Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-104

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
आकाशः शब्दतन्मात्रं स्पर्शतन्मात्रकोऽनिलः ।
तत्सङ्गोत्कर्षजं तेजस्तच्छान्तिश्चेत्यपां स्थितिः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
ākāśaḥ śabdatanmātraṃ sparśatanmātrako'nilaḥ ,
tatsaṅgotkarṣajaṃ tejastacchāntiścetyapāṃ sthitiḥ 1
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca ākāśaḥ śabdatanmātram sparśatanmātrakaḥ
anilaḥ tatsaṅgotkarṣajam tejaḥ tatśāntiḥ ca iti apām sthitiḥ
1. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca ākāśaḥ śabdatanmātram anilaḥ sparśatanmātrakaḥ
tatsaṅgotkarṣajam tejaḥ ca tatśāntiḥ iti apām sthitiḥ
1. Śrī Vasiṣṭha said: Space (ākāśa) is the subtle essence of sound. Air (anila) is the subtle essence of touch. Fire (tejas) is produced from the intensified combination of these (sound and touch, or space and air). And the cessation (śānti) of these (qualities leading to a state of quietude) is the intrinsic nature (dharma) of water.
भूरेषां सङ्घः स्वप्नाभे जगद्भाने क्रमस्त्विति ।
कथं नाम किलामूर्ताद्व्योम्नो मूर्तिः प्रवर्तते ॥ २ ॥
bhūreṣāṃ saṅghaḥ svapnābhe jagadbhāne kramastviti ,
kathaṃ nāma kilāmūrtādvyomno mūrtiḥ pravartate 2
2. bhūḥ eṣām saṅghaḥ svapnābhe jagat bhāne kramaḥ tu iti
katham nāma kila amūrtāt vyomnaḥ mūrtiḥ pravartate
2. bhūḥ eṣām saṅghaḥ (asti) jagat-bhāne svapnābhe (asti) iti tu
kramaḥ amūrtāt vyomnaḥ mūrtiḥ katham nāma kila pravartate?
2. Existence itself is an aggregate of these (elements), and the world's appearance is like a dream; such is the process. How, indeed, can a physical form arise from the formless space (vyoman)?
गत्वा सुदूरमप्येतज्ज्ञप्तेश्चेत्परिकल्प्यते ।
तदादावेव सत्यर्थे दोषोऽस्मिन्क इवामले ॥ ३ ॥
gatvā sudūramapyetajjñapteścetparikalpyate ,
tadādāveva satyarthe doṣo'sminka ivāmale 3
3. gatvā sudūram api etat jñapteḥ cet parikalpyate
tat ādau eva sati arthe doṣaḥ asmin kaḥ iva amale
3. cet etat jñapteḥ gatvā sudūram api parikalpyate,
tat ādau eva arthe sati,
amale asmin kaḥ iva doṣaḥ?
3. Even if this (world) is imagined to be a distant projection from consciousness (jñapti), what flaw, indeed, could there be in this pure (consciousness), when the true reality (artha) already exists from the very beginning?
ज्ञप्तिरेवातिविमला स्वरूपात्मनि भाति यत् ।
तदेव जगदित्युक्तं सत्यमित्येव सत्यतः ॥ ४ ॥
jñaptirevātivimalā svarūpātmani bhāti yat ,
tadeva jagadityuktaṃ satyamityeva satyataḥ 4
4. jñaptiḥ eva ativimalā svarūpa ātmani bhāti yat
tat eva jagat iti uktam satyam iti eva satyataḥ
4. yat ativimalā jñaptiḥ eva svarūpa-ātmani bhāti,
tat eva jagat iti uktam,
iti eva satyataḥ satyam
4. That which is consciousness (jñapti) itself, supremely pure, shines forth in the intrinsic nature of the Self (ātman). That very (consciousness) is declared to be the world, and indeed, as reality (satya), it is truly the truth.
न क्वचित्सन्ति भूतानि पञ्च कुट्यादयो न वा ।
असन्त्यप्यनुभूतानि ननु स्वप्नदशास्विव ॥ ५ ॥
na kvacitsanti bhūtāni pañca kuṭyādayo na vā ,
asantyapyanubhūtāni nanu svapnadaśāsviva 5
5. na kvacit santi bhūtāni pañca kuṭyādayaḥ na vā
asanti api anubhūtāni nanu svapnadaśāsu iva
5. pañca bhūtāni kvacit na santi,
vā kuṭyādayaḥ na nanu,
asanti api (te) svapnadaśāsu iva anubhūtāni
5. Neither do the five elements (bhūta) exist anywhere, nor do houses (kuṭi) and similar things. Though they are non-existent, they are certainly experienced, just as in dream states.
स्वभाव एव विमलो यथा स्वप्ने पुरादिवत् ।
कचत्येवं जाग्रतीदं जगद्वद्वस्तुतस्तु खम् ॥ ६ ॥
svabhāva eva vimalo yathā svapne purādivat ,
kacatyevaṃ jāgratīdaṃ jagadvadvastutastu kham 6
6. svabhāvaḥ eva vimalaḥ yathā svapne purādi-vat
kacati evam jāgrati idam jagat-vat vastutaḥ tu kham
6. yathā svapne purādi-vat (bhāti),
evam idam jagat-vat jāgrati kacati.
(tat ca) svabhāvaḥ eva vimalaḥ.
tu vastutaḥ kham (eva).
6. Just as in a dream, a city and similar things appear, though inherently pure in their intrinsic nature (svabhāva), so too, this world-like appearance shines forth in the waking state. But in reality, it is merely space.
चेतनाकाश एवाहं तदेवेदं जगत्स्थितम् ।
इत्यहं जगदित्येकं खमेवैकं शिलाघनम् ॥ ७ ॥
cetanākāśa evāhaṃ tadevedaṃ jagatsthitam ,
ityahaṃ jagadityekaṃ khamevaikaṃ śilāghanam 7
7. cetana-ākāśe eva aham tat eva idam jagat sthitam
iti aham jagat iti ekam kham eva ekam śilā-ghanam
7. aham cetana-ākāśe eva.
tat eva idam jagat sthitam.
iti aham jagat iti ekam kham eva ekam śilā-ghanam.
7. I am indeed the ether of consciousness (cetana-ākāśa), and in that very (ether), this world is situated. Thus, 'I' and 'the world' are one – that single, undifferentiated space (kham) which is like a dense, solid mass.
यदादिसर्गजननं यत्कल्पान्तविवर्तनम् ।
यद्वा भुवनसंस्थानं तद्धि व्योम निराकृति ॥ ८ ॥
yadādisargajananaṃ yatkalpāntavivartanam ,
yadvā bhuvanasaṃsthānaṃ taddhi vyoma nirākṛti 8
8. yat ādi-sarga-jananam yat kalpa-anta-vivartanam
yat vā bhuvana-saṃsthānam tat hi vyoma nirākṛti
8. yat ādi-sarga-jananam,
yat kalpa-anta-vivartanam,
vā yat bhuvana-saṃsthānam,
tat hi nirākṛti vyoma.
8. Whatever is the generation of the primal creation, whatever is the transformation at the end of a cosmic age (kalpa), or whatever is the arrangement of the worlds – that, indeed, is the formless space (vyoma).
सति वाऽसति वा देहे निर्दुःखसुखत्वमक्षयं मोक्षः ।
बुद्धेऽमले स्वभावे निर्भरविश्रान्तिरस्तु सर्वेह ॥ ९ ॥
sati vā'sati vā dehe nirduḥkhasukhatvamakṣayaṃ mokṣaḥ ,
buddhe'male svabhāve nirbharaviśrāntirastu sarveha 9
9. sati vā asati vā dehe nirduḥkha-sukhatvam akṣayam mokṣaḥ
buddhe amale svabhāve nirbhara-viśrāntiḥ astu sarva-īha
9. dehe sati vā asati vā,
akṣayam nirduḥkha-sukhatvam mokṣaḥ (asti).
buddhe amale svabhāve (jñāte sati),
sarva-īha nirbhara-viśrāntiḥ astu.
9. Whether the body exists or does not exist, the imperishable state of being free from suffering and joy is final liberation (mokṣa). When the pure intrinsic nature (svabhāva) is thoroughly understood, let there be complete cessation of all striving.