Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-65

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
ईषद्दृष्टो यथा तेन भिक्षुणा चेतसि भ्रमः ।
भूतं प्रयत्नमेवैष पृथक्कृत्वा सुपश्यति ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
īṣaddṛṣṭo yathā tena bhikṣuṇā cetasi bhramaḥ ,
bhūtaṃ prayatnamevaiṣa pṛthakkṛtvā supaśyati 1
1. śrīvasiṣṭha uvāca īṣat dṛṣṭaḥ yathā tena bhikṣuṇā cetasi
bhramaḥ bhūtam prayatnam eva eṣaḥ pṛthakkṛtvā supaśyati
1. śrīvasiṣṭha uvāca: yathā tena bhikṣuṇā cetasi īṣat dṛṣṭaḥ bhramaḥ,
(tathā) eṣaḥ bhūtam prayatnam eva pṛthakkṛtvā supaśyati
1. Śrī Vasiṣṭha said: Just as that mendicant faintly perceived a delusion (bhrama) in his mind, so too this person, having truly distinguished the effort (prayatnam), clearly observes it.
सर्वस्याभासजीवस्य मृतिजन्ममयी स्थितिः ।
भवत्येव चिदाकाशरूपिण्येवाकृतिं गता ॥ २ ॥
sarvasyābhāsajīvasya mṛtijanmamayī sthitiḥ ,
bhavatyeva cidākāśarūpiṇyevākṛtiṃ gatā 2
2. sarvasya ābhāsajīvasya mṛtijanmamayī sthitiḥ
bhavati eva citākāśarūpiṇī eva ākṛtim gatā
2. sarvasya ābhāsajīvasya mṛtijanmamayī sthitiḥ
eva citākāśarūpiṇī eva ākṛtim gatā bhavati
2. The condition of birth and death for every illusory individual soul (jīva) certainly arises when it assumes a form which is inherently the very nature of the ether of consciousness (cit-ākāśa).
पृथक्कृत्यैक्यमभ्येति स्वात्मा संसारखण्डकम् ।
सर्व एव मृतो जन्तुः पृथक्स्वप्ननिभात्मकम् ॥ ३ ॥
pṛthakkṛtyaikyamabhyeti svātmā saṃsārakhaṇḍakam ,
sarva eva mṛto jantuḥ pṛthaksvapnanibhātmakam 3
3. pṛthak kṛtya aikyam abhyeti svātmā saṃsārakhaṇḍakam
| sarvaḥ eva mṛtaḥ jantuḥ pṛthak svapnanibhātmakam ||
3. svātmā aikyam pṛthak kṛtya saṃsārakhaṇḍakam abhyeti sarvaḥ
eva mṛtaḥ jantuḥ pṛthak svapnanibhātmakam [bhavati]
3. One's own self (ātman), having separated from unity, enters the fragmented state of the cycle of rebirth (saṃsāra). Indeed, every mortal creature is distinct and inherently dream-like.
एवंततस्वरूपोऽपि देही चामोक्षमाकुलः ।
जीवयूथं मया तुभ्यं कथितं कथयाऽनया ॥ ४ ॥
evaṃtatasvarūpo'pi dehī cāmokṣamākulaḥ ,
jīvayūthaṃ mayā tubhyaṃ kathitaṃ kathayā'nayā 4
4. evam tatasvarūpaḥ api dehī ca āmokṣam ākulaḥ |
jīvayūtham mayā tubhyam kathitam kathayā anayā ||
4. evam tatasvarūpaḥ api dehī ca āmokṣam ākulaḥ [bhavati]
mayā anayā kathayā tubhyam jīvayūtham kathitam
4. Even though the embodied being (dehin) is of such a nature, it remains agitated until final liberation (mokṣa). By me, the multitude of individual souls (jīva) has been explained to you through this discourse.
परात्प्रस्पन्दितात्मेति न भिक्षू राम केवलम् ।
मोहान्मोहान्तरं याति जीवोऽहरहरेव नः ॥ ५ ॥
parātpraspanditātmeti na bhikṣū rāma kevalam ,
mohānmohāntaraṃ yāti jīvo'harahareva naḥ 5
5. parāt praspanditātmā iti na bhikṣū rāma kevalam
| mohāt mohāntaram yāti jīvaḥ aharahaḥ eva naḥ ||
5. parāt praspanditātmā iti [bhavati] rāma,
[eṣaḥ] kevalam bhikṣū na naḥ jīvaḥ mohāt mohāntaram aharahaḥ eva yāti
5. That which is the self (ātman) manifesting from the Supreme - that is not merely a mendicant (bhikṣu), O Rāma. Our individual soul (jīva), indeed, goes from one delusion to another, day after day.
पर्वताग्रपरिभ्रष्टो ह्यधोध उपलो यथा ।
परमात्मपरिभ्रष्टो जीवः स्वप्नमिमं दृढम् ॥ ६ ॥
parvatāgraparibhraṣṭo hyadhodha upalo yathā ,
paramātmaparibhraṣṭo jīvaḥ svapnamimaṃ dṛḍham 6
6. parvatāgraparibhraṣṭaḥ hi adhaḥ adhaḥ upalaḥ yathā
| paramātmaparibhraṣṭaḥ jīvaḥ svapnam imam dṛḍham ||
6. yathā hi parvatāgraparibhraṣṭaḥ upalaḥ adhaḥ adhaḥ [patati],
[tathā] paramātmaparibhraṣṭaḥ jīvaḥ imam dṛḍham svapnam [prāpnoti]
6. Just as a stone, having fallen from a mountain peak, indeed [rolls] lower and lower, so too the individual soul (jīva), having fallen from the Supreme Self (paramātman), [enters] this firm dream.
पश्यत्यस्मादपि स्वप्नाद्याति स्वप्नान्तरं पुनः ।
स्वप्नात्स्वप्ने विनिपतन्मृषैवेदं दृढं किल ॥ ७ ॥
paśyatyasmādapi svapnādyāti svapnāntaraṃ punaḥ ,
svapnātsvapne vinipatanmṛṣaivedaṃ dṛḍhaṃ kila 7
7. paśyati asmāt api svapnāt yāti svapnāntaram punaḥ
svapnāt svapne vinipatān mṛṣā eva idam dṛḍham kila
7. asmāt svapnāt api paśyati punaḥ svapnāntaram yāti
svapnāt svapne vinipatān idam dṛḍham mṛṣā eva kila
7. Even from this dream, one perceives and then goes to another dream. Constantly falling from one dream into another, this entire experience, though it seems firmly established, is actually false.
परिपश्यति जीवोऽन्तर्मायया जर्जरीकृतः ।
क्वचित्केनचिदेवेह कदाचिदपि वा स्वयम् ॥ ८ ॥
paripaśyati jīvo'ntarmāyayā jarjarīkṛtaḥ ,
kvacitkenacideveha kadācidapi vā svayam 8
8. paripaśyati jīvaḥ antar māyayā jarjarīkṛtaḥ
kvacit kenacit eva iha kadācit api vā svayam
8. māyayā jarjarīkṛtaḥ jīvaḥ antar paripaśyati
kvacit kenacit eva iha kadācit api vā svayam
8. The individual soul (jīva), shattered by illusion (māyā), perceives its inner world – sometimes through another, sometimes by itself, or sometimes even here [in this manifest world].
देहनाम्नोऽहमित्यन्तो मुच्यते स्वं प्रपद्यते ।
श्रीराम उवाच ।
अहो नु विषमो मोहो जीवस्यास्योपजायते ॥ ९ ॥
dehanāmno'hamityanto mucyate svaṃ prapadyate ,
śrīrāma uvāca ,
aho nu viṣamo moho jīvasyāsyopajāyate 9
9. dehanāmnaḥ aham iti antaḥ mucyate svam prapadyate śrīrāmaḥ
uvāca aho nu viṣamaḥ mohaḥ jīvasya asya upajāyate
9. dehanāmnaḥ aham iti antaḥ mucyate svam prapadyate śrīrāmaḥ
uvāca aho nu asya jīvasya viṣamaḥ mohaḥ upajāyate
9. The ego (ahaṅkāra), which is known by the name 'body', becomes liberated (mokṣa) and attains its true self. Shri Rama said: 'Oh, indeed, what a terrible delusion (moha) arises for this individual soul (jīva)!'
यथा सुप्तस्य स्तोकेन नानाकारविकारया ।
मिथ्याज्ञानोग्रयामिन्या मायया निपतत्यलम् ॥ १० ॥
yathā suptasya stokena nānākāravikārayā ,
mithyājñānograyāminyā māyayā nipatatyalam 10
10. yathā suptasya stokena nānā ākāra vikārayā
mithyā jñāna ugra yāminyā māyayā nipatati alam
10. yathā suptasya stokena nānākāravikārayā
mithyājñānogravāminyā māyayā alam nipatati
10. Just as for one who is asleep, by even a small (cause), one completely falls under the spell of illusion (māyā), which manifests in various forms and transformations, and is like a fierce night of false knowledge.
अहो नु खलु वैषम्यं भीमं निजवदुच्यते ।
भगवन्सर्वदा सर्वं सर्वदैव जगत्स्थितौ ॥ ११ ॥
aho nu khalu vaiṣamyaṃ bhīmaṃ nijavaducyate ,
bhagavansarvadā sarvaṃ sarvadaiva jagatsthitau 11
11. aho nu khalu vaiṣamyam bhīmam nijavat ucyate
bhagavan sarvadā sarvam sarvadā eva jagatsthitau
11. aho nu khalu bhīmam vaiṣamyam nijavat ucyate
bhagavan sarvam sarvadā eva jagatsthitau
11. Ah, indeed, what a formidable paradox it is said to be, that inequality is inherent to one's very nature! O Venerable One, does everything always, always truly exist solely within the framework of worldly existence?
त्वया संभवतीत्युक्तं यथा तच्चानुभूयते ।
एवंगुणविशिष्टात्मा तन्मोहात्मा स भिक्षुकः ॥ १२ ॥
tvayā saṃbhavatītyuktaṃ yathā taccānubhūyate ,
evaṃguṇaviśiṣṭātmā tanmohātmā sa bhikṣukaḥ 12
12. tvayā saṃbhavati iti uktam yathā tat ca anubhūyate
evamguṇaviśiṣṭātmā tanmohātmā saḥ bhikṣukaḥ
12. tvayā saṃbhavati iti uktam yathā tat ca anubhūyate
saḥ bhikṣukaḥ evamguṇaviśiṣṭātmā tanmohātmā
12. As it was declared by you that this (possibility/existence) occurs, so it is also experienced. That mendicant (bhikṣu) is one whose individual self (ātman) is endowed with such qualities, yet whose individual self (ātman) is (also) deluded by that (moha).
क्वचिदस्ति न वास्त्यन्तरालोक्य कथयाशु मे ।
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अद्य रात्रौ समाधिस्थस्त्रिलोकीमठिकामिमाम् ॥ १३ ॥
kvacidasti na vāstyantarālokya kathayāśu me ,
śrīvasiṣṭha uvāca ,
adya rātrau samādhisthastrilokīmaṭhikāmimām 13
13. kvacit asti na vā asti antarlokya kathaya āśu me śrīvasiṣṭhaḥ
uvāca adya rātrau samādhisthaḥ trilokīmaṭhikām imām
13. (saḥ bhikṣukaḥ) kvacit asti na vā asti antarlokya āśu me kathaya.
śrīvasiṣṭhaḥ uvāca adya rātrau samādhisthaḥ imām trilokīmaṭhikām
13. Does he exist anywhere or not? Having ascertained this inwardly, tell me quickly. Shri Vasistha said: 'Tonight, absorbed in deep meditation (samādhi), I shall [observe] this universal abode of the three worlds...'
भिक्षुरेकोऽस्तिनास्तीति प्रेक्ष्य प्रातर्वदाम्यहम् ।
वाल्मीकिरुवाच ।
मुनौ चैवं कथयति बहिर्मध्याह्नडिण्डिमः ॥ १४ ॥
bhikṣureko'stināstīti prekṣya prātarvadāmyaham ,
vālmīkiruvāca ,
munau caivaṃ kathayati bahirmadhyāhnaḍiṇḍimaḥ 14
14. bhikṣuḥ ekaḥ asti na asti iti prekṣya prātaḥ vadāmi aham
vālmīkiḥ uvāca munau ca evam kathayati bahiḥ madhyāhnaḍiṇḍimaḥ
14. ekaḥ bhikṣuḥ asti na asti iti prekṣya aham prātaḥ vadāmi.
vālmīkiḥ uvāca ca munau evam kathayati bahiḥ madhyāhnaḍiṇḍimaḥ
14. 'Having observed whether that mendicant (bhikṣu) truly exists or not, I shall speak (to you) in the morning.' Valmiki said: And as the sage (Vasistha) was speaking thus, the noon drum (sound) was heard outside.
उदभूत्प्रलयक्षुब्धघनगर्जितमांसलः ।
तत्यजुः पादयोस्तस्य पुष्पाञ्जलिपरम्पराः ॥ १५ ॥
udabhūtpralayakṣubdhaghanagarjitamāṃsalaḥ ,
tatyajuḥ pādayostasya puṣpāñjaliparamparāḥ 15
15. udabhūt pralayakṣubdha ghanagarjita māṃsalaḥ |
tatyajuḥ pādayoḥ tasya puṣpāñjaliparamparāḥ ||
15. pralayakṣubdha ghanagarjita māṃsalaḥ udabhūt
te tasya pādayoḥ puṣpāñjaliparamparāḥ tatyajuḥ
15. A powerful sound arose, as resonant as the thunder of clouds agitated during the cosmic dissolution. They offered continuous streams of flower offerings at his feet.
मृषाः पौरा विटपिनः पुष्पं वातधुता इव ।
पूजयित्वा मुनिश्रेष्ठानुदतिष्ठन्स्वविष्टरात् ॥ १६ ॥
mṛṣāḥ paurā viṭapinaḥ puṣpaṃ vātadhutā iva ,
pūjayitvā muniśreṣṭhānudatiṣṭhansvaviṣṭarāt 16
16. mṛṣāḥ paurāḥ viṭapinaḥ puṣpam vātadhutāḥ iva |
pūjayitvā muniśreṣṭhān udatiṣṭhan svaviṣṭarāt ||
16. muniśreṣṭhān pūjayitvā,
mṛṣāḥ paurāḥ,
viṭapinaḥ puṣpam vātadhutāḥ iva,
svaviṣṭarāt udatiṣṭhan
16. After honoring the best among the sages, the townspeople rose from their seats, appearing exhausted (mṛṣāḥ), like wind-shaken trees (viṭapin) whose flowers (puṣpa) had faded.
सभा तदनु सोत्तस्थौ सप्रणामपरम्परा ।
क्रमेण ह्यस्तनेनैव जग्मुः खेचरभूचराः ॥ १७ ॥
sabhā tadanu sottasthau sapraṇāmaparamparā ,
krameṇa hyastanenaiva jagmuḥ khecarabhūcarāḥ 17
17. sabhā tadanu sā uttasthe sa-praṇāmaparamparā |
krameṇa hi astanena eva jagmuḥ khecarabhūcarāḥ ||
17. tadanu sabhā sa-praṇāmaparamparā sā uttasthe
khecarabhūcarāḥ hi astanena eva krameṇa jagmuḥ
17. Thereafter, the assembly rose with a continuous succession of salutations. The sky-dwellers and earth-dwellers then departed in the same order as they had indeed (hi) done yesterday.
स्वास्पदेषु यथाशास्त्रमहर्व्यापारमादृताः ।
सर्वे संपादयामासुर्निजधर्मं क्रमोचितम् ॥ १८ ॥
svāspadeṣu yathāśāstramaharvyāpāramādṛtāḥ ,
sarve saṃpādayāmāsurnijadharmaṃ kramocitam 18
18. sva-aspadeṣu yathāśāstram aharvyāpāram ādṛtāḥ |
sarve saṃpādayāmāsuḥ nijadharmam kramocitam ||
18. sarve sva-aspadeṣu yathāśāstram aharvyāpāram ādṛtāḥ (santaḥ),
kramocitam nijadharmam saṃpādayāmāsuḥ
18. All of them, attentive to their daily activities in their respective places and in accordance with the sacred texts, then performed their own specific duty (dharma), which was appropriate to their station.
चिन्तयन्तो मुनिप्रोक्तं महीचरनभश्चराः ।
ज्ञानं क्षपां क्षणमिव निन्युः कल्पमिवापि च ॥ १९ ॥
cintayanto muniproktaṃ mahīcaranabhaścarāḥ ,
jñānaṃ kṣapāṃ kṣaṇamiva ninyuḥ kalpamivāpi ca 19
19. cintayantaḥ muniproktaṃ mahīcaranabhaścarāḥ
jñānaṃ kṣapām kṣaṇam iva ninyuḥ kalpam iva api ca
19. mahīcaranabhaścarāḥ muniproktaṃ jñānaṃ cintayantaḥ
kṣapām kṣaṇam iva kalpam iva api ca ninyuḥ
19. The earth-dwellers and sky-dwellers, contemplating the knowledge declared by the sage, passed the night. For them, it seemed as short as a moment and also as long as an eon.
प्रातः पुनः प्रसृतकार्यपरम्परेऽस्मिञ्जाते जने खचरभूचरभूतसङ्घः ।
आख्यानलोकरचनेन तथैव तस्थावन्योन्यसंवदनपूजितपूज्यलोकः ॥ २० ॥
prātaḥ punaḥ prasṛtakāryaparampare'smiñjāte jane khacarabhūcarabhūtasaṅghaḥ ,
ākhyānalokaracanena tathaiva tasthāvanyonyasaṃvadanapūjitapūjyalokaḥ 20
20. prātaḥ punaḥ prasṛtakāryaparamparai
asmin jāte jane khacarabūcarabhūtasaṅghaḥ
ākhyānalokaracanena tathā eva
tasthau anyonyasaṃvadanapūjitapūjyalokaḥ
20. prātaḥ punaḥ asmin jane prasṛtakāryaparamparai jāte,
anyonyasaṃvadanapūjitapūjyalokaḥ khacarabūcarabhūtasaṅghaḥ ākhyānalokaracanena tathā eva tasthau
20. In the morning, when the continuous flow of daily activities had resumed among people, the assembly of sky-dwelling and earth-dwelling beings remained just as they were. Through their mutual conversations, they honored those worthy of reverence and engaged in the creation of narratives.