योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-20
श्रीराम उवाच ।
बाल्यानर्थमथ त्यक्त्वा पुमानभिहताशयः ।
आरोहति निपाताय यौवनं संभ्रमेण तु ॥ १ ॥
बाल्यानर्थमथ त्यक्त्वा पुमानभिहताशयः ।
आरोहति निपाताय यौवनं संभ्रमेण तु ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca ,
bālyānarthamatha tyaktvā pumānabhihatāśayaḥ ,
ārohati nipātāya yauvanaṃ saṃbhrameṇa tu 1
bālyānarthamatha tyaktvā pumānabhihatāśayaḥ ,
ārohati nipātāya yauvanaṃ saṃbhrameṇa tu 1
1.
śrīrāma uvāca bālya-anartham atha tyaktvā pumān
abhihatāśayaḥ ārohati nipātāya yauvanam saṃbhrameṇa tu
abhihatāśayaḥ ārohati nipātāya yauvanam saṃbhrameṇa tu
1.
śrīrāma uvāca atha pumān bālya-anartham tyaktvā
abhihatāśayaḥ tu saṃbhrameṇa yauvanam nipātāya ārohati
abhihatāśayaḥ tu saṃbhrameṇa yauvanam nipātāya ārohati
1.
Śrī Rāma said: Then, having abandoned the troubles of childhood, a person with a perplexed mind indeed enters youth with eagerness, (only) for a fall.
तत्रानन्तविलासस्य लोलस्य स्वस्य चेतसः ।
वृत्तीरनुभवन्याति दुःखाद्दुःखान्तरं जडः ॥ २ ॥
वृत्तीरनुभवन्याति दुःखाद्दुःखान्तरं जडः ॥ २ ॥
tatrānantavilāsasya lolasya svasya cetasaḥ ,
vṛttīranubhavanyāti duḥkhādduḥkhāntaraṃ jaḍaḥ 2
vṛttīranubhavanyāti duḥkhādduḥkhāntaraṃ jaḍaḥ 2
2.
tatra ananta-vilāsasya lolasya svasya cetasaḥ
vṛttīḥ anubhavan yāti duḥkhāt duḥkha-antaram jaḍaḥ
vṛttīḥ anubhavan yāti duḥkhāt duḥkha-antaram jaḍaḥ
2.
tatra jaḍaḥ svasya ananta-vilāsasya lolasya cetasaḥ
vṛttīḥ anubhavan duḥkhāt duḥkha-antaram yāti
vṛttīḥ anubhavan duḥkhāt duḥkha-antaram yāti
2.
There (in youth), the foolish person, experiencing the impulses of their own restless mind, which is given to endless indulgences, passes from one sorrow to another.
स्वचित्तबिलसंस्थेन नानासंभ्रमकारिणा ।
बलात्कामपिशाचेन विवशः परिभूयते ॥ ३ ॥
बलात्कामपिशाचेन विवशः परिभूयते ॥ ३ ॥
svacittabilasaṃsthena nānāsaṃbhramakāriṇā ,
balātkāmapiśācena vivaśaḥ paribhūyate 3
balātkāmapiśācena vivaśaḥ paribhūyate 3
3.
sva-citta-bila-saṃsthena nānā-saṃbhrama-kāriṇā
balāt kāma-piśācena vivaśaḥ paribhūyate
balāt kāma-piśācena vivaśaḥ paribhūyate
3.
vivaśaḥ sva-citta-bila-saṃsthena
nānā-saṃbhrama-kāriṇā kāma-piśācena balāt paribhūyate
nānā-saṃbhrama-kāriṇā kāma-piśācena balāt paribhūyate
3.
A helpless person is forcibly overpowered by the demon of desire (kāma), who resides in the cave of their own mind and causes various agitations.
चिन्तानां लोलवृत्तीनां ललनानामिवाऽवृतीः ।
अर्पयत्यवशं चेतो बालानामञ्जनं यथा ॥ ४ ॥
अर्पयत्यवशं चेतो बालानामञ्जनं यथा ॥ ४ ॥
cintānāṃ lolavṛttīnāṃ lalanānāmivā'vṛtīḥ ,
arpayatyavaśaṃ ceto bālānāmañjanaṃ yathā 4
arpayatyavaśaṃ ceto bālānāmañjanaṃ yathā 4
4.
cintānām lolavr̥ttīnām lalanānām iva āvr̥tīḥ
arpayati avaśam cetaḥ bālānām añjanam yathā
arpayati avaśam cetaḥ bālānām añjanam yathā
4.
yathā bālānām añjanam (arpayati),
(tathā) avaśam cetaḥ cintānām lolavr̥ttīnām lalanānām iva āvr̥tīḥ arpayati
(tathā) avaśam cetaḥ cintānām lolavr̥ttīnām lalanānām iva āvr̥tīḥ arpayati
4.
Just as kohl (añjana) is applied to children, the helpless mind (cetas) gives itself up to states of agitation (āvr̥ti) that are as fickle as the activities of worries, or even of women.
ते ते दोषा दुरारम्भास्तत्र तं तादृशाशयम् ।
तद्रूपं प्रतिलुम्पन्ति दुष्टास्तेनैव ये मुने ॥ ५ ॥
तद्रूपं प्रतिलुम्पन्ति दुष्टास्तेनैव ये मुने ॥ ५ ॥
te te doṣā durārambhāstatra taṃ tādṛśāśayam ,
tadrūpaṃ pratilumpanti duṣṭāstenaiva ye mune 5
tadrūpaṃ pratilumpanti duṣṭāstenaiva ye mune 5
5.
te te doṣāḥ durārambhāḥ tatra tam tādr̥śāśayam
tadrūpam pratilumpanti duṣṭāḥ tena eva ye mune
tadrūpam pratilumpanti duṣṭāḥ tena eva ye mune
5.
mune,
ye te te doṣāḥ durārambhāḥ tena eva duṣṭāḥ,
(te) tatra tam tādr̥śāśayam tadrūpam pratilumpanti
ye te te doṣāḥ durārambhāḥ tena eva duṣṭāḥ,
(te) tatra tam tādr̥śāśayam tadrūpam pratilumpanti
5.
O sage, those very faults, which have wicked beginnings and are themselves corrupt, indeed corrupt such a person (puruṣa) who possesses such a disposition and nature.
महानरकबीजेन संततभ्रमदायिना ।
यौवनेन न ये नष्टा नष्टा नान्येन ते जनाः ॥ ६ ॥
यौवनेन न ये नष्टा नष्टा नान्येन ते जनाः ॥ ६ ॥
mahānarakabījena saṃtatabhramadāyinā ,
yauvanena na ye naṣṭā naṣṭā nānyena te janāḥ 6
yauvanena na ye naṣṭā naṣṭā nānyena te janāḥ 6
6.
mahānarakabījena saṃtatabhramadāyinā yauvanena
na ye naṣṭāḥ naṣṭāḥ na anyena te janāḥ
na ye naṣṭāḥ naṣṭāḥ na anyena te janāḥ
6.
ye janāḥ mahānarakabījena saṃtatabhramadāyinā yauvanena na naṣṭāḥ,
te (janāḥ) anyena na naṣṭāḥ
te (janāḥ) anyena na naṣṭāḥ
6.
Those individuals who are not ruined by youth - which is the seed of a great hell and the cause of perpetual delusion - are not ruined by anything else.
नानारसमयी चित्रवृत्तान्तनिचयोम्भिता ।
भीमा यौवनभूर्येन तीर्णा धीरः स उच्यते ॥ ७ ॥
भीमा यौवनभूर्येन तीर्णा धीरः स उच्यते ॥ ७ ॥
nānārasamayī citravṛttāntanicayombhitā ,
bhīmā yauvanabhūryena tīrṇā dhīraḥ sa ucyate 7
bhīmā yauvanabhūryena tīrṇā dhīraḥ sa ucyate 7
7.
nānārasamayī citravr̥ttāntanicayombhitā bhīmā
yauvanabhūḥ yena tīrṇā dhīraḥ saḥ ucyate
yauvanabhūḥ yena tīrṇā dhīraḥ saḥ ucyate
7.
yena nānārasamayī citravr̥ttāntanicayombhitā bhīmā yauvanabhūḥ tīrṇā,
saḥ dhīraḥ ucyate
saḥ dhīraḥ ucyate
7.
He who has crossed the formidable land of youth (yauvanabhū), which is replete with various emotions and brimming with a multitude of diverse events, is truly called a steadfast person (dhīra).
निमेषभासुराकारमालोलघनगर्जितम् ।
विद्युत्प्रकाशमशिवं यौवनं मे न रोचते ॥ ८ ॥
विद्युत्प्रकाशमशिवं यौवनं मे न रोचते ॥ ८ ॥
nimeṣabhāsurākāramālolaghanagarjitam ,
vidyutprakāśamaśivaṃ yauvanaṃ me na rocate 8
vidyutprakāśamaśivaṃ yauvanaṃ me na rocate 8
8.
nimeṣabhāsurākāram ālolaghanagarjitam
vidyutprakāśam aśivam yauvanam me na rocate
vidyutprakāśam aśivam yauvanam me na rocate
8.
yauvanam nimeṣabhāsurākāram ālolaghanagarjitam
vidyutprakāśam aśivam me na rocate
vidyutprakāśam aśivam me na rocate
8.
Youth, with its momentarily brilliant appearance, its restless, thunderous clamor like agitated clouds, and its lightning-like glow, is inauspicious and does not appeal to me.
मधुरं स्वादु तिक्तं च दूषणं दोषभूषणम् ।
सुराकल्लोलसदृशं यौवनं मे न रोचते ॥ ९ ॥
सुराकल्लोलसदृशं यौवनं मे न रोचते ॥ ९ ॥
madhuraṃ svādu tiktaṃ ca dūṣaṇaṃ doṣabhūṣaṇam ,
surākallolasadṛśaṃ yauvanaṃ me na rocate 9
surākallolasadṛśaṃ yauvanaṃ me na rocate 9
9.
madhuram svādu tiktam ca dūṣaṇam doṣabhūṣaṇam
surākallolasadṛśam yauvanam me na rocate
surākallolasadṛśam yauvanam me na rocate
9.
yauvanam madhuram svādu ca tiktam dūṣaṇam
doṣabhūṣaṇam surākallolasadṛśam me na rocate
doṣabhūṣaṇam surākallolasadṛśam me na rocate
9.
Youth, which is both sweet and tasty, yet also bitter; which is a source of corruption and an embellishment for faults; and which resembles the intoxicating surge of wine, does not appeal to me.
असत्यं सत्यसंकाशमचिराद्विप्रलम्भदम् ।
स्वप्नाङ्गनासङ्गसमं यौवनं मे न रोचते ॥ १० ॥
स्वप्नाङ्गनासङ्गसमं यौवनं मे न रोचते ॥ १० ॥
asatyaṃ satyasaṃkāśamacirādvipralambhadam ,
svapnāṅganāsaṅgasamaṃ yauvanaṃ me na rocate 10
svapnāṅganāsaṅgasamaṃ yauvanaṃ me na rocate 10
10.
asatyam satyasaṅkāśam acirāt vipralambhadam
svapnāṅganāsaṅgasamam yauvanam me na rocate
svapnāṅganāsaṅgasamam yauvanam me na rocate
10.
yauvanam asatyam satyasaṅkāśam acirāt
vipralambhadam svapnāṅganāsaṅgasamam me na rocate
vipralambhadam svapnāṅganāsaṅgasamam me na rocate
10.
Youth, which is untrue but appears to be true, quickly leads to disappointment and is like the embrace of a woman in a dream; it does not appeal to me.
सर्वस्याग्रे सर्वपुंसः क्षणमात्रमनोहरम् ।
गन्धर्वनगरप्रख्यं यौवनं मे न रोचते ॥ ११ ॥
गन्धर्वनगरप्रख्यं यौवनं मे न रोचते ॥ ११ ॥
sarvasyāgre sarvapuṃsaḥ kṣaṇamātramanoharam ,
gandharvanagaraprakhyaṃ yauvanaṃ me na rocate 11
gandharvanagaraprakhyaṃ yauvanaṃ me na rocate 11
11.
sarvasya agre sarvapuṃsaḥ kṣaṇamātramanoharam
gandharvanagaraprakhyam yauvanam me na rocate
gandharvanagaraprakhyam yauvanam me na rocate
11.
yauvanam sarvasya agre sarvapuṃsaḥ kṣaṇamātramanoharam
gandharvanagaraprakhyam me na rocate
gandharvanagaraprakhyam me na rocate
11.
Youth, which is pleasing to all people only for a moment and resembles a phantom city (gandharvanagara), does not appeal to me.
इषुप्रपातमात्रं हि सुखदं दुःखभासुरम् ।
दाहपोषप्रदं नित्यं यौवनं मे न रोचते ॥ १२ ॥
दाहपोषप्रदं नित्यं यौवनं मे न रोचते ॥ १२ ॥
iṣuprapātamātraṃ hi sukhadaṃ duḥkhabhāsuram ,
dāhapoṣapradaṃ nityaṃ yauvanaṃ me na rocate 12
dāhapoṣapradaṃ nityaṃ yauvanaṃ me na rocate 12
12.
iṣu-prapāta-mātram hi sukha-dam duḥkha-bhāsuram
dāha-poṣa-pradam nityam yauvanam me na rocate
dāha-poṣa-pradam nityam yauvanam me na rocate
12.
hi yauvanam iṣu-prapāta-mātram sukha-dam
duḥkha-bhāsuram dāha-poṣa-pradam nityam me na rocate
duḥkha-bhāsuram dāha-poṣa-pradam nityam me na rocate
12.
Indeed, youth (yauvana) is as fleeting as an arrow's fall, superficially pleasant but radiant with suffering. It constantly causes torment and fosters detrimental growth. This youth (yauvana) does not appeal to me.
आपातमात्ररमणं सद्भावरहितान्तरम् ।
वेश्यास्त्रीसंगमप्रख्यं यौवनं मे न रोचते ॥ १३ ॥
वेश्यास्त्रीसंगमप्रख्यं यौवनं मे न रोचते ॥ १३ ॥
āpātamātraramaṇaṃ sadbhāvarahitāntaram ,
veśyāstrīsaṃgamaprakhyaṃ yauvanaṃ me na rocate 13
veśyāstrīsaṃgamaprakhyaṃ yauvanaṃ me na rocate 13
13.
āpāta-mātra-ramaṇam sad-bhāva-rahita-antaram
veśyā-strī-saṅgama-prakhyam yauvanam me na rocate
veśyā-strī-saṅgama-prakhyam yauvanam me na rocate
13.
yauvanam āpāta-mātra-ramaṇam sad-bhāva-rahita-antaram
veśyā-strī-saṅgama-prakhyam me na rocate
veśyā-strī-saṅgama-prakhyam me na rocate
13.
Youth (yauvana), charming only at first glance, devoid of inner sincerity, and comparable to an encounter with a courtesan, does not appeal to me.
ये केचन समारम्भास्ते सर्वे सर्वदुःखदाः ।
तारुण्ये संनिधिं यान्ति महोत्पाता इव क्षये ॥ १४ ॥
तारुण्ये संनिधिं यान्ति महोत्पाता इव क्षये ॥ १४ ॥
ye kecana samārambhāste sarve sarvaduḥkhadāḥ ,
tāruṇye saṃnidhiṃ yānti mahotpātā iva kṣaye 14
tāruṇye saṃnidhiṃ yānti mahotpātā iva kṣaye 14
14.
ye kecana samārambhāḥ te sarve sarva-duḥkha-dāḥ
tāruṇye saṃnidhim yānti mahā-utpātāḥ iva kṣaye
tāruṇye saṃnidhim yānti mahā-utpātāḥ iva kṣaye
14.
ye kecana samārambhāḥ te sarve sarva-duḥkha-dāḥ
tāruṇye mahā-utpātāḥ iva kṣaye saṃnidhim yānti
tāruṇye mahā-utpātāḥ iva kṣaye saṃnidhim yānti
14.
Whatever undertakings (samārambha) there are, all of them bring every kind of suffering. In youth (tāruṇya), they manifest just like great calamities (utpāta) appear at the time of universal dissolution (kṣaya).
हार्दान्धकारकारिण्या भैरवाकारवानपि ।
यौवनाज्ञानयामिन्या बिभेति भगवानपि ॥ १५ ॥
यौवनाज्ञानयामिन्या बिभेति भगवानपि ॥ १५ ॥
hārdāndhakārakāriṇyā bhairavākāravānapi ,
yauvanājñānayāminyā bibheti bhagavānapi 15
yauvanājñānayāminyā bibheti bhagavānapi 15
15.
hārda-andhakāra-kāriṇyā bhairava-ākāra-vān api
yauvana-ajñāna-yāminyā bibheti bhagavān api
yauvana-ajñāna-yāminyā bibheti bhagavān api
15.
bhagavān api bhairava-ākāra-vān api
hārda-andhakāra-kāriṇyā yauvana-ajñāna-yāminyā bibheti
hārda-andhakāra-kāriṇyā yauvana-ajñāna-yāminyā bibheti
15.
Even the Lord (Bhagavān), though possessing a formidable appearance, fears the night of ignorance (ajñāna) which is youth (yauvana), because it causes darkness in the heart (hārda).
सुविस्मृतशुभाचारं बुद्धिवैधुर्यदायिनम् ।
ददात्यतितरामेष भ्रमं यौवनसंभ्रमः ॥ १६ ॥
ददात्यतितरामेष भ्रमं यौवनसंभ्रमः ॥ १६ ॥
suvismṛtaśubhācāraṃ buddhivaidhuryadāyinam ,
dadātyatitarāmeṣa bhramaṃ yauvanasaṃbhramaḥ 16
dadātyatitarāmeṣa bhramaṃ yauvanasaṃbhramaḥ 16
16.
suvismṛtaśubhācāram buddhivaidhurya-dāyinam
dadāti atitarām eṣaḥ bhramam yauvanasaṃbhramaḥ
dadāti atitarām eṣaḥ bhramam yauvanasaṃbhramaḥ
16.
eṣaḥ yauvanasaṃbhramaḥ suvismṛtaśubhācāram
buddhivaidhurya-dāyinam bhramam atitarām dadāti
buddhivaidhurya-dāyinam bhramam atitarām dadāti
16.
The exhilaration of youth excessively causes delusion, leading one to completely forget auspicious conduct and producing mental confusion.
कान्तावियोगजातेन हृदि दुःस्पर्शवह्निना ।
यौवने दह्यते जन्तुस्तरुर्दावाग्निना यथा ॥ १७ ॥
यौवने दह्यते जन्तुस्तरुर्दावाग्निना यथा ॥ १७ ॥
kāntāviyogajātena hṛdi duḥsparśavahninā ,
yauvane dahyate jantustarurdāvāgninā yathā 17
yauvane dahyate jantustarurdāvāgninā yathā 17
17.
kāntāviyogajātena hṛdi duḥsparśavahninā
yauvane dahyate jantuḥ taruḥ dāvāgninā yathā
yauvane dahyate jantuḥ taruḥ dāvāgninā yathā
17.
yathā taruḥ dāvāgninā (dahyate),
(tathā) jantuḥ यौवने कान्तावियोगजातेन दुःस्पर्शवह्निना हृदि दह्यते
(tathā) jantuḥ यौवने कान्तावियोगजातेन दुःस्पर्शवह्निना हृदि दह्यते
17.
In youth, a living being is consumed by an unbearable fire (vahni) in the heart, a fire born from the separation from a beloved, just as a tree is consumed by a forest fire.
सुनिर्मलापि विस्तीर्णा पावन्यपि हि यौवने ।
मतिः कलुषतामेति प्रावृषीव तरङ्गिणी ॥ १८ ॥
मतिः कलुषतामेति प्रावृषीव तरङ्गिणी ॥ १८ ॥
sunirmalāpi vistīrṇā pāvanyapi hi yauvane ,
matiḥ kaluṣatāmeti prāvṛṣīva taraṅgiṇī 18
matiḥ kaluṣatāmeti prāvṛṣīva taraṅgiṇī 18
18.
sunirmalā api vistīrṇā pāvanī api hi yauvane
matiḥ kaluṣatām eti prāvṛṣi iva taraṅgiṇī
matiḥ kaluṣatām eti prāvṛṣi iva taraṅgiṇī
18.
सुनिर्मला अपि,
विस्तीर्णा,
पावनी अपि हि मतिः यौवने प्रावृषि तरङ्गिणी इव कलुषताम् एति
विस्तीर्णा,
पावनी अपि हि मतिः यौवने प्रावृषि तरङ्गिणी इव कलुषताम् एति
18.
Even if inherently very pure, vast, and purifying, the mind (mati) becomes sullied during youth, just as a river (taraṅgiṇī) becomes turbid during the monsoon season.
शक्यते घनकल्लोला भीमा लङ्घयितुं नदी ।
न तु तारुण्यतरला तृष्णातरलितान्तरा ॥ १९ ॥
न तु तारुण्यतरला तृष्णातरलितान्तरा ॥ १९ ॥
śakyate ghanakallolā bhīmā laṅghayituṃ nadī ,
na tu tāruṇyataralā tṛṣṇātaralitāntarā 19
na tu tāruṇyataralā tṛṣṇātaralitāntarā 19
19.
śakyate ghanakallolā bhīmā laṅghayitum nadī
na tu tāruṇyataralā tṛṣṇātaralitāntarā
na tu tāruṇyataralā tṛṣṇātaralitāntarā
19.
ghanakallolā bhīmā nadī laṅghayitum śakyate,
tu tāruṇyataralā tṛṣṇātaralitāntarā (tṛṣṇā) na (śakyate)
tu tāruṇyataralā tṛṣṇātaralitāntarā (tṛṣṇā) na (śakyate)
19.
A formidable river with mighty waves can be crossed, but not the craving (tṛṣṇā) which is unsteady because of youth and has an agitated inner core due to desire.
सा कान्ता तौ स्तनौ पीनौ ते विलासास्तदाननम् ।
तारुण्य इति चिन्ताभिर्याति जर्जरतां जनः ॥ २० ॥
तारुण्य इति चिन्ताभिर्याति जर्जरतां जनः ॥ २० ॥
sā kāntā tau stanau pīnau te vilāsāstadānanam ,
tāruṇya iti cintābhiryāti jarjaratāṃ janaḥ 20
tāruṇya iti cintābhiryāti jarjaratāṃ janaḥ 20
20.
sā kāntā tau stanau pīnau te vilāsāḥ tat ānanam
tāruṇyam iti cintābhiḥ yāti jarjaratām janaḥ
tāruṇyam iti cintābhiḥ yāti jarjaratām janaḥ
20.
sā kāntā tau pīnau stanau te vilāsāḥ tat ānanam
iti tāruṇyam cintābhiḥ janaḥ jarjaratām yāti
iti tāruṇyam cintābhiḥ janaḥ jarjaratām yāti
20.
That beloved woman, those plump breasts, those captivating charms, that face - it is with thoughts like 'this is youth' that people become worn out.
नरं तरलतृष्णार्ति युवानमिह साधवः ।
पूजयन्ति न तु च्छिन्नं जरत्तृणलवं यथा ॥ २१ ॥
पूजयन्ति न तु च्छिन्नं जरत्तृणलवं यथा ॥ २१ ॥
naraṃ taralatṛṣṇārti yuvānamiha sādhavaḥ ,
pūjayanti na tu cchinnaṃ jarattṛṇalavaṃ yathā 21
pūjayanti na tu cchinnaṃ jarattṛṇalavaṃ yathā 21
21.
naram taralatṛṣṇārtiṃ yuvānam iha sādhavaḥ
pūjayanti na tu chinnam jarat-tṛṇa-lavam yathā
pūjayanti na tu chinnam jarat-tṛṇa-lavam yathā
21.
iha sādhavaḥ taralatṛṣṇārtiṃ yuvānam naram pūjayanti,
na tu chinnam jarattṛṇalavam yathā
na tu chinnam jarattṛṇalavam yathā
21.
In this world, virtuous people honor a young man, even if he is afflicted by restless cravings, but they do not honor him when he is like a severed blade of old grass.
नाशायैव मदार्तस्य दोषमौक्तिकधारिणः ।
अभिमानमहेभस्य नित्यालानं हि यौवनम् ॥ २२ ॥
अभिमानमहेभस्य नित्यालानं हि यौवनम् ॥ २२ ॥
nāśāyaiva madārtasya doṣamauktikadhāriṇaḥ ,
abhimānamahebhasya nityālānaṃ hi yauvanam 22
abhimānamahebhasya nityālānaṃ hi yauvanam 22
22.
nāśāya eva mada-ārtasya doṣa-mauktika-dhāriṇaḥ
abhimāna-mahebhasya nitya-ālānam hi yauvanam
abhimāna-mahebhasya nitya-ālānam hi yauvanam
22.
yauvanam hi mada-ārtasya doṣa-mauktika-dhāriṇaḥ
abhimāna-mahebhasya nitya-ālānam eva nāśāya
abhimāna-mahebhasya nitya-ālānam eva nāśāya
22.
Youth is indeed the permanent tying post for the great elephant of ego (ahaṅkāra), which is afflicted by arrogance and bears the pearls of faults; it leads solely to its destruction.
मनोविपुलमूलानां दोषाशीविषधारिणाम् ।
शोषरोदनवृक्षाणां यौवनं बत काननम् ॥ २३ ॥
शोषरोदनवृक्षाणां यौवनं बत काननम् ॥ २३ ॥
manovipulamūlānāṃ doṣāśīviṣadhāriṇām ,
śoṣarodanavṛkṣāṇāṃ yauvanaṃ bata kānanam 23
śoṣarodanavṛkṣāṇāṃ yauvanaṃ bata kānanam 23
23.
manas-vipula-mūlānām doṣa-āśīviṣa-dhāriṇām
śoṣa-rodana-vṛkṣāṇām yauvanam bata kānanam
śoṣa-rodana-vṛkṣāṇām yauvanam bata kānanam
23.
bata yauvanam manas-vipula-mūlānām
doṣa-āśīviṣa-dhāriṇām śoṣa-rodana-vṛkṣāṇām kānanam
doṣa-āśīviṣa-dhāriṇām śoṣa-rodana-vṛkṣāṇām kānanam
23.
Alas, youth is a forest (kānanam) for the trees of decay and lamentation, which have vast roots in the mind and bear the poisonous snakes of faults.
रसकेसरसंबाधं कुविकल्पदलाकुलम् ।
दुश्चिन्ताचञ्चरीकाणां पुष्करं विद्धि यौवनम् ॥ २४ ॥
दुश्चिन्ताचञ्चरीकाणां पुष्करं विद्धि यौवनम् ॥ २४ ॥
rasakesarasaṃbādhaṃ kuvikalpadalākulam ,
duścintācañcarīkāṇāṃ puṣkaraṃ viddhi yauvanam 24
duścintācañcarīkāṇāṃ puṣkaraṃ viddhi yauvanam 24
24.
rasakesarasaṃbādham kuvikalpadalākulam
duścintācañcarīkāṇām puṣkaram viddhi yauvanam
duścintācañcarīkāṇām puṣkaram viddhi yauvanam
24.
yauvanam rasakesarasaṃbādham kuvikalpadalākulam
duścintācañcarīkāṇām puṣkaram viddhi
duścintācañcarīkāṇām puṣkaram viddhi
24.
Know that youth (yauvana) is a lotus, teeming with the stamens of emotions, agitated by the petals of misguided notions, and a gathering place for the bees of anxious thoughts.
कृताकृतकुपक्षाणां हृत्सरस्तीरचारिणाम् ।
आधिव्याधिविहंगानामालयो नवयौवनम् ॥ २५ ॥
आधिव्याधिविहंगानामालयो नवयौवनम् ॥ २५ ॥
kṛtākṛtakupakṣāṇāṃ hṛtsarastīracāriṇām ,
ādhivyādhivihaṃgānāmālayo navayauvanam 25
ādhivyādhivihaṃgānāmālayo navayauvanam 25
25.
kṛtākṛtakupakṣāṇām hṛtsarastīracāriṇām
ādhivyādhivihangānām ālayaḥ navayauvanam
ādhivyādhivihangānām ālayaḥ navayauvanam
25.
navayauvanam kṛtākṛtakupakṣāṇām
hṛtsarastīracāriṇām ādhivyādhivihangānām ālayaḥ
hṛtsarastīracāriṇām ādhivyādhivihangānām ālayaḥ
25.
New youth (yauvana) is the dwelling place for the birds of mental distress (ādhi) and physical illness (vyādhi), [birds] whose faulty wings are inconsistent and which roam on the shores of the lake of the heart.
जडानां गतसंख्यानां कल्लोलानां विलासिनाम् ।
अनपेक्षितमर्यादो वारिधिर्नवयौवनम् ॥ २६ ॥
अनपेक्षितमर्यादो वारिधिर्नवयौवनम् ॥ २६ ॥
jaḍānāṃ gatasaṃkhyānāṃ kallolānāṃ vilāsinām ,
anapekṣitamaryādo vāridhirnavayauvanam 26
anapekṣitamaryādo vāridhirnavayauvanam 26
26.
jaḍānām gatasaṃkhyānām kallolānām vilāsinām
anapekṣitamaryādaḥ vāridhiḥ navayauvanam
anapekṣitamaryādaḥ vāridhiḥ navayauvanam
26.
navayauvanam anapekṣitamaryādaḥ jaḍānām
gatasaṃkhyānām vilāsinām kallolānām vāridhiḥ
gatasaṃkhyānām vilāsinām kallolānām vāridhiḥ
26.
New youth (yauvana) is an ocean (vāridhi) that disregards all limits (maryādā), [an ocean] of countless, heedless, and playful waves.
सर्वेषां गुणसर्गाणां परिरूढरजस्तमाः ।
अपनेतुं स्थितिं दक्षो विषमो यौवनानिलः ॥ २७ ॥
अपनेतुं स्थितिं दक्षो विषमो यौवनानिलः ॥ २७ ॥
sarveṣāṃ guṇasargāṇāṃ parirūḍharajastamāḥ ,
apanetuṃ sthitiṃ dakṣo viṣamo yauvanānilaḥ 27
apanetuṃ sthitiṃ dakṣo viṣamo yauvanānilaḥ 27
27.
sarveṣām guṇasargāṇām parirūḍharajastamāḥ
apanetum sthitim dakṣaḥ viṣamaḥ yauvanānilaḥ
apanetum sthitim dakṣaḥ viṣamaḥ yauvanānilaḥ
27.
viṣamaḥ yauvanānilaḥ parirūḍharajastamāḥ
sarveṣām guṇasargāṇām sthitim apanetum dakṣaḥ
sarveṣām guṇasargāṇām sthitim apanetum dakṣaḥ
27.
The formidable wind of youth (yauvana), in which the qualities (guṇa) of activity (rajas) and inertia (tamas) are firmly rooted, is capable of displacing the stability of all formations born of the guṇas.
नयन्ति पाण्डुतां वक्रमाकुलावकरोत्कटाः ।
आरोहन्ति परां कोटिं रूक्षा यौवनपांसवः ॥ २८ ॥
आरोहन्ति परां कोटिं रूक्षा यौवनपांसवः ॥ २८ ॥
nayanti pāṇḍutāṃ vakramākulāvakarotkaṭāḥ ,
ārohanti parāṃ koṭiṃ rūkṣā yauvanapāṃsavaḥ 28
ārohanti parāṃ koṭiṃ rūkṣā yauvanapāṃsavaḥ 28
28.
nayanti pāṇḍutām vakram ākulāvakarotkaṭāḥ |
ārohanti parām koṭim rūkṣāḥ yauvanapāṃsavaḥ ||
ārohanti parām koṭim rūkṣāḥ yauvanapāṃsavaḥ ||
28.
rūkṣāḥ ākulāvakarotkaṭāḥ yauvanapāṃsavaḥ vakram
pāṇḍutām nayanti ca parām koṭim ārohanti
pāṇḍutām nayanti ca parām koṭim ārohanti
28.
The rough influences of youth, agitated and excessively prominent with impurities, both render the face pale and reach their highest intensity.
उद्वोधयति दोषालिं निकृन्तति गुणावलिम् ।
नराणां यौवनोल्लासो विलासो दुष्कृतश्रियाम् ॥ २९ ॥
नराणां यौवनोल्लासो विलासो दुष्कृतश्रियाम् ॥ २९ ॥
udvodhayati doṣāliṃ nikṛntati guṇāvalim ,
narāṇāṃ yauvanollāso vilāso duṣkṛtaśriyām 29
narāṇāṃ yauvanollāso vilāso duṣkṛtaśriyām 29
29.
udbodhayati doṣālim nikṛntati guṇāvalim |
narāṇām yauvanollāsaḥ vilāsaḥ duṣkṛtaśriyām ||
narāṇām yauvanollāsaḥ vilāsaḥ duṣkṛtaśriyām ||
29.
narāṇām yauvanollāsaḥ duṣkṛtaśriyām vilāsaḥ
[san] doṣālim udbodhayati guṇāvalim nikṛntati ca
[san] doṣālim udbodhayati guṇāvalim nikṛntati ca
29.
In human beings, the exuberance of youth is a manifestation of the prosperity of evil deeds; it awakens a multitude of faults and destroys an array of virtues.
शरीरपङ्कजरजश्चञ्चलां मतिषट्पदीम् ।
निबध्नन्मोहयत्येष नवयौवनचन्द्रमाः ॥ ३० ॥
निबध्नन्मोहयत्येष नवयौवनचन्द्रमाः ॥ ३० ॥
śarīrapaṅkajarajaścañcalāṃ matiṣaṭpadīm ,
nibadhnanmohayatyeṣa navayauvanacandramāḥ 30
nibadhnanmohayatyeṣa navayauvanacandramāḥ 30
30.
śarīrapaṅkajarajas-cañcalām matiṣaṭpadīm |
nibadhnan mohayati eṣaḥ navayauvanacandramāḥ ||
nibadhnan mohayati eṣaḥ navayauvanacandramāḥ ||
30.
eṣaḥ navayauvanacandramāḥ śarīrapaṅkajarajas-cañcalām
matiṣaṭpadīm nibadhnan mohayati
matiṣaṭpadīm nibadhnan mohayati
30.
This moon of new youth, by captivating the mind-bee - which is restless like the pollen of the body-lotus - bewilders it.
शरीरखण्डकोद्भूता रम्या यौवनवल्लरी ।
लग्नमेव मनोभृङ्गं मदयत्युन्नतिं गता ॥ ३१ ॥
लग्नमेव मनोभृङ्गं मदयत्युन्नतिं गता ॥ ३१ ॥
śarīrakhaṇḍakodbhūtā ramyā yauvanavallarī ,
lagnameva manobhṛṅgaṃ madayatyunnatiṃ gatā 31
lagnameva manobhṛṅgaṃ madayatyunnatiṃ gatā 31
31.
śarīrakhaṇḍakodbhūtā ramyā yauvanavallarī |
lagnam eva manobhṛṅgam madayati unnatim gatā ||
lagnam eva manobhṛṅgam madayati unnatim gatā ||
31.
śarīrakhaṇḍakodbhūtā ramyā unnatim gatā
yauvanavallarī lagnam eva manobhṛṅgam madayati
yauvanavallarī lagnam eva manobhṛṅgam madayati
31.
The beautiful creeper of youth, which originates from the body and has attained maturity, indeed intoxicates the mind-bee that is attached to it.
शरीरमरुतापोत्थां युवतामृगतृष्णिकाम् ।
मनोमृगाः प्रधावन्तः पतन्ति विषयावटे ॥ ३२ ॥
मनोमृगाः प्रधावन्तः पतन्ति विषयावटे ॥ ३२ ॥
śarīramarutāpotthāṃ yuvatāmṛgatṛṣṇikām ,
manomṛgāḥ pradhāvantaḥ patanti viṣayāvaṭe 32
manomṛgāḥ pradhāvantaḥ patanti viṣayāvaṭe 32
32.
śarīramarutāpotthām yuvatāmṛgatṛṣṇikām manaḥ
mṛgāḥ pradhāvantaḥ patanti viṣaya-āvaṭe
mṛgāḥ pradhāvantaḥ patanti viṣaya-āvaṭe
32.
manaḥ mṛgāḥ śarīramarutāpotthām yuvatāmṛgatṛṣṇikām
pradhāvantaḥ viṣaya-āvaṭe patanti
pradhāvantaḥ viṣaya-āvaṭe patanti
32.
The deer-like minds, rushing after the mirage of youth which arises from the heat of the body's vital airs, fall into the pit of sense objects.
शरीरशर्वरीज्योत्स्ना चित्तकेसरिणः सटा ।
लहरी जीविताम्भोधेर्युवता मे न तुष्टये ॥ ३३ ॥
लहरी जीविताम्भोधेर्युवता मे न तुष्टये ॥ ३३ ॥
śarīraśarvarījyotsnā cittakesariṇaḥ saṭā ,
laharī jīvitāmbhodheryuvatā me na tuṣṭaye 33
laharī jīvitāmbhodheryuvatā me na tuṣṭaye 33
33.
śarīra-śarvarī-jyotsnā citta-kesariṇaḥ saṭā
laharī jīvita-ambhodheḥ yuvatā me na tuṣṭaye
laharī jīvita-ambhodheḥ yuvatā me na tuṣṭaye
33.
yuvatā śarīra-śarvarī-jyotsnā citta-kesariṇaḥ
saṭā jīvita-ambhodheḥ laharī me na tuṣṭaye
saṭā jīvita-ambhodheḥ laharī me na tuṣṭaye
33.
Youth (yuvatā) is like the moonlight of the body's night, the mane of the mind-lion, and a wave in the ocean of life. It brings no satisfaction to me.
दिनानि कतिचिद्येयं फलिता देहजङ्गले ।
युवता शरदस्यां हि न समाश्वासमर्हथ ॥ ३४ ॥
युवता शरदस्यां हि न समाश्वासमर्हथ ॥ ३४ ॥
dināni katicidyeyaṃ phalitā dehajaṅgale ,
yuvatā śaradasyāṃ hi na samāśvāsamarhatha 34
yuvatā śaradasyāṃ hi na samāśvāsamarhatha 34
34.
dināni katicit yā iyam phalitā deha-jaṅgale
yuvatā śaradi asyām hi na samāśvāsam arhatha
yuvatā śaradi asyām hi na samāśvāsam arhatha
34.
yā iyam yuvatā deha-jaṅgale katicit dināni
phalitā asyām śaradi hi samāśvāsam na arhatha
phalitā asyām śaradi hi samāśvāsam na arhatha
34.
This youth (yuvatā), which has blossomed for only a few days in the wilderness of the body, certainly does not deserve solace (samāśvāsam) in this autumn (śarad).
झटित्येव प्रयात्येव शरीराद्युवताखगः ।
क्षणेनैवाल्पभाग्यस्य हस्ताच्चिन्तामणिर्यथा ॥ ३५ ॥
क्षणेनैवाल्पभाग्यस्य हस्ताच्चिन्तामणिर्यथा ॥ ३५ ॥
jhaṭityeva prayātyeva śarīrādyuvatākhagaḥ ,
kṣaṇenaivālpabhāgyasya hastāccintāmaṇiryathā 35
kṣaṇenaivālpabhāgyasya hastāccintāmaṇiryathā 35
35.
jhaṭiti eva prayāti eva śarīrāt yuvatā-khagaḥ
kṣaṇena eva alpa-bhāgyasya hastāt cintāmaṇiḥ yathā
kṣaṇena eva alpa-bhāgyasya hastāt cintāmaṇiḥ yathā
35.
yuvatā-khagaḥ jhaṭiti eva śarīrāt prayāti eva
yathā alpa-bhāgyasya hastāt cintāmaṇiḥ kṣaṇena eva
yathā alpa-bhāgyasya hastāt cintāmaṇiḥ kṣaṇena eva
35.
Indeed, the bird of youth (yuvatā) swiftly departs from the body, just as a wish-fulfilling jewel (cintāmaṇi) instantaneously slips from the hand of an unfortunate person.
यदा यदा परां कोटिमध्यारोहति यौवनम् ।
वल्गन्ति सज्वराः कामास्तदा नाशाय केवलम् ॥ ३६ ॥
वल्गन्ति सज्वराः कामास्तदा नाशाय केवलम् ॥ ३६ ॥
yadā yadā parāṃ koṭimadhyārohati yauvanam ,
valganti sajvarāḥ kāmāstadā nāśāya kevalam 36
valganti sajvarāḥ kāmāstadā nāśāya kevalam 36
36.
yadā yadā parām koṭim adhyārohati yauvanam
valganti sajvarāḥ kāmāḥ tadā nāśāya kevalam
valganti sajvarāḥ kāmāḥ tadā nāśāya kevalam
36.
yadā yadā yauvanam parām koṭim adhyārohati,
tadā sajvarāḥ kāmāḥ kevalam nāśāya valganti.
tadā sajvarāḥ kāmāḥ kevalam nāśāya valganti.
36.
Whenever youth attains its highest peak, then passionate desires, as if feverish, become rampant, leading only to ruin.
तावदेव विवल्गन्ति रागद्वेषपिशाचकाः ।
नास्तमेति समस्तैषा यावद्यौवनयामिनी ॥ ३७ ॥
नास्तमेति समस्तैषा यावद्यौवनयामिनी ॥ ३७ ॥
tāvadeva vivalganti rāgadveṣapiśācakāḥ ,
nāstameti samastaiṣā yāvadyauvanayāminī 37
nāstameti samastaiṣā yāvadyauvanayāminī 37
37.
tāvadeva vivalganti rāgadveṣapiśācakāḥ na
astam eti samastā eṣā yāvat yauvanayāminī
astam eti samastā eṣā yāvat yauvanayāminī
37.
rāgadveṣapiśācakāḥ tāvadeva vivalganti,
yāvat eṣā samastā yauvanayāminī na astam eti.
yāvat eṣā samastā yauvanayāminī na astam eti.
37.
The demons of attachment (rāga) and aversion (dveṣa) leap and rage only so long; as long as this entire night of youth (yauvanayāminī) has not yet passed, they do not go to rest.
नानाविकारबहुले वराके क्षणनाशिनि ।
कारुण्यं कुरु तारुण्ये म्रियमाणे सुतै यथा ॥ ३८ ॥
कारुण्यं कुरु तारुण्ये म्रियमाणे सुतै यथा ॥ ३८ ॥
nānāvikārabahule varāke kṣaṇanāśini ,
kāruṇyaṃ kuru tāruṇye mriyamāṇe sutai yathā 38
kāruṇyaṃ kuru tāruṇye mriyamāṇe sutai yathā 38
38.
nānāvikārabahule varāke kṣaṇanāśini kāruṇyam
kuru tāruṇye mriyamāṇe sutaiḥ yathā
kuru tāruṇye mriyamāṇe sutaiḥ yathā
38.
nānāvikārabahule varāke kṣaṇanāśini mriyamāṇe tāruṇye,
(tvaṃ) kāruṇyam kuru,
yathā sutaiḥ (kuru).
(tvaṃ) kāruṇyam kuru,
yathā sutaiḥ (kuru).
38.
Show compassion for youth (tāruṇya), which is wretched, full of various imperfections, and perishable in a moment, just as one would for dying sons.
हर्षमायाति यो मोहात्पुरुषः क्षणभङ्गिना ।
यौवनेन महामुग्धः स वै नरमृगः स्मृतः ॥ ३९ ॥
यौवनेन महामुग्धः स वै नरमृगः स्मृतः ॥ ३९ ॥
harṣamāyāti yo mohātpuruṣaḥ kṣaṇabhaṅginā ,
yauvanena mahāmugdhaḥ sa vai naramṛgaḥ smṛtaḥ 39
yauvanena mahāmugdhaḥ sa vai naramṛgaḥ smṛtaḥ 39
39.
harṣam āyāti yaḥ mohāt puruṣaḥ kṣaṇabhaṅginā
yauvanena mahāmugdhaḥ saḥ vai naramṛgaḥ smṛtaḥ
yauvanena mahāmugdhaḥ saḥ vai naramṛgaḥ smṛtaḥ
39.
yaḥ puruṣaḥ mohāt kṣaṇabhaṅginā yauvanena harṣam āyāti,
sa mahāmugdhaḥ vai naramṛgaḥ smṛtaḥ.
sa mahāmugdhaḥ vai naramṛgaḥ smṛtaḥ.
39.
That person who, out of delusion (moha), rejoices in fleeting youth is indeed greatly deluded (mahāmugdhaḥ); he is considered a human animal (naramṛga).
मानमोहान्मदोन्मत्तं यौवनं योऽभिलष्यति ।
अचिरेण स दुर्बुद्धिः पश्चात्तापेन युज्यते ॥ ४० ॥
अचिरेण स दुर्बुद्धिः पश्चात्तापेन युज्यते ॥ ४० ॥
mānamohānmadonmattaṃ yauvanaṃ yo'bhilaṣyati ,
acireṇa sa durbuddhiḥ paścāttāpena yujyate 40
acireṇa sa durbuddhiḥ paścāttāpena yujyate 40
40.
yaḥ mānamohāt madonmattam yauvanam abhilaṣyati
saḥ durbuddhiḥ acireṇa paścāttāpena yujyate
saḥ durbuddhiḥ acireṇa paścāttāpena yujyate
40.
yaḥ mānamohāt madonmattam yauvanam abhilaṣyati
saḥ durbuddhiḥ acireṇa paścāttāpena yujyate
saḥ durbuddhiḥ acireṇa paścāttāpena yujyate
40.
The person who craves youth, which is often intoxicated by pride and delusion, that misguided individual soon becomes afflicted with regret.
ते पूज्यास्ते महात्मानस्त एव पुरुषा भुवि ।
ये सुखेन समुत्तीर्णाः साधो यौवनसंकटात् ॥ ४१ ॥
ये सुखेन समुत्तीर्णाः साधो यौवनसंकटात् ॥ ४१ ॥
te pūjyāste mahātmānasta eva puruṣā bhuvi ,
ye sukhena samuttīrṇāḥ sādho yauvanasaṃkaṭāt 41
ye sukhena samuttīrṇāḥ sādho yauvanasaṃkaṭāt 41
41.
sādho ye sukhena yauvanasaṅkaṭāt samuttīrṇāḥ te
eva bhuvi pūjyāḥ te mahātmānaḥ te eva puruṣāḥ
eva bhuvi pūjyāḥ te mahātmānaḥ te eva puruṣāḥ
41.
sādho ye sukhena yauvanasaṅkaṭāt samuttīrṇāḥ te
eva bhuvi pūjyāḥ te mahātmānaḥ te eva puruṣāḥ
eva bhuvi pūjyāḥ te mahātmānaḥ te eva puruṣāḥ
41.
Those who have easily overcome the crisis of youth, O good one, they are truly venerable, they are indeed great souls (mahātman), and they alone are the genuine people on this earth.
सुखेन तीर्यतेऽम्भोधिरुत्कृष्टमकराकरः ।
न कल्लोलबलोल्लासि सदोषं हतयौवनम् ॥ ४२ ॥
न कल्लोलबलोल्लासि सदोषं हतयौवनम् ॥ ४२ ॥
sukhena tīryate'mbhodhirutkṛṣṭamakarākaraḥ ,
na kallolabalollāsi sadoṣaṃ hatayauvanam 42
na kallolabalollāsi sadoṣaṃ hatayauvanam 42
42.
sukhena tīryate ambhodhirutkṛṣṭamakarākaraḥ
na kallolabalollāsi sadoṣam hatayauvanam
na kallolabalollāsi sadoṣam hatayauvanam
42.
utkṛṣṭamakarākaraḥ ambhodhiḥ sukhena tīryate.
kallolabalollāsi sadoṣam hatayauvanam [tu] na [sukhena tīryate]
kallolabalollāsi sadoṣam hatayauvanam [tu] na [sukhena tīryate]
42.
The ocean, which is an abode of formidable sea-creatures, can be easily crossed. However, youth, when it is flawed and destructive and surges with the might of its passions like powerful waves, is not easily traversed.
विनयभूषितमार्यजनास्पदं करुणयोज्ज्वलमावलितं गुणैः ।
इह हि दुर्लभमङ्ग सुयौवनं जगति काननमम्बरगं यथा ॥ ४३ ॥
इह हि दुर्लभमङ्ग सुयौवनं जगति काननमम्बरगं यथा ॥ ४३ ॥
vinayabhūṣitamāryajanāspadaṃ karuṇayojjvalamāvalitaṃ guṇaiḥ ,
iha hi durlabhamaṅga suyauvanaṃ jagati kānanamambaragaṃ yathā 43
iha hi durlabhamaṅga suyauvanaṃ jagati kānanamambaragaṃ yathā 43
43.
aṅga vinayabhūṣitam āryajanāspadam
karuṇayā ujjvalam āvalitam
guṇaiḥ iha hi durlabham suyauvanam
jagati kānanam ambaragam yathā
karuṇayā ujjvalam āvalitam
guṇaiḥ iha hi durlabham suyauvanam
jagati kānanam ambaragam yathā
43.
aṅga,
vinayabhūṣitam āryajanāspadam karuṇayā ujjvalam guṇaiḥ āvalitam suyauvanam iha jagati ambaragam kānanam yathā hi durlabham
vinayabhūṣitam āryajanāspadam karuṇayā ujjvalam guṇaiḥ āvalitam suyauvanam iha jagati ambaragam kānanam yathā hi durlabham
43.
O dear one, indeed, a truly excellent youth (suyauvana) – one adorned with humility, a refuge for noble persons, shining with compassion, and endowed with virtues – is as rare in this world as a forest growing in the sky.
Links to all chapters:
vairāgya prakaraṇa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20 (current chapter)
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
mumukṣu prakaraṇa
utpatti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
sthiti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
upaśama prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 1)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 2)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216