Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-40

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
रूपालोकमनस्कारबुद्ध्यादीन्द्रियवेदनम् ।
स्वरूपं विदुरम्लानमस्वभावस्य वस्तुनः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
rūpālokamanaskārabuddhyādīndriyavedanam ,
svarūpaṃ viduramlānamasvabhāvasya vastunaḥ 1
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca rūpālokamanaskārabuddhyādīndriyavedanam
svarūpam viduḥ amlānam asvabhāvasya vastunaḥ
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca asvabhāvasya vastunaḥ
rūpālokamanaskārabuddhyādīndriyavedanam amlānam svarūpam viduḥ
1. Śrī Vasiṣṭha said: The wise understand that the imperishable true nature (svarūpa) of a reality (vastu) that lacks an inherent constitution (asvabhāva) is simply the aggregate of sensory perceptions like seeing forms, light, mental processes, intellectual discernment, and other such sensory data.
अस्वभावतनुत्वेन स्वभावस्थितिरातता ।
यदोदेति तदा सर्गो भ्रमाभः प्रतिभासते ॥ २ ॥
asvabhāvatanutvena svabhāvasthitirātatā ,
yadodeti tadā sargo bhramābhaḥ pratibhāsate 2
2. asvabhāva-tanutvena svabhāva-sthitiḥ ātatā
yadā udeti tadā sargaḥ bhramābhaḥ pratibhāsate
2. yadā asvabhāva-tanutvena svabhāva-sthitiḥ
ātatā udeti tadā sargaḥ bhramābhaḥ pratibhāsate
2. When, due to the subtle nature of what lacks an inherent constitution (asvabhāva), the state of an apparent inherent constitution (svabhāva) becomes manifest and widespread, then this creation (sarga) appears like an illusion.
यदा स्वभावविश्रान्तिः स्थितिमेति शमात्मिका ।
जगद्दृश्यं तदा स्वप्नः सुषुप्त इव शाम्यति ॥ ३ ॥
yadā svabhāvaviśrāntiḥ sthitimeti śamātmikā ,
jagaddṛśyaṃ tadā svapnaḥ suṣupta iva śāmyati 3
3. yadā svabhāva-viśrāntiḥ sthitim eti śamātmikā
jagat-dṛśyam tadā svapnaḥ suṣuptaḥ iva śāmyati
3. yadā śamātmikā svabhāva-viśrāntiḥ sthitim eti
tadā jagat-dṛśyam suṣuptaḥ iva svapnaḥ śāmyati
3. When the tranquil state of resting in one's intrinsic nature (svabhāva) is attained, then the visible world (jagat) subsides, just as a dream ceases in deep sleep.
भोगा भवमहारोगा बन्धवो दृढबन्धनम् ।
अनर्थायार्थसंपत्तिरात्मनात्मनि शाम्यताम् ॥ ४ ॥
bhogā bhavamahārogā bandhavo dṛḍhabandhanam ,
anarthāyārthasaṃpattirātmanātmani śāmyatām 4
4. bhogāḥ bhava-mahā-rogāḥ bandhavaḥ dṛḍha-bandhanam
anarthāya artha-sampattiḥ ātmanā ātmani śāmyatām
4. bhogāḥ bhava-mahā-rogāḥ bandhavaḥ dṛḍha-bandhanam
artha-sampattiḥ anarthāya ātmanā ātmani śāmyatām
4. Sensory enjoyments are great diseases of worldly existence (saṃsāra); relatives are firm bonds; the acquisition of wealth is for misfortune. Let these things be brought to a tranquil state within oneself, by oneself.

अस्वभावात्मता सर्गः स्वभावैकात्मता शिवः ।
भूयतां परमव्योम्ना शाम्यतां मेह ताम्यताम् ॥ ५ ॥ ।
asvabhāvātmatā sargaḥ svabhāvaikātmatā śivaḥ ।
bhūyatāṃ paramavyomnā śāmyatāṃ meha tāmyatām ।

5 ।

अस्वभावात्मता सर्गः स्वभावैकात्मता शिवः ।
भूयतां परमव्योम्ना शाम्यतां मेह ताम्यताम् ॥ ५ ॥
5. Know your felicity to consist, in your communion with yourself; and that you lose yourself, by your familiarity with the world. Participate with the supreme vacuum, be calm and quiet like it, and do not disturb yourself like the turbulent air or wind.
नात्मानमवगच्छामि न दृश्यं च जगद्भ्रमम् ।
ब्रह्म शान्तं प्रविष्टोऽस्मि ब्रह्मैवास्मि निरामयः ॥ ६ ॥
nātmānamavagacchāmi na dṛśyaṃ ca jagadbhramam ,
brahma śāntaṃ praviṣṭo'smi brahmaivāsmi nirāmayaḥ 6
6. I know not myself, nor do I understand what this visible and mistaken world may mean; I am absorbed in the calm and quiet Brahma, and feel myself as the sound Brahma himself.
त्वमेव पश्यसि त्वन्त्वं सत्त्वं शब्दार्थजृम्भितम् ।
पश्यामि शान्तमेवाहं केवलं परमं नभः ॥ ७ ॥
tvameva paśyasi tvantvaṃ sattvaṃ śabdārthajṛmbhitam ,
paśyāmi śāntamevāhaṃ kevalaṃ paramaṃ nabhaḥ 7
7. You behold me as another person, and address me with words thou &c. in the second person; but I find myself as calm and quiet as the transcendent vacuum itself.
ब्रह्मण्येव पराकाशे रूपालोकमनोमयाः ।
विभ्रमास्तव संजातकल्पाः स्पन्दा इवानिले ॥ ८ ॥
brahmaṇyeva parākāśe rūpālokamanomayāḥ ,
vibhramāstava saṃjātakalpāḥ spandā ivānile 8
8. It is in the vacuous sphere of the divine soul, that you view the false appearances (of things), as are produced therein by the misconceptions of your mind; and these errors are continually rising in your mind, in the manner of the erratic trepidations in the mind.
ब्रह्मात्मा वेत्ति नो सर्गं सर्गात्मा ब्रह्म वेत्ति नो ।
सुषुप्तो वेत्ति नो स्वप्नं स्वप्नस्थो न सुषुप्तकम् ॥ ९ ॥
brahmātmā vetti no sargaṃ sargātmā brahma vetti no ,
suṣupto vetti no svapnaṃ svapnastho na suṣuptakam 9
9. brahma-ātmā vetti no sargam sarga-ātmā brahma vetti no
suṣuptaḥ vetti no svapnam svapna-sthaḥ na suṣuptakam
9. brahma-ātmā sargam no vetti sarga-ātmā brahma no vetti
suṣuptaḥ svapnam no vetti svapna-sthaḥ suṣuptakam na vetti
9. The self (ātman) identified with the Absolute (brahman) does not perceive creation. Conversely, the self (ātman) identified with creation does not perceive the Absolute (brahman). A person in deep sleep does not know dreams, and one in a dream state does not know deep sleep.
प्रबुद्धो ब्रह्मजगतोर्जाग्रत्स्वप्नदृशोरिव ।
रूपं जानाति भारूपं जीवन्मुक्तः प्रशान्तधीः ॥ १० ॥
prabuddho brahmajagatorjāgratsvapnadṛśoriva ,
rūpaṃ jānāti bhārūpaṃ jīvanmuktaḥ praśāntadhīḥ 10
10. prabuddhaḥ brahma-jagatoḥ jāgrat-svapna-dṛśoḥ iva
rūpam jānāti bhārūpam jīvanmuktaḥ praśānta-dhīḥ
10. praśānta-dhīḥ jīvanmuktaḥ prabuddhaḥ brahma-jagatoḥ
jāgrat-svapna-dṛśoḥ iva bhārūpam rūpam jānāti
10. An enlightened individual, with a perfectly tranquil intellect and liberated while living (jīvanmukta), understands the luminous, essential form of both the Absolute (brahman) and the world, just as those in the waking and dream states perceive them in their own ways.
यथाभूतमिदं सर्वं परिजानाति बोधवान् ।
संशाम्यति च शुद्धात्मा शरदीव पयोधरः ॥ ११ ॥
yathābhūtamidaṃ sarvaṃ parijānāti bodhavān ,
saṃśāmyati ca śuddhātmā śaradīva payodharaḥ 11
11. yathābhūtam idam sarvam parijānāti bodhavān
saṃśāmyati ca śuddha-ātmā śaradi iva payodharaḥ
11. bodhavān yathābhūtam idam sarvam parijānāti ca
śuddha-āātmā śaradi payodharaḥ iva saṃśāmyati
11. The one who possesses true understanding completely comprehends all this reality just as it is. And that pure self (ātman) becomes perfectly calm, like a rain cloud disappearing in autumn.
स्मृतिस्थः कल्पनस्थो वा यथाख्यातश्च संगरः ।
सदसद्भ्रान्ततामात्रस्तथाहंत्वजगद्भ्रमः ॥ १२ ॥
smṛtisthaḥ kalpanastho vā yathākhyātaśca saṃgaraḥ ,
sadasadbhrāntatāmātrastathāhaṃtvajagadbhramaḥ 12
12. smṛti-sthaḥ kalpana-sthaḥ vā yathā-ākhyātaḥ ca saṅgaraḥ
sat-asat-bhrāntatā-mātraḥ tathā ahaṃtva-jagat-bhramaḥ
12. smṛti-sthaḥ vā kalpana-sthaḥ vā yathā-ākhyātaḥ
ca saṅgaraḥ sat-asat-bhrāntatā-mātraḥ
(asti) tathā ahaṃtva-jagat-bhramaḥ
(api sat-asat-bhrāntatā-mātraḥ asti)
12. Conflict (saṅgara), whether residing in memory or imagination, or as it is commonly described, is merely a delusion concerning existence and non-existence. Similarly, the delusion of ego (ahaṅkāra) and the world is also just that.
आत्मन्यपि नास्ति हि या द्रष्टा यस्या न विद्यते कश्चित् ।
न च शून्यं नाशून्यं भ्रान्तिरियं भासते सेति ॥ १३ ॥
ātmanyapi nāsti hi yā draṣṭā yasyā na vidyate kaścit ,
na ca śūnyaṃ nāśūnyaṃ bhrāntiriyaṃ bhāsate seti 13
13. ātmani api na asti hi yā dṛṣṭā yasyāḥ na vidyate kaścit
na ca śūnyam na a-śūnyam bhrāntiḥ iyam bhāsate sā iti
13. hi yā dṛṣṭā ātmani api na asti,
yasyāḥ kaścit na vidyate.
ca na śūnyam na a-śūnyam.
iyam bhrāntiḥ sā iti bhāsate.
13. Indeed, that which is seen (dṛṣṭā) does not exist as a separate entity even within the individual self (ātman), and nothing whatsoever is known to exist of it. It is neither emptiness nor non-emptiness; rather, its appearance as 'that' (reality) is merely a delusion (bhrānti).