Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-126

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीराम उवाच ।
अनन्तरं मुनिश्रेष्ठ कुर्वन्तः किं विपश्चितः ।
आसंस्तेषु दिगन्तेषु सद्वीपाब्धिवनाद्रिषु ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca ,
anantaraṃ muniśreṣṭha kurvantaḥ kiṃ vipaścitaḥ ,
āsaṃsteṣu diganteṣu sadvīpābdhivanādriṣu 1
1. śrī-rāma uvāca | anantaram muni-śreṣṭha kurvantaḥ kim
vipaścitaḥ | āsan teṣu dig-anteṣu sa-dvīpa-abdhi-vana-adriṣu
1. śrī-rāma uvāca: anantaram,
he muni-śreṣṭha,
teṣu sa-dvīpa-abdhi-vana-adriṣu dig-anteṣu vipaścitaḥ kim kurvantaḥ āsan?
1. Śrī Rāma said: O best of sages, what were the wise ones doing afterwards in those distant regions, which include islands, oceans, forests, and mountains?
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
श्रृणु किंवृत्तमेतेषां तात तत्र विपश्चिताम् ।
तालीतमालमालाढ्यद्वीपाद्रिवनचारिणाम् ॥ २ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
śrṛṇu kiṃvṛttameteṣāṃ tāta tatra vipaścitām ,
tālītamālamālāḍhyadvīpādrivanacāriṇām 2
2. śrīvasiṣṭha uvāca śṛṇu kimvṛttam eteṣām tāta tatra
vipaścitām tālītamālamālāḍhyadvīpādrivanacāriṇām
2. śrīvasiṣṭha uvāca tāta tatra tālītamālamālāḍhyadvīpādrivanacāriṇām
eteṣām vipaścitām kimvṛttam śṛṇu
2. Sage Vasiṣṭha said: Dear child, listen to what happened there to these wise ones, who roamed the forests, mountains, and islands rich with groves of palmyra and tamāla trees.
क्रौञ्चद्वीपगिरेरेको विपश्चित्पश्चिमे तटे ।
कटेनाद्रितटे पिष्टः करिणा कमलं यथा ॥ ३ ॥
krauñcadvīpagirereko vipaścitpaścime taṭe ,
kaṭenādritaṭe piṣṭaḥ kariṇā kamalaṃ yathā 3
3. krauñcadvīpagireḥ ekaḥ vipaścit paścime taṭe
kaṭena adritaṭe piṣṭaḥ kariṇā kamalam yathā
3. krauñcadvīpagireḥ paścime taṭe ekaḥ vipaścit
adritaṭe kariṇā kaṭena kamalam yathā piṣṭaḥ
3. One of those wise persons, on the western slope of the Krauñca island mountain, was crushed by an elephant's temple against the mountain slope, just as a lotus flower is crushed.
द्वितीयो नभसा नीतो रक्षसा विक्षताङ्गकः ।
निक्षिप्तो वाडवे वह्नौ तत्र भस्मत्वमागतः ॥ ४ ॥
dvitīyo nabhasā nīto rakṣasā vikṣatāṅgakaḥ ,
nikṣipto vāḍave vahnau tatra bhasmatvamāgataḥ 4
4. dvitīyaḥ nabhasā nītaḥ rakṣasā vikṣatāṅgakaḥ
nikṣiptaḥ vāḍave vahnau tatra bhasmatvam āgataḥ
4. dvitīyaḥ vikṣatāṅgakaḥ rakṣasā nabhasā nītaḥ
vāḍave vahnau nikṣiptaḥ tatra bhasmatvam āgataḥ
4. The second one, with his limbs injured, was carried through the sky by a rākṣasa and thrown into the submarine fire (vāḍava), where he was reduced to ashes.
तृतीयस्त्रैदशं देशं नीतो विद्याधरेण वै ।
गतोऽप्रणामकुपितशक्रशापेन भस्मताम् ॥ ५ ॥
tṛtīyastraidaśaṃ deśaṃ nīto vidyādhareṇa vai ,
gato'praṇāmakupitaśakraśāpena bhasmatām 5
5. tṛtīyaḥ traidaśam deśam nītaḥ vidyādhareṇa
vai gataḥ apraṇāmakupitaśakraśāpena bhasmatām
5. tṛtīyaḥ vidyādhareṇa vai traidaśam deśam nītaḥ
apraṇāmakupitaśakraśāpena bhasmatām gataḥ
5. The third one was indeed taken by a Vidyādhara to the divine realm, and he was reduced to ashes by the curse of Śakra (Indra), who was angered by his lack of reverence.
चतुर्थश्चतुरं गच्छन्कुशद्वीपगिरेस्तटे ।
दुर्वारेण नदीकच्छे मकरेणाष्टधा कृतः ॥ ६ ॥
caturthaścaturaṃ gacchankuśadvīpagirestaṭe ,
durvāreṇa nadīkacche makareṇāṣṭadhā kṛtaḥ 6
6. caturthaḥ caturaṃ gacchan kuśadvīpagireḥ taṭe
durvāreṇa nadīkacche makareṇa aṣṭadhā kṛtaḥ
6. caturthaḥ kuśadvīpagireḥ taṭe nadīkacche
caturaṃ gacchan durvāreṇa makareṇa aṣṭadhā kṛtaḥ
6. The fourth (prince), while skillfully traveling along the bank of the mountain in Kuśadvīpa, was torn into eight pieces by an irresistible crocodile in the marshy area of the river.
इति ते पञ्चतां प्राप्ता दिङ्मुखेष्वाकुलाशयाः ।
क्षये चतुर्षु चत्वारो भूपाला लोकपालवत् ॥ ७ ॥
iti te pañcatāṃ prāptā diṅmukheṣvākulāśayāḥ ,
kṣaye caturṣu catvāro bhūpālā lokapālavat 7
7. iti te pañcatāṃ prāptāḥ dikmukheṣu ākulāśayāḥ
kṣaye caturṣu catvāraḥ bhūpālāḥ lokapālavat
7. iti te ākulāśayāḥ catvāraḥ bhūpālāḥ kṣaye
caturṣu dikmukheṣu lokapālavat pañcatāṃ prāptāḥ
7. Thus, those four kings, their minds bewildered, met their demise, scattered in the four directions as if dissolving into the five elements. They were like the world-guardians (lokapālas) at the time of universal dissolution.
अथ तेषां ददर्शासौ व्योम्न्येव व्योमरूपिणाम् ।
संवित्प्राक्तनसंस्काराद्व्योमात्मावनिमण्डलम् ॥ ८ ॥
atha teṣāṃ dadarśāsau vyomnyeva vyomarūpiṇām ,
saṃvitprāktanasaṃskārādvyomātmāvanimaṇḍalam 8
8. atha teṣām dadarśa asau vyomni eva vyomarūpiṇām
saṃvit prāktanasaṃskārāt vyomātmā avanimaṇḍalam
8. atha asau vyomātmā prāktanasaṃskārāt saṃvit vyomni
eva vyomarūpiṇām teṣām avanimaṇḍalam dadarśa
8. Then, the Self (ātman) whose nature is space - the Sky-Self (vyomātmā) - through its consciousness (saṃvit) influenced by latent impressions (saṃskāras) from the past, perceived the terrestrial globe, even in the very sky where those (kings) whose forms had become like space resided.
सप्तद्वीपाब्धिवलयं पुरपत्तनभूषणम् ।
सुरशैलशिरःपीठं ब्रह्मलोकशिरोमणिम् ॥ ९ ॥
saptadvīpābdhivalayaṃ purapattanabhūṣaṇam ,
suraśailaśiraḥpīṭhaṃ brahmalokaśiromaṇim 9
9. saptadvīpābdhivalayaṃ purapattana-bhūṣaṇam
suraśailaśiraḥpīṭhaṃ brahmalokaśiromaṇim
9. saptadvīpābdhivalayaṃ purapattana-bhūṣaṇam
suraśailaśiraḥpīṭhaṃ brahmalokaśiromaṇim
9. (He saw the earth,) girdled by seven continents and oceans, embellished with cities and towns, having the summit of the divine mountain (Meru) as its central seat, and shining as the crest-jewel of the world of Brahmā (brahman).
चन्द्रार्कबिम्बनयनं तारामुक्ताकलापकम् ।
विलोलमेघवसनं नानावनतनूरुहम् ॥ १० ॥
candrārkabimbanayanaṃ tārāmuktākalāpakam ,
vilolameghavasanaṃ nānāvanatanūruham 10
10. candrārkabimbanayanam tārāmuktākalāpakam
vilolameghavasanam nānāvanatanūruham
10. candrārkabimbanayanam tārāmuktākalāpakam
vilolameghavasanam nānāvanatanūruham
10. Its eyes are the discs of the moon and the sun, its necklace is made of stars as if they were pearls, its garments are the swaying clouds, and its body hair consists of various forests.
देहान्विपश्चितां संविद्ददर्श चतुरोऽपि सा ।
प्राग्वत्कल्पपरावृत्तौ द्यौर्दिगन्तानिवाततान् ॥ ११ ॥
dehānvipaścitāṃ saṃviddadarśa caturo'pi sā ,
prāgvatkalpaparāvṛttau dyaurdigantānivātatān 11
11. dehān vipaścitām saṃvit dadarśa caturaḥ api sā
prāgvat kalpapārāvṛttau dyauḥ digantān iva ātatān
11. sā saṃvit vipaścitām caturaḥ api dehān dadarśa
prāgvat kalpapārāvṛttau dyauḥ digantān iva ātatān
11. That consciousness (saṃvit) saw even the four bodies of the wise ones, extended like the sky to the horizons at the turning of an eon, just as it was before.
आतिवाहिकसंवित्तेस्तेऽव्योम्नि व्योमतात्मकाः ।
आधिभौतिकदेहत्वभावान्ददृशुरग्रतः ॥ १२ ॥
ātivāhikasaṃvitteste'vyomni vyomatātmakāḥ ,
ādhibhautikadehatvabhāvāndadṛśuragrataḥ 12
12. ātivāhikasaṃvitteḥ te avyomni vyomatātmakāḥ
ādhibhautikadehatvabhāvān dadṛśuḥ agrataḥ
12. te ātivāhikasaṃvitteḥ vyomatātmakāḥ avyomni
agrataḥ ādhibhautikadehatvabhāvān dadṛśuḥ
12. For their subtle consciousness (saṃvit), whose very nature was ethereal, they saw before them, even in that non-space, the states of having gross physical bodies.
अस्यात्मकत्वेऽविद्येयं कियती स्यादितीक्षितुम् ।
चत्वारोऽपि प्रवृत्तास्ते संस्कारवशतः पुरः ॥ १३ ॥
asyātmakatve'vidyeyaṃ kiyatī syāditīkṣitum ,
catvāro'pi pravṛttāste saṃskāravaśataḥ puraḥ 13
13. asya ātmakatve avidyā iyam kiyatī syāt iti īkṣitum
catvāraḥ api pravṛttāḥ te saṃskāravaśataḥ puraḥ
13. te catvāraḥ api asya ātmakatve iyam avidyā kiyatī
syāt iti īkṣitum saṃskāravaśataḥ puraḥ pravṛttāḥ
13. To ascertain how much this ignorance (avidyā) would be in the essential nature (ātmakatva) of these (bodies), even those four, by the power of their inherent impressions (saṃskāra), proceeded forth.
दृश्यदर्शनयोरुर्वीमण्डलानुभवाकृतेः ।
निष्ठां द्रष्टुमविद्याया भ्रेमुर्द्वीपान्तराणि ते ॥ १४ ॥
dṛśyadarśanayorurvīmaṇḍalānubhavākṛteḥ ,
niṣṭhāṃ draṣṭumavidyāyā bhremurdvīpāntarāṇi te 14
14. dṛśyadarśanayoḥ urvīmaṇḍalānubhavaākṛteḥ
niṣṭhām draṣṭum avidyāyā bhremuḥ dvīpāntarāṇi te
14. te avidyāyā niṣṭhām draṣṭum dṛśyadarśanayoḥ
urvīmaṇḍalānubhavaākṛteḥ dvīpāntarāṇi bhremuḥ
14. They wandered to other continents to discern the ultimate nature (niṣṭhā) of ignorance (avidyā), which assumes the form of the experience of the earthly realm, encompassing both what is seen and the act of seeing.
द्वीपसप्तकमुल्लङ्घ्य समहार्णवसप्तकम् ।
विपश्चित्पश्चिमः प्राप घनभूमौ जनार्दनम् ॥ १५ ॥
dvīpasaptakamullaṅghya samahārṇavasaptakam ,
vipaścitpaścimaḥ prāpa ghanabhūmau janārdanam 15
15. dvīpasaptakam ullaṅghya samahārṇavasaptakam
vipaścit paścimaḥ prāpa ghanabhūmau janārdanam
15. paścimaḥ vipaścit dvīpasaptakam samahārṇavasaptakam
ullaṅghya ghanabhūmau janārdanam prāpa
15. A wise man from the west, having crossed the seven continents and the seven great oceans, reached Janardana in a dense land.
तस्मादनुपमं ज्ञानं समासाद्य दिगन्तरे ।
तस्मिन्नेव समाधाने सोऽतिष्ठद्वर्षपञ्चकम् ॥ १६ ॥
tasmādanupamaṃ jñānaṃ samāsādya digantare ,
tasminneva samādhāne so'tiṣṭhadvarṣapañcakam 16
16. tasmāt anupamam jñānam samāsādya digantare
tasmin eva samādhāne sa atiṣṭhat varṣapañcakam
16. sa tasmāt anupamam jñānam samāsādya digantare
tasmin eva samādhāne varṣapañcakam atiṣṭhat
16. Having obtained incomparable knowledge from him (Janardana), he remained for five years in that very profound meditation (samādhi) in a distant region.
ततो देहं परित्यज्य चित्ते सत्तामुपागते ।
स तत्प्राण इवाकाशं परं निर्वाणमाययौ ॥ १७ ॥
tato dehaṃ parityajya citte sattāmupāgate ,
sa tatprāṇa ivākāśaṃ paraṃ nirvāṇamāyayau 17
17. tataḥ deham parityajya citte sattām upāgate
sa tatprāṇa iva ākāśam param nirvāṇam āyayau
17. tataḥ deham parityajya citte sattām upāgate
sa tatprāṇa iva ākāśam param nirvāṇam āyayau
17. Then, having abandoned the body, and with his consciousness (citta) having attained supreme existence, he achieved ultimate liberation (nirvāṇa) just as his vital breath merges into space.
पूर्वः पर्वणि शीतांशुबिम्बपार्श्वे स्थितं वपुः ।
चिन्तयंश्चिरमुन्नष्टदेहश्चन्द्रपुरे स्थितः ॥ १८ ॥
pūrvaḥ parvaṇi śītāṃśubimbapārśve sthitaṃ vapuḥ ,
cintayaṃściramunnaṣṭadehaścandrapure sthitaḥ 18
18. pūrvaḥ parvaṇi śītāṃśubimbapārśve sthitam vapuḥ
cintayan ciram unnaṣṭadehaḥ candrapure sthitaḥ
18. pūrvaḥ śītāṃśubimbapārśve parvaṇi sthitam vapuḥ
ciram cintayan unnaṣṭadehaḥ candrapure sthitaḥ
18. The first son, while meditating for a long time on his body, which was situated beside the disc of the moon, eventually attained a state where his body vanished, and he resided in Candrapura.
दक्षिणः शाल्मलिद्वीपे राज्यमुत्सन्नशात्रवः ।
करोत्यद्यापि न सतो विस्मृतान्यविनिश्चयः ॥ १९ ॥
dakṣiṇaḥ śālmalidvīpe rājyamutsannaśātravaḥ ,
karotyadyāpi na sato vismṛtānyaviniścayaḥ 19
19. dakṣiṇaḥ śālmalidvīpe rājyam utsannaśātravāḥ
karoti adyāpi na sataḥ vismṛtānyaviniścayaḥ
19. dakṣiṇaḥ utsannaśātravāḥ śālmalidvīpe rājyam
adyāpi karoti na sataḥ vismṛtānyaviniścayaḥ
19. The southern son, whose enemies were utterly destroyed, still rules the kingdom in Śālmalidvīpa even today, not for the sake of the good, having forgotten all other determinations.
उत्तरस्तरलास्फालकल्लोले सप्तमाम्बुधौ ।
सहस्रमेकं वर्षाणामुवास मकरोदरे ॥ २० ॥
uttarastaralāsphālakallole saptamāmbudhau ,
sahasramekaṃ varṣāṇāmuvāsa makarodare 20
20. uttaraḥ taralāsphālakallole saptamāmbudhau
sahasram ekam varṣāṇām uvāsa makarodare
20. uttaraḥ taralāsphālakallole saptamāmbudhau
makarodare ekam sahasram varṣāṇām uvāsa
20. The northern son lived for one thousand years in the belly of a sea monster, in the seventh ocean with its surging, crashing waves.
मकरोदरमांसाशी मृते मकरनायके ।
मकरोदरतोऽब्धेश्च निर्गतो मकरो यथा ॥ २१ ॥
makarodaramāṃsāśī mṛte makaranāyake ,
makarodarato'bdheśca nirgato makaro yathā 21
21. makarodaramāṃsāśī mṛte makaranāyake
makarodarataḥ abdheḥ ca nirgataḥ makaraḥ yathā
21. makarodaramāṃsāśī mṛte makaranāyake
makarodarataḥ ca abdheḥ nirgataḥ makaraḥ yathā
21. Eating the flesh from the belly of that sea monster, and when the lord of the sea monsters died, he (the northern son) emerged from the sea monster's belly and from the ocean, just like a (new) sea monster.
ततोऽशीतिसहस्राणि योजनानां घनावनिम् ।
हिमकल्पजलाम्भोधेरुल्लङ्घ्य सुघनोदरीम् ॥ २२ ॥
tato'śītisahasrāṇi yojanānāṃ ghanāvanim ,
himakalpajalāmbhodherullaṅghya sughanodarīm 22
22. tataḥ aśītisahasrāṇi yojanānām ghanāvanim
himakalpajalāmbhodheḥ ullaṅghya sughanodarīm
22. tataḥ himakalpajalāmbhodheḥ aśītisahasrāṇi
yojanānām sughanodarīm ghanāvanim ullaṅghya
22. Then, having traversed eighty thousand yojanas of dense land, which was intensely layered, beyond the ocean whose waters resembled ice.
प्राप्तो दशसहस्राणि योजनानां महामहीम् ।
सौवर्णीं सुरसंचारसरणिं मृतवानसौ ॥ २३ ॥
prāpto daśasahasrāṇi yojanānāṃ mahāmahīm ,
sauvarṇīṃ surasaṃcārasaraṇiṃ mṛtavānasau 23
23. prāptaḥ daśasahasrāṇi yojanānām mahāmahīm
sauvarṇīm surasaṃcārasaraṇim mṛtavān asau
23. asau daśasahasrāṇi yojanānām sauvarṇīm
surasaṃcārasaraṇim mahāmahīm prāptaḥ mṛtavān
23. He reached a great land, ten thousand yojanas in extent, golden, which served as a path for the movement of celestial beings, and then he died.
तस्यां भूमौ च मध्ये च विपश्चिन्नाकितामगात् ।
उत्तमामग्निमध्यस्थं क्षणात्काष्ठमिवाग्निताम् ॥ २४ ॥
tasyāṃ bhūmau ca madhye ca vipaścinnākitāmagāt ,
uttamāmagnimadhyasthaṃ kṣaṇātkāṣṭhamivāgnitām 24
24. tasyām bhūmau ca madhye ca vipaścit nākitām agāt
uttamām agnimadhyastham kṣaṇāt kāṣṭham iva agnitām
24. vipaścit tasyām bhūmau ca madhye ca uttamām nākitām agāt,
agnimadhyastham kāṣṭham kṣaṇāt agnitām iva (agāt)
24. In that land, and specifically in its central part, the discerning one attained supreme celestial nature, just as a log situated in the midst of fire instantly assumes the nature of fire.
प्रधानदेवो भूत्वासौ लोकालोकगिरिं गतः ।
अस्य भूमण्डलतरोरालवालमिव स्थितम् ॥ २५ ॥
pradhānadevo bhūtvāsau lokālokagiriṃ gataḥ ,
asya bhūmaṇḍalatarorālavālamiva sthitam 25
25. pradhānadevaḥ bhūtvā asau lokālokagirim gataḥ
asya bhūmaṇḍalatoroḥ ālavālam iva sthitam
25. asau pradhānadevaḥ bhūtvā asya bhūmaṇḍalatoroḥ
ālavālam iva sthitam lokālokagirim gataḥ
25. Having become the chief deity, he went to the Lokāloka mountain, which was situated like the basin (for water) around the root of this tree of the terrestrial sphere.
स पञ्चाशत्सहस्राणि योजनानां समुन्नतः ।
आलोकलोकाचाराढ्यो भाग एकोऽस्य नेतरः ॥ २६ ॥
sa pañcāśatsahasrāṇi yojanānāṃ samunnataḥ ,
ālokalokācārāḍhyo bhāga eko'sya netaraḥ 26
26. sa pañcāśat sahasrāṇi yojanānām samunnataḥ
ālokalokācārāḍhyaḥ bhāgaḥ ekaḥ asya na itaraḥ
26. sa pañcāśat sahasrāṇi yojanānām samunnataḥ
asya ekaḥ bhāgaḥ ālokalokācārāḍhyaḥ itaraḥ na
26. That [mountain] stands fifty thousand yojanas high. One part of it is endowed with the ways of the visible world, while the other is not.
लोकालोकशिरःप्राप्तं तारकामार्गसंस्थितम् ।
अधःस्थिता अपश्यंस्तमुच्चनक्षत्रशङ्कया ॥ २७ ॥
lokālokaśiraḥprāptaṃ tārakāmārgasaṃsthitam ,
adhaḥsthitā apaśyaṃstamuccanakṣatraśaṅkayā 27
27. lokālokaśiraḥprāptam tārakāmārgasaṃsthitam
adhaḥsthitāḥ apaśyan tam uccanakṣatraśaṅkayā
27. adhaḥsthitāḥ tam lokālokaśiraḥprāptam
tārakāmārgasaṃsthitam uccanakṣatraśaṅkayā apaśyan
27. Those situated below saw that (mountain), which reached the peak of the Lokāloka mountain and was located in the path of the stars, mistaking it for a high-flying star.
तस्मात्प्रदेशात्तत्पारे तमस्तस्य महागिरेः ।
चतुर्दिक्कं महाखातं नभः शून्यमनन्तकम् ॥ २८ ॥
tasmātpradeśāttatpāre tamastasya mahāgireḥ ,
caturdikkaṃ mahākhātaṃ nabhaḥ śūnyamanantakam 28
28. tasmāt pradeśāt tatpāre tamaḥ tasya mahāgireḥ
caturdikkam mahākhātam nabhaḥ śūnyam anantakam
28. tasmāt pradeśāt tatpāre tasya mahāgireḥ caturdikkam
tamaḥ mahākhātam nabhaḥ śūnyam anantakam
28. From that region, beyond that great mountain, was darkness on all four sides. It was a vast chasm, an empty and endless void.
ततो भूगोलकोऽयं हि समाप्तो वर्तुलाकृतिः ।
नभःशून्यं महाखातं ततस्तिमिरपूरितम् ॥ २९ ॥
tato bhūgolako'yaṃ hi samāpto vartulākṛtiḥ ,
nabhaḥśūnyaṃ mahākhātaṃ tatastimirapūritam 29
29. tataḥ bhūgolakaḥ ayam hi samāptaḥ vartulākṛtiḥ
nabhaḥśūnyam mahākhātam tataḥ timirapūritam
29. tataḥ ayam hi vartulākṛtiḥ bhūgolakaḥ samāptaḥ
tataḥ nabhaḥśūnyam mahākhātam timirapūritam
29. Therefore, this terrestrial globe, spherical in shape, indeed ended. Beyond that, the empty sky, a vast chasm, was then filled with darkness.
तत्रालिकज्जलतमालनभोन्तरालनीलं तमो न च मही न च जंगमादि ।
नालम्बनं न च मनागपि वस्तुजातं किंचित्कदाचिदपि संभवतीति विद्धि ॥ ३० ॥
tatrālikajjalatamālanabhontarālanīlaṃ tamo na ca mahī na ca jaṃgamādi ,
nālambanaṃ na ca manāgapi vastujātaṃ kiṃcitkadācidapi saṃbhavatīti viddhi 30
30. tatra āli-kajjala-tamāla-nabho-antarāla-nīlam
tamaḥ na ca mahī na ca jaṅgama-ādi
na ālambanam na ca manāk api vastu-jātam
kiñcit kadācit api saṃbhavati iti viddhi
30. viddhi iti tatra āli-kajjala-tamāla-nabho-antarāla-nīlam
tamaḥ na ca mahī na ca
jaṅgama-ādi na ca ālambanam na ca manāk api
kiñcit vastu-jātam kadācit api saṃbhavati
30. Understand this: In that state, there is darkness, deep blue like a streak of collyrium, the tamala tree, or the space within the sky. Neither the earth nor any moving beings exist there. There is no support whatsoever, nor does any kind of object or created thing arise even slightly, at any time.