Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-164

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
जीवाणवो जगत्यन्तश्चिदादित्यांशुमण्डले ।
यत्र तेऽवयवास्तुल्यास्तेनानवयवात्मता ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
jīvāṇavo jagatyantaścidādityāṃśumaṇḍale ,
yatra te'vayavāstulyāstenānavayavātmatā 1
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca | jīvāṇavaḥ jagati antaḥ citādityāṃśumaṇḍale
| yatra te avayavāḥ tulyāḥ tena anavayavātmatā ||
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca jagati antaḥ citādityāṃśumaṇḍale jīvāṇavaḥ (santi) yatra te avayavāḥ tulyāḥ (bhavanti),
tena (eva) anavayavātmatā (ātmanaḥ) (bhavati)
1. Sage Vasiṣṭha said: The atomic individual souls (jīvāṇavaḥ) within the world exist in the sphere of the rays of the sun of consciousness. Where those constituent parts are considered equal (to consciousness), there arises the nature of being without parts (anavayavātmatā) for the Self (ātman).
सर्वं प्राप्य परं बोधं वस्तु स्वं रूपमुज्झति ।
पुनस्तदेकवाक्यत्वान्न किंचिद्वापरं भवेत् ॥ २ ॥
sarvaṃ prāpya paraṃ bodhaṃ vastu svaṃ rūpamujjhati ,
punastadekavākyatvānna kiṃcidvāparaṃ bhavet 2
2. sarvam prāpya param bodham vastu svam rūpam ujjhati |
punaḥ tat ekavākyatvāt na kiṃcit vā aparam bhavet ||
2. sarvam vastu param bodham prāpya svam rūpam ujjhati
punaḥ tat ekavākyatvāt na kiṃcit vā aparam bhavet
2. Upon attaining the supreme knowledge (bodha), every existent thing (vastu) abandons its individual form. Then, due to its complete unity with that (supreme knowledge), nothing whatsoever else (aparam) can exist.
सर्वास्वेवास्ववस्थासु तत्त्वज्ञविषयं तु तत् ।
परमेवामलं ब्रह्म नान्यत्किंचित्कदाचन ॥ ३ ॥
sarvāsvevāsvavasthāsu tattvajñaviṣayaṃ tu tat ,
paramevāmalaṃ brahma nānyatkiṃcitkadācana 3
3. sarvāsu eva asu avasthāsu tattvajñaviṣayam tu tat |
param eva amalam brahma na anyat kiṃcit kadācana ||
3. sarvāsu eva asu avasthāsu,
tat tu tattvajñaviṣayam (bhavati) (tat) param eva amalam brahma (asti),
na anyat kiṃcit kadācana
3. In all these very states, that (ultimate reality) is indeed the domain of a knower of truth (tattvajña). It is solely the supreme, untainted Brahman, and absolutely nothing else ever exists.
यच्चातत्त्वज्ञविषयं तज्जानाति स एव तत् ।
वयं तु विद्मो नाहं त्वं नातत्त्वज्ञं न वस्तु तत् ॥ ४ ॥
yaccātattvajñaviṣayaṃ tajjānāti sa eva tat ,
vayaṃ tu vidmo nāhaṃ tvaṃ nātattvajñaṃ na vastu tat 4
4. yat ca atattvajñaviṣayam tat jānāti saḥ eva tat | vayam
tu vidmaḥ na aham tvam na atattvajñam na vastu tat ||
4. yat ca atattvajñaviṣayam (asti),
saḥ eva tat jānāti vayam tu na aham na tvam na atattvajñam na tat vastu vidmaḥ
4. And that which constitutes the domain of the non-knower of truth (atattvajña), he alone perceives it. But we (who are knowers of truth) understand neither "I" nor "you," nor a non-knower of truth (atattvajña), nor any (such) existing thing (vastu) as distinct realities.
अयं सोहमयं चाज्ञः सत्योऽयमिति बुद्धयः ।
संभवन्ति न तत्त्वज्ञे क्व मेरौ मृगतृष्णिका ॥ ५ ॥
ayaṃ sohamayaṃ cājñaḥ satyo'yamiti buddhayaḥ ,
saṃbhavanti na tattvajñe kva merau mṛgatṛṣṇikā 5
5. ayam saḥ aham ayam ca ajñaḥ satyaḥ ayam iti buddhayaḥ
| saṃbhavanti na tattvajñe kva merau mṛgatṛṣṇikā ||
5. tattvajñe ayam saḥ aham ca ayam ajñaḥ ayam satyaḥ
iti buddhayaḥ na saṃbhavanti merau mṛgatṛṣṇikā kva
5. In a person who has realized the ultimate truth (tattvajña), notions like "I am this," "this one is ignorant," or "this is true" do not arise. For where would a mirage (mṛgatṛṣṇikā) ever appear on Mount Meru?
यथैकद्रव्यनिष्ठे हि चित्तेऽन्यद्रव्यसंविदः ।
न भवन्ति परे तद्वन्नान्यास्तिष्ठन्ति संविदः ॥ ६ ॥
yathaikadravyaniṣṭhe hi citte'nyadravyasaṃvidaḥ ,
na bhavanti pare tadvannānyāstiṣṭhanti saṃvidaḥ 6
6. yathā ekadravyaniṣṭhe hi citte anyadravyasaṃvidaḥ | na
bhavanti pare tadvat na anyāḥ tiṣṭhanti saṃvidaḥ ||
6. yathā hi ekadravyaniṣṭhe citte anyadravyasaṃvidaḥ na bhavanti,
tadvat pare anyāḥ saṃvidaḥ na tiṣṭhanti
6. Just as, when the mind (citta) is entirely focused on a single object, cognitions related to other objects do not arise, similarly, in the Supreme (para) reality, no other perceptions persist.
इदं नासीन्न चोत्पन्नं न चास्ति न भविष्यति ।
जगद्ब्रह्मैव सद्रूपमिदमित्थमवस्थितम् ॥ ७ ॥
idaṃ nāsīnna cotpannaṃ na cāsti na bhaviṣyati ,
jagadbrahmaiva sadrūpamidamitthamavasthitam 7
7. idam na āsīt na ca utpannam na ca asti na bhaviṣyati
| jagat brahma eva sadrupam idam ittham avasthitam ||
7. idam na āsīt,
na ca utpannam,
na ca asti,
na bhaviṣyati idam jagat brahma eva sadrupam ittham avasthitam
7. This (world) never existed, nor was it born, nor does it exist, nor will it exist. This entire world (jagat) is in fact only Brahman, whose intrinsic nature (sadrūpa) is pure existence, thus it is established.
चिन्नभः काचकच्यं च स्वात्मन्येवावतिष्ठते ।
जगदित्येव तत्तत्र तज्ज्ञानेनैव चेत्यते ॥ ८ ॥
cinnabhaḥ kācakacyaṃ ca svātmanyevāvatiṣṭhate ,
jagadityeva tattatra tajjñānenaiva cetyate 8
8. cit nabhaḥ kācakacyam ca svātmani eva avatiṣṭhate |
jagat iti eva tat tatra tat jñānena eva cetyate ||
8. cit nabhaḥ ca kācakacyam (sat) svātmani eva avatiṣṭhate
tat jagat iti eva tatra tat jñānena eva cetyate
8. Consciousness (cit), like the ether (nabhaḥ), and being crystal-clear, resides in its own Self (ātman). That which is called the world (jagat) is perceived there, in the Self, only through the knowledge (jñāna) of that (consciousness) itself.
स्वप्नेषु कल्पनपुरेषु यथान्यदस्ति चिन्मात्रमच्छगगनं ननु वर्जयित्वा ।
नो किंचनापि न च रूपमरूपकेषु रूपं तथा जगति संप्रति जाग्रदाख्ये ॥ ९ ॥
svapneṣu kalpanapureṣu yathānyadasti cinmātramacchagaganaṃ nanu varjayitvā ,
no kiṃcanāpi na ca rūpamarūpakeṣu rūpaṃ tathā jagati saṃprati jāgradākhye 9
9. As there is nothing in an empty dream or in the aerial castle of imagination except the clear atmosphere of the Intellect; so there is no essence or substance nor form or figure of this world, that we view in our present waking state.
पूर्वं किलोद्भवति किंचन नाम नेदं तच्चावभाति तदनादि खमेव चित्त्वात् ।
नो कारणं न सहकारि किलास्ति यत्र तस्मात्स्वयं भवति वस्त्विति केयमुक्तिः ॥ १० ॥
pūrvaṃ kilodbhavati kiṃcana nāma nedaṃ taccāvabhāti tadanādi khameva cittvāt ,
no kāraṇaṃ na sahakāri kilāsti yatra tasmātsvayaṃ bhavati vastviti keyamuktiḥ 10
10. At first there was no creation of any kind, nor this world which appears to us (in its material form); it exists in its aerial form in the Divine Mind from all eternity; and there being no primary or secondary cause of it, how is it possible to call it a material thing of its own spontaneous growth.
तस्मात्स्वयं भवति नेह हि कश्चिदादौ ब्रह्मादयोऽज्ञविदिता न च नाम सन्ति ।
व्योमेदमाततमयं स इतः स्वयंभू रित्यादि चिद्गगनमेव चिता विभाति ॥ ११ ॥
tasmātsvayaṃ bhavati neha hi kaścidādau brahmādayo'jñaviditā na ca nāma santi ,
vyomedamātatamayaṃ sa itaḥ svayaṃbhū rityādi cidgaganameva citā vibhāti 11
11. Therefore there is nothing that sprang itself out of nothing at first, nor was there ever a creator called Brahma or other by the ignorant, in the beginning; there is nothing but an infinite void from eternity to eternity, which is filled by the self-born or increate spirit, whose intellect exhibits this creation, contained for ever and ever in its vacuity.