Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-60

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
विभूतिभिः स्फुरन्त्युच्चैर्जनास्तुष्टा नृपा इव ।
आकाशगमनाद्याभिः क्रीडाभिः क्रीड्यते चिरम् ॥ २ ॥
vibhūtibhiḥ sphurantyuccairjanāstuṣṭā nṛpā iva ,
ākāśagamanādyābhiḥ krīḍābhiḥ krīḍyate ciram 2
2. vibūtibhiḥ sphuranti uccaiḥ janāḥ tuṣṭāḥ nṛpāḥ
iva ākāśagamanādyābhiḥ krīḍābhiḥ krīḍyate ciram
2. janāḥ nṛpāḥ iva uccaiḥ tuṣṭāḥ vibūtibhiḥ sphuranti
ākāśagamanādyābhiḥ krīḍābhiḥ ciram krīḍyate
2. People, greatly satisfied like kings, shine forth with various powers. Through sports and pastimes such as traversing the sky, one plays for a long time.
तत्स्थेनैव जनेनेह स्वर्गे स्वर्गौकसो यथा ।
तत्प्राप्याङ्ग न म्रियते तत्प्राप्याङ्ग न शोच्यते ॥ ३ ॥
tatsthenaiva janeneha svarge svargaukaso yathā ,
tatprāpyāṅga na mriyate tatprāpyāṅga na śocyate 3
3. tatsthena eva janena iha svarge svargaukasaḥ yathā
tat prāpya aṅga na mriyate tat prāpya aṅga na śocyate
3. yathā svargaukasaḥ svarge (santi)
iha tatsthena eva janena (tathā
vartate) tat prāpya aṅga na
mriyate tat prāpya aṅga na śocyate
3. Just as the dwellers of heaven reside in heaven, so too do people here, abiding in that (state). Having attained that, O dear one, one does not die; having attained that, O dear one, one does not grieve.
तत्प्राप्य जीव्यते नाङ्ग तत्प्राप्याङ्ग न रुध्यते ।
अपारपरमाकाशरूपिणः परमात्मनः ॥ ४ ॥
tatprāpya jīvyate nāṅga tatprāpyāṅga na rudhyate ,
apāraparamākāśarūpiṇaḥ paramātmanaḥ 4
4. tat prāpya jīvyate na aṅga tat prāpya aṅga na
rudhyate apāraparamākāśarūpiṇaḥ paramātmanaḥ
4. aṅga tat prāpya na jīvyate aṅga tat prāpya na
rudhyate apāraparamākāśarūpiṇaḥ paramātmanaḥ
4. Having attained that, O dear one, one does not (continue to) live (in a conditioned state); having attained that, O dear one, one is not obstructed. This pertains to the supreme self (paramātman), which is of the form of the boundless supreme space.
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
एवमाद्यं परं तत्त्वं चिद्धनं परमं पदम् ।
तत्स्था एते महारूपा ब्रह्मविष्णुहरादयः ॥ ५ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
evamādyaṃ paraṃ tattvaṃ ciddhanaṃ paramaṃ padam ,
tatsthā ete mahārūpā brahmaviṣṇuharādayaḥ 5
5. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca evam ādyam param tattvam cidghanam
paramam padam tatsthāḥ ete mahārūpāḥ brahmaviṣṇuharādayaḥ
5. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca.
evam ādyam param tattvam cidghanam paramam padam (asti).
ete mahārūpāḥ brahmaviṣṇuharādayaḥ tatsthāḥ (santi).
5. Śrī Vasiṣṭha said: This primal, supreme reality (tattva) is compact consciousness, the highest state. These great forms – Brahmā, Viṣṇu, Hara, and others – abide in that.
श्रीराम उवाच ।
मनो बुद्धिरहंकारश्चित्तं यत्र क्षयं गतम् ।
सत्तासामान्यमाभातं मनस्वी स किमुच्यते ॥ ६ ॥
śrīrāma uvāca ,
mano buddhirahaṃkāraścittaṃ yatra kṣayaṃ gatam ,
sattāsāmānyamābhātaṃ manasvī sa kimucyate 6
6. śrīrāma uvāca manaḥ buddhiḥ ahaṅkāraḥ cittam yatra kṣayam
gatam sattāsāmānyam ābhātam manasvī saḥ kim ucyate
6. śrīrāma uvāca yatra manaḥ buddhiḥ ahaṅkāraḥ cittam kṣayam
gatam sattāsāmānyam ābhātam saḥ manasvī kim ucyate
6. Śrī Rāma said: Where the mind (manas), intellect (buddhi), ego (ahaṅkāra), and consciousness (citta) have reached their cessation, and universal being shines forth, what can such a thoughtful person (manasvin) be called?
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
यद्ब्रह्म सर्वदेहस्थं भुङ्क्ते पिबति वल्गति ।
आदत्ते विनिहन्त्यन्तः संवित्संवेद्यवर्जितम् ॥ ७ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
yadbrahma sarvadehasthaṃ bhuṅkte pibati valgati ,
ādatte vinihantyantaḥ saṃvitsaṃvedyavarjitam 7
7. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca | yat brahma sarvadehastam bhuṅkte pibati
valgati | ādatte vinihanti antaḥ saṃvitsaṃvedyavarjitam ||
7. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca yat brahma sarvadehastam (bhūtvā) bhuṅkte pibati valgati ādatte antaḥ vinihanti,
(tat tu) saṃvitsaṃvedyavarjitam (bhavati)
7. Śrī Vasiṣṭha said: That Brahman (brahman), though dwelling in all bodies and appearing to enjoy, drink, move, grasp, and destroy internally, is (in reality) devoid of consciousness (saṃvit) and the objects of its perception (saṃvedya).
तत्सर्वगतमाद्यन्तरहितं स्थितमर्जितम् ।
सत्तासामान्यमखिलं वस्तुतत्त्वमिहोच्यते ॥ ८ ॥
tatsarvagatamādyantarahitaṃ sthitamarjitam ,
sattāsāmānyamakhilaṃ vastutattvamihocyate 8
8. tat sarvagatam ādyantarahitam sthitam arjitam |
sattāsāmānyam akhilam vastutattvam iha ucyate ||
8. tat (brahma) iha sarvagatam ādyantarahitam sthitam
arjitam sattāsāmānyam akhilam vastutattvam ucyate
8. That (Brahman) is described here as all-pervading, without beginning or end, eternally existent, uncreated, the universal principle of being (sattā), and the complete essence of reality (vastutattva).
तत्स्थितं खतया व्योम्नि शब्दे शब्दतया स्थितम् ।
स्पर्शे स्थितं स्पर्शतया त्वचि तत्त्वक्तया स्थितम् ॥ ९ ॥
tatsthitaṃ khatayā vyomni śabde śabdatayā sthitam ,
sparśe sthitaṃ sparśatayā tvaci tattvaktayā sthitam 9
9. tat sthitam khatayā vyomni śabde śabdatayā sthitam |
sparśe sthitam sparśatayā tvaci tat tvaktayā sthitam ||
9. tat sthitam vyomni khatayā,
(tat) śabde śabdatayā sthitam (tat) sparśe sparśatayā sthitam,
ca tvaci tat tvaktayā sthitam
9. That (Brahman) exists as spatiality (kha) in space (vyoman), and as sonority (śabda) in sound. It exists as tactility (sparśa) in touch, and in the skin, it exists as the essence of skin (tvak).
रसे लीनं रसतया रसनायां तु तत्तया ।
रूपे रूपतया दृष्टं नेत्रे लीनं च दृक्तया ॥ १० ॥
rase līnaṃ rasatayā rasanāyāṃ tu tattayā ,
rūpe rūpatayā dṛṣṭaṃ netre līnaṃ ca dṛktayā 10
10. rase līnam rasatayā rasanāyām tu tattayā |
rūpe rūpatayā dṛṣṭam netre līnam ca dṛktayā ||
10. tat (brahma) rase rasatayā līnam (asti),
tu rasanāyām tattayā (līnam asti) (tat) rūpe rūpatayā dṛṣṭam (asti),
ca netre dṛktayā līnam (asti)
10. It is absorbed in taste (rasa) as the quality of taste (rasatā), and in the tongue (rasanā), it is present as that very essence. It is perceived in form (rūpa) as the quality of form (rūpatā), and in the eye (netra), it is absorbed as the essence of sight (dṛk).
ध्राणे घ्राणतया दृष्टं गन्धे गन्धतयोदितम् ।
पुष्टं कायतया काये भूमावपि च भूतया ॥ ११ ॥
dhrāṇe ghrāṇatayā dṛṣṭaṃ gandhe gandhatayoditam ,
puṣṭaṃ kāyatayā kāye bhūmāvapi ca bhūtayā 11
11. dhrāṇe ghrāṇatayā dṛṣṭam gandhe gandhatayā uditam
puṣṭam kāyatayā kāye bhūmau api ca bhūtayā
11. dhrāṇe ghrāṇatayā dṛṣṭam gandhe gandhatayā uditam
puṣṭam kāyatayā kāye bhūmau api ca bhūtayā
11. It is perceived in the sense of smell as the very essence of smell, and it manifests in fragrance as the quality of fragrance. It is established in the body as the body's intrinsic nature, and also on the earth as its fundamental being.
पयस्तया च पयसि वायौ वायुतया स्थितम् ।
तेजस्तया तेजसि च बुद्धौ बुद्धितया गतम् ॥ १२ ॥
payastayā ca payasi vāyau vāyutayā sthitam ,
tejastayā tejasi ca buddhau buddhitayā gatam 12
12. payastayā ca payasi vāyau vāyutayā sthitam
tejastayā tejasi ca buddhau buddhitayā gatam
12. payastayā ca payasi vāyau vāyutayā sthitam
tejastayā tejasi ca buddhau buddhitayā gatam
12. And it is present in water as the nature of water, and in air as the essence of air. It is manifested in fire as the quality of fire, and it is inherent in the intellect (buddhi) as the nature of intellect itself.
मनस्तया मनस्यन्तरहंकृत्याप्यहंकृतौ ।
रूढं संविदि संवित्त्या चित्ते चित्ततयोत्थितम् ॥ १३ ॥
manastayā manasyantarahaṃkṛtyāpyahaṃkṛtau ,
rūḍhaṃ saṃvidi saṃvittyā citte cittatayotthitam 13
13. manastayā manasi antara ahaṅkṛtyā api ahaṅkṛtau
rūḍham saṃvidi saṃvittyā citte cittatayā utthitam
13. manastayā manasi antara ahaṅkṛtyā api ahaṅkṛtau
rūḍham saṃvidi saṃvittyā citte cittatayā utthitam
13. Within the mind (manas), as the nature of mind, and also in the ego (ahaṅkāra), as the very nature of ego, it is firmly established. In consciousness (saṃvid), as the essence of consciousness, and in the thinking faculty (citta), as the nature of the thinking faculty, it has arisen.
वृक्षे वृक्षतया लग्नं पटे पटतयोदितम् ।
घटे घटतया रूढं वटे वटतयोत्थितम् ॥ १४ ॥
vṛkṣe vṛkṣatayā lagnaṃ paṭe paṭatayoditam ,
ghaṭe ghaṭatayā rūḍhaṃ vaṭe vaṭatayotthitam 14
14. vṛkṣe vṛkṣatayā lagnam paṭe paṭatayā uditam
ghaṭe ghaṭatayā rūḍham vaṭe vaṭatayā utthitam
14. vṛkṣe vṛkṣatayā lagnam paṭe paṭatayā uditam
ghaṭe ghaṭatayā rūḍham vaṭe vaṭatayā utthitam
14. It is inherent in the tree as the intrinsic nature of the tree, and it is manifested in the cloth as the very nature of the cloth. It is established in the pot as the essence of the pot, and it has arisen in the banyan tree as the nature of the banyan tree itself.
स्थावरे स्थावरत्वेन जंगमत्वेन जंगमे ।
पाषाणत्वेन पाषाणे चेतनत्वेन चेतने ॥ १५ ॥
sthāvare sthāvaratvena jaṃgamatvena jaṃgame ,
pāṣāṇatvena pāṣāṇe cetanatvena cetane 15
15. sthāvare sthāvaratvena jaṅgamatvena jaṅgame
pāṣāṇatvena pāṣāṇe cetanatvena cetane
15. sthāvare sthāvaratvena jaṅgamatvena jaṅgame
pāṣāṇatvena pāṣāṇe cetanatvena cetane
15. He is present as immovability in immovable things, as movability in movable things. He is present as stoniness in a stone, and as consciousness in a conscious being.
अमरेष्वमरत्वेन नरत्वेन नरेषु च ।
तिर्यक्त्वेन च तिर्यक्षु क्रिमित्वेन क्रिमिस्थितौ ॥ १६ ॥
amareṣvamaratvena naratvena nareṣu ca ,
tiryaktvena ca tiryakṣu krimitvena krimisthitau 16
16. amareṣu amaratvena naratvena nareṣu ca
tiryaktvena ca tiryakṣu kṛmitvena kṛmisthitau
16. amareṣu amaratvena nareṣu ca naratvena
tiryakṣu ca tiryaktvena kṛmisthitau kṛmitvena
16. In immortals, He is present as immortality; in humans, as humanity. In animals, as animality; and in the state of worms, as worm-nature.
कालक्रमे कालतया ऋतावृतुतया तथा ।
त्रुटिक्षणनिमेषादौ संस्थितस्तत्तया विभुः ॥ १७ ॥
kālakrame kālatayā ṛtāvṛtutayā tathā ,
truṭikṣaṇanimeṣādau saṃsthitastattayā vibhuḥ 17
17. kālakrame kālatayā ṛtau ṛtutayā tathā
truṭikṣaṇanimeṣādau saṃsthitaḥ tattayā vibhuḥ
17. vibhuḥ kālakrame kālatayā ṛtau tathā ṛtutayā
truṭikṣaṇanimeṣādau tattayā saṃsthitaḥ
17. The all-pervading (Vibhu) exists as time itself within the progression of time, and similarly, as the nature of a season within each season. He is present as their distinct essence in subdivisions of time such as a truṭi, a kṣaṇa, and a nimeṣa.
शुक्ले शुक्लतया जातं कृष्णे कृष्णतया स्थितम् ।
क्रियासु स्पन्दरूपेण नियतौ नियमेन च ॥ १८ ॥
śukle śuklatayā jātaṃ kṛṣṇe kṛṣṇatayā sthitam ,
kriyāsu spandarūpeṇa niyatau niyamena ca 18
18. śukle śuklatayā jātam kṛṣṇe kṛṣṇatayā sthitam
kriyāsu spandarūpeṇa niyatau niyamena ca
18. śukle śuklatayā jātam kṛṣṇe kṛṣṇatayā sthitam
kriyāsu spandarūpeṇa niyatau niyamena ca
18. He is manifested as whiteness in things that are white, and established as blackness in things that are black. In actions, He is present as vibration; and in regularity, He is present as fixed law (niyama).
संस्थितः संस्थितौ स्थित्या नाशे नाशतया स्थितः ।
उत्पत्तिरूपेणोत्पत्तावास्थितः परमेश्वरः ॥ १९ ॥
saṃsthitaḥ saṃsthitau sthityā nāśe nāśatayā sthitaḥ ,
utpattirūpeṇotpattāvāsthitaḥ parameśvaraḥ 19
19. saṃsthitaḥ saṃsthitau sthityā nāśe nāśatayā sthitaḥ
utpattirūpeṇa utpattau āsthitaḥ parameśvaraḥ
19. parameśvaraḥ saṃsthitau sthityā saṃsthitaḥ nāśe
nāśatayā sthitaḥ utpattau utpattirūpeṇa āsthitaḥ
19. The Supreme Lord (parameśvara) is present in creation as its very form of origin, abides in existence by means of existence, and is situated in destruction as destruction itself.
बाल्येन बाल्ये विश्रान्तो यौवने यौवनेन च ।
जरसा च जरारूपे मरणे मरणेन च ॥ २० ॥
bālyena bālye viśrānto yauvane yauvanena ca ,
jarasā ca jarārūpe maraṇe maraṇena ca 20
20. bālyena bālye viśrāntaḥ yauvane yauvanena
ca jarasā ca jarārūpe maraṇe maraṇena ca
20. viśrāntaḥ bālye bālyena ca yauvane yauvanena
ca jarārūpe jarasā ca maraṇe maraṇena
20. (That same Supreme Being) abides in childhood as childhood itself, in youth as youth itself, in old age as the very form of old age, and in death as death itself.
इति सर्वपदार्थानामभिन्नः परमेश्वरः ।
कल्लोलसीकरोर्मीणामब्धाविव पयोभरः ॥ २१ ॥
iti sarvapadārthānāmabhinnaḥ parameśvaraḥ ,
kallolasīkarormīṇāmabdhāviva payobharaḥ 21
21. iti sarvapadārthānām abhinnaḥ parameśvaraḥ
kallolasīkarormīṇām abdhau iva payobharaḥ
21. iti parameśvaraḥ sarvapadārthānām abhinnaḥ
iva payobharaḥ abdhau kallolasīkarormīṇām
21. Thus, the Supreme Lord (parameśvara) is non-different from all things and categories, just as the mass of water in the ocean is non-different from its waves, spray, and billows.
नानातैषां त्वसत्यैव सत्येनानेन चैव हि ।
कल्पिता चित्स्वभावेन वेतालः शिशुना यथा ॥ २२ ॥
nānātaiṣāṃ tvasatyaiva satyenānena caiva hi ,
kalpitā citsvabhāvena vetālaḥ śiśunā yathā 22
22. nānātā eṣām tu asatyā eva satyena anena ca eva
hi kalpitā cit-svabhāvena vetālaḥ śiśunā yathā
22. tu eṣām nānātā asatyā eva hi (sā) cit-svabhāvena
anena satyena ca eva kalpitā yathā śiśunā vetālaḥ
22. But the diversity of these (objects) is indeed unreal; it is imagined by the very nature of consciousness (citsvabhāva) and by this reality, just as a ghost (vetāla) is imagined by a child.
सर्वत्र संस्थितिमता विगतामयेन व्याप्तं मयेदमखिलं विविधैर्विलासैः ।
चिद्रूपिणैव कलना कलितात्मनेति मत्वोपशान्तमतिरास्स्व सुखं महात्मन् ॥ २३ ॥
sarvatra saṃsthitimatā vigatāmayena vyāptaṃ mayedamakhilaṃ vividhairvilāsaiḥ ,
cidrūpiṇaiva kalanā kalitātmaneti matvopaśāntamatirāssva sukhaṃ mahātman 23
23. sarvatra saṃsthitimatā vigatāmayena vyāptam
mayā idam akhilam vividhaiḥ vilāsaiḥ |
cidrūpiṇā eva kalanā kalitātmanā iti matvā
upaśāntamatiḥ āssva sukham mahātman ||
23. mahātman,
sarvatra saṃsthitimatā vigatāmayena mayā idam akhilam vividhaiḥ vilāsaiḥ vyāptam cidrūpiṇā eva kalanā kalitātmanā iti matvā upaśāntamatiḥ sukham āssva
23. O great soul (mahātman)! Having understood that this entire universe is pervaded by Me, who am established everywhere and free from affliction, through various expressions, and that it is indeed the self (ātman) manifested by the very nature of consciousness (cit-rūpiṇā) through this apprehension (kalanā), remain happily with a pacified mind.
श्रीवाल्मीकिरुवाच ।
इत्युक्तवत्यथ मुनौ दिवसो जगाम सायंतनाय विधयेऽस्तमिनो जगाम ।
स्नातुं सभा कृतनमस्करणा जगाम श्यामाक्षये रविकरैश्च सहाजगाम ॥ २४ ॥
śrīvālmīkiruvāca ,
ityuktavatyatha munau divaso jagāma sāyaṃtanāya vidhaye'stamino jagāma ,
snātuṃ sabhā kṛtanamaskaraṇā jagāma śyāmākṣaye ravikaraiśca sahājagāma 24
24. śrīvālmīkiḥ uvāca | iti uktavati atha munau
divasaḥ jagāma sāyaṃtanāya vidhaye astaminaḥ
jagāma | snātum sabhā kṛtanmaskaraṇā jagāma
śyāmākṣaye ravikaraiḥ ca saha ājagāma ||
24. śrīvālmīkiḥ uvāca atha munau iti uktavati,
divasaḥ jagāma sāyaṃtanāya vidhaye astaminaḥ jagāma sabhā kṛtanmaskaraṇā snātum jagāma ca śyāmākṣaye ravikaraiḥ saha ājagāma
24. Śrī Vālmīki said: Then, as the sage (Vasiṣṭha) finished speaking thus, the day passed. The sun set for the performance of evening rituals, and the assembly, having offered salutations, departed to bathe. And with the decline of night (at dawn), it (the assembly) returned along with the sun's rays.