Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-9

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
भुशुण्ड उवाच ।
अबुद्ध्यमानश्चेत्यादिचिद्रूपमपि चानघ ।
शान्तचिद्धन एवास्व निर्मलाप्स्वन्तरंशुवत् ॥ १ ॥
bhuśuṇḍa uvāca ,
abuddhyamānaścetyādicidrūpamapi cānagha ,
śāntaciddhana evāsva nirmalāpsvantaraṃśuvat 1
1. Bhusunda said:—The unintelligible objects of thought are phenomena of the intellect; they lie as calmly in the great mass or inert body of the intellect, as the sunbeams shine in the bosom of a clear basin of water.
अचेतनं चेतनान्तश्चेतनादेव विद्यते ।
स्वेऽसादृश्येऽपि सदृशं पयोराशौ यथानलः ॥ २ ॥
acetanaṃ cetanāntaścetanādeva vidyate ,
sve'sādṛśye'pi sadṛśaṃ payorāśau yathānalaḥ 2
2. The unintelligent world subsists in the intelligent intellect, by its power of intellection; and remains alike with the unlike (i.e. matter with the mind), as the submarine fire resides in the water, and the latent heat with cold.
सचेतनाचेतनयोर्हेतुश्चित्त्वात्तथैव चित् ।
विनाशोत्पादयोर्वह्निज्वालायाः पवनो यथा ॥ ३ ॥
sacetanācetanayorhetuścittvāttathaiva cit ,
vināśotpādayorvahnijvālāyāḥ pavano yathā 3
3. The intelligent and the unintelligent (i.e. the subjective I and.
नाहमस्तीति चिद्रूपं चिति विश्रान्तिरस्तु ते ।
ततो यथा यादृशेन भूयते तादृशो भव ॥ ४ ॥
nāhamastīti cidrūpaṃ citi viśrāntirastu te ,
tato yathā yādṛśena bhūyate tādṛśo bhava 4
4. Do you rest in the intellect, which remains after negation of your egoism (which is the cause of both the subjective and the objective): and remain in that calm and quiet state of the soul, which results from your thinking in this manner.
चिद्रूपः सर्वभावानामन्तर्बहिरसि स्थितः ।
प्रसन्नाम्बुभरस्यान्तर्बहिश्चैव यथा पयः ॥ ५ ॥
cidrūpaḥ sarvabhāvānāmantarbahirasi sthitaḥ ,
prasannāmbubharasyāntarbahiścaiva yathā payaḥ 5
5. Thou art settled in thy form of the intellect, both within and without every thing; as the sweet water remains in and out of a raining cloud.
नाहमस्तीति चिद्रूपं चितौ चेल्लग्नमङ्ग ते ।
न चान्यच्चेतितं ब्रह्म रूपं केनोपमीयते ॥ ६ ॥
nāhamastīti cidrūpaṃ citau cellagnamaṅga te ,
na cānyaccetitaṃ brahma rūpaṃ kenopamīyate 6
6. na aham asti iti cit-rūpam citau cet lagnam aṅga
te na ca anyat cetitam brahma rūpam kena upamīyate
6. aṅga,
cet te citau 'na aham asti' iti cit-rūpam lagnam,
ca anyat cetitam brahma rūpam na [asti],
[tat] kena upamīyate?
6. O dear one, if the form of consciousness (cit-rūpam) that proclaims 'I do not exist' is fixed within your awareness (citi), and there is no other perceived form of the ultimate reality (brahman), then by what can this form be compared?
ससुरासुरपातालभूविष्टपमिवोषितम् ।
नानाभावाजवीभावक्रियाकालमिवाकुलम् ॥ ७ ॥
sasurāsurapātālabhūviṣṭapamivoṣitam ,
nānābhāvājavībhāvakriyākālamivākulam 7
7. sa-sura-asura-pātāla-bhū-viṣṭapam iva uṣitam
nānā-bhāva-ajavī-bhāva-kriyā-kālam iva ākulam
7. [idam] sa-sura-asura-pātāla-bhū-viṣṭapam iva uṣitam,
nānā-bhāva-ajavī-bhāva-kriyā-kālam iva ākulam [ca asti].
7. It is as if it has resided within the worlds of gods, asuras, netherworlds, and earth; as if it were a time agitated by various states of being, stillness, and action.
यथा रङ्गमयं कुड्ये जगन्मौनमिव स्थितम् ।
तथा चिच्चित्रकचितं खे कुड्ये चात्मसंस्थितम् ॥ ८ ॥
yathā raṅgamayaṃ kuḍye jaganmaunamiva sthitam ,
tathā ciccitrakacitaṃ khe kuḍye cātmasaṃsthitam 8
8. yathā raṅga-mayam kuḍye jagat maunam iva sthitam
tathā cit citraka-citam khe kuḍye ca ātma-saṃsthitam
8. yathā maunam jagat raṅga-mayam iva kuḍye sthitam,
tathā citraka-citam cit khe ca kuḍye ātma-saṃsthitam [asti].
8. Just as the silent world (jagat) is depicted on a wall as if made of colors, similarly, consciousness (cit), painted by an artist, is established in the self (ātman) in the canvas of space (kha) and on a wall.
तेनैव भूयते भूरि यच्चित्तं कचितं स्वतः ।
अचेतनं चेतनं वा यथेच्छसि तथा कुरु ॥ ९ ॥
tenaiva bhūyate bhūri yaccittaṃ kacitaṃ svataḥ ,
acetanaṃ cetanaṃ vā yathecchasi tathā kuru 9
9. tena eva bhūyate bhūri yat cittam kacitam svataḥ
acetanam cetanam vā yathā icchasi tathā kuru
9. yat cittam svataḥ kacitam [asti],
tena eva bhūri bhūyate.
[tvam] acetanam vā cetanam [iti] yathā icchasi,
tathā kuru.
9. By that very consciousness (cit) which spontaneously manifests, much comes into being. Whether you consider it insentient or sentient, act according to your own will.
चिच्चमत्कृतयो व्योम्नि स्फुरन्त्येता जगत्तया ।
अर्कांशुवदरोधिन्यः स्वच्छा विदितवेदिनाम् ॥ १० ॥
ciccamatkṛtayo vyomni sphurantyetā jagattayā ,
arkāṃśuvadarodhinyaḥ svacchā viditavedinām 10
10. cit camatkṛtayaḥ vyomni sphuranti etāḥ jagattayā
arkāṃśuvat avarodhinyaḥ svacchāḥ viditavedinām
10. etāḥ cit camatkṛtayaḥ jagattayā vyomni sphuranti,
arkāṃśuvat avarodhinyaḥ svacchāḥ (ca santi).
(tāḥ) viditavedinām (bhāvanti).
10. These wonders of consciousness (cit-camatkṛtayaḥ) manifest in space, appearing as the world (jagattayā). Like sunbeams, they are unobstructed and pure (svacchāḥ) for those who know what is to be known.
तिमिराक्रान्तदृष्टीनां यथा केशोण्ड्रकादि खे ।
स्फुरत्येवं जगद्रूपमनात्मन्येव तिष्ठताम् ॥ ११ ॥
timirākrāntadṛṣṭīnāṃ yathā keśoṇḍrakādi khe ,
sphuratyevaṃ jagadrūpamanātmanyeva tiṣṭhatām 11
11. timira ākānta dṛṣṭīnām yathā keśoṇḍrakādi khe
sphurati evam jagat rūpam anātmani eva tiṣṭhatām
11. yathā timira ākānta dṛṣṭīnām keśoṇḍrakādi khe sphurati,
evaṃ anātmani eva tiṣṭhatām jagat rūpam sphurati.
11. Just as illusory hairs (keśoṇḍrakādi) and similar phenomena appear in space (khe) to those whose vision is overcome by darkness (timirākrāntadṛṣṭīnām), so too does the form of the world (jagadrūpam) appear to those who abide only in what is not the self (anātmani eva tiṣṭhatām).
एवं जगत्त्वमहमित्यवबोधरूपमाभासमात्रमुदितं न च नोदितं च ।
अर्कांशुजालरचनानगराभमत्र कुड्यादि सत्यमिदमस्ति न खे लतेव ॥ १२ ॥
evaṃ jagattvamahamityavabodharūpamābhāsamātramuditaṃ na ca noditaṃ ca ,
arkāṃśujālaracanānagarābhamatra kuḍyādi satyamidamasti na khe lateva 12
12. evam jagat tvam aham iti avabodha rūpam
ābhāsa mātram uditam na ca na uditam ca
arkāṃśujālaracanā nagara ābham atra
kuḍya ādi satyam idam asti na khe latā iva
12. evam jagat tvam aham iti avabodha rūpam ābhāsa mātram uditam ca na uditam ca (asti).
atra (etat) arkāṃśujālaracanā nagara ābham (asti); idam kuḍya ādi satyam asti,
latā iva khe na (asti).
12. Thus, the concepts of 'world,' 'you,' and 'I' - which are forms of understanding - are merely appearances, simultaneously arisen and not arisen. Here (in this apparent reality), this is like a city created by a network of sunbeams (a mirage); things like walls are truly existing, not like a creeper in the sky (which is purely imaginary).