Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-5, chapter-8

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अस्त्यस्तमितसर्वापदुद्यत्संपदुदारधीः ।
विदेहानां महीपालो जनको नाम वीर्यवान् ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
astyastamitasarvāpadudyatsaṃpadudāradhīḥ ,
videhānāṃ mahīpālo janako nāma vīryavān 1
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca asti astamita-sarva-āpad
udyat-sampad-udāra-dhīḥ videhānām mahī-pālaḥ janakaḥ nāma vīryavān
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca videhānām astamita-sarva-āpad
udyat-sampad-udāra-dhīḥ vīryavān janakaḥ nāma mahī-pālaḥ asti
1. Śrī Vasiṣṭha said: There was a valorous king of the Videhas named Janaka, one whose misfortunes had all vanished, and whose rising prosperity had made his intellect generous and noble.
कल्पवृक्षोऽर्थिसार्थानां मित्रालानां दिवाकरः ।
माधवो बन्धुपुष्पाणां स्त्रीणां मकरकेतनः ॥ २ ॥
kalpavṛkṣo'rthisārthānāṃ mitrālānāṃ divākaraḥ ,
mādhavo bandhupuṣpāṇāṃ strīṇāṃ makaraketanaḥ 2
2. kalpavṛkṣaḥ arthi-sārthānām mitrālānām divākaraḥ
mādhavaḥ bandhu-puṣpāṇām strīṇām makara-ketanaḥ
2. saḥ (implied) arthi-sārthānām kalpavṛkṣaḥ mitrālānām divākaraḥ
bandhu-puṣpāṇām mādhavaḥ strīṇām makara-ketanaḥ (asti)
2. He is like a wish-fulfilling tree (kalpavṛkṣa) for petitioners, the sun for gatherings of friends, the spring season (mādhava) for the blossoming flowers of his kinsmen, and the god of love (makaraketana) for women.
द्विजकैरवशीतांशुर्द्विपत्तिमिरभास्करः ।
सौजन्यरत्नजलधिर्भुवं विष्णुरिवास्थितः ॥ ३ ॥
dvijakairavaśītāṃśurdvipattimirabhāskaraḥ ,
saujanyaratnajaladhirbhuvaṃ viṣṇurivāsthitaḥ 3
3. dvija-kairava-śītāṃśuḥ dvipat-timira-bhāskaraḥ
saujanya-ratna-jaladhiḥ bhuvam viṣṇuḥ iva āsthitaḥ
3. saḥ (implied) dvija-kairava-śītāṃśuḥ
dvipat-timira-bhāskaraḥ
saujanya-ratna-jaladhiḥ (san)
bhuvam viṣṇuḥ iva āsthitaḥ (āsīt)
3. He was like the moon to the white lotuses of the Brahmins (dvija), the sun dispelling the darkness of his enemies, and an ocean of the jewels of goodness, abiding on earth like Viṣṇu (puruṣa).
प्रफुल्लवाललतिके मञ्जरीपुञ्जपिञ्जरे ।
स कदाचिन्मधौ मत्ते कोकिलालापलासिनि ॥ ४ ॥
praphullavālalatike mañjarīpuñjapiñjare ,
sa kadācinmadhau matte kokilālāpalāsini 4
4. saḥ kadācit madhau matte kokila-ālāpa-lāsini
pra-phulla-vāla-latike mañjarī-puñja-piñjare
4. saḥ kadācit pra-phulla-vāla-latike mañjarī-puñja-piñjare
matte kokila-ālāpa-lāsini madhau (jagāma/uvāsa - implied)
4. Once, during the intoxicating spring season, when young creepers were in full bloom and masses of tawny blossoms adorned everything, and cuckoos sang joyfully, he (Janaka)...
ययौ कुसुमिताभोगंसुविलासलताङ्गनम् ।
लीलयोपवनं कान्तं नन्दनं वासवो यथा ॥ ५ ॥
yayau kusumitābhogaṃsuvilāsalatāṅganam ,
līlayopavanaṃ kāntaṃ nandanaṃ vāsavo yathā 5
5. yayau kusumitābhogaṃ suvilāsalatāṅganam
līlayā upavanaṃ kāntaṃ nandanaṃ vāsavaḥ yathā
5. līlayā kusumitābhogaṃ suvilāsalatāṅganam
kāntaṃ upavanaṃ yayau yathā vāsavaḥ nandanaṃ
5. He playfully went to the beautiful grove, which was an expanse of blooming flowers and delightful creepers resembling charming women, just as Indra (Vāsava) would go to his Nandana garden.
तस्मिन्वरवने हृद्ये केसरोद्दाममारुते ।
दूरस्थानुचरः सानुकुञ्जेषु विचचार ह ॥ ६ ॥
tasminvaravane hṛdye kesaroddāmamārute ,
dūrasthānucaraḥ sānukuñjeṣu vicacāra ha 6
6. tasmin varavane hṛdye kesaroddāmamārute
dūrasthānucaraḥ sānukuñjeṣu vicacāra ha
6. dūrasthānucaraḥ kesaroddāmamārute hṛdye
tasmin varavane sānukuñjeṣu ha vicacāra
6. In that delightful, excellent garden, where the strong wind was laden with the fragrance of Kesara flowers, he wandered in the pleasant groves, with his attendants at a distance.
अथ शुश्राव कस्मिंश्चित्तमालवनगुल्मके ।
सिद्धानामप्रदृश्यानां स्वप्रसङ्गादुदाहृताः ॥ ७ ॥
atha śuśrāva kasmiṃścittamālavanagulmake ,
siddhānāmapradṛśyānāṃ svaprasaṅgādudāhṛtāḥ 7
7. atha śuśrāva kasmin cit tamālavanagulmake
siddhānām apradṛśyānām svaprasaṅgāt udāhṛtāḥ
7. atha kasmin cit tamālavanagulmake apradṛśyānām
siddhānām svaprasaṅgāt udāhṛtāḥ śuśrāva
7. Then, in a certain thicket of Tamāla trees, he heard (these verses), spoken by invisible perfected beings (Siddhas) in the course of their own discussion.
विविक्तवासिनां नित्यं शैलकन्दरचारिणाम् ।
इमाः कमलपत्राक्ष गीता गीतात्मभावनाः ॥ ८ ॥
viviktavāsināṃ nityaṃ śailakandaracāriṇām ,
imāḥ kamalapatrākṣa gītā gītātmabhāvanāḥ 8
8. viviktavāsinām nityam śailakandaracāriṇām
imāḥ kamalapatrākṣa gītāḥ gītātmbhāvanāḥ
8. kamalapatrākṣa nityam viviktavāsinām
śailakandaracāriṇām imāḥ gītātmbhāvanāḥ gītāḥ
8. O lotus-eyed one (kamalapatrākṣa), these are the songs (gītā) that reveal the realization of the self (ātman), (spoken by those) who constantly reside in solitude and wander in mountain caves.
सिद्धा ऊचुः ।
द्रष्टृदृश्यसमायोगात्प्रत्ययानन्दनिश्चयः ।
यस्तं स्वमात्मतत्त्वोत्थं निःस्पन्दं समुपास्महे ॥ ९ ॥
siddhā ūcuḥ ,
draṣṭṛdṛśyasamāyogātpratyayānandaniścayaḥ ,
yastaṃ svamātmatattvotthaṃ niḥspandaṃ samupāsmahe 9
9. siddhāḥ ūcuḥ draṣṭṛdṛśyasamāyogāt pratyayānandaniscayaḥ
yaḥ tam svam ātmatattvottham niḥspandam samupāsmahe
9. siddhāḥ ūcuḥ draṣṭṛdṛśyasamāyogāt yaḥ pratyayānandaniscayaḥ
ātmatattvottham niḥspandam svam tam samupāsmahe
9. The accomplished ones said: We worship that tranquil [reality], which is a conviction of bliss (ānanda) originating from the essential nature of the self (ātman), [and which arises] from the conjunction of the seer and the seen.
अन्ये ऊचुः ।
द्रष्टृदर्शनदृश्यानि त्यक्त्वा वासनया सह ।
दर्शनप्रथमाभासमात्मानं समुपास्महे ॥ १० ॥
anye ūcuḥ ,
draṣṭṛdarśanadṛśyāni tyaktvā vāsanayā saha ,
darśanaprathamābhāsamātmānaṃ samupāsmahe 10
10. anye ūcuḥ draṣṭṛdarśanadṛśyāni tyaktvā vāsanayā
saha darśanaprathamābhāsam ātmānam samupāsmahe
10. anye ūcuḥ draṣṭṛdarśanadṛśyāni vāsanayā saha
tyaktvā darśanaprathamābhāsam ātmānam samupāsmahe
10. Others said: Having abandoned the seer, the act of seeing, and the seen, along with all latent impressions (vāsanā), we worship the self (ātman) which is the first, fundamental appearance of perception itself.
अन्ये ऊचुः ।
द्वयोर्मध्यगतं नित्यमस्तिनास्तीति पक्षयोः ।
प्रकाशनं प्रकाश्यानामात्मानं समुपास्महे ॥ ११ ॥
anye ūcuḥ ,
dvayormadhyagataṃ nityamastināstīti pakṣayoḥ ,
prakāśanaṃ prakāśyānāmātmānaṃ samupāsmahe 11
11. anye ūcuḥ dvayoḥ madhyagatam nityam asti nāsti iti
pakṣayoḥ prakāśanam prakāśyānām ātmānam samupāsmahe
11. anye ūcuḥ asti nāsti iti dvayoḥ pakṣayoḥ madhyagatam
nityam prakāśanam prakāśyānām ātmānam samupāsmahe
11. Others said: We worship the self (ātman), which is eternally situated between the two positions of 'is' and 'is not,' and which is the illumination of all perceivable objects.
अन्ये ऊचुः ।
यस्मिन्सर्वं यस्य सर्वं यतः सर्वं यस्मायिदम् ।
येन सर्वं यद्धि सर्वं तत्सत्यं समुपास्महे ॥ १२ ॥
anye ūcuḥ ,
yasminsarvaṃ yasya sarvaṃ yataḥ sarvaṃ yasmāyidam ,
yena sarvaṃ yaddhi sarvaṃ tatsatyaṃ samupāsmahe 12
12. anye ūcuḥ yasmin sarvam yasya sarvam yataḥ sarvam yasmai
idam yena sarvam yat hi sarvam tat satyam samupāsmahe
12. anye ūcuḥ yasmin sarvam yasya sarvam yataḥ sarvam yasmai
idam yena sarvam yat hi sarvam tat satyam samupāsmahe
12. Others said: We worship that Truth (satya), in which all resides, to whom all belongs, from whom all originates, for whom this [universe] exists, by whom all is effected, and which indeed is all.
अन्ये ऊचुः ।
अशिरस्कं हकारान्तमशेषाकारसंस्थितम् ।
अजस्रमुच्चरन्तं स्वं तमात्मानमुपास्महे ॥ १३ ॥
anye ūcuḥ ,
aśiraskaṃ hakārāntamaśeṣākārasaṃsthitam ,
ajasramuccarantaṃ svaṃ tamātmānamupāsmahe 13
13. anye ūcuḥ aśiraskam hakārāntam aśeṣākārasaṃsthitam
ajasram uccarantam svam tam ātmānam upāsmahe
13. anye ūcuḥ vayam aśiraskam hakārāntam aśeṣākārasaṃsthitam
ajasram uccarantam svam tam ātmānam upāsmahe
13. Others said: We worship that Self (ātman) of ours which is headless, ends in the sound 'ha', pervades all forms, and continuously vibrates (as the primal sound).
अन्ये ऊचुः ।
संत्यज्य हृद्गुहेशानं देवमन्यं प्रयान्ति ये ।
ते रत्नमभिवाञ्छन्ति त्यक्तहस्तस्थकौस्तुभाः ॥ १४ ॥
anye ūcuḥ ,
saṃtyajya hṛdguheśānaṃ devamanyaṃ prayānti ye ,
te ratnamabhivāñchanti tyaktahastasthakaustubhāḥ 14
14. anye ūcuḥ saṃtyajya hṛdguha īśānam devam anyam prayānti
ye te ratnam abhivāñchanti tyaktahastasthakaustubhāḥ
14. anye ūcuḥ ye hṛdguheśānam saṃtyajya anyam devam prayānti
te tyaktahastasthakaustubhāḥ santah ratnam abhivāñchanti
14. Others said: Those who, completely abandoning the Lord (īśāna) residing in the cave of the heart, resort to another deity, are like those who desire an ordinary jewel, having already cast away the Kaustubha gem from their hands.
अन्ये ऊचुः ।
सर्वाशाः किल संत्यज्य फलमेतदवाप्यते ।
येनाशाविषवल्लीनां मूलमाला विलूयते ॥ १५ ॥
anye ūcuḥ ,
sarvāśāḥ kila saṃtyajya phalametadavāpyate ,
yenāśāviṣavallīnāṃ mūlamālā vilūyate 15
15. anye ūcuḥ sarvāśāḥ kila saṃtyajya phalam etat
avāpyate yena āśāviṣavallīnām mūlamālā vilūyate
15. anye ūcuḥ kila sarvāśāḥ saṃtyajya etat phalam avāpyate,
yena āśāviṣavallīnām mūlamālā vilūyate
15. Others said: Indeed, this result (mokṣa) is attained by completely abandoning all desires, a result by which the entire network of roots of the poisonous creeper of hopes (āśā) is severed.
अन्ये ऊचुः ।
बुद्ध्वाप्यत्यन्तवैरस्यं यः पदार्थेषु दुर्मतिः ।
बध्नाति भावनां भूयो नरो नासौ स गर्दभः ॥ १६ ॥
anye ūcuḥ ,
buddhvāpyatyantavairasyaṃ yaḥ padārtheṣu durmatiḥ ,
badhnāti bhāvanāṃ bhūyo naro nāsau sa gardabhaḥ 16
16. anye ūcuḥ buddhvā api atyantavairasyam yaḥ padārtheṣu
durmatiḥ badhnāti bhāvanām bhūyaḥ naraḥ na asau saḥ gardabhaḥ
16. anye ūcuḥ yaḥ durmatiḥ padārtheṣu atyantavairasyam buddhvā api bhūyaḥ bhāvanām badhnāti,
asau naraḥ na,
saḥ gardabhaḥ
16. Others said: The person (nara) who, despite having understood the extreme tastelessness (vairasya) of worldly objects, foolishly forms attachments (bhāvanā) to them again, is not a human being; he is an ass.
अन्ये ऊचुः ।
उत्थितानुत्थितानेतानिन्द्रियाहीन्पुनः पुनः ।
हन्याद्विवेकदण्डेन वज्रेणेव हरिर्गिरीन् ॥ १७ ॥
anye ūcuḥ ,
utthitānutthitānetānindriyāhīnpunaḥ punaḥ ,
hanyādvivekadaṇḍena vajreṇeva harirgirīn 17
17. anye ūcuḥ utthitānutthitān etān indriyāhīn punaḥ
punaḥ hanyāt vivekadaṇḍena vajreṇa iva hariḥ girīn
17. anye ūcuḥ hariḥ vajreṇa girīn iva vivekadaṇḍena
utthitānutthitān etān indriyāhīn punaḥ punaḥ hanyāt
17. Others said: One should repeatedly strike down these senses (indriya), which are like serpents, whether they are aroused or quiescent, using the rod of discernment, just as Indra strikes down mountains with his thunderbolt.
अन्ये ऊचुः ।
उपशमसुखमाहरेत्पवित्रं सुशमवतः शममेति साधुचेतः ।
प्रशमितमनसः स्वके स्वरूपे भवति सुखे स्थितिरुत्तमा चिराय ॥ १८ ॥
anye ūcuḥ ,
upaśamasukhamāharetpavitraṃ suśamavataḥ śamameti sādhucetaḥ ,
praśamitamanasaḥ svake svarūpe bhavati sukhe sthitiruttamā cirāya 18
18. anye ūcuḥ upaśamasukham āharet
pavitram suśamavataḥ śamam eti sādhucetaḥ
praśamitamanasaḥ svake svarūpe
bhavati sukhe sthitiḥ uttamā cirāya
18. anye ūcuḥ pavitram upaśamasukham
āharet suśamavataḥ sādhucetaḥ śamam
eti praśamitamanasaḥ svake svarūpe
sukhe uttamā sthitiḥ cirāya bhavati
18. Others said: One should acquire the pure happiness that comes from tranquility. The virtuous mind of a truly peaceful person attains quietude. For one whose mind is completely tranquil, there is a supreme and lasting dwelling in their own intrinsic nature (svarūpa) and in happiness.