāntarākāraṃ pratidvīpaṃ giriṃ prati 30
30. He lives throughout the air and in every part of it, and in all orbs and systems of worlds; He resides in the bosom of every body, in every island and mountain and hill.
प्रतिमण्डलविस्तारं प्रतिग्रामं पुरं प्रति ।
प्रतिजन्तु प्रतिगृहं प्रतिवर्षं युगं प्रति ॥ ३१ ॥
pratimaṇḍalavistāraṃ pratigrāmaṃ puraṃ prati ,
pratijantu pratigṛhaṃ prativarṣaṃ yugaṃ prati 31
31. He extends all over the extent of districts, cities and villages; He dwells in every house, and in every living body. He extends over years and ages and all parts of time.
यावन्तो ये मृताः केचिज्जीवा मोक्षविवर्जिताः ।
स्थितास्ते तत्र तावन्तः संसाराः पृथगक्षयाः ॥ ३२ ॥
yāvanto ye mṛtāḥ kecijjīvā mokṣavivarjitāḥ ,
sthitāste tatra tāvantaḥ saṃsārāḥ pṛthagakṣayāḥ 32
32. In him live all living beings, and those that are dead and gone, and have not obtained their liberation; and all the detached worlds are attached to him to no end and for ever.
तेषामन्तर्जनाः सन्ति जनं प्रति पुनर्मनः ।
पुनर्मनः प्रति जगज्जगत्प्रति पुनर्जनः ॥ ३३ ॥
teṣāmantarjanāḥ santi janaṃ prati punarmanaḥ ,
punarmanaḥ prati jagajjagatprati punarjanaḥ 33
33. Each world has its people, and all peoples have their minds. Again each mind has a world in it, and every world has its people also.
इत्थमाद्यन्तरहित एष दृश्यमयो भ्रमः ।
ब्रह्मैव ब्रह्मवित्पक्षे नात्रेयत्तास्ति काचन ॥ ३४ ॥
itthamādyantarahita eṣa dṛśyamayo bhramaḥ ,
brahmaiva brahmavitpakṣe nātreyattāsti kācana 34
34. Thus the visibles having neither beginning nor end, are all but erroneous conceptions of the mind; they are no other than Brahma to the knower of God, who sees no reality in aught besides.
कुड्ये नभस्युपलके सलिले स्थलेऽन्त श्चिन्मात्रमस्ति हि यतस्तदशेषविश्वम् ।
तद्यत्र तत्र जगदस्ति कुतोऽत्र संख्या तज्ज्ञेषु तत्परमथाज्ञमनःसु दृश्यम् ॥ ३५ ॥
kuḍye nabhasyupalake salile sthale'nta ścinmātramasti hi yatastadaśeṣaviśvam ,
tadyatra tatra jagadasti kuto'tra saṃkhyā tajjñeṣu tatparamathājñamanaḥsu dṛśyam 35
35. There is but one only intellect, which pervades this earth below and the heaven above; which extends over the land and water, and lies in woods and stones, and fills the whole and endless universe. Thus wherever there is anything, in any part of this boundless world; they all inspire the idea of the divinity in the divine, while they are looked upon as sensible objects by the ungodly.