Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-35

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अथ प्रोड्डयनोद्युक्ततुरङ्गमतरङ्गकः ।
उत्ताण्डव इवोन्मत्तो बभूव स रणार्णवः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
atha proḍḍayanodyuktaturaṅgamataraṅgakaḥ ,
uttāṇḍava ivonmatto babhūva sa raṇārṇavaḥ 1
1. śrīvasiṣṭha uvāca atha proḍḍayanodyuktatūraṅgamataraṅgakaḥ
uttāṇḍavaḥ iva unmattaḥ babhūva saḥ raṇārṇavaḥ
1. śrīvasiṣṭha uvāca atha saḥ raṇārṇavaḥ
proḍḍayanodyuktatūraṅgamataraṅgakaḥ uttāṇḍavaḥ iva unmattaḥ babhūva
1. Śrī Vasiṣṭha said: Then, that ocean of battle (raṇārṇava), whose waves were horses eager to fly and leap, became like a wildly dancing, frenzied entity.
छत्रडिण्डीरविश्रान्तसितेषुशफरोत्करः ।
अश्वसैन्योल्लसल्लोलकल्लोलाकुलकोटरः ॥ २ ॥
chatraḍiṇḍīraviśrāntasiteṣuśapharotkaraḥ ,
aśvasainyollasallolakallolākulakoṭaraḥ 2
2. chatraḍiṇḍīraviśrāntasiteṣuśapharotkaraḥ
aśvasainyollasallolakalollākulakoṭaraḥ
2. chatraḍiṇḍīraviśrāntasiteṣuśapharotkaraḥ
aśvasainyollasallolakalollākulakoṭaraḥ
2. The battle (is like an ocean) that has multitudes of white, minnow-like arrows resting upon its foam-like umbrellas, and whose depths are agitated by the surging, unsteady waves of the cavalry.
नानायुधनदीनीतसैन्यावर्तविवृत्तिमान् ।
मत्तहस्तिघटापीठचलाचलकुलाचलः ॥ ३ ॥
nānāyudhanadīnītasainyāvartavivṛttimān ,
mattahastighaṭāpīṭhacalācalakulācalaḥ 3
3. nānāyudhanadīnītasainyāvartavivṛttimān
mattahastighaṭāpīṭhacalācalakulācalaḥ
3. nānāyudhanadīnītasainyāvartavivṛttimān
mattahastighaṭāpīṭhacalācalakulācalaḥ
3. The battle (is like an ocean) that possesses whirling whirlpools of armies, brought forth by the river of diverse weapons, and which has swaying, mountain-like forms on the backs of intoxicated elephant herds.
कचच्चक्रशतावर्तवृत्तिभ्रान्तशिरस्तृणः ।
धूलीजलधरापीतभ्रमत्खड्गप्रभाजलः ॥ ४ ॥
kacaccakraśatāvartavṛttibhrāntaśirastṛṇaḥ ,
dhūlījaladharāpītabhramatkhaḍgaprabhājalaḥ 4
4. kacaccakraśatāvartavṛttibhrāntaśirastṛṇaḥ
dhūlījaladharāpītabhramatkhaḍgaprabhājalaḥ
4. kacaccakraśatāvartavṛttibhrāntaśirastṛṇaḥ
dhūlījaladharāpītabhramatkhaḍgaprabhājalaḥ
4. The battle (is like an ocean) whose grass-like head-plumes are whirled by the rotation of hundreds of whirlpools formed by clashing discus-weapons, and whose water, being the light of flickering swords, is swallowed by the dust-clouds.
मकरव्यूहविस्तारभग्नाभग्नभटौघनौ ।
महागुडुगुडावर्तप्रतिश्रुद्धनकन्दरः ॥ ५ ॥
makaravyūhavistārabhagnābhagnabhaṭaughanau ,
mahāguḍuguḍāvartapratiśruddhanakandaraḥ 5
5. makaravyūhavistārabagnābagnabhaṭaughana-u
mahāguḍuguḍāvartapratiśruddhanakandaraḥ
5. makaravyūhavistārabagnābagnabhaṭaughana-u
mahāguḍuguḍāvartapratiśruddhanakandaraḥ
5. The battle (is like an ocean) having two (entities or aspects) which are destroyers of multitudes of broken and unbroken warriors, (caused) by the deployment of the *makara* battle formation, and whose reverberating depths echo with great gurgling whirlpools.
मीनव्यूहविनिष्क्रान्तशरबीजौघसर्षपः ।
हेतिवीचीवरालूनपताकावीचिमण्डलः ॥ ६ ॥
mīnavyūhaviniṣkrāntaśarabījaughasarṣapaḥ ,
hetivīcīvarālūnapatākāvīcimaṇḍalaḥ 6
6. mīnavyūhaviniṣkrāntaśarabījaughasarṣapaḥ
hetivīcīvālūnapatākāvīcimaṇḍalaḥ
6. mīnavyūhaviniṣkrāntaśarabījaughasarṣapaḥ
hetivīcīvālūnapatākāvīcimaṇḍalaḥ
6. Where streams of arrows, resembling mustard seeds, emerge from battle formations like schools of fish, and where multitudes of banner-waves are torn apart by waves of weapons.
शस्त्रवारिकृताम्भोदसदृशावर्तकुण्डलः ।
संरम्भघनसंचारसेनातिमितिमिङ्गिलः ॥ ७ ॥
śastravārikṛtāmbhodasadṛśāvartakuṇḍalaḥ ,
saṃrambhaghanasaṃcārasenātimitimiṅgilaḥ 7
7. śastravārikṛtāmbhodasadṛśāvartakuṇḍalaḥ
saṃrambhaghanasaṃcārasenātimitimiṅgilaḥ
7. śastravārikṛtāmbhodasadṛśāvartakuṇḍalaḥ
saṃrambhaghanasaṃcārasenātimitimiṅgilaḥ
7. Whose many whirlpools resemble dense clouds formed by the water of weapons, and whose furious, densely moving army resembles gigantic whales (timingilas).
कृष्णायसपरीधानवलत्सेनाम्बुभीषणः ।
कबन्धावर्तलेखान्तर्बद्धसैन्यादिभूषणः ॥ ८ ॥
kṛṣṇāyasaparīdhānavalatsenāmbubhīṣaṇaḥ ,
kabandhāvartalekhāntarbaddhasainyādibhūṣaṇaḥ 8
8. kṛṣṇāyasaparīdhānavalatsenāmbubhīṣaṇaḥ
kabandhāvartalekhāntarbaddhasainyādibhūṣaṇaḥ
8. kṛṣṇāyasaparīdhānavalatsenāmbubhīṣaṇaḥ
kabandhāvartalekhāntarbaddhasainyādibhūṣaṇaḥ
8. Whose terrifying waters of the army, clad in black iron armor, are swirling; and whose ornaments are the armies and other elements bound within the lines of whirlpools formed by headless trunks.
शरसीकरनीहारसान्धकारककुब्गणः ।
निर्घोषाशोषिताशेषशब्दैकघनघुंघुमः ॥ ९ ॥
śarasīkaranīhārasāndhakārakakubgaṇaḥ ,
nirghoṣāśoṣitāśeṣaśabdaikaghanaghuṃghumaḥ 9
9. śarasīkaranīhārasāndhakārakakubgaṇaḥ
nirghoṣāśoṣitāśeṣaśabdaikaghanaghuṃghumaḥ
9. śarasīkaranīhārasāndhakārakakubgaṇaḥ
nirghoṣāśoṣitāśeṣaśabdaikaghanaghuṃghumaḥ
9. Whose multitude of directions is darkened by the mist-like spray of arrows, and whose only dense, rumbling sound is the roar that has absorbed all other sounds.
पतनोत्पतनव्यग्रशिरःशकलसीकरः ।
आवर्तचक्रव्यूहेषु प्रभ्रमद्भटकाष्ठकः ॥ १० ॥
patanotpatanavyagraśiraḥśakalasīkaraḥ ,
āvartacakravyūheṣu prabhramadbhaṭakāṣṭhakaḥ 10
10. patanotpatana-vyagra-śiraḥ-śakala-sīkaraḥ
āvartacakravyuheṣu prabhramadbhaṭakāṣṭhakaḥ
10. patanotpatana-vyagra-śiraḥ-śakala-sīkaraḥ
prabhramadbhaṭakāṣṭhakaḥ āvartacakravyuheṣu
10. It was characterized by the spray of fragments from agitated heads, falling and rising, and in its whirlpool-like formations, soldiers drifted like logs.
कष्टटाङ्कारकोदण्डकुण्डलोन्मथनोद्भटः ।
अशङ्कमेव पातालादिवोद्यत्सैनिकोर्मिमान् ॥ ११ ॥
kaṣṭaṭāṅkārakodaṇḍakuṇḍalonmathanodbhaṭaḥ ,
aśaṅkameva pātālādivodyatsainikormimān 11
11. kaṣṭaṭāṅkāra-kodaṇḍa-kuṇḍalonmathanodbhaṭaḥ
aśaṅkam eva pātālāt iva udyatsainikormimān
11. kaṣṭaṭāṅkāra-kodaṇḍa-kuṇḍalonmathanodbhaṭaḥ
udyatsainikormimān pātālāt iva aśaṅkam eva
11. It was fearsome due to the dreadful twanging and violent churning of coiled bows, possessing surging waves of soldiers rising as if fearlessly from the netherworld (pātāla).
गमागमपरानन्तपताकाच्छत्रफेनिलः ।
वहद्रक्तनदीरंहःप्रोह्यमानरथद्रुमः ॥ १२ ॥
gamāgamaparānantapatākācchatraphenilaḥ ,
vahadraktanadīraṃhaḥprohyamānarathadrumaḥ 12
12. gamāgamaparānantapatākācchatraphenilaḥ
vahadraktanadīraṃhaḥprohyamānarathadrumaḥ
12. gamāgamaparānantapatākācchatraphenilaḥ
vahadraktanadīraṃhaḥprohyamānarathadrumaḥ
12. It was frothy with countless flags and parasols moving to and fro, and it possessed chariots being swept away like trees by the swift current of a flowing river of blood.
गजप्रतिमसंपन्नमहारुधिरबुद्बुदः ।
सैन्यप्रवाहविचलद्धयहस्तिजलेचरः ॥ १३ ॥
gajapratimasaṃpannamahārudhirabudbudaḥ ,
sainyapravāhavicaladdhayahastijalecaraḥ 13
13. gajapratimasampannamahārudhirabudbudaḥ
sainyapravāhavicaladdhayahastijale-caraḥ
13. gajapratimasampannamahārudhirabudbudaḥ
sainyapravāhavicaladdhayahastijale-caraḥ
13. It was endowed with immense bubbles of blood resembling elephants, and it contained horses and elephants moving erratically in the army's current like aquatic creatures.
ससंग्रामोऽम्बरग्राम इवाश्चर्यकरो नृणाम् ।
अभूत्प्रलयभूकम्पकम्पिताचलचञ्चलः ॥ १४ ॥
sasaṃgrāmo'mbaragrāma ivāścaryakaro nṛṇām ,
abhūtpralayabhūkampakampitācalacañcalaḥ 14
14. sa-saṃgrāmaḥ ambara-grāmaḥ iva āścaryakaraḥ
nṛṇām abhūt pralaya-bhūkamp-kampitācala-cañcalaḥ
14. saḥ saṃgrāmaḥ nṛṇām āścaryakaraḥ abhūt ambara-grāmaḥ
iva pralaya-bhūkamp-kampitācala-cañcalaḥ
14. That battle, astonishing to people, became like a vast celestial expanse, turbulent and unsteady like mountains shaken by an earthquake at the time of cosmic dissolution (pralaya).
तरत्तरङ्गविहगः पतत्करिघटातटः ।
त्रस्तभीरुमृगानीकस्कूर्जद्धुरुघुरारवः ॥ १५ ॥
tarattaraṅgavihagaḥ patatkarighaṭātaṭaḥ ,
trastabhīrumṛgānīkaskūrjaddhurughurāravaḥ 15
15. tarat-taraṅga-vihagaḥ patat-kari-ghaṭā-taṭaḥ
trasta-bhīru-mṛgānīka-skūrjad-dhuru-ghurā-ravaḥ
15. (saḥ saṃgrāmaḥ) tarat-taraṅga-vihagaḥ patat-kari-ghaṭā-taṭaḥ
trasta-bhīru-mṛgānīka-skūrjad-dhuru-ghurā-ravaḥ (abhūt)
15. That battle was characterized by birds soaring like surging waves, by banks formed from fallen elephant herds, and by a deep, rumbling roar from herds of terrified and frightened animals.
सरच्छरालीशलभशतभङ्गुरसैनिकः ।
तरत्तरङ्गशरभः शरभारवनावनिः ॥ १६ ॥
saraccharālīśalabhaśatabhaṅgurasainikaḥ ,
tarattaraṅgaśarabhaḥ śarabhāravanāvaniḥ 16
16. sarat-śarālī-śalabha-śata-bhaṅgura-sainikaḥ
tarat-taraṅga-śarabhaḥ śara-bhāra-vana-avaniḥ
16. (saḥ saṃgrāmaḥ) sarat-śarālī-śalabha-śata-bhaṅgura-sainikaḥ
tarat-taraṅga-śarabhaḥ śara-bhāra-vana-avaniḥ (abhūt)
16. That battle, where soldiers shattered like hundreds of locusts by streams of flying arrows, featured warriors surging like waves, and the ground transformed into a forest due to the immense burden of arrows.
चलद्द्विरेफनिर्ह्रादो रसत्तूर्यगुहागुरुः ।
चिरात्स सैन्यजलदो लुठद्भटमृगाधिपः ॥ १७ ॥
caladdvirephanirhrādo rasattūryaguhāguruḥ ,
cirātsa sainyajalado luṭhadbhaṭamṛgādhipaḥ 17
17. calat-dvirepha-nirhrādaḥ rasat-tūrya-guhā-guruḥ
cirāt saḥ sainya-jaladaḥ luṭhat-bhaṭa-mṛgādhipaḥ
17. cirāt saḥ sainya-jaladaḥ calat-dvirepha-nirhrādaḥ
rasat-tūrya-guhā-guruḥ luṭhat-bhaṭa-mṛgādhipaḥ (abhūt)
17. For a long time, that army-cloud (sainya-jalada) possessed the buzzing hum of moving bees, the deep roar of trumpets echoing from cavernous depths, and warrior-lions rolling (fallen) on the ground.
प्रसरद्धूलिजलदो विगलत्सैन्यसानुमान् ।
पतद्रथवराढ्याङ्गः प्रतपत्खङ्गमण्डलः ॥ १८ ॥
prasaraddhūlijalado vigalatsainyasānumān ,
patadrathavarāḍhyāṅgaḥ pratapatkhaṅgamaṇḍalaḥ 18
18. prasaraddhūlijaladaḥ vigalatsainyasānumān
patadrathavarāḍhyāṅgaḥ pratapatkhaṅgamaṇḍalaḥ
18. prasaraddhūlijaladaḥ vigalatsainyasānumān
patadrathavarāḍhyāṅgaḥ pratapatkhaṅgamaṇḍalaḥ
18. The battle was marked by spreading dust-clouds resembling rain clouds, armies dissolving like mountains, magnificent chariots (which were like) splendid limbs falling, and fiercely blazing circles of swords.
प्रोत्पतत्पदपुष्पौघः पताकाच्छत्रवारिदः ।
वहद्रक्तनदीपूरपतत्साराववारणः ॥ १९ ॥
protpatatpadapuṣpaughaḥ patākācchatravāridaḥ ,
vahadraktanadīpūrapatatsārāvavāraṇaḥ 19
19. protpatatpadapuṣpaughaḥ patākācchattravaridaḥ
vahadraktanadīpūrapatatsārāvavāraṇaḥ
19. protpatatpadapuṣpaughaḥ patākācchattravaridaḥ
vahadraktanadīpūrapatatsārāvavāraṇaḥ
19. It also featured upward-flying masses of foot-dust (like flowers), banners and umbrellas resembling clouds, and excellent elephants falling into the surging floods of blood-rivers.
सोऽभूत्समरकल्पान्तो जगत्कवलनाकुलः ।
पर्यस्तसध्वजच्छत्रपताकारथपत्तनः ॥ २० ॥
so'bhūtsamarakalpānto jagatkavalanākulaḥ ,
paryastasadhvajacchatrapatākārathapattanaḥ 20
20. saḥ abhūt samarakalpāntaḥ jagatkavalanākulaḥ
paryastasadʰvajacchatrapatākārathapattanaḥ
20. saḥ samarakalpāntaḥ jagatkavalanākulaḥ
paryastasadʰvajacchatrapatākārathapattanaḥ abhūt
20. That battle became like the end of a cosmic cycle, agitated by its urge to devour the world, where cities with their banners, umbrellas, flags, and chariots were overthrown.
पतद्विमलहेत्यौघभूरिभास्वरभास्करः ।
कठिनप्राणसंतापतापिताखिलमानसः ॥ २१ ॥
patadvimalahetyaughabhūribhāsvarabhāskaraḥ ,
kaṭhinaprāṇasaṃtāpatāpitākhilamānasaḥ 21
21. patadvimalahetyaughabhūribhāsvarabhāskaraḥ
kaṭhinaprāṇasaṃtāpatāpitākhilamānasaḥ
21. patadvimalahetyaughabhūribhāsvarabhāskaraḥ
kaṭhinaprāṇasaṃtāpatāpitākhilamānasaḥ
21. The battle presented countless dazzling suns through its falling, spotless multitudes of weapons, and it tormented the minds of all with intense suffering of life.
कोदण्डपुष्करावर्तशरधारानिरन्तरः ।
वहत्खंगशिलालेखाविद्युद्वलयिताम्बरः ॥ २२ ॥
kodaṇḍapuṣkarāvartaśaradhārānirantaraḥ ,
vahatkhaṃgaśilālekhāvidyudvalayitāmbaraḥ 22
22. kodaṇḍapuṣkarāvarttaśaradhārānirantaraḥ
vahatkhaṅgaśilālekhāvidyudvalayitāmbaraḥ
22. kodaṇḍapuṣkarāvarttaśaradhārānirantaraḥ
vahatkhaṅgaśilālekhāvidyudvalayitāmbaraḥ
22. This battlefield was ceaselessly marked by continuous streams of arrows from bows, like the torrents of Puṣkarāvarta clouds. The sky above was encircled by the lightning-like flashes of brandished swords and streaks of flying stones.
उच्छिन्नरक्तजलधिपतितेभकुलाचलः ।
नभोविकीर्णनिपतद्युत्तारकणतारकः ॥ २३ ॥
ucchinnaraktajaladhipatitebhakulācalaḥ ,
nabhovikīrṇanipatadyuttārakaṇatārakaḥ 23
23. ucchinnaraktajaladhipatitebhakulācalaḥ
nabhovikīrṇanipatadyuttārakaṇatārakaḥ
23. ucchinnaraktajaladhipatitebhakulācalaḥ
nabhovikīrṇanipatadyuttārakaṇatārakaḥ
23. The battlefield where fallen herds of elephants, resembling mountains, plunged into an ocean of severed blood, and where falling, shining particles, scattered across the sky, shone like stars.
चक्रकुल्याम्बुदावर्तपूर्णव्योमशिराम्बुदः ।
अस्त्रकल्पाग्निनिर्दग्धसैन्यलोकान्तरक्रमः ॥ २४ ॥
cakrakulyāmbudāvartapūrṇavyomaśirāmbudaḥ ,
astrakalpāgninirdagdhasainyalokāntarakramaḥ 24
24. cakrakulyāmbudāvarttapūrṇavyomaśirāmbudaḥ
astrakalpāgninirdagdhasainyalokāntarakramaḥ
24. cakrakulyāmbudāvarttapūrṇavyomaśirāmbudaḥ
astrakalpāgninirdagdhasainyalokāntarakramaḥ
24. The battlefield where the sky, resembling vast cloud formations, was filled with whirlpool-like clouds generated by the streams of discus weapons, and where hosts of armies, consumed by weapon-like fires of dissolution, transitioned to another realm.
हेतिवर्षाशनिच्छन्नभूतलामलभूधरः ।
गजराजगिरिव्रातपातपिष्टजनव्रजः ॥ २५ ॥
hetivarṣāśanicchannabhūtalāmalabhūdharaḥ ,
gajarājagirivrātapātapiṣṭajanavrajaḥ 25
25. hetivarṣāśanicchannabhūtalāmalabhūdharaḥ
gajarājagirivrātapatapiṣṭajanavrajaḥ
25. hetivarṣāśanicchannabhūtalāmalabhūdharaḥ
gajarājagirivrātapatapiṣṭajanavrajaḥ
25. The battlefield where the ground and the pristine mountains were concealed by showers of weapons and thunderbolts, and where multitudes of people were crushed by the falling great elephants, resembling masses of mountains.
शरधाराघनानीकमेघच्छन्नमहीनभाः ।
महानीकार्णवक्षोभसंघट्टघटिताद्रवः ॥ २६ ॥
śaradhārāghanānīkameghacchannamahīnabhāḥ ,
mahānīkārṇavakṣobhasaṃghaṭṭaghaṭitādravaḥ 26
26. śaradhārāghanānīkameghacchannaḥ ahīnabhāḥ
mahānīkārṇavakṣobhasaṃghaṭṭaghaṭitādravaḥ
26. śaradhārāghanānīkameghacchannaḥ ahīnabhāḥ
mahānīkārṇavakṣobhasaṃghaṭṭaghaṭitādravaḥ
26. It was covered by clouds composed of dense masses of arrow-showers, yet possessed undiminished splendor, and from it gushed forth torrents created by the clash and agitation of an ocean of vast armies.
व्याप्त उग्रानिलोद्भूतैर्जलव्यालैरिवाचलः ।
अन्योन्यदलनव्यग्रैः शस्त्रोत्पात इवोत्थितैः ॥ २७ ॥
vyāpta ugrānilodbhūtairjalavyālairivācalaḥ ,
anyonyadalanavyagraiḥ śastrotpāta ivotthitaiḥ 27
27. vyāptaḥ ugrānillodbhūtaiḥ jalavyālaiḥ iva acalaḥ
anyonyadalanavyagraiḥ śastrotpātaḥ iva utthitaiḥ
27. acalaḥ ugrānillodbhūtaiḥ jalavyālaiḥ iva
anyonyadalanavyagraiḥ utthitaiḥ śastrotpātaḥ iva vyāptaḥ
27. It appeared as a mountain covered by water-serpents born from fierce winds, and by those very serpents, risen like a shower of weapons, eagerly engaged in mutual destruction.
शूलासिचक्रशरशक्तिगदाभुशुण्डीप्रासादयो विदलनेन मिथो ध्वनन्तः ।
दीप्ता अधुर्दशदिशः शतशो भ्रमन्तः कल्पान्तवातपरिवृत्तपदार्थलीलाम् ॥ २८ ॥
śūlāsicakraśaraśaktigadābhuśuṇḍīprāsādayo vidalanena mitho dhvanantaḥ ,
dīptā adhurdaśadiśaḥ śataśo bhramantaḥ kalpāntavātaparivṛttapadārthalīlām 28
28. śūlāsicakraśaraśaktigadābhuśuṇḍīprāsādayaḥ
vidalnena mithaḥ dhvanantaḥ
dīptāḥ adhuḥ daśadiśaḥ śataśaḥ bhramantaḥ
kalpāntavātaparivṛttapadārthalīlām
28. śūlāsicakraśaraśaktigadābhuśuṇḍīprāsādayaḥ
mithaḥ vidalnena dhvanantaḥ
dīptāḥ śataśaḥ bhramantaḥ daśadiśaḥ
kalpāntavātaparivṛttapadārthalīlām adhuḥ
28. Spears, swords, discus, arrows, lances, maces, bhushundis, javelins, and other such weapons, mutually resounding with rending clashes, blazing, and whirling in hundreds, caused the ten directions to assume the chaotic play of objects tossed about by the winds of cosmic dissolution.