योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-22
श्रीदेव्युवाच ।
यथा स्वप्नपरिज्ञानात्स्वप्नदेहो न वास्तवः ।
अनुभूतोऽप्ययं तद्वद्वासनातानवादसन् ॥ १ ॥
यथा स्वप्नपरिज्ञानात्स्वप्नदेहो न वास्तवः ।
अनुभूतोऽप्ययं तद्वद्वासनातानवादसन् ॥ १ ॥
śrīdevyuvāca ,
yathā svapnaparijñānātsvapnadeho na vāstavaḥ ,
anubhūto'pyayaṃ tadvadvāsanātānavādasan 1
yathā svapnaparijñānātsvapnadeho na vāstavaḥ ,
anubhūto'pyayaṃ tadvadvāsanātānavādasan 1
1.
śrīdevī uvāca yathā svapnaparjñānāt svapnadehaḥ na
vāstavaḥ anubhūtaḥ api ayam tadvat vāsanātānavāt asat
vāstavaḥ anubhūtaḥ api ayam tadvat vāsanātānavāt asat
1.
śrīdevī uvāca yathā svapnaparjñānāt svapnadehaḥ na
vāstavaḥ tadvat ayam anubhūtaḥ api vāsanātānavāt asat
vāstavaḥ tadvat ayam anubhūtaḥ api vāsanātānavāt asat
1.
The Goddess said: Just as the dream body is not real due to the understanding of a dream, similarly, this (waking) body, though experienced, is unreal due to the attenuation of mental impressions (vāsanā).
यथा स्वप्नपरिज्ञानात्स्वप्नदेहः प्रशाम्यति ।
वासनातानवात्तद्वज्जाग्रद्देहोऽपि शाम्यति ॥ २ ॥
वासनातानवात्तद्वज्जाग्रद्देहोऽपि शाम्यति ॥ २ ॥
yathā svapnaparijñānātsvapnadehaḥ praśāmyati ,
vāsanātānavāttadvajjāgraddeho'pi śāmyati 2
vāsanātānavāttadvajjāgraddeho'pi śāmyati 2
2.
yathā svapnaparjñānāt svapnadehaḥ praśāmyati
vāsanātānavāt tadvat jāgraddehaḥ api śāmyati
vāsanātānavāt tadvat jāgraddehaḥ api śāmyati
2.
yathā svapnaparjñānāt svapnadehaḥ praśāmyati
tadvat vāsanātānavāt jāgraddehaḥ api śāmyati
tadvat vāsanātānavāt jāgraddehaḥ api śāmyati
2.
Just as the dream body subsides due to the understanding of a dream, similarly, the waking body also subsides due to the attenuation of mental impressions (vāsanā).
स्वप्नसंकल्पदेहान्ते देहोऽयं चेत्यते यथा ।
तथा जाग्रद्भावनान्ते उदेत्येवातिवाहिकः ॥ ३ ॥
तथा जाग्रद्भावनान्ते उदेत्येवातिवाहिकः ॥ ३ ॥
svapnasaṃkalpadehānte deho'yaṃ cetyate yathā ,
tathā jāgradbhāvanānte udetyevātivāhikaḥ 3
tathā jāgradbhāvanānte udetyevātivāhikaḥ 3
3.
svapnasaṅkalpadehaante dehaḥ ayam cetyate yathā
tathā jāgradbhāvanāante udeti eva ativāhikaḥ
tathā jāgradbhāvanāante udeti eva ativāhikaḥ
3.
yathā svapnasaṅkalpadehaante ayam dehaḥ cetyate
tathā jāgradbhāvanāante ativāhikaḥ udeti eva
tathā jāgradbhāvanāante ativāhikaḥ udeti eva
3.
Just as this body is perceived at the end of the dream-created body, similarly, a subtle, transitional body (ativāhika) arises at the end of the mental impressions (bhāvanā) of the waking state.
स्वप्ने निर्वासनाबीजे यथोदेति सुषुप्तता ।
जाग्रत्यवासनाबीजे तथोदेति विमुक्तता ॥ ४ ॥
जाग्रत्यवासनाबीजे तथोदेति विमुक्तता ॥ ४ ॥
svapne nirvāsanābīje yathodeti suṣuptatā ,
jāgratyavāsanābīje tathodeti vimuktatā 4
jāgratyavāsanābīje tathodeti vimuktatā 4
4.
svapne nir_vāsanābīje yathā udeti suṣuptatā
jāgrati avāsanābīje tathā udeti vimuktatā
jāgrati avāsanābīje tathā udeti vimuktatā
4.
yathā nir_vāsanābīje svapne suṣuptatā udeti
tathā avāsanābīje jāgrati vimuktatā udeti
tathā avāsanābīje jāgrati vimuktatā udeti
4.
Just as the state of deep sleep (suṣupti) arises in a dream where the seed of latent impressions (vāsanā) is absent, similarly, in the waking state, when the seed of latent impressions is absent, liberation (mokṣa) arises.
येयं तु जीवन्मुक्तानां वासना सा न वासना ।
शुद्धसत्त्वाभिधानं तत्सत्तासामान्यमुच्यते ॥ ५ ॥
शुद्धसत्त्वाभिधानं तत्सत्तासामान्यमुच्यते ॥ ५ ॥
yeyaṃ tu jīvanmuktānāṃ vāsanā sā na vāsanā ,
śuddhasattvābhidhānaṃ tatsattāsāmānyamucyate 5
śuddhasattvābhidhānaṃ tatsattāsāmānyamucyate 5
5.
yā iyam tu jīvanmuktānām vāsanā sā na vāsanā
śuddhasattvā_abhidhānam tat sattāsāmānyam ucyate
śuddhasattvā_abhidhānam tat sattāsāmānyam ucyate
5.
tu yā iyam jīvanmuktānām vāsanā,
sā na vāsanā tat śuddhasattvā_abhidhānam sattāsāmānyam ucyate
sā na vāsanā tat śuddhasattvā_abhidhānam sattāsāmānyam ucyate
5.
But this latent impression (vāsanā) that belongs to those who are liberated while living (jīvanmukta) is not a true latent impression. That is referred to as the universal principle of existence, designated as "pure sattva."
या सुप्तवासना निद्रा सा सुषुप्तिरिति स्मृता ।
यत्सुप्तवासनं जाग्रद्धनोऽसौ मोह उच्यते ॥ ६ ॥
यत्सुप्तवासनं जाग्रद्धनोऽसौ मोह उच्यते ॥ ६ ॥
yā suptavāsanā nidrā sā suṣuptiriti smṛtā ,
yatsuptavāsanaṃ jāgraddhano'sau moha ucyate 6
yatsuptavāsanaṃ jāgraddhano'sau moha ucyate 6
6.
yā suptavāsanā nidrā sā suṣuptiḥ iti smṛtā yat
suptavāsanam jāgrat ghanaḥ asau mohaḥ ucyate
suptavāsanam jāgrat ghanaḥ asau mohaḥ ucyate
6.
yā suptavāsanā nidrā,
sā suṣuptiḥ iti smṛtā yat suptavāsanam jāgrat,
asau ghanaḥ mohaḥ ucyate
sā suṣuptiḥ iti smṛtā yat suptavāsanam jāgrat,
asau ghanaḥ mohaḥ ucyate
6.
That sleep in which latent impressions (vāsanā) are dormant is remembered as deep sleep (suṣupti). And that waking state which is characterized by dormant latent impressions is called dense delusion (moha).
प्रक्षीणवासना निद्रा तुर्यशब्देन कथ्यते ।
जाग्रत्यपि भवत्येव विदिते परमे पदे ॥ ७ ॥
जाग्रत्यपि भवत्येव विदिते परमे पदे ॥ ७ ॥
prakṣīṇavāsanā nidrā turyaśabdena kathyate ,
jāgratyapi bhavatyeva vidite parame pade 7
jāgratyapi bhavatyeva vidite parame pade 7
7.
prakṣīṇavāsanā nidrā turya_śabdena kathyate
jāgrati api bhavati eva vidite parame pade
jāgrati api bhavati eva vidite parame pade
7.
prakṣīṇavāsanā nidrā turya_śabdena kathyate parame pade vidite,
jāgrati api eva bhavati
jāgrati api eva bhavati
7.
Sleep in which the latent impressions (vāsanā) are entirely exhausted is called by the term *turya*. When the supreme state (pada) is known, this state of exhaustion of latent impressions certainly occurs even in the waking state.
प्रक्षीणवासना येह जीवतां जीवनस्थितिः ।
अमुक्तैरपरिज्ञाता सा जीवन्मुक्ततोच्यते ॥ ८ ॥
अमुक्तैरपरिज्ञाता सा जीवन्मुक्ततोच्यते ॥ ८ ॥
prakṣīṇavāsanā yeha jīvatāṃ jīvanasthitiḥ ,
amuktairaparijñātā sā jīvanmuktatocyate 8
amuktairaparijñātā sā jīvanmuktatocyate 8
8.
prakṣīṇavāsanā ye iha jīvatām jīvanasthitiḥ
amuktaiḥ aparijñātā sā jīvanmuktatā ucyate
amuktaiḥ aparijñātā sā jīvanmuktatā ucyate
8.
iha ye prakṣīṇavāsanāḥ jīvatām jīvanasthitiḥ
amuktaiḥ aparijñātā sā jīvanmuktatā ucyate
amuktaiḥ aparijñātā sā jīvanmuktatā ucyate
8.
The state of life here for those whose latent impressions (vāsanā) are completely exhausted, which remains unrecognized by the unliberated, is termed liberation while living (jīvanmukti).
शुद्धसत्त्वानुपतितं चेतः प्रतनुवासनम् ।
आतिवाहिकतामेति हिमं तापादिवाम्बुताम् ॥ ९ ॥
आतिवाहिकतामेति हिमं तापादिवाम्बुताम् ॥ ९ ॥
śuddhasattvānupatitaṃ cetaḥ pratanuvāsanam ,
ātivāhikatāmeti himaṃ tāpādivāmbutām 9
ātivāhikatāmeti himaṃ tāpādivāmbutām 9
9.
śuddhasattvānupatitam cetaḥ pratanuvāsanam
ātivāhikatām eti himam tāpāt iva ambutām
ātivāhikatām eti himam tāpāt iva ambutām
9.
pratanuvāsanam śuddhasattvānupatitam cetaḥ,
himam tāpāt ambutām iva,
ātivāhikatām eti
himam tāpāt ambutām iva,
ātivāhikatām eti
9.
The mind (cetaḥ), with its latent impressions (vāsanā) attenuated and having settled into pure sattva, attains a subtle, transcendent state (ātivāhikatā), just as ice turns into water due to heat.
आतिवाहिकतां यातं बुद्धं चित्तान्तरैर्मनः ।
सर्गजन्मान्तरगतैः सिद्धैर्मिलति नेतरत् ॥ १० ॥
सर्गजन्मान्तरगतैः सिद्धैर्मिलति नेतरत् ॥ १० ॥
ātivāhikatāṃ yātaṃ buddhaṃ cittāntarairmanaḥ ,
sargajanmāntaragataiḥ siddhairmilati netarat 10
sargajanmāntaragataiḥ siddhairmilati netarat 10
10.
ātivāhikatām yātam buddham cittāntaraiḥ manaḥ
sargajanmāntaragataih siddhaiḥ milati na itarat
sargajanmāntaragataih siddhaiḥ milati na itarat
10.
ātivāhikatām yātam buddham manaḥ,
sargajanmāntaragataih cittāntaraiḥ siddhaiḥ milati,
itarat na
sargajanmāntaragataih cittāntaraiḥ siddhaiḥ milati,
itarat na
10.
The mind (manaḥ) that has attained a subtle, transcendent state (ātivāhikatā) and is recognized by other consciousnesses – specifically, by perfected beings (siddha) who have traversed other creations and births – unites with them; no other mind can.
यदा तेऽयमहंभावः स्वभ्यासाच्छान्तिमेष्यति ।
तदोदेष्यति ते स्फारादृश्यान्ता बोधता स्वयम् ॥ ११ ॥
तदोदेष्यति ते स्फारादृश्यान्ता बोधता स्वयम् ॥ ११ ॥
yadā te'yamahaṃbhāvaḥ svabhyāsācchāntimeṣyati ,
tadodeṣyati te sphārādṛśyāntā bodhatā svayam 11
tadodeṣyati te sphārādṛśyāntā bodhatā svayam 11
11.
yadā te ayam ahaṃbhāvaḥ svabhyāsāt śāntim eṣyati
tadā udeṣyati te sphārāt dṛśyāntā bodhatā svayam
tadā udeṣyati te sphārāt dṛśyāntā bodhatā svayam
11.
yadā te ayam ahaṃbhāvaḥ svabhyāsāt śāntim eṣyati,
tadā te sphārāt dṛśyāntā bodhatā svayam udeṣyati
tadā te sphārāt dṛśyāntā bodhatā svayam udeṣyati
11.
When this ego (ahaṅkāra) of yours achieves cessation (śānti) through self-practice, then for you, an awareness (bodhatā) which marks the end of all perceivable objects, will arise spontaneously and abundantly.
आतिवाहिकताज्ञानं स्थितिमेष्यति शाश्वतीम् ।
यदा तदा ह्यसंकल्पाँल्लोकान्द्रक्ष्यसि पावनान् ॥ १२ ॥
यदा तदा ह्यसंकल्पाँल्लोकान्द्रक्ष्यसि पावनान् ॥ १२ ॥
ātivāhikatājñānaṃ sthitimeṣyati śāśvatīm ,
yadā tadā hyasaṃkalpāṃllokāndrakṣyasi pāvanān 12
yadā tadā hyasaṃkalpāṃllokāndrakṣyasi pāvanān 12
12.
ātivāhikatājñānam sthitim eṣyati śāśvatīm yadā
tadā hi asaṅkalpān lokān drakṣyasi pāvanān
tadā hi asaṅkalpān lokān drakṣyasi pāvanān
12.
yadā ātivāhikatājñānam śāśvatīm sthitim eṣyati
tadā hi asaṅkalpān pāvanān lokān drakṣyasi
tadā hi asaṅkalpān pāvanān lokān drakṣyasi
12.
When this knowledge of the subtle transmigratory body becomes eternally established, then you will indeed perceive pure worlds free from conceptualization.
वासनातानवे तस्मात्कुरु यत्नमनिन्दिते ।
तस्मिन्प्रौढिमुपायाते जीवन्मुक्ता भविष्यसि ॥ १३ ॥
तस्मिन्प्रौढिमुपायाते जीवन्मुक्ता भविष्यसि ॥ १३ ॥
vāsanātānave tasmātkuru yatnamanindite ,
tasminprauḍhimupāyāte jīvanmuktā bhaviṣyasi 13
tasminprauḍhimupāyāte jīvanmuktā bhaviṣyasi 13
13.
tasmāt kuru yatnam anindite vāsanātānave
tasmin prauḍhim upāyāte jīvanmuktā bhaviṣyasi
tasmin prauḍhim upāyāte jīvanmuktā bhaviṣyasi
13.
tasmāt anindite vāsanātānave yatnam kuru.
tasmin prauḍhim upāyāte jīvanmuktā bhaviṣyasi
tasmin prauḍhim upāyāte jīvanmuktā bhaviṣyasi
13.
Therefore, O blameless one, make an effort towards the attenuation of latent impressions (vāsanā). When that (attenuation) attains its full maturity, you will become one who is liberated while living (jīvanmukta).
यावन्न पूरितस्त्वेष शीतलो बोधचन्द्रमाः ।
तावद्देहमवस्थाप्य लोकान्तरमवेक्ष्यताम् ॥ १४ ॥
तावद्देहमवस्थाप्य लोकान्तरमवेक्ष्यताम् ॥ १४ ॥
yāvanna pūritastveṣa śītalo bodhacandramāḥ ,
tāvaddehamavasthāpya lokāntaramavekṣyatām 14
tāvaddehamavasthāpya lokāntaramavekṣyatām 14
14.
yāvat na pūritaḥ tu eṣa śītalaḥ bodhacandramāḥ
tāvat deham avasthāpya lokāntaram avekṣyatām
tāvat deham avasthāpya lokāntaram avekṣyatām
14.
yāvat eṣa śītalaḥ bodhacandramāḥ na pūritaḥ
tāvat deham avasthāpya lokāntaram avekṣyatām
tāvat deham avasthāpya lokāntaram avekṣyatām
14.
As long as this cool moon of awakening (bodha) has not fully manifested, until then, one should stabilize the body and explore other realms.
मांसदेहो मांसदेहेनैव संश्लेषमेष्यति ।
नतु चित्तशरीरेण व्यवहारेषु कर्मसु ॥ १५ ॥
नतु चित्तशरीरेण व्यवहारेषु कर्मसु ॥ १५ ॥
māṃsadeho māṃsadehenaiva saṃśleṣameṣyati ,
natu cittaśarīreṇa vyavahāreṣu karmasu 15
natu cittaśarīreṇa vyavahāreṣu karmasu 15
15.
māṃsadehaḥ māṃsadehena eva saṃśleṣam eṣyati
na tu cittaśarīreṇa vyavahāreṣu karmasu
na tu cittaśarīreṇa vyavahāreṣu karmasu
15.
māṃsadehaḥ māṃsadehena eva saṃśleṣam eṣyati,
na tu cittaśarīreṇa vyavahāreṣu karmasu
na tu cittaśarīreṇa vyavahāreṣu karmasu
15.
The physical body (māṃsadeha) will indeed interact only with another physical body. But the mind-body (cittaśarīra) does not engage in worldly activities (vyavahāra) or actions (karma) in the same manner.
यथानुभव मे वैतद्यथास्थितमुदाहृतम् ।
आबालसिद्धसंसिद्धं न नाम वरशापवत् ॥ १६ ॥
आबालसिद्धसंसिद्धं न नाम वरशापवत् ॥ १६ ॥
yathānubhava me vaitadyathāsthitamudāhṛtam ,
ābālasiddhasaṃsiddhaṃ na nāma varaśāpavat 16
ābālasiddhasaṃsiddhaṃ na nāma varaśāpavat 16
16.
yathā anubhava me vai etat yathāsthitam udāhṛtam
ābālasiddhasaṃsiddham na nāma varaśāpavat
ābālasiddhasaṃsiddham na nāma varaśāpavat
16.
etat vai me yathā anubhava yathāsthitam udāhṛtam.
ābālasiddhasaṃsiddham na nāma varaśāpavat
ābālasiddhasaṃsiddham na nāma varaśāpavat
16.
Indeed, this (truth) has been declared by me just as it is, according to my experience. It is firmly established and understood even by children, and it is not, truly, dependent on boons or curses.
अवबोधघनाभ्यासाद्देहस्यास्यैव जायते ।
संसारवासनाकार्श्ये नूनं चित्तशरीरता ॥ १७ ॥
संसारवासनाकार्श्ये नूनं चित्तशरीरता ॥ १७ ॥
avabodhaghanābhyāsāddehasyāsyaiva jāyate ,
saṃsāravāsanākārśye nūnaṃ cittaśarīratā 17
saṃsāravāsanākārśye nūnaṃ cittaśarīratā 17
17.
avabodhaghanābhyāsāt dehasya asya eva jāyate
saṃsāravāsanākārṣye nūnam cittaśarīratā
saṃsāravāsanākārṣye nūnam cittaśarīratā
17.
nūnam avabodhaghanābhyāsāt asya eva dehasya
saṃsāravāsanākārṣye cittaśarīratā jāyate
saṃsāravāsanākārṣye cittaśarīratā jāyate
17.
Indeed, from the intense practice of understanding, there certainly arises in this very body a consciousness-body (citta-śarīratā) as the latent impressions (vāsanā) of worldly existence (saṃsāra) attenuate.
उदेष्यन्ती च सैवात्र केनचिन्नोपलक्ष्यते ।
केवलं तु जनैर्देहो म्रियमाणोऽवलोक्यते ॥ १८ ॥
केवलं तु जनैर्देहो म्रियमाणोऽवलोक्यते ॥ १८ ॥
udeṣyantī ca saivātra kenacinnopalakṣyate ,
kevalaṃ tu janairdeho mriyamāṇo'valokyate 18
kevalaṃ tu janairdeho mriyamāṇo'valokyate 18
18.
udeṣyantī ca sā eva atra kenacit na upalakṣyate
kevalam tu janaiḥ dehaḥ mriyamāṇaḥ avalokyate
kevalam tu janaiḥ dehaḥ mriyamāṇaḥ avalokyate
18.
ca sā eva udeṣyantī atra kenacit na upalakṣyate.
tu kevalam janaiḥ mriyamāṇaḥ dehaḥ avalokyate
tu kevalam janaiḥ mriyamāṇaḥ dehaḥ avalokyate
18.
And that very state (of consciousness-body), though about to manifest here, is not perceived by anyone. People, however, merely observe the body as it dies.
देहस्त्वयं न म्रियते न च जीवति किंच ते ।
के किल स्वप्नसंकल्पभ्रान्तौ मरणजीविते ॥ १९ ॥
के किल स्वप्नसंकल्पभ्रान्तौ मरणजीविते ॥ १९ ॥
dehastvayaṃ na mriyate na ca jīvati kiṃca te ,
ke kila svapnasaṃkalpabhrāntau maraṇajīvite 19
ke kila svapnasaṃkalpabhrāntau maraṇajīvite 19
19.
dehaḥ tu ayam na mriyate na ca jīvati kim ca
te ke kila svapnasaṅkalpabhrāntau maraṇajīvite
te ke kila svapnasaṅkalpabhrāntau maraṇajīvite
19.
ayam dehaḥ tu na mriyate ca na jīvati.
kim ca te maraṇajīvite ke kila svapnasaṅkalpabhrāntau
kim ca te maraṇajīvite ke kila svapnasaṅkalpabhrāntau
19.
But this body neither dies nor lives. And what, indeed, are these concepts of death and life (maraṇa-jīvite) to you? They are merely illusions within dream-like conceptualization.
जीवितं मरणं चैव संकल्पपुरुषे यथा ।
असत्यमेव भात्येव तस्मिन्पुत्रि शरीरके ॥ २० ॥
असत्यमेव भात्येव तस्मिन्पुत्रि शरीरके ॥ २० ॥
jīvitaṃ maraṇaṃ caiva saṃkalpapuruṣe yathā ,
asatyameva bhātyeva tasminputri śarīrake 20
asatyameva bhātyeva tasminputri śarīrake 20
20.
jīvitam maraṇam ca eva saṅkalpapuruṣe yathā
asatyam eva bhāti eva tasmin putri śarīrake
asatyam eva bhāti eva tasmin putri śarīrake
20.
putri yathā saṅkalpapuruṣe jīvitam maraṇam ca eva asatyam eva bhāti eva,
tasmin śarīrake
tasmin śarīrake
20.
O daughter, just as life and death appear unreal in a being that exists merely as a mental conception (saṅkalpa-puruṣa), so too do they appear unreal in that (physical) body.
लीलोवाच ।
तदेतदुपदिष्टं मे ज्ञानं देवि त्वयाऽमलम् ।
यस्मिञ्श्रुतिगते शान्तिमेति दृश्यविषूचिका ॥ २१ ॥
तदेतदुपदिष्टं मे ज्ञानं देवि त्वयाऽमलम् ।
यस्मिञ्श्रुतिगते शान्तिमेति दृश्यविषूचिका ॥ २१ ॥
līlovāca ,
tadetadupadiṣṭaṃ me jñānaṃ devi tvayā'malam ,
yasmiñśrutigate śāntimeti dṛśyaviṣūcikā 21
tadetadupadiṣṭaṃ me jñānaṃ devi tvayā'malam ,
yasmiñśrutigate śāntimeti dṛśyaviṣūcikā 21
21.
līlā uvāca tat etat upadiṣṭam me jñānam devi tvayā
amalam yasmin śrutigate śāntim eti dṛśyaviṣūcikā
amalam yasmin śrutigate śāntim eti dṛśyaviṣūcikā
21.
līlā uvāca devi tvayā me tat etat amalam jñānam upadiṣṭam,
yasmin śrutigate dṛśyaviṣūcikā śāntim eti
yasmin śrutigate dṛśyaviṣūcikā śāntim eti
21.
Līlā said: O goddess, this pure knowledge (jñāna) has been imparted to me by you. When this (knowledge) is heard, the confusion caused by the visible world (dṛśya) achieves tranquility.
अत्रोपकुरु मे ब्रूहि कोऽभ्यासः कीदृशोऽथवा ।
स कथं पोषमायाति पुष्टे तस्मिंश्च किं भवेत् ॥ २२ ॥
स कथं पोषमायाति पुष्टे तस्मिंश्च किं भवेत् ॥ २२ ॥
atropakuru me brūhi ko'bhyāsaḥ kīdṛśo'thavā ,
sa kathaṃ poṣamāyāti puṣṭe tasmiṃśca kiṃ bhavet 22
sa kathaṃ poṣamāyāti puṣṭe tasmiṃśca kiṃ bhavet 22
22.
atra upakuru me brūhi kaḥ abhyāsaḥ kīdṛśaḥ athavā
saḥ katham poṣam āyāti puṣṭe tasmin ca kim bhavet
saḥ katham poṣam āyāti puṣṭe tasmin ca kim bhavet
22.
atra me upakuru,
brūhi kaḥ abhyāsaḥ,
athavā kīdṛśaḥ (saḥ),
saḥ katham poṣam āyāti,
ca tasmin puṣṭe kim bhavet
brūhi kaḥ abhyāsaḥ,
athavā kīdṛśaḥ (saḥ),
saḥ katham poṣam āyāti,
ca tasmin puṣṭe kim bhavet
22.
Please enlighten me regarding this. Tell me, what kind of spiritual practice (abhyāsa) is this? How does it attain nourishment? And what happens when that (practice) becomes fully developed?
श्रीदेव्युवाच ।
यद्येन क्रियते किंचिद्येन येन यदा यदा ।
विनाभ्यासेन तन्नेह सिद्धिमेति कदाचन ॥ २३ ॥
यद्येन क्रियते किंचिद्येन येन यदा यदा ।
विनाभ्यासेन तन्नेह सिद्धिमेति कदाचन ॥ २३ ॥
śrīdevyuvāca ,
yadyena kriyate kiṃcidyena yena yadā yadā ,
vinābhyāsena tanneha siddhimeti kadācana 23
yadyena kriyate kiṃcidyena yena yadā yadā ,
vinābhyāsena tanneha siddhimeti kadācana 23
23.
śrīdevī uvāca yat yena kriyate kiṃcit yena yena yadā
yadā vinā abhyāsena tat na iha siddhim eti kadācana
yadā vinā abhyāsena tat na iha siddhim eti kadācana
23.
śrīdevī uvāca: yat kiṃcit yena yena yadā yadā kriyate,
tat iha vinā abhyāsena kadācana siddhim na eti
tat iha vinā abhyāsena kadācana siddhim na eti
23.
The venerable goddess said: Whatever is done by anyone, by whatever means, and at any time, that will never attain success (siddhi) in this world without persistent practice (abhyāsa).
तच्चिन्तनं तत्कथनमन्योन्यं तत्प्रबोधनम् ।
एतदेकपरत्वं च तदभ्यासं विदुर्बुधाः ॥ २४ ॥
एतदेकपरत्वं च तदभ्यासं विदुर्बुधाः ॥ २४ ॥
taccintanaṃ tatkathanamanyonyaṃ tatprabodhanam ,
etadekaparatvaṃ ca tadabhyāsaṃ vidurbudhāḥ 24
etadekaparatvaṃ ca tadabhyāsaṃ vidurbudhāḥ 24
24.
tat cintanam tat kathanam anyonyam tat prabodhanam
etat eka-paratvam ca tat abhyāsam viduḥ budhāḥ
etat eka-paratvam ca tat abhyāsam viduḥ budhāḥ
24.
budhāḥ tat cintanam tat kathanam anyonyam tat
prabodhanam ca etat eka-paratvam tat abhyāsam viduḥ
prabodhanam ca etat eka-paratvam tat abhyāsam viduḥ
24.
The wise (budha) understand that this mutual contemplation of That (brahman), speaking of That, enlightening each other about That, and being exclusively devoted to this, constitutes the true practice (abhyāsa) of That.
ये विरक्ता महात्मानो भोगभावनतानवम् ।
भावयन्त्यभवायान्तर्भव्या भुवि जयन्ति ते ॥ २५ ॥
भावयन्त्यभवायान्तर्भव्या भुवि जयन्ति ते ॥ २५ ॥
ye viraktā mahātmāno bhogabhāvanatānavam ,
bhāvayantyabhavāyāntarbhavyā bhuvi jayanti te 25
bhāvayantyabhavāyāntarbhavyā bhuvi jayanti te 25
25.
ye viraktāḥ mahātmānaḥ bhogabhāvanātānavam
bhāvayanti abhavāya antar bhavyāḥ bhuvi jayanti te
bhāvayanti abhavāya antar bhavyāḥ bhuvi jayanti te
25.
ye viraktāḥ mahātmānaḥ abhavāya bhogabhāvanātānavam
antar bhavyāḥ bhāvayanti te bhuvi jayanti
antar bhavyāḥ bhāvayanti te bhuvi jayanti
25.
Those great souls (mahātmā) who are dispassionate, contemplating the insignificance of worldly enjoyments (bhoga) for the sake of non-rebirth, those excellent ones within are victorious on earth.
उदितौदार्यसौन्दर्यवैराग्यरसरञ्जिता ।
आनन्दस्पन्दिनी येषां मतिस्तेऽभ्यासिनः परे ॥ २६ ॥
आनन्दस्पन्दिनी येषां मतिस्तेऽभ्यासिनः परे ॥ २६ ॥
uditaudāryasaundaryavairāgyarasarañjitā ,
ānandaspandinī yeṣāṃ matiste'bhyāsinaḥ pare 26
ānandaspandinī yeṣāṃ matiste'bhyāsinaḥ pare 26
26.
uditaudāryasaundaryavairāgyarasa-rañjitā
ānandaspandinī yeṣām matiḥ te abhyāsinaḥ pare
ānandaspandinī yeṣām matiḥ te abhyāsinaḥ pare
26.
yeṣām matiḥ uditaudāryasaundaryavairāgyarasa-rañjitā
ānandaspandinī te pare abhyāsinaḥ
ānandaspandinī te pare abhyāsinaḥ
26.
Those whose intellect (mati) is tinged with the essence of awakened generosity, beauty, and dispassion (vairāgya), and throbs with bliss (ānanda), they are the highest practitioners.
अत्यन्ताभावसंपत्तौ ज्ञातृज्ञेयस्य वस्तुनः ।
युक्त्या शास्त्रैर्यतन्ते ये ते ब्रह्माभ्यासिनः स्थिताः ॥ २७ ॥
युक्त्या शास्त्रैर्यतन्ते ये ते ब्रह्माभ्यासिनः स्थिताः ॥ २७ ॥
atyantābhāvasaṃpattau jñātṛjñeyasya vastunaḥ ,
yuktyā śāstrairyatante ye te brahmābhyāsinaḥ sthitāḥ 27
yuktyā śāstrairyatante ye te brahmābhyāsinaḥ sthitāḥ 27
27.
atyantābhāvasampattau jñātṛjñeyasya vastunaḥ yuktyā
śāstraiḥ yatante ye te brahmābhyāsinaḥ sthitāḥ
śāstraiḥ yatante ye te brahmābhyāsinaḥ sthitāḥ
27.
ye yuktyā śāstraiḥ jñātṛjñeyasya vastunaḥ
atyantābhāvasampattau yatante te brahmābhyāsinaḥ sthitāḥ
atyantābhāvasampattau yatante te brahmābhyāsinaḥ sthitāḥ
27.
Those who strive, through logic and scriptures, for the complete cessation of the object of the knower and the known, they are established as practitioners of Brahman (brahman).
सर्गादावेव नोत्पन्नं दृश्यं नास्त्येव तत्सदा ।
इदं जगदहं चेति बोधाभ्यास उदाहृतः ॥ २८ ॥
इदं जगदहं चेति बोधाभ्यास उदाहृतः ॥ २८ ॥
sargādāveva notpannaṃ dṛśyaṃ nāstyeva tatsadā ,
idaṃ jagadahaṃ ceti bodhābhyāsa udāhṛtaḥ 28
idaṃ jagadahaṃ ceti bodhābhyāsa udāhṛtaḥ 28
28.
sargādau eva na utpannaṃ dṛśyaṃ na asti eva tat sadā
| idaṃ jagat ahaṃ ca iti bodha abhyāsaḥ udāhṛtaḥ ||
| idaṃ jagat ahaṃ ca iti bodha abhyāsaḥ udāhṛtaḥ ||
28.
sargādau eva dṛśyaṃ na utpannaṃ tat sadā eva na
asti idaṃ jagat ahaṃ ca iti bodha abhyāsaḥ udāhṛtaḥ
asti idaṃ jagat ahaṃ ca iti bodha abhyāsaḥ udāhṛtaḥ
28.
The perceptible (dṛśya) was never truly created at the very beginning of creation, nor does it ever genuinely exist. The practice of this understanding (bodhābhyāsa) - that 'this world and I' (are not separate from the ultimate reality, or are ultimately illusory) - is declared.
दृश्यासंभवबोधेन रागद्वेषादितानवे ।
रतिर्बलोदिता यासौ ब्रह्माभ्यास उदाहृतः ॥ २९ ॥
रतिर्बलोदिता यासौ ब्रह्माभ्यास उदाहृतः ॥ २९ ॥
dṛśyāsaṃbhavabodhena rāgadveṣāditānave ,
ratirbaloditā yāsau brahmābhyāsa udāhṛtaḥ 29
ratirbaloditā yāsau brahmābhyāsa udāhṛtaḥ 29
29.
dṛśya asaṃbhava bodhena rāga dveṣa ādi tānave |
ratiḥ bala uditā yā asau brahma abhyāsaḥ udāhṛtaḥ ||
ratiḥ bala uditā yā asau brahma abhyāsaḥ udāhṛtaḥ ||
29.
dṛśya asaṃbhava bodhena rāga dveṣa ādi tānave,
yā asau bala uditā ratiḥ,
(sā) brahma abhyāsaḥ udāhṛtaḥ
yā asau bala uditā ratiḥ,
(sā) brahma abhyāsaḥ udāhṛtaḥ
29.
When, through the realization of the non-existence of the perceptible (dṛśya), the attachments (rāga) and aversions (dveṣa), and so forth, are attenuated, that firm inclination (rati) which then arises is declared to be the practice of (Brahman) (brahmābhyāsa).
दृश्यासंभवबोधेन विना द्वेषादितानवम् ।
तप इत्युच्यते तस्मान्न ज्ञानं तच्च दुःखतत् ॥ ३० ॥
तप इत्युच्यते तस्मान्न ज्ञानं तच्च दुःखतत् ॥ ३० ॥
dṛśyāsaṃbhavabodhena vinā dveṣāditānavam ,
tapa ityucyate tasmānna jñānaṃ tacca duḥkhatat 30
tapa ityucyate tasmānna jñānaṃ tacca duḥkhatat 30
30.
dṛśya asaṃbhava bodhena vinā dveṣa ādi tānavam |
tapaḥ iti ucyate tasmāt na jñānaṃ tat ca duḥkhatat ||
tapaḥ iti ucyate tasmāt na jñānaṃ tat ca duḥkhatat ||
30.
dṛśya asaṃbhava bodhena vinā dveṣa ādi tānavam tapaḥ iti ucyate tasmāt tat ca jñānaṃ na,
duḥkhatat (asti)
duḥkhatat (asti)
30.
Without the realization of the non-existence of the perceptible (dṛśya), the attenuation of aversion (dveṣa), and so forth, is merely called (tapas) austerity, and it is not (jñāna) knowledge; indeed, that itself is the essence of suffering.
दृश्यासंभवबोधो हि ज्ञानं ज्ञेयं च कथ्यते ।
तदभ्यासेन निर्वाणमित्यभ्यासो महोदयः ॥ ३१ ॥
तदभ्यासेन निर्वाणमित्यभ्यासो महोदयः ॥ ३१ ॥
dṛśyāsaṃbhavabodho hi jñānaṃ jñeyaṃ ca kathyate ,
tadabhyāsena nirvāṇamityabhyāso mahodayaḥ 31
tadabhyāsena nirvāṇamityabhyāso mahodayaḥ 31
31.
dṛśya asaṃbhava bodhaḥ hi jñānaṃ jñeyaṃ ca kathyate
| tat abhyāsena nirvāṇaṃ iti abhyāsaḥ mahodayaḥ ||
| tat abhyāsena nirvāṇaṃ iti abhyāsaḥ mahodayaḥ ||
31.
hi dṛśya asaṃbhava bodhaḥ jñānaṃ jñeyaṃ ca kathyate tat
abhyāsena nirvāṇaṃ (bhavati) iti (ayam) abhyāsaḥ mahodayaḥ
abhyāsena nirvāṇaṃ (bhavati) iti (ayam) abhyāsaḥ mahodayaḥ
31.
Indeed, the realization of the non-existence of the perceptible (dṛśya) is declared to be both (jñāna) knowledge and the knowable. Through its practice, (nirvāṇa) liberation (nirvāṇa) is attained. Thus, this practice (abhyāsa) is of immense benefit.
भवबहुलनिशानितान्तनिद्रासततविवेकविबोधवारिसेकैः ।
प्रगलति हिमशीतलैरशेषा शरदि महामिहिकेव चेतसीति ॥ ३२ ॥
प्रगलति हिमशीतलैरशेषा शरदि महामिहिकेव चेतसीति ॥ ३२ ॥
bhavabahulaniśānitāntanidrāsatatavivekavibodhavārisekaiḥ ,
pragalati himaśītalairaśeṣā śaradi mahāmihikeva cetasīti 32
pragalati himaśītalairaśeṣā śaradi mahāmihikeva cetasīti 32
32.
bhavabahulaniśānitāntanidrāsatatavivekavibodhavārisekaiḥ
pragalati himaśītalaiḥ aśeṣā śaradi mahāmihikā iva cetasi iti
pragalati himaśītalaiḥ aśeṣā śaradi mahāmihikā iva cetasi iti
32.
śaradi mahāmihikā iva himaśītalaiḥ
bhavabahulaniśānitāntanidrāsatatavivekavibodhavārisekaiḥ cetasi aśeṣā pragalati iti
bhavabahulaniśānitāntanidrāsatatavivekavibodhavārisekaiḥ cetasi aśeṣā pragalati iti
32.
Just as a great fog completely melts away in autumn, so too, the profound slumber of countless cycles of existence (saṃsāra) thoroughly dissolves within the mind, through the continuous, ice-cool sprinkling of the waters of discernment and awakening.
इत्युक्तवत्यथ मुनौ दिवसो जगाम सायंतनाय विधयेऽस्तमिनो जगाम ।
स्नातुं सभा कृतनमस्करणा जगाम श्यामाक्षये रविकरैश्च सहाजगाम ॥ ३३ ॥
स्नातुं सभा कृतनमस्करणा जगाम श्यामाक्षये रविकरैश्च सहाजगाम ॥ ३३ ॥
ityuktavatyatha munau divaso jagāma sāyaṃtanāya vidhaye'stamino jagāma ,
snātuṃ sabhā kṛtanamaskaraṇā jagāma śyāmākṣaye ravikaraiśca sahājagāma 33
snātuṃ sabhā kṛtanamaskaraṇā jagāma śyāmākṣaye ravikaraiśca sahājagāma 33
33.
iti uktavati atha munau divasaḥ jagāma
sāyantanāya vidhaye astaminaḥ jagāma
snātum sabhā kṛtanamaskaraṇā jagāma
śyāmākṣaye ravikaraiḥ ca saha ājagāma
sāyantanāya vidhaye astaminaḥ jagāma
snātum sabhā kṛtanamaskaraṇā jagāma
śyāmākṣaye ravikaraiḥ ca saha ājagāma
33.
atha iti munau uktavati divasaḥ
sāyantanāya vidhaye jagāma astaminaḥ jagāma
kṛtanamaskaraṇā sabhā snātum jagāma
ca śyāmākṣaye ravikaraiḥ saha ājagāma
sāyantanāya vidhaye jagāma astaminaḥ jagāma
kṛtanamaskaraṇā sabhā snātum jagāma
ca śyāmākṣaye ravikaraiḥ saha ājagāma
33.
Thus, after the sage had spoken, the day passed for the evening ritual. The sun departed (set). The assembly, having offered salutations, went to bathe. And with the waning of night, the new day came forth with the sun's rays.
Links to all chapters:
vairāgya prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
mumukṣu prakaraṇa
utpatti prakaraṇa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22 (current chapter)
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
sthiti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
upaśama prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 1)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 2)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216