Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-117

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
भवतामादिपुरुष इक्ष्वाकुर्नाम भूपतिः ।
इक्ष्वाकुवंशप्रभव यथा मुक्तस्तथा श्रृणु ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
bhavatāmādipuruṣa ikṣvākurnāma bhūpatiḥ ,
ikṣvākuvaṃśaprabhava yathā muktastathā śrṛṇu 1
1. śrī-vasiṣṭha uvāca bhavatām ādi-puruṣaḥ ikṣvākuḥ nāma
bhūpatiḥ ikṣvāku-vaṃśa-prabhava yathā muktaḥ tathā śṛṇu
1. śrī-vasiṣṭha uvāca ikṣvāku-vaṃśa-prabhava,
bhavatām ādi-puruṣaḥ ikṣvākuḥ nāma bhūpatiḥ yathā muktaḥ tathā śṛṇu
1. Venerable Vasiṣṭha said: Hear now, O scion of the Ikṣvāku lineage, how Ikṣvāku, your ancestor and king, attained liberation (mokṣa).
इक्ष्वाकुर्नाम भूपालः स्वराज्यं परिपालयन् ।
कदाचिदेकान्तगतो मनसा समचिन्तयत् ॥ २ ॥
ikṣvākurnāma bhūpālaḥ svarājyaṃ paripālayan ,
kadācidekāntagato manasā samacintayat 2
2. ikṣvākuḥ nāma bhūpālaḥ sva-rājyam paripālayan
kadācit ekānta-gataḥ manasā samacintayat
2. ikṣvākuḥ nāma bhūpālaḥ sva-rājyam paripālayan
kadācit ekānta-gataḥ manasā samacintayat
2. King Ikṣvāku, while governing his kingdom, once retired to a solitary place and contemplated within his mind.
जरामरणसंक्षोभसुखदुःखभ्रमस्थितेः ।
अस्य दृश्यप्रपञ्चस्य को हेतुः स्यादिति स्वयम् ॥ ३ ॥
jarāmaraṇasaṃkṣobhasukhaduḥkhabhramasthiteḥ ,
asya dṛśyaprapañcasya ko hetuḥ syāditi svayam 3
3. jarā-maraṇa-saṃkṣobha-sukha-duḥkha-bhrama-sthiteḥ
asya dṛśya-prapañcasya kaḥ hetuḥ syāt iti svayam
3. svayam jarā-maraṇa-saṃkṣobha-sukha-duḥkha-bhrama-sthiteḥ
asya dṛśya-prapañcasya kaḥ hetuḥ syāt iti
3. He himself pondered: 'What could be the cause of this visible phenomenal world, which exists amidst the agitation of old age and death, and the delusion of pleasure and pain?'
जगतो न विवेदासौ कारणं चिन्तयन्नपि ।
अथैकदा पृच्छदसौ ब्रह्मलोकागतं मनुम् ॥ ४ ॥
jagato na vivedāsau kāraṇaṃ cintayannapi ,
athaikadā pṛcchadasau brahmalokāgataṃ manum 4
4. jagataḥ na viveda asau kāraṇam cintayan api
atha ekadā pṛcchat asau brahmalokāgatam manum
4. asau cintayan api jagataḥ kāraṇam na viveda
atha ekadā asau brahmalokāgatam manum pṛcchat
4. Even while contemplating, he did not understand the cause of the universe. Then, one day, he questioned Manu, who had arrived from Brahmaloka.
पूजितं स्वसभासंस्थं भगवन्तं प्रजापतिम् ।
इक्ष्वाकुरुवाच ।
मां योजयति धार्ष्ट्येन भगवन्करुणानिधे ॥ ५ ॥
pūjitaṃ svasabhāsaṃsthaṃ bhagavantaṃ prajāpatim ,
ikṣvākuruvāca ,
māṃ yojayati dhārṣṭyena bhagavankaruṇānidhe 5
5. pūjitam svasabhāsaṃstham bhagavantam prajāpatim ikṣvākuḥ
uvāca mām yojayati dhārṣṭyena bhagavan karuṇānidhe
5. ikṣvākuḥ svasabhāsaṃstham pūjitam bhagavantam prajāpatim uvāca bhagavan karuṇānidhe,
kām/kaḥ dhārṣṭyena mām yojayati?
5. Ikshvaku addressed the venerable Prajapati, who was honored and seated in his own assembly: 'O venerable one, O treasure of compassion, what impels me with such audacity (to ask this question)?'
भवत्प्रसाद एवायं भवन्तं प्रष्टुमञ्जसा ।
कुतः सर्गोऽयमायातः स्वरूपं चास्य कीदृशम् ॥ ६ ॥
bhavatprasāda evāyaṃ bhavantaṃ praṣṭumañjasā ,
kutaḥ sargo'yamāyātaḥ svarūpaṃ cāsya kīdṛśam 6
6. bhavatprasādaḥ eva ayam bhavantam praṣṭum añjasā
kutaḥ sargaḥ ayam āyātaḥ svarūpam ca asya kīdṛśam
6. ayam bhavatprasādaḥ eva bhavantam añjasā praṣṭum
ayam sargaḥ kutaḥ āyātaḥ? asya svarūpam ca kīdṛśam?
6. Indeed, it is by your grace that I am able to question you directly. From where has this creation originated, and what is its intrinsic nature (svarūpa)?
कियदेतज्जगत्कस्य कदा केनेति कथ्यते ।
अहं कथं च विषमादस्मात्संसृतिविभ्रमात् ॥ ७ ॥
kiyadetajjagatkasya kadā keneti kathyate ,
ahaṃ kathaṃ ca viṣamādasmātsaṃsṛtivibhramāt 7
7. kiyat etat jagat kasya kadā kena iti kathyate
aham katham ca viṣamāt asmāt saṃsṛtivibhramāt
7. idam jagat kiyat? kasya? kadā kena ca iti kathyate?
aham ca asmāt viṣamāt saṃsṛtivibhramāt katham (mucye)?
7. How vast is this universe? To whom does it belong? When and by whom is it said to have been created? And how can I be freed from this perilous delusion of repeated existence (saṃsāra)?
विमुच्येय घनास्तीर्णाज्जालादिव विहंगमः ।
मनुरुवाच ।
अहो नु चिरकालेन विवेके सुविकासिनि ॥ ८ ॥
vimucyeya ghanāstīrṇājjālādiva vihaṃgamaḥ ,
manuruvāca ,
aho nu cirakālena viveke suvikāsini 8
8. vimucyeya ghanāstīrṇāt jālāt iva vihaṅgamaḥ
manuḥ uvāca aho nu cirakālena viveke suvikāsini
8. vimucyeya ghanāstīrṇāt jālāt iva vihaṅgamaḥ
manuḥ uvāca aho nu cirakālena viveke suvikāsini
8. I wish to be freed from this densely spread net, just like a bird. Manu then said, 'Oh, after such a long time, and with discernment (viveka) having become so well-developed...'
वितथानर्थविच्छेत्ता सारः प्रश्नस्त्वया कृतः ।
यदिदं दृश्यते किंचित्तन्नास्ति नृप किंचन ॥ ९ ॥
vitathānarthavicchettā sāraḥ praśnastvayā kṛtaḥ ,
yadidaṃ dṛśyate kiṃcittannāsti nṛpa kiṃcana 9
9. vitathānarthavicchettā sāraḥ praśnaḥ tvayā kṛtaḥ
yat idam dṛśyate kiṃcit tat na asti nṛpa kiṃcana
9. tvayā sāraḥ vitathānarthavicchettā praśnaḥ kṛtaḥ
nṛpa yat idam kiṃcit dṛśyate tat na kiṃcana asti
9. You have asked a profound question, one that cuts through meaningless falsehoods. O king, whatever little is perceived (as existing) here, that simply does not exist.
यथा गन्धर्वनगरं यथा वारि मरुस्थले ।
यत्तु नो दृश्यते किंचित्तन्न किंचिदिव स्थितम् ॥ १० ॥
yathā gandharvanagaraṃ yathā vāri marusthale ,
yattu no dṛśyate kiṃcittanna kiṃcidiva sthitam 10
10. yathā gandharvanagaram yathā vāri marusthale yat
tu na dṛśyate kiṃcit tat na kiṃcit iva sthitam
10. yathā gandharvanagaram yathā vāri marusthale tu
yat kiṃcit na dṛśyate tat na kiṃcit iva sthitam
10. Just as a city of celestial musicians (gandharvanagara) or water in a desert (is an illusion), similarly, that which is not seen at all is established as not being a mere nothing (but as existing).
मनःषष्ठेन्द्रियातीतं यत्स्यादपि न किंचन ।
अविनाशं तदस्तीह तत्सदात्मेति कथ्यते ॥ ११ ॥
manaḥṣaṣṭhendriyātītaṃ yatsyādapi na kiṃcana ,
avināśaṃ tadastīha tatsadātmeti kathyate 11
11. manaḥṣaṣṭhendriyātītam yat syāt api na kiṃcana
avināśam tat asti iha tat sadā ātma iti kathyate
11. yat manaḥṣaṣṭhendriyātītam syāt api na kiṃcana
tat avināśam iha asti tat sadā ātma iti kathyate
11. That which transcends the mind and the six senses (counting the mind as the sixth), and which may even seem to be nothing at all, that imperishable reality truly exists here. That is always referred to as the Self (ātman).
इयं तु सर्वदृश्याढ्या राजन्सर्गपरंपरा ।
तस्मिन्नेव महादर्शे प्रतिबिम्बमुपागता ॥ १२ ॥
iyaṃ tu sarvadṛśyāḍhyā rājansargaparaṃparā ,
tasminneva mahādarśe pratibimbamupāgatā 12
12. iyam tu sarvadṛśyāḍhyā rājan sargaparaṃparā
tasmin eva mahādarśe pratibimbam upāgatā
12. iyam tu rājan sarvadṛśyāḍhyā sargaparaṃparā
tasmin eva mahādarśe pratibimbam upāgatā
12. O King, this entire succession of creations, abundant with all visible phenomena, is merely a reflection (pratibimba) manifested in that very great mirror.
भाः स्वभावसमुत्पन्ना ब्रह्मस्फुरणशक्तयः ।
काश्चिद्ब्रह्माण्डतां यान्ति काश्चिद्गच्छन्ति भूतताम् ॥ १३ ॥
bhāḥ svabhāvasamutpannā brahmasphuraṇaśaktayaḥ ,
kāścidbrahmāṇḍatāṃ yānti kāścidgacchanti bhūtatām 13
13. bhāḥ svabhāvasamutpannāḥ brahmasphuraṇaśaktayaḥ
kāścit brahmāṇḍatām yānti kāścit gacchanti bhūtatām
13. bhāḥ svabhāvasamutpannāḥ brahmasphuraṇaśaktayaḥ
kāścit brahmāṇḍatām yānti kāścit bhūtatām gacchanti
13. These luminosities, born from their own intrinsic nature (svabhāva), are the potencies (śakti) of Brahman's (brahman) manifestation. Some of them attain the state of being a universe, while others become the fundamental elements (bhūta).
अन्यास्त्वन्यत्वमायान्ति भवत्येवं जगत्स्थितिः ।
न बन्धोऽस्ति न मोक्षोऽस्ति ब्रह्मैवास्ति निरामयम् ।
नैकमस्ति न च द्वित्वं संवित्सारं विजृम्भते ॥ १४ ॥
anyāstvanyatvamāyānti bhavatyevaṃ jagatsthitiḥ ,
na bandho'sti na mokṣo'sti brahmaivāsti nirāmayam ,
naikamasti na ca dvitvaṃ saṃvitsāraṃ vijṛmbhate 14
14. anyāḥ tu anyatvam āyānti bhavati evam
jagatsthitiḥ na bandhaḥ asti na mokṣaḥ
asti brahma eva asti nirāmayam na ekam
asti na ca dvitvam saṃvitsāram vijṛmbhate
14. anyāḥ tu anyatvam āyānti evam jagatsthitiḥ
bhavati bandhaḥ na asti mokṣaḥ na
asti nirāmayam brahma eva asti ekam na
asti ca dvitvam na saṃvitsāram vijṛmbhate
14. Still others assume different forms; thus is the cosmic order established. There is no bondage (bandha), nor is there liberation (mokṣa); only the faultless Brahman (brahman) exists. There is neither unity nor duality; the essence of pure consciousness (saṃvit) alone manifests universally.
एकं यथा स्फुरति वारि तरङ्गभङ्गैरेवं परिस्फुरति चिन्न च किंचिदेव ।
त्वं बन्धमोक्षकलने प्रविमुच्य दूरे स्वस्थो भवाऽभवभयोऽभयसार एव ॥ १५ ॥
ekaṃ yathā sphurati vāri taraṅgabhaṅgairevaṃ parisphurati cinna ca kiṃcideva ,
tvaṃ bandhamokṣakalane pravimucya dūre svastho bhavā'bhavabhayo'bhayasāra eva 15
15. ekam yathā sphurati vāri taraṅgabhaṅgaiḥ
evam parisphurati cit na ca kiñcit eva
tvam bandhamokṣakalane pravimucya dūre
svasthaḥ bhava abhavabhayaḥ abhayasāraḥ eva
15. yathā ekam vāri taraṅgabhaṅgaiḥ sphurati
evam cit parisphurati ca kiñcit na eva
tvam bandhamokṣakalane dūre pravimucya
svasthaḥ abhavabhayaḥ abhayasāraḥ eva bhava
15. Just as a single body of water appears through wave formations, so too does pure consciousness (cit) manifest fully, and indeed, nothing else exists. Therefore, you should entirely abandon the concepts of bondage (bandha) and liberation (mokṣa), remain unattached, be established in your true self (svastha), free from the fear of birth and death, and become the very essence of fearlessness (abhaya).