योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-173
श्रीराम उवाच ।
सर्वानुभवरूपस्य तथा सर्वात्मनोऽप्ययम् ।
अनन्तस्यात्मतत्त्वस्य देहेऽपि किमहंग्रहः ॥ १ ॥
सर्वानुभवरूपस्य तथा सर्वात्मनोऽप्ययम् ।
अनन्तस्यात्मतत्त्वस्य देहेऽपि किमहंग्रहः ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca ,
sarvānubhavarūpasya tathā sarvātmano'pyayam ,
anantasyātmatattvasya dehe'pi kimahaṃgrahaḥ 1
sarvānubhavarūpasya tathā sarvātmano'pyayam ,
anantasyātmatattvasya dehe'pi kimahaṃgrahaḥ 1
1.
śrīrāma uvāca sarvānubhavarūpasya tathā sarvātmanaḥ api
ayam anantasya ātmatattvasya dehe api kim ahaṅgrahaḥ
ayam anantasya ātmatattvasya dehe api kim ahaṅgrahaḥ
1.
śrīrāma uvāca.
sarvānubhavarūpasya tathā sarvātmanaḥ anantasya ātmatattvasya ayam api dehe api ahaṅgrahaḥ kim?
sarvānubhavarūpasya tathā sarvātmanaḥ anantasya ātmatattvasya ayam api dehe api ahaṅgrahaḥ kim?
1.
Śrī Rāma said: 'How is it possible that there is ego-identification (ahaṅgrahā) with the body, even for the infinite essence (tattva) of the Self (ātman) which is the very form of all experience and the Self (ātman) of all beings?'
चितः पाषाणकाष्ठत्वं स्वप्नादिषु कथं भवेत् ।
इदं पाषाणकाष्ठादि कथं नास्त्यस्ति वा कथम् ॥ २ ॥
इदं पाषाणकाष्ठादि कथं नास्त्यस्ति वा कथम् ॥ २ ॥
citaḥ pāṣāṇakāṣṭhatvaṃ svapnādiṣu kathaṃ bhavet ,
idaṃ pāṣāṇakāṣṭhādi kathaṃ nāstyasti vā katham 2
idaṃ pāṣāṇakāṣṭhādi kathaṃ nāstyasti vā katham 2
2.
citaḥ pāṣāṇakāṣṭhatvam svapnādiṣu katham bhavet
idam pāṣāṇakāṣṭhādi katham na asti asti vā katham
idam pāṣāṇakāṣṭhādi katham na asti asti vā katham
2.
citaḥ pāṣāṇakāṣṭhatvam svapnādiṣu katham bhavet? idam pāṣāṇakāṣṭhādi katham na asti,
vā katham asti?
vā katham asti?
2.
How can consciousness (cit) manifest as the state of stone or wood, for example, in dreams and similar experiences? Furthermore, regarding this stone, wood, and so on, how can it be considered non-existent, or how can it be considered existent?
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
शरीरिणो यथा हस्ते हस्ततायां यथाग्रहः ।
सर्वात्मनस्तथा देहे देहतायां तथाग्रहः ॥ ३ ॥
शरीरिणो यथा हस्ते हस्ततायां यथाग्रहः ।
सर्वात्मनस्तथा देहे देहतायां तथाग्रहः ॥ ३ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
śarīriṇo yathā haste hastatāyāṃ yathāgrahaḥ ,
sarvātmanastathā dehe dehatāyāṃ tathāgrahaḥ 3
śarīriṇo yathā haste hastatāyāṃ yathāgrahaḥ ,
sarvātmanastathā dehe dehatāyāṃ tathāgrahaḥ 3
3.
śrīvasiṣṭhaḥ uvāca śarīriṇaḥ yathā haste hastatāyām yathā
grahaḥ sarvātmanaḥ tathā dehe dehatāyām tathā grahaḥ
grahaḥ sarvātmanaḥ tathā dehe dehatāyām tathā grahaḥ
3.
śrīvasiṣṭhaḥ uvāca śarīriṇaḥ yathā haste hastatāyām grahaḥ,
tathā sarvātmanaḥ dehe dehatāyām grahaḥ
tathā sarvātmanaḥ dehe dehatāyām grahaḥ
3.
Śrī Vasiṣṭha said: Just as an embodied being has an apprehension (graha) of "hand-ness" in a hand, similarly, the universal Self (ātman) has an apprehension of "body-ness" in a body.
पादपस्य यथा पत्रे पत्रतायां यथाग्रहः ।
सर्वात्मनस्तथा वृक्षे वृक्षतायां तथाग्रहः ॥ ४ ॥
सर्वात्मनस्तथा वृक्षे वृक्षतायां तथाग्रहः ॥ ४ ॥
pādapasya yathā patre patratāyāṃ yathāgrahaḥ ,
sarvātmanastathā vṛkṣe vṛkṣatāyāṃ tathāgrahaḥ 4
sarvātmanastathā vṛkṣe vṛkṣatāyāṃ tathāgrahaḥ 4
4.
pādapasya yathā patre patratāyām yathā grahaḥ
sarvātmanaḥ tathā vṛkṣe vṛkṣatāyām tathā grahaḥ
sarvātmanaḥ tathā vṛkṣe vṛkṣatāyām tathā grahaḥ
4.
pādapasya yathā patre patratāyām grahaḥ,
tathā sarvātmanaḥ vṛkṣe vṛkṣatāyām grahaḥ
tathā sarvātmanaḥ vṛkṣe vṛkṣatāyām grahaḥ
4.
Just as one perceives "leaf-ness" in a leaf of a tree, so too does the universal Self (ātman) perceive "tree-ness" in a tree.
आकाशस्य यथा शून्ये शून्यतायां यथाग्रहः ।
सर्वात्मनस्तथा द्रव्ये द्रव्यतायां तथाग्रहः ॥ ५ ॥
सर्वात्मनस्तथा द्रव्ये द्रव्यतायां तथाग्रहः ॥ ५ ॥
ākāśasya yathā śūnye śūnyatāyāṃ yathāgrahaḥ ,
sarvātmanastathā dravye dravyatāyāṃ tathāgrahaḥ 5
sarvātmanastathā dravye dravyatāyāṃ tathāgrahaḥ 5
5.
ākāśasya yathā śūnye śūnyatāyām yathā grahaḥ
sarvātmanaḥ tathā dravye dravyatāyām tathā grahaḥ
sarvātmanaḥ tathā dravye dravyatāyām tathā grahaḥ
5.
ākāśasya yathā śūnye śūnyatāyām grahaḥ,
tathā sarvātmanaḥ dravye dravyatāyām grahaḥ
tathā sarvātmanaḥ dravye dravyatāyām grahaḥ
5.
Just as one perceives "emptiness" in the void (śūnya) for space (ākāśa), so too does the universal Self (ātman) perceive "substance-ness" in a substance.
स्वप्नोचितः स्वप्नपुरे रूपतायां यथाग्रहः ।
सर्वात्मनस्तथा स्वप्नजाग्रदादौ तथाग्रहः ॥ ६ ॥
सर्वात्मनस्तथा स्वप्नजाग्रदादौ तथाग्रहः ॥ ६ ॥
svapnocitaḥ svapnapure rūpatāyāṃ yathāgrahaḥ ,
sarvātmanastathā svapnajāgradādau tathāgrahaḥ 6
sarvātmanastathā svapnajāgradādau tathāgrahaḥ 6
6.
svapna ucitaḥ svapnapure rūpatāyām yathā grahaḥ
sarvātmanaḥ tathā svapnajāgradādau tathā grahaḥ
sarvātmanaḥ tathā svapnajāgradādau tathā grahaḥ
6.
yathā svapna ucitaḥ svapnapure rūpatāyām grahaḥ,
tathā sarvātmanaḥ svapnajāgradādau tathā grahaḥ
tathā sarvātmanaḥ svapnajāgradādau tathā grahaḥ
6.
Just as for one accustomed to dreams, there is a perception of "form-ness" in a dream-city, so too does the universal Self (ātman) have a similar apprehension in dream, waking, and other states.
यथागेन्द्रे दृषद्वृक्षवार्यादौ स तथाग्रहः ।
तथा सर्वात्मनोऽगेन्द्रपुरतायां तथाग्रहः ॥ ७ ॥
तथा सर्वात्मनोऽगेन्द्रपुरतायां तथाग्रहः ॥ ७ ॥
yathāgendre dṛṣadvṛkṣavāryādau sa tathāgrahaḥ ,
tathā sarvātmano'gendrapuratāyāṃ tathāgrahaḥ 7
tathā sarvātmano'gendrapuratāyāṃ tathāgrahaḥ 7
7.
yathā agendre dṛṣad-vṛkṣa-vāri-ādau saḥ tathāgrahaḥ
| tathā sarvātmanaḥ agendra-puratāyām tathāgrahaḥ
| tathā sarvātmanaḥ agendra-puratāyām tathāgrahaḥ
7.
yathā agendre dṛṣad-vṛkṣa-vāri-ādau saḥ tathāgrahaḥ
tathā sarvātmanaḥ agendra-puratāyām tathāgrahaḥ
tathā sarvātmanaḥ agendra-puratāyām tathāgrahaḥ
7.
Just as there is an identification or firm conviction (āgraha) in a great mountain (agendra) with (its constituent parts like) rocks, trees, and water, etc., similarly, for the all-pervading Self (sarvātman), there is such an identification (āgraha) with the state of being a prominent mountain (or other inert forms).
शरीरस्य यथा केशनखादिषु यथाग्रहः ।
सर्वात्मनस्तथा काष्ठदृषदादौ तथाग्रहः ॥ ८ ॥
सर्वात्मनस्तथा काष्ठदृषदादौ तथाग्रहः ॥ ८ ॥
śarīrasya yathā keśanakhādiṣu yathāgrahaḥ ,
sarvātmanastathā kāṣṭhadṛṣadādau tathāgrahaḥ 8
sarvātmanastathā kāṣṭhadṛṣadādau tathāgrahaḥ 8
8.
śarīrasya yathā keśa-nakha-ādiṣu yathāgrahaḥ |
sarvātmanaḥ tathā kāṣṭha-dṛṣad-ādau tathāgrahaḥ
sarvātmanaḥ tathā kāṣṭha-dṛṣad-ādau tathāgrahaḥ
8.
yathā śarīrasya keśa-nakha-ādiṣu yathāgrahaḥ
tathā sarvātmanaḥ kāṣṭha-dṛṣad-ādau tathāgrahaḥ
tathā sarvātmanaḥ kāṣṭha-dṛṣad-ādau tathāgrahaḥ
8.
Just as there is an identification (āgraha) with hair, nails, etc., as parts of one's own body, so too for the all-pervading Self (sarvātman), there is such an identification (āgraha) with wood, stone, and other inanimate objects.
चित एव यथा स्वप्ने भवेत्काष्ठोपलादिता ।
चिदाकाशस्य सर्गादौ तथैवावयवादिता ॥ ९ ॥
चिदाकाशस्य सर्गादौ तथैवावयवादिता ॥ ९ ॥
cita eva yathā svapne bhavetkāṣṭhopalāditā ,
cidākāśasya sargādau tathaivāvayavāditā 9
cidākāśasya sargādau tathaivāvayavāditā 9
9.
citaḥ eva yathā svapne bhavet kāṣṭha-upala-āditā
| cit-ākāśasya sarga-ādau tathā eva avayava-āditā
| cit-ākāśasya sarga-ādau tathā eva avayava-āditā
9.
yathā citaḥ eva svapne kāṣṭha-upala-āditā bhavet
tathā eva sarga-ādau cit-ākāśasya avayava-āditā
tathā eva sarga-ādau cit-ākāśasya avayava-āditā
9.
Just as consciousness (cit) itself takes on the appearance of wood, stone, etc., in a dream, so too, at the beginning of creation, the pure consciousness (citākāśa) takes on the nature of having parts and divisions.
चेतनाचेतनात्मैकं पुरुषस्य यथा वपुः ।
नखकेशजलाकाशधर्ममाकारभासुरम् ॥ १० ॥
नखकेशजलाकाशधर्ममाकारभासुरम् ॥ १० ॥
cetanācetanātmaikaṃ puruṣasya yathā vapuḥ ,
nakhakeśajalākāśadharmamākārabhāsuram 10
nakhakeśajalākāśadharmamākārabhāsuram 10
10.
cetana-acetana-ātma-ekam puruṣasya yathā vapuḥ
| nakha-keśa-jala-ākāśa-dharmam ākāra-bhāsuram
| nakha-keśa-jala-ākāśa-dharmam ākāra-bhāsuram
10.
yathā puruṣasya vapuḥ cetana-acetana-ātma-ekam
nakha-keśa-jala-ākāśa-dharmam ākāra-bhāsuram
nakha-keśa-jala-ākāśa-dharmam ākāra-bhāsuram
10.
Just as the body (vapu) of the cosmic person (puruṣa) is unified in its nature (ātman) as both conscious and unconscious, having the intrinsic nature (dharma) of nails, hair, water, and space, and shining with diverse forms.
चेतनाचेतनात्मैकं तथा सर्वात्मनो वपुः ।
जङ्गमं स्थावरमयं किंतु नित्यमनाकृति ॥ ११ ॥
जङ्गमं स्थावरमयं किंतु नित्यमनाकृति ॥ ११ ॥
cetanācetanātmaikaṃ tathā sarvātmano vapuḥ ,
jaṅgamaṃ sthāvaramayaṃ kiṃtu nityamanākṛti 11
jaṅgamaṃ sthāvaramayaṃ kiṃtu nityamanākṛti 11
11.
cetanācetanaātmaikam tathā sarvaātmanaḥ vapuḥ
jaṅgamam sthāvaramayam kintu nityam anākṛti
jaṅgamam sthāvaramayam kintu nityam anākṛti
11.
sarvaātmanaḥ vapuḥ cetanācetanaātmaikam tathā
jaṅgamam sthāvaramayam kintu nityam anākṛti
jaṅgamam sthāvaramayam kintu nityam anākṛti
11.
The body (vapuḥ) of the universal Self (ātman) is one, encompassing both conscious and unconscious elements, and comprising both the moving and the stationary. Yet, this body is eternal and formless.
यथास्थितं शाम्यतीदं सम्यग्ज्ञानवतो जगत् ।
स्वप्ने स्वप्नपरिज्ञातुर्यथा दृष्टार्थसंभ्रमः ॥ १२ ॥
स्वप्ने स्वप्नपरिज्ञातुर्यथा दृष्टार्थसंभ्रमः ॥ १२ ॥
yathāsthitaṃ śāmyatīdaṃ samyagjñānavato jagat ,
svapne svapnaparijñāturyathā dṛṣṭārthasaṃbhramaḥ 12
svapne svapnaparijñāturyathā dṛṣṭārthasaṃbhramaḥ 12
12.
yathāsthitam śāmyati idam samyakjñānavataḥ jagat
svapne svapnaparigñātuḥ yathā dṛṣṭaarthasaṃbhramaḥ
svapne svapnaparigñātuḥ yathā dṛṣṭaarthasaṃbhramaḥ
12.
samyakjñānavataḥ idam jagat yathāsthitam śāmyati
yathā svapne svapnaparigñātuḥ dṛṣṭaarthasaṃbhramaḥ
yathā svapne svapnaparigñātuḥ dṛṣṭaarthasaṃbhramaḥ
12.
For one who possesses perfect knowledge, this world, as it exists, becomes tranquil, just as the illusion of perceived objects in a dream ceases for the one who understands the dream.
चिन्मात्राकाशमेवेदं न द्रष्टास्ति न दृश्यता ।
इति मौनमलं स्वप्नद्रष्टुर्यत्सा प्रबुद्धता ॥ १३ ॥
इति मौनमलं स्वप्नद्रष्टुर्यत्सा प्रबुद्धता ॥ १३ ॥
cinmātrākāśamevedaṃ na draṣṭāsti na dṛśyatā ,
iti maunamalaṃ svapnadraṣṭuryatsā prabuddhatā 13
iti maunamalaṃ svapnadraṣṭuryatsā prabuddhatā 13
13.
cinmātraākāśam eva idam na draṣṭā asti na dṛśyatā
iti maunam alam svapnadraṣṭuḥ yat sā prabuddhatā
iti maunam alam svapnadraṣṭuḥ yat sā prabuddhatā
13.
idam cinmātraākāśam eva na draṣṭā asti na dṛśyatā
iti maunam alam svapnadraṣṭuḥ yat sā prabuddhatā
iti maunam alam svapnadraṣṭuḥ yat sā prabuddhatā
13.
This is truly the space of pure consciousness; there is neither a seer nor anything seen. This profound silence is sufficient for the dream-seer, and that indeed is true awakening.
कल्पकोटिसहस्राणि सर्गा आयान्ति यान्ति च ।
त एवान्ये च चिद्व्योम्नि जलावर्ता इवार्णवे ॥ १४ ॥
त एवान्ये च चिद्व्योम्नि जलावर्ता इवार्णवे ॥ १४ ॥
kalpakoṭisahasrāṇi sargā āyānti yānti ca ,
ta evānye ca cidvyomni jalāvartā ivārṇave 14
ta evānye ca cidvyomni jalāvartā ivārṇave 14
14.
kalpakoṭisahasrāṇi sargāḥ āyānti yānti ca te
eva anye ca cidvyomni jalaāvartāḥ iva arṇave
eva anye ca cidvyomni jalaāvartāḥ iva arṇave
14.
kalpakoṭisahasrāṇi sargāḥ āyānti ca yānti ca te
eva anye ca cidvyomni jalaāvartāḥ iva arṇave
eva anye ca cidvyomni jalaāvartāḥ iva arṇave
14.
Thousands of millions of cosmic cycles pass, and creations (sarga) come and go. These very creations, and others too, appear in the space of consciousness (cidvyoman) just like whirlpools in the ocean.
करोत्यब्धौ यथोर्म्यादौ नाना कचकचं वपुः ।
चित्करोति तथा संज्ञाः सर्गाद्याश्चेतने निजे ॥ १५ ॥
चित्करोति तथा संज्ञाः सर्गाद्याश्चेतने निजे ॥ १५ ॥
karotyabdhau yathormyādau nānā kacakacaṃ vapuḥ ,
citkaroti tathā saṃjñāḥ sargādyāścetane nije 15
citkaroti tathā saṃjñāḥ sargādyāścetane nije 15
15.
karoti abdhau yathā ūrmi ādau nānā kacakacaṃ vapuḥ
cit karoti tathā saṃjñāḥ sarga ādyāḥ cetane nije
cit karoti tathā saṃjñāḥ sarga ādyāḥ cetane nije
15.
yathā abdhau ūrmi ādau nānā kacakacaṃ vapuḥ karoti
tathā nije cetane cit saṃjñāḥ sarga ādyāḥ karoti
tathā nije cetane cit saṃjñāḥ sarga ādyāḥ karoti
15.
Just as an ocean creates various forms, such as waves and the like, appearing diverse and agitated, similarly, pure Consciousness (cit) manifests various concepts (saṃjñāḥ) and creations (sarga) within its own inherent nature.
यथास्थितमिदं विश्वं ब्रह्मैवानामयं सदा ।
तत्त्वज्ञं प्रत्यतत्त्वज्ञजनतानिश्चयादृते ॥ १६ ॥
तत्त्वज्ञं प्रत्यतत्त्वज्ञजनतानिश्चयादृते ॥ १६ ॥
yathāsthitamidaṃ viśvaṃ brahmaivānāmayaṃ sadā ,
tattvajñaṃ pratyatattvajñajanatāniścayādṛte 16
tattvajñaṃ pratyatattvajñajanatāniścayādṛte 16
16.
yathāsthitam idaṃ viśvaṃ brahma eva anāmayam sadā
tattvajñam prati atattvajñajanatāniścaya ādṛte
tattvajñam prati atattvajñajanatāniścaya ādṛte
16.
idaṃ yathāsthitam viśvaṃ sadā anāmayam brahma eva
atattvajñajanatāniścaya ādṛte tattvajñam prati
atattvajñajanatāniścaya ādṛte tattvajñam prati
16.
This universe, in its true existing state, is always Brahman (brahman) and eternally flawless for the knower of truth. This understanding prevails, disregarding the firm conviction of the populace ignorant of this ultimate reality.
नाहं तरङ्गः सलिलमहमित्येव युक्तितः ।
बुद्धं येन तरङ्गेन कुतस्तस्य तरङ्गता ॥ १७ ॥
बुद्धं येन तरङ्गेन कुतस्तस्य तरङ्गता ॥ १७ ॥
nāhaṃ taraṅgaḥ salilamahamityeva yuktitaḥ ,
buddhaṃ yena taraṅgena kutastasya taraṅgatā 17
buddhaṃ yena taraṅgena kutastasya taraṅgatā 17
17.
na aham taraṅgaḥ salilam aham iti eva yuktitataḥ
buddham yena taraṅgeṇa kutaḥ tasya taraṅgatā
buddham yena taraṅgeṇa kutaḥ tasya taraṅgatā
17.
yena taraṅgeṇa aham taraṅgaḥ na aham salilam
iti eva yuktitataḥ buddham tasya taraṅgatā kutaḥ
iti eva yuktitataḥ buddham tasya taraṅgatā kutaḥ
17.
If a wave, through proper reasoning, understands, 'I am not a wave, I am water,' then how can that wave still possess the quality of being a wave?
ब्रह्मणोऽस्य तरङ्गत्वमिवाभानं यतस्ततः ।
तरङ्गत्वातरङ्गत्वे ब्राहयौ शक्ती स्थितिं गते ॥ १८ ॥
तरङ्गत्वातरङ्गत्वे ब्राहयौ शक्ती स्थितिं गते ॥ १८ ॥
brahmaṇo'sya taraṅgatvamivābhānaṃ yatastataḥ ,
taraṅgatvātaraṅgatve brāhayau śaktī sthitiṃ gate 18
taraṅgatvātaraṅgatve brāhayau śaktī sthitiṃ gate 18
18.
brahmaṇaḥ asya taraṅgatvam iva ābhānam yataḥ tataḥ
taraṅgatvātarṅgatve bāhyau śaktī sthitim gate
taraṅgatvātarṅgatve bāhyau śaktī sthitim gate
18.
yataḥ asya brahmaṇaḥ ābhānam taraṅgatvam iva tataḥ
taraṅgatvātarṅgatve bāhyau śaktī sthitim gate
taraṅgatvātarṅgatve bāhyau śaktī sthitim gate
18.
Because the manifestation of this Brahman (brahman) is like the very nature of a wave, therefore, both wave-ness and non-wave-ness become two external powers (śakti) that establish their existence.
चिद्व्योम्नोऽत्यजतो रूपं स्वप्नवद्व्यस्तवेदनम् ।
तदिदं हि मनो राम ब्रह्मेत्युक्तः पितामहः ॥ १९ ॥
तदिदं हि मनो राम ब्रह्मेत्युक्तः पितामहः ॥ १९ ॥
cidvyomno'tyajato rūpaṃ svapnavadvyastavedanam ,
tadidaṃ hi mano rāma brahmetyuktaḥ pitāmahaḥ 19
tadidaṃ hi mano rāma brahmetyuktaḥ pitāmahaḥ 19
19.
चिद्व्योम्नः अत्यजतः रूपं स्वप्नवत् व्यस्तवेदनम्
तत् इदं हि मनः राम ब्रह्मा इति उक्तः पितामहः
तत् इदं हि मनः राम ब्रह्मा इति उक्तः पितामहः
19.
राम,
चिद्व्योम्नः अत्यजतः रूपं स्वप्नवत् व्यस्तवेदनम् तत् इदं मनः हि ब्रह्मा इति पितामहः उक्तः
चिद्व्योम्नः अत्यजतः रूपं स्वप्नवत् व्यस्तवेदनम् तत् इदं मनः हि ब्रह्मा इति पितामहः उक्तः
19.
O Rama, this very mind, which originates from the pure consciousness-ether (citvyoman) that does not abandon its inherent form, but whose awareness is scattered like in a dream, is indeed referred to as Brahman, the grandfather (Brahmā).
एवमाद्यः प्रजानाथो निराकारो निरामयः ।
चिन्मात्ररूपसंकल्पपुरवत्कारणोज्झितः ॥ २० ॥
चिन्मात्ररूपसंकल्पपुरवत्कारणोज्झितः ॥ २० ॥
evamādyaḥ prajānātho nirākāro nirāmayaḥ ,
cinmātrarūpasaṃkalpapuravatkāraṇojjhitaḥ 20
cinmātrarūpasaṃkalpapuravatkāraṇojjhitaḥ 20
20.
एवम् आद्यः प्रजानाथः निराकारः निरामयः
चिन्मात्ररूपसंकल्पपुरवत् कारणोज्झितः
चिन्मात्ररूपसंकल्पपुरवत् कारणोज्झितः
20.
एवम् आद्यः निराकारः निरामयः कारणोज्झितः
प्रजानाथः चिन्मात्ररूपसंकल्पपुरवत् (अस्ति)
प्रजानाथः चिन्मात्ररूपसंकल्पपुरवत् (अस्ति)
20.
Such is the primordial Lord of creatures (Brahmā) – formless, free from suffering, and causeless; he is like a city created purely by the resolve of consciousness (cit).
येनाङ्गदत्वं नास्तीति बुद्धं हेमाङ्गदेन वै ।
अङ्गदत्वं कुतस्तस्य तस्य शुद्धैव हेमता ॥ २१ ॥
अङ्गदत्वं कुतस्तस्य तस्य शुद्धैव हेमता ॥ २१ ॥
yenāṅgadatvaṃ nāstīti buddhaṃ hemāṅgadena vai ,
aṅgadatvaṃ kutastasya tasya śuddhaiva hematā 21
aṅgadatvaṃ kutastasya tasya śuddhaiva hematā 21
21.
येन अङ्गदत्वं न अस्ति इति बुद्धं हेमाङ्गदेन
वै अङ्गदत्वं कुतः तस्य तस्य शुद्धा एव हेमता
वै अङ्गदत्वं कुतः तस्य तस्य शुद्धा एव हेमता
21.
येन हेमाङ्गदेन वै अङ्गदत्वं न अस्ति इति बुद्धंतस्य अङ्गदत्वं कुतः? तस्य शुद्धा हेमता एव।
21.
Through which (understanding) Hemāngada indeed perceived that the state of being an armlet (aṅgadatva) does not exist. From where would that armlet-ness arise for it? For it, there is only pure goldness (hemata).
अजे संकल्पमात्रात्म चिन्मात्रव्योमदेहिनि ।
अहं त्वं जगदित्यादि यद्विभातं तदेव तत् ॥ २२ ॥
अहं त्वं जगदित्यादि यद्विभातं तदेव तत् ॥ २२ ॥
aje saṃkalpamātrātma cinmātravyomadehini ,
ahaṃ tvaṃ jagadityādi yadvibhātaṃ tadeva tat 22
ahaṃ tvaṃ jagadityādi yadvibhātaṃ tadeva tat 22
22.
अजे संकल्पमात्रात्म चिन्मात्रव्योमदेहिनि अहम्
त्वम् जगत् इति आदि यत् विभातं तत् एव तत्
त्वम् जगत् इति आदि यत् विभातं तत् एव तत्
22.
अजे संकल्पमात्रात्म चिन्मात्रव्योमदेहिनि यत् अहम् त्वम् जगत् इति आदि विभातं,
तत् तत् एव।
तत् तत् एव।
22.
In the unborn, whose nature is mere mental formation (saṅkalpa), and whose body is solely the consciousness-ether (citvyoman) – whatever appears as 'I', 'you', 'the world', and so forth, that alone is truly that (unborn reality).
चिच्चमत्कृतयो भान्ति याश्चिद्व्योमनि शून्यताः ।
एतास्ताः सर्गसंहारस्थितिसंरम्भसंविदः ॥ २३ ॥
एतास्ताः सर्गसंहारस्थितिसंरम्भसंविदः ॥ २३ ॥
ciccamatkṛtayo bhānti yāścidvyomani śūnyatāḥ ,
etāstāḥ sargasaṃhārasthitisaṃrambhasaṃvidaḥ 23
etāstāḥ sargasaṃhārasthitisaṃrambhasaṃvidaḥ 23
23.
ciccchamatkṛtayaḥ bhānti yāḥ citvyomani śūnyatāḥ
| etāḥ tāḥ sargasaṃhārasthitisaṃrambhasaṃvidaḥ ||
| etāḥ tāḥ sargasaṃhārasthitisaṃrambhasaṃvidaḥ ||
23.
yāḥ citvyomani śūnyatāḥ ciccchamatkṛtayaḥ bhānti,
etāḥ tāḥ sargasaṃhārasthitisaṃrambhasaṃvidaḥ
etāḥ tāḥ sargasaṃhārasthitisaṃrambhasaṃvidaḥ
23.
The wondrous manifestations of consciousness (cit), which appear as voids within the expanse of consciousness (citvyoman), are precisely those cognitions (saṃvit) involved in the dynamic processes of creation, dissolution, and maintenance.
अच्छं चिन्मात्रनभसः कचनं स्वयमेव तत् ।
स्वप्नाभं चित्ततामात्रं स एष प्रपितामहः ॥ २४ ॥
स्वप्नाभं चित्ततामात्रं स एष प्रपितामहः ॥ २४ ॥
acchaṃ cinmātranabhasaḥ kacanaṃ svayameva tat ,
svapnābhaṃ cittatāmātraṃ sa eṣa prapitāmahaḥ 24
svapnābhaṃ cittatāmātraṃ sa eṣa prapitāmahaḥ 24
24.
accham cinmātranabhasaḥ kacanam svayam eva tat |
svapnābham cittatāmātram sa eṣa prapitāmahaḥ ||
svapnābham cittatāmātram sa eṣa prapitāmahaḥ ||
24.
cinmātranabhasaḥ accham kacanam svayam eva tat
sa eṣa svapnābham cittatāmātram prapitāmahaḥ
sa eṣa svapnābham cittatāmātram prapitāmahaḥ
24.
That pure (accha) emanation (kacanam) from the space of sheer consciousness (cinmātranabhasaḥ) is itself (svayam eva) that (tat). This very one (sa eṣa), which is merely a dream-like mental state (svapnābham cittatāmātram), is the great-grandfather (prapitāmahaḥ).
यथा तरङ्गस्तेनैव रूपेणान्येन वाऽनिशम् ।
स्फुरत्येवमनाद्यन्तः सर्गप्रलयविभ्रमः ॥ २५ ॥
स्फुरत्येवमनाद्यन्तः सर्गप्रलयविभ्रमः ॥ २५ ॥
yathā taraṅgastenaiva rūpeṇānyena vā'niśam ,
sphuratyevamanādyantaḥ sargapralayavibhramaḥ 25
sphuratyevamanādyantaḥ sargapralayavibhramaḥ 25
25.
yathā taraṅgaḥ tena eva rūpeṇa anyena vā aniśam |
sphurati evam anādyantaḥ sargapralayavibhramaḥ ||
sphurati evam anādyantaḥ sargapralayavibhramaḥ ||
25.
yathā taraṅgaḥ tena eva rūpeṇa vā anyena aniśam sphurati,
evam anādyantaḥ sargapralayavibhramaḥ (sphurati)
evam anādyantaḥ sargapralayavibhramaḥ (sphurati)
25.
Just as a wave (taraṅgaḥ) constantly (aniśam) manifests (sphurati) with that very form (tena eva rūpeṇa) or with another (anyena vā), similarly (evam) this beginningless and endless illusion (vibhrama) of creation (sarga) and dissolution (pralaya) unfolds.
चिद्व्योम्नः कचनं कान्तं यद्विराडिति शब्दितम् ।
भवेत्संकल्पपुरवत्तस्य कुर्यान्मनोऽपि वै ॥ २६ ॥
भवेत्संकल्पपुरवत्तस्य कुर्यान्मनोऽपि वै ॥ २६ ॥
cidvyomnaḥ kacanaṃ kāntaṃ yadvirāḍiti śabditam ,
bhavetsaṃkalpapuravattasya kuryānmano'pi vai 26
bhavetsaṃkalpapuravattasya kuryānmano'pi vai 26
26.
citvyomnaḥ kacanam kāntam yat virāṭ iti śabditam |
bhavet saṃkalpapura-vat tasya kuryāt manaḥ api vai ||
bhavet saṃkalpapura-vat tasya kuryāt manaḥ api vai ||
26.
yat citvyomnaḥ kāntam kacanam virāṭ iti śabditam,
(tat) saṃkalpapura-vat bhavet.
manaḥ api vai tasya kuryāt.
(tat) saṃkalpapura-vat bhavet.
manaḥ api vai tasya kuryāt.
26.
That beautiful (kānta) emanation (kacanam) from the expanse of consciousness (citvyomnaḥ), which (yat) is designated (śabditam) as the Virāṭ (virāṭ), would manifest (bhavet) like a city created by intention (saṃkalpapura-vat). Indeed (vai), the mind (manaḥ) could also (api) create something of that nature (tasya).
सर्गः स्वप्नः स्वप्न एव जाग्रद्देहः स एव च ।
घनं सुषुप्तं तैमिर्याद्यथा संवेदनं भवेत् ॥ २७ ॥
घनं सुषुप्तं तैमिर्याद्यथा संवेदनं भवेत् ॥ २७ ॥
sargaḥ svapnaḥ svapna eva jāgraddehaḥ sa eva ca ,
ghanaṃ suṣuptaṃ taimiryādyathā saṃvedanaṃ bhavet 27
ghanaṃ suṣuptaṃ taimiryādyathā saṃvedanaṃ bhavet 27
27.
sargaḥ svapnaḥ svapnaḥ eva jāgrat-dehaḥ saḥ eva ca
ghanam suṣuptam taimiryāt yathā saṃvedanam bhavet
ghanam suṣuptam taimiryāt yathā saṃvedanam bhavet
27.
sargaḥ svapnaḥ (asti).
jāgrat-dehaḥ saḥ eva ca svapnaḥ (asti).
yathā taimiryāt saṃvedanam bhavet,
(tathā) ghanam suṣuptam (api bhavet).
jāgrat-dehaḥ saḥ eva ca svapnaḥ (asti).
yathā taimiryāt saṃvedanam bhavet,
(tathā) ghanam suṣuptam (api bhavet).
27.
Creation (sarga) is a dream, and the waking body is likewise merely that (a dream). Profound deep sleep (suṣuptam) arises from ignorance, just as perception (saṃvedanam) does.
तस्य कल्पान्तरजनी शिरोरुहतयोदिता ।
प्रकाशतमसी कालक्रियाख्याः स्वाङ्गसंधयः ॥ २८ ॥
प्रकाशतमसी कालक्रियाख्याः स्वाङ्गसंधयः ॥ २८ ॥
tasya kalpāntarajanī śiroruhatayoditā ,
prakāśatamasī kālakriyākhyāḥ svāṅgasaṃdhayaḥ 28
prakāśatamasī kālakriyākhyāḥ svāṅgasaṃdhayaḥ 28
28.
tasya kalpa-antara-rajanī śiroruhatayā uditā
prakāśa-tamasī kāla-kriyā-ākhyāḥ svāṅga-saṃdhayaḥ
prakāśa-tamasī kāla-kriyā-ākhyāḥ svāṅga-saṃdhayaḥ
28.
tasya kalpāntarajanī śiroruhatayā uditā (asti).
prakāśa-tamasī kāla-kriyā-ākhyāḥ svāṅga-saṃdhayaḥ (ca santi).
prakāśa-tamasī kāla-kriyā-ākhyāḥ svāṅga-saṃdhayaḥ (ca santi).
28.
The night between cosmic cycles (kalpa) is said to be its hair. Light and darkness, referred to as the activities of time, are the joints of its limbs.
तस्याग्निरास्यं द्यौर्मूर्धा खं नाभिश्चरणौ क्षितिः ।
चन्द्रार्कौ दृगू दिशौ श्रोत्रे कल्पनेति विजृम्भिता ॥ २९ ॥
चन्द्रार्कौ दृगू दिशौ श्रोत्रे कल्पनेति विजृम्भिता ॥ २९ ॥
tasyāgnirāsyaṃ dyaurmūrdhā khaṃ nābhiścaraṇau kṣitiḥ ,
candrārkau dṛgū diśau śrotre kalpaneti vijṛmbhitā 29
candrārkau dṛgū diśau śrotre kalpaneti vijṛmbhitā 29
29.
tasya agniḥ āsyam dyauḥ mūrdhā kham nābhiḥ caraṇau kṣitiḥ
candra-arkau dṛk diśau śrotre kalpanā iti vijṛmbhitā
candra-arkau dṛk diśau śrotre kalpanā iti vijṛmbhitā
29.
tasya agniḥ āsyam (asti),
dyauḥ mūrdhā (asti),
kham nābhiḥ (asti),
ca kṣitiḥ caraṇau (astaḥ).
candra-arkau dṛk (astaḥ),
diśau śrotre (astaḥ).
iti kalpanā vijṛmbhitā (asti).
dyauḥ mūrdhā (asti),
kham nābhiḥ (asti),
ca kṣitiḥ caraṇau (astaḥ).
candra-arkau dṛk (astaḥ),
diśau śrotre (astaḥ).
iti kalpanā vijṛmbhitā (asti).
29.
Fire (Agni) is its mouth, the heavens (dyau) its head, space (kha) its navel, and the earth its feet. The moon and sun are its eyes, and the directions its ears. Thus, this (cosmic form) is manifested by imagination (kalpanā).
एवं सम्यग्दृश्यमानो व्योमात्मा वितताकृतिः ।
अस्मत्संकल्पशैलाभो विराड् स्वप्नाकृतिस्थितः ॥ ३० ॥
अस्मत्संकल्पशैलाभो विराड् स्वप्नाकृतिस्थितः ॥ ३० ॥
evaṃ samyagdṛśyamāno vyomātmā vitatākṛtiḥ ,
asmatsaṃkalpaśailābho virāḍ svapnākṛtisthitaḥ 30
asmatsaṃkalpaśailābho virāḍ svapnākṛtisthitaḥ 30
30.
evam samyak dṛśyamānaḥ vyoma-ātmā vitata-ākṛtiḥ
asmat-saṃkalpa-śaila-ābhaḥ virāṭ svapna-ākṛti-sthitaḥ
asmat-saṃkalpa-śaila-ābhaḥ virāṭ svapna-ākṛti-sthitaḥ
30.
evam samyak dṛśyamānaḥ,
vyoma-ātmā,
vitata-ākṛtiḥ,
asmat-saṃkalpa-śaila-ābhaḥ,
virāṭ svapna-ākṛti-sthitaḥ (asti).
vyoma-ātmā,
vitata-ākṛtiḥ,
asmat-saṃkalpa-śaila-ābhaḥ,
virāṭ svapna-ākṛti-sthitaḥ (asti).
30.
Thus, the Virāṭ (the cosmic being), which is clearly perceived, whose essence (ātman) is space (vyoman) and whose form is vast, is like a mountain of our own mental constructions (saṃkalpa) and exists in a dream-like state.
यच्च चेतच्चिदाकाशे स्वयं कचकचायते ।
तदेतज्जगदित्येवं तेनात्मैवानुभूयते ॥ ३१ ॥
तदेतज्जगदित्येवं तेनात्मैवानुभूयते ॥ ३१ ॥
yacca cetaccidākāśe svayaṃ kacakacāyate ,
tadetajjagadityevaṃ tenātmaivānubhūyate 31
tadetajjagadityevaṃ tenātmaivānubhūyate 31
31.
yat ca cetat cidākāśe svayam kacakacāyate tat
etat jagat iti evam tena ātmā eva anubhūyate
etat jagat iti evam tena ātmā eva anubhūyate
31.
yat ca cetat svayam cidākāśe kacakacāyate tat
etat jagat iti evam tena ātmā eva anubhūyate
etat jagat iti evam tena ātmā eva anubhūyate
31.
Whatever consciousness (cetat) itself vividly manifests within the expanse of pure awareness (cidākāśa), that very phenomenon is experienced as the world (jagat); and through this process, the Self (ātman) alone is perceived by that consciousness.
विराडात्मैवमाकाशं भाति चिन्मयमाततम् ।
स्वभावस्वप्ननगरं नगनागमयात्मकम् ॥ ३२ ॥
स्वभावस्वप्ननगरं नगनागमयात्मकम् ॥ ३२ ॥
virāḍātmaivamākāśaṃ bhāti cinmayamātatam ,
svabhāvasvapnanagaraṃ naganāgamayātmakam 32
svabhāvasvapnanagaraṃ naganāgamayātmakam 32
32.
virāṭ ātmā evam ākāśam bhāti cinmayam ātatam
svabhāvasvapnanagaram naganāgamayātmakam
svabhāvasvapnanagaram naganāgamayātmakam
32.
virāṭ ātmā evam ātatam cinmayam ākāśam bhāti
svabhāvasvapnanagaram naganāgamayātmakam
svabhāvasvapnanagaram naganāgamayātmakam
32.
The Cosmic Self (ātman), the Virāṭ (Cosmic Being), thus shines forth as a vast, all-pervading expanse of pure consciousness (ākāśa), appearing like a dream-city born of its own intrinsic nature (svabhāva), embodying mountains and rivers.
अनुभवितैवानुभवं सत्यं स्वात्मानमप्यसन्तमिव ।
अनुभवतीयत्त्वेन स्वप्ननटः स्वप्नदेशमिव ॥ ३३ ॥
अनुभवतीयत्त्वेन स्वप्ननटः स्वप्नदेशमिव ॥ ३३ ॥
anubhavitaivānubhavaṃ satyaṃ svātmānamapyasantamiva ,
anubhavatīyattvena svapnanaṭaḥ svapnadeśamiva 33
anubhavatīyattvena svapnanaṭaḥ svapnadeśamiva 33
33.
anubhavitā eva anubhavaṃ satyaṃ svātmānam api asantam
iva anubhavati īyattvena svapnanaṭaḥ svapnadeśam iva
iva anubhavati īyattvena svapnanaṭaḥ svapnadeśam iva
33.
anubhavitā eva satyam anubhavaṃ svātmānam api asantam
iva īyattvena anubhavati svapnanaṭaḥ svapnadeśam iva
iva īyattvena anubhavati svapnanaṭaḥ svapnadeśam iva
33.
The experiencer alone experiences the actual experience as real, and even experiences their own Self (ātman) as if it were unreal, by virtue of its very nature (īyattvena); just as a dream-actor experiences a dream-world.
वेदान्तार्हतसांख्यसौगतगुरुत्र्यक्षादिसूक्ता दृशो ब्रह्मैव स्फुरितं तथात्मकलया स्तादात्मनित्यं यतः ।
तेषां चात्मावेदोऽनुरूपमखिलं स्वर्गं फलं तद्भवत्यस्य ब्रह्मण ईदृगेव महिमा सर्वात्म यत्तद्वपुः ॥ ३४ ॥
तेषां चात्मावेदोऽनुरूपमखिलं स्वर्गं फलं तद्भवत्यस्य ब्रह्मण ईदृगेव महिमा सर्वात्म यत्तद्वपुः ॥ ३४ ॥
vedāntārhatasāṃkhyasaugatagurutryakṣādisūktā dṛśo brahmaiva sphuritaṃ tathātmakalayā stādātmanityaṃ yataḥ ,
teṣāṃ cātmāvedo'nurūpamakhilaṃ svargaṃ phalaṃ tadbhavatyasya brahmaṇa īdṛgeva mahimā sarvātma yattadvapuḥ 34
teṣāṃ cātmāvedo'nurūpamakhilaṃ svargaṃ phalaṃ tadbhavatyasya brahmaṇa īdṛgeva mahimā sarvātma yattadvapuḥ 34
34.
vedāntārhatasāṃkhyasaugatagurutryakṣādisūktāḥ dṛśaḥ brahma
eva sphuritam tathā ātmakalayā stāt ātmanityam yataḥ
teṣām ca ātmāvedaḥ anurūpam akhilam svargam phalam tat bhavati
asya brahmaṇaḥ īdṛk eva mahimā sarvātma yat tat vapuḥ
eva sphuritam tathā ātmakalayā stāt ātmanityam yataḥ
teṣām ca ātmāvedaḥ anurūpam akhilam svargam phalam tat bhavati
asya brahmaṇaḥ īdṛk eva mahimā sarvātma yat tat vapuḥ
34.
vedāntārhatasāṃkhyasaugatagurutryakṣādisūktāḥ dṛśaḥ brahma
eva sphuritam tathā ātmakalayā ātmanityam stāt yataḥ
teṣām ca ātmāvedaḥ anurūpam akhilam svargam phalam tat asya
brahmaṇaḥ īdṛk eva mahimā sarvātma yat tat vapuḥ bhavati
eva sphuritam tathā ātmakalayā ātmanityam stāt yataḥ
teṣām ca ātmāvedaḥ anurūpam akhilam svargam phalam tat asya
brahmaṇaḥ īdṛk eva mahimā sarvātma yat tat vapuḥ bhavati
34.
The doctrines proclaimed by Vedānta, Jaina, Sāṃkhya, Buddhist, Guru, Śaiva, and other traditions (dṛśaḥ) assert that Brahman alone is manifested, and similarly, through a manifestation of the Self (ātman), it eternally abides as the Self. Due to this, the knowledge of the Self (ātman) becomes for them the complete and appropriate fruit of liberation (svarga). Such indeed is the glory (mahimā) of this Brahman, whose very essence (vapuḥ) is the Self of all (sarvātman).
Links to all chapters:
vairāgya prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
mumukṣu prakaraṇa
utpatti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
sthiti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
upaśama prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 1)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 2) (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173 (current chapter)
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216