योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-51
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
हतो राजा हतो राजा प्रतिराजेन संयुगे ।
इतिशब्दे समुद्भूते राष्ट्रमासीद्भयाकुलम् ॥ १ ॥
हतो राजा हतो राजा प्रतिराजेन संयुगे ।
इतिशब्दे समुद्भूते राष्ट्रमासीद्भयाकुलम् ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
hato rājā hato rājā pratirājena saṃyuge ,
itiśabde samudbhūte rāṣṭramāsīdbhayākulam 1
hato rājā hato rājā pratirājena saṃyuge ,
itiśabde samudbhūte rāṣṭramāsīdbhayākulam 1
1.
śrīvasiṣṭhaḥ uvāca hataḥ rājā hataḥ rājā pratirājena
saṃyuge iti śabde samudbhūte rāṣṭram āsīt bhayākulam
saṃyuge iti śabde samudbhūte rāṣṭram āsīt bhayākulam
1.
śrīvasiṣṭhaḥ uvāca saṃyuge pratirājena rājā hataḥ rājā
hataḥ iti śabde samudbhūte rāṣṭram bhayākulam āsīt
hataḥ iti śabde samudbhūte rāṣṭram bhayākulam āsīt
1.
Śrī Vasiṣṭha said: 'The king is slain! The king is slain by the rival king in battle!' When this cry arose, the kingdom became agitated with fear.
भाण्डोपस्करभाराढ्यं विद्रवच्छकटव्रजम् ।
साक्रन्दार्तकलत्राढ्यं द्रवन्नागरदुर्गमम् ॥ २ ॥
साक्रन्दार्तकलत्राढ्यं द्रवन्नागरदुर्गमम् ॥ २ ॥
bhāṇḍopaskarabhārāḍhyaṃ vidravacchakaṭavrajam ,
sākrandārtakalatrāḍhyaṃ dravannāgaradurgamam 2
sākrandārtakalatrāḍhyaṃ dravannāgaradurgamam 2
2.
bhāṇḍopaskārabhārāḍhyam vidravat śakaṭavrajam
sākrandārtakalatrāḍhyam dravat nāgaradurgamam
sākrandārtakalatrāḍhyam dravat nāgaradurgamam
2.
bhāṇḍopaskārabhārāḍhyam vidravat śakaṭavrajam
sākrandārtakalatrāḍhyam dravat nāgaradurgamam
sākrandārtakalatrāḍhyam dravat nāgaradurgamam
2.
The kingdom was a scene bustling with loads of goods and equipment, filled with multitudes of fleeing carts, crowded with distressed women crying out, and rendered impassable by fleeing citizens.
पलायमानसाक्रन्दं मार्गाहृतवधूगणम् ।
अन्योन्यलुण्ठनव्यग्रलोकलग्नमहाभयम् ॥ ३ ॥
अन्योन्यलुण्ठनव्यग्रलोकलग्नमहाभयम् ॥ ३ ॥
palāyamānasākrandaṃ mārgāhṛtavadhūgaṇam ,
anyonyaluṇṭhanavyagralokalagnamahābhayam 3
anyonyaluṇṭhanavyagralokalagnamahābhayam 3
3.
palāyamānasākrandam mārgāhṛtavadhūgaṇam
anyonyaluṇṭhanavyagralokalagnamahābhayam
anyonyaluṇṭhanavyagralokalagnamahābhayam
3.
palāyamānasākrandam mārgāhṛtavadhūgaṇam
anyonyaluṇṭhanavyagralokalagnamahābhayam
anyonyaluṇṭhanavyagralokalagnamahābhayam
3.
The populace was fleeing with lamentations, with groups of women being seized from the roads, and overwhelmed by great fear, as people were busy with mutual looting.
परराष्ट्रजनानीकताण्डवोल्लाससारवम् ।
निरधिष्ठितमातङ्गहयवीरपतज्जनम् ॥ ४ ॥
निरधिष्ठितमातङ्गहयवीरपतज्जनम् ॥ ४ ॥
pararāṣṭrajanānīkatāṇḍavollāsasāravam ,
niradhiṣṭhitamātaṅgahayavīrapatajjanam 4
niradhiṣṭhitamātaṅgahayavīrapatajjanam 4
4.
pararāṣṭrajanānīkatāṇḍavollāsasāravam
niradhiṣṭhitamātaṅgahayavīrapatatjanam
niradhiṣṭhitamātaṅgahayavīrapatatjanam
4.
pararāṣṭrajanānīkatāṇḍavollāsasāravam
niradhiṣṭhitamātaṅgahayavīrapatatjanam
niradhiṣṭhitamātaṅgahayavīrapatatjanam
4.
It was filled with the exuberant destructive dance of the armies of foreign people, and with uncontrolled elephants, horses, and falling warriors.
कपाटपाटनोड्डीनकोशान्तरवघर्घरम् ।
लुण्ठितासंख्यकौशेयप्रावृताभिभटोद्भटम् ॥ ५ ॥
लुण्ठितासंख्यकौशेयप्रावृताभिभटोद्भटम् ॥ ५ ॥
kapāṭapāṭanoḍḍīnakośāntaravaghargharam ,
luṇṭhitāsaṃkhyakauśeyaprāvṛtābhibhaṭodbhaṭam 5
luṇṭhitāsaṃkhyakauśeyaprāvṛtābhibhaṭodbhaṭam 5
5.
kapāṭapāṭanoḍḍīnakośāntaravaghargharam
luṇṭhitāsaṅkhyakauśeyaprāvṛtābhibhaṭodbhaṭam
luṇṭhitāsaṅkhyakauśeyaprāvṛtābhibhaṭodbhaṭam
5.
kapāṭapāṭanoḍḍīnakośāntaravaghargharam
luṇṭhitāsaṅkhyakauśeyaprāvṛtābhibhaṭodbhaṭam
luṇṭhitāsaṅkhyakauśeyaprāvṛtābhibhaṭodbhaṭam
5.
It was characterized by the rattling sound resounding from within treasuries as doors were broken, and by formidable warriors covered with countless plundered silk garments.
क्षुरिकोत्पाटितार्द्रान्त्रमृतराजगृहाङ्गनम् ।
राजान्तःपुरविश्रान्तचण्डालश्वपचोत्करम् ॥ ६ ॥
राजान्तःपुरविश्रान्तचण्डालश्वपचोत्करम् ॥ ६ ॥
kṣurikotpāṭitārdrāntramṛtarājagṛhāṅganam ,
rājāntaḥpuraviśrāntacaṇḍālaśvapacotkaram 6
rājāntaḥpuraviśrāntacaṇḍālaśvapacotkaram 6
6.
kṣurikotpaṭitārdhāntramṛtarājagṛhāṅganam
rājāntaḥpuraviśrāntacaṇḍālaśvapacotkaram
rājāntaḥpuraviśrāntacaṇḍālaśvapacotkaram
6.
kṣurikotpaṭitārdhāntramṛtarājagṛhāṅganam
rājāntaḥpuraviśrāntacaṇḍālaśvapacotkaram
rājāntaḥpuraviśrāntacaṇḍālaśvapacotkaram
6.
It was a scene with fresh entrails torn out by daggers in the courtyards of dead kings' palaces, and with multitudes of outcastes (caṇḍālas) and dog-eaters (śvapācas) resting in the king's inner palaces.
गृहापहृतभोज्यान्नभोजनोन्मुखपामरम् ।
सहेमहारवीरौघपादाहतरुदच्छिशु ॥ ७ ॥
सहेमहारवीरौघपादाहतरुदच्छिशु ॥ ७ ॥
gṛhāpahṛtabhojyānnabhojanonmukhapāmaram ,
sahemahāravīraughapādāhatarudacchiśu 7
sahemahāravīraughapādāhatarudacchiśu 7
7.
gṛhāpahṛtabhojyānnabhojanonmukhapāmaram
sahemahāravīroghapādāhatarudatśiśu
sahemahāravīroghapādāhatarudatśiśu
7.
gṛhāpahṛtabhojyānnabhojanonmukhapāmaram
sahemahāravīroghapādāhatarudatśiśu
sahemahāravīroghapādāhatarudatśiśu
7.
It was a scene with low people (pāmaras) intent on eating the edible food plundered from houses, and with crying children kicked by the feet of hordes of warriors adorned with golden necklaces.
अपूर्वतरुणाक्रान्तकेशान्तःपुरिकाङ्गनम् ।
चोरहस्तच्युतानर्घ्यरत्नदन्तुरमार्गगम् ॥ ८ ॥
चोरहस्तच्युतानर्घ्यरत्नदन्तुरमार्गगम् ॥ ८ ॥
apūrvataruṇākrāntakeśāntaḥpurikāṅganam ,
corahastacyutānarghyaratnadanturamārgagam 8
corahastacyutānarghyaratnadanturamārgagam 8
8.
apūrvataruṇākrāntakeśāntaḥpurikāṅganam
corahastacyutānarghyaratnadanturamārgagam
corahastacyutānarghyaratnadanturamārgagam
8.
apūrvataruṇākrāntakeśāntaḥpurikāṅganam
corahastacyutānarghyaratnadanturamārgagam
corahastacyutānarghyaratnadanturamārgagam
8.
A place where the tresses of the women in the inner chambers are adorned by exceptional young men, and whose roads are made uneven by priceless jewels that have slipped from the hands of thieves.
हयेभरथसंघट्टव्यग्रसामन्तमण्डलम् ।
अभिषेकोद्यमादेशपरमन्त्रिपुरःसरम् ॥ ९ ॥
अभिषेकोद्यमादेशपरमन्त्रिपुरःसरम् ॥ ९ ॥
hayebharathasaṃghaṭṭavyagrasāmantamaṇḍalam ,
abhiṣekodyamādeśaparamantripuraḥsaram 9
abhiṣekodyamādeśaparamantripuraḥsaram 9
9.
hayebharathasaṅghaṭṭavyagrasāmantamaṇḍalam
abhiṣekodyamādeśaparamantripuraḥsaram
abhiṣekodyamādeśaparamantripuraḥsaram
9.
hayebharathasaṅghaṭṭavyagrasāmantamaṇḍalam
abhiṣekodyamādeśaparamantripuraḥsaram
abhiṣekodyamādeśaparamantripuraḥsaram
9.
A place where the assembly of feudatory chiefs is bustling from the crowded jostling of horses, elephants, and chariots, and which is led by the chief minister, who is giving instructions for the preparations of the coronation (abhiṣeka).
राजधानीविनिर्माणसारम्भस्थपतीश्वरम् ।
कृतवातायनश्वभ्रनिपतद्राजवल्लभम् ॥ १० ॥
कृतवातायनश्वभ्रनिपतद्राजवल्लभम् ॥ १० ॥
rājadhānīvinirmāṇasārambhasthapatīśvaram ,
kṛtavātāyanaśvabhranipatadrājavallabham 10
kṛtavātāyanaśvabhranipatadrājavallabham 10
10.
rājadhānīvinirmāṇasārambhasthapatīśvaram
kṛtavātāyanaśvabhranipatadrājavallabham
kṛtavātāyanaśvabhranipatadrājavallabham
10.
rājadhānīvinirmāṇasārambhasthapatīśvaram
kṛtavātāyanaśvabhranipatadrājavallabham
kṛtavātāyanaśvabhranipatadrājavallabham
10.
A place where the chief architects are actively engaged in the construction of the capital city, and where royal favorites are falling into the pits excavated for windows.
जयशब्दशतोद्धोषसिन्धुराजन्यनिर्भरम् ।
असंख्यनिजराजौघधृतसिन्धुकृतास्थिति ॥ ११ ॥
असंख्यनिजराजौघधृतसिन्धुकृतास्थिति ॥ ११ ॥
jayaśabdaśatoddhoṣasindhurājanyanirbharam ,
asaṃkhyanijarājaughadhṛtasindhukṛtāsthiti 11
asaṃkhyanijarājaughadhṛtasindhukṛtāsthiti 11
11.
jayaśabdaśatoddhoṣasindhurājanyanirbharamm
asaṅkhyanijarājaughadhṛtasindhukṛtāsthiti
asaṅkhyanijarājaughadhṛtasindhukṛtāsthiti
11.
jayaśabdaśatoddhoṣasindhurājanyanirbharamm
asaṅkhyanijarājaughadhṛtasindhukṛtāsthiti
asaṅkhyanijarājaughadhṛtasindhukṛtāsthiti
11.
A place filled with elephants and kings whose tumultuous sounds constitute hundreds of victory shouts; and whose established state has been brought about by countless multitudes of its own kings who uphold the Sindhu region.
ग्रामान्तरसमाक्रान्तविद्रवद्राजवल्लभम् ।
मण्डलान्तरसंजातनगरग्रामलुण्ठनम् ॥ १२ ॥
मण्डलान्तरसंजातनगरग्रामलुण्ठनम् ॥ १२ ॥
grāmāntarasamākrāntavidravadrājavallabham ,
maṇḍalāntarasaṃjātanagaragrāmaluṇṭhanam 12
maṇḍalāntarasaṃjātanagaragrāmaluṇṭhanam 12
12.
grāmāntarasamākrāntavidravadrājavallabham
maṇḍalāntarasaṃjātanagaragrāmaluṇṭhanam
maṇḍalāntarasaṃjātanagaragrāmaluṇṭhanam
12.
grāmāntarasamākrāntavidravadrājavallabham
maṇḍalāntarasaṃjātanagaragrāmaluṇṭhanam
maṇḍalāntarasaṃjātanagaragrāmaluṇṭhanam
12.
This describes a kingdom where royal favorites fled, having been attacked by (people from) other villages; and where towns and villages were plundered by (people from) other regions.
अनन्तचोरमोषार्थरुद्धमार्गगमागमम् ।
महानुभाववैधुर्यसनीहारदिनातपम् ॥ १३ ॥
महानुभाववैधुर्यसनीहारदिनातपम् ॥ १३ ॥
anantacoramoṣārtharuddhamārgagamāgamam ,
mahānubhāvavaidhuryasanīhāradinātapam 13
mahānubhāvavaidhuryasanīhāradinātapam 13
13.
anantacoramoṣārtharuddhamārgagamāgamam
mahānubhāvavaidhuryasanihāradinātapaṃ
mahānubhāvavaidhuryasanihāradinātapaṃ
13.
anantacoramoṣārtharuddhamārgagamāgamam
mahānubhāvavaidhuryasanihāradinātapaṃ
mahānubhāvavaidhuryasanihāradinātapaṃ
13.
With obstructed roads and access for endless theft and plunder; and where the days' bright sunshine was obscured by mist, reflecting the decline or absence of noble persons (mahānubhāva).
मृतबन्धुजनाक्रन्दैर्मृततूर्यरवैरपि ।
हयेभरथशब्दैश्च पिण्डग्राह्यघनध्वनि ॥ १४ ॥
हयेभरथशब्दैश्च पिण्डग्राह्यघनध्वनि ॥ १४ ॥
mṛtabandhujanākrandairmṛtatūryaravairapi ,
hayebharathaśabdaiśca piṇḍagrāhyaghanadhvani 14
hayebharathaśabdaiśca piṇḍagrāhyaghanadhvani 14
14.
mṛtabandhujanākrandaiḥ mṛtatūryaravaiḥ api
hayebharathaśabdaiḥ ca piṇḍagrāhyaghanadhvani
hayebharathaśabdaiḥ ca piṇḍagrāhyaghanadhvani
14.
mṛtabandhujanākrandaiḥ mṛtatūryaravaiḥ api
hayebharathaśabdaiḥ ca piṇḍagrāhyaghanadhvani
hayebharathaśabdaiḥ ca piṇḍagrāhyaghanadhvani
14.
By the lamentations of relatives of the deceased, and also by the sounds of silenced musical instruments, and by the noises of horses, elephants, and chariots, a dense sound, perceptible as a single mass, (arose).
सिन्धुदेवो जयत्येकच्छत्रभूमण्डलाधिपः ।
इत्यनन्तरमारेभे भेर्यः प्रतिपुरं तदा ॥ १५ ॥
इत्यनन्तरमारेभे भेर्यः प्रतिपुरं तदा ॥ १५ ॥
sindhudevo jayatyekacchatrabhūmaṇḍalādhipaḥ ,
ityanantaramārebhe bheryaḥ pratipuraṃ tadā 15
ityanantaramārebhe bheryaḥ pratipuraṃ tadā 15
15.
sindhudevaḥ jayati ekachatrabhūmaṇḍalādhipaḥ
iti anantaram ārabhe bheryaḥ pratipuram tadā
iti anantaram ārabhe bheryaḥ pratipuram tadā
15.
sindhudevaḥ ekachatrabhūmaṇḍalādhipaḥ jayati
iti anantaram tadā pratipuram bheryaḥ ārabhe
iti anantaram tadā pratipuram bheryaḥ ārabhe
15.
"Sindhudeva, the sole ruler of the entire earth under a single umbrella, is victorious!" Thus, immediately afterwards, the drums began to sound in every town at that time.
राजधानीं विवेशाथ सिन्धुरुद्धुरकन्धरः ।
प्रजाः स्रष्टुं युगस्यान्ते मनुर्जगदिवापरः ॥ १६ ॥
प्रजाः स्रष्टुं युगस्यान्ते मनुर्जगदिवापरः ॥ १६ ॥
rājadhānīṃ viveśātha sindhuruddhurakandharaḥ ,
prajāḥ sraṣṭuṃ yugasyānte manurjagadivāparaḥ 16
prajāḥ sraṣṭuṃ yugasyānte manurjagadivāparaḥ 16
16.
rājadhānīm viveśa atha sindhuḥ uddhurakandharaḥ
prajāḥ sraṣṭum yugasya ante manuḥ jagat iva aparaḥ
prajāḥ sraṣṭum yugasya ante manuḥ jagat iva aparaḥ
16.
sindhuḥ uddhurakandharaḥ atha rājadhānīm viveśa
yugasya ante aparaḥ manuḥ jagat prajāḥ sraṣṭum iva
yugasya ante aparaḥ manuḥ jagat prajāḥ sraṣṭum iva
16.
Then Sindhu, with his neck held high, entered the capital, like another Manu at the end of an age (yuga), intending to create new generations of people for the world.
प्रवृत्ता दशदिग्भ्योऽथ प्रवेष्टुं सैन्धवं पुरम् ।
कराः करिहयाकारै रत्नपूरा इवाम्बुधिम् ॥ १७ ॥
कराः करिहयाकारै रत्नपूरा इवाम्बुधिम् ॥ १७ ॥
pravṛttā daśadigbhyo'tha praveṣṭuṃ saindhavaṃ puram ,
karāḥ karihayākārai ratnapūrā ivāmbudhim 17
karāḥ karihayākārai ratnapūrā ivāmbudhim 17
17.
pravṛttāḥ daśadigbhyaḥ atha praveṣṭum saindhavaṃ
puram karāḥ karihayaākāraiḥ ratnapūrāḥ iva ambudhim
puram karāḥ karihayaākāraiḥ ratnapūrāḥ iva ambudhim
17.
atha daśadigbhyaḥ karihayaākāraiḥ karāḥ saindhavaṃ
puram praveṣṭum pravṛttāḥ ratnapūrāḥ ambudhim iva
puram praveṣṭum pravṛttāḥ ratnapūrāḥ ambudhim iva
17.
Then, from all ten directions, tributes (kara) in the form of elephants and horses began to enter Sindhu's city, just as rivers laden with jewels flow into the ocean.
निबन्धनानि चिह्नानि शासनानि दिशं प्रति ।
क्षणान्निवेशयामासुर्मण्डलं प्रति मन्त्रिणः ॥ १८ ॥
क्षणान्निवेशयामासुर्मण्डलं प्रति मन्त्रिणः ॥ १८ ॥
nibandhanāni cihnāni śāsanāni diśaṃ prati ,
kṣaṇānniveśayāmāsurmaṇḍalaṃ prati mantriṇaḥ 18
kṣaṇānniveśayāmāsurmaṇḍalaṃ prati mantriṇaḥ 18
18.
nibandhanāni cihnāni śāsanāni diśam prati
kṣaṇān niveśayāmāsuḥ maṇḍalam prati mantriṇaḥ
kṣaṇān niveśayāmāsuḥ maṇḍalam prati mantriṇaḥ
18.
mantriṇaḥ kṣaṇān nibandhanāni cihnāni śāsanāni
diśam prati maṇḍalam prati niveśayāmāsuḥ
diśam prati maṇḍalam prati niveśayāmāsuḥ
18.
The ministers swiftly established regulations, symbols, and decrees throughout every direction and every region.
उदभूदचिरेणैव देशे देशे पुरे पुरे ।
जीविते मरणे माने नियमोऽयमतो यथा ॥ १९ ॥
जीविते मरणे माने नियमोऽयमतो यथा ॥ १९ ॥
udabhūdacireṇaiva deśe deśe pure pure ,
jīvite maraṇe māne niyamo'yamato yathā 19
jīvite maraṇe māne niyamo'yamato yathā 19
19.
udabhūt acireṇa eva deśe deśe pure pure
jīvite maraṇe māne niyamaḥ ayam ataḥ yathā
jīvite maraṇe māne niyamaḥ ayam ataḥ yathā
19.
acireṇa eva deśe deśe pure pure jīvite
maraṇe māne ayam niyamaḥ ataḥ yathā udabhūt
maraṇe māne ayam niyamaḥ ataḥ yathā udabhūt
19.
Consequently, a rule (niyama) regarding life, death, and honor swiftly arose in every country and every city, thereby becoming universally established.
अथ शेमुर्निमेषेण देशोपप्लवविभ्रमाः ।
प्रशान्तोत्पातपवनाः पदार्थावृत्तयो यथा ॥ २० ॥
प्रशान्तोत्पातपवनाः पदार्थावृत्तयो यथा ॥ २० ॥
atha śemurnimeṣeṇa deśopaplavavibhramāḥ ,
praśāntotpātapavanāḥ padārthāvṛttayo yathā 20
praśāntotpātapavanāḥ padārthāvṛttayo yathā 20
20.
atha śemuḥ nimeṣeṇa deśopaplavavibhramāḥ
praśāntotpātapavanāḥ padārthāvṛttayaḥ yathā
praśāntotpātapavanāḥ padārthāvṛttayaḥ yathā
20.
atha deśopaplavavibhramāḥ nimeṣeṇa śemuḥ
yathā praśāntotpātapavanāḥ padārthāvṛttayaḥ
yathā praśāntotpātapavanāḥ padārthāvṛttayaḥ
20.
Then, in an instant, the disturbances and confusions afflicting the region ceased, just as the movements of objects subside when agitated winds have completely calmed.
सौम्यतामाजगामाशु देशो दशदिगन्वितः ।
क्षीरोदः क्षुभितावर्तो द्रागिवोद्धृतमन्दरः ॥ २१ ॥
क्षीरोदः क्षुभितावर्तो द्रागिवोद्धृतमन्दरः ॥ २१ ॥
saumyatāmājagāmāśu deśo daśadiganvitaḥ ,
kṣīrodaḥ kṣubhitāvarto drāgivoddhṛtamandaraḥ 21
kṣīrodaḥ kṣubhitāvarto drāgivoddhṛtamandaraḥ 21
21.
saumyatām ājagāma āśu deśaḥ daśadiganvitaḥ
kṣīrodaḥ kṣubhitāvartaḥ drāk iva uddhṛtamandaraḥ
kṣīrodaḥ kṣubhitāvartaḥ drāk iva uddhṛtamandaraḥ
21.
deśaḥ daśadiganvitaḥ āśu saumyatām ājagāma iva
kṣīrodaḥ kṣubhitāvartaḥ uddhṛtamandaraḥ drāk
kṣīrodaḥ kṣubhitāvartaḥ uddhṛtamandaraḥ drāk
21.
The region, encompassing all ten directions, quickly attained tranquility, just as the agitated Ocean of Milk quickly became calm after the Mandara mountain was lifted out of it.
ववुरलकचयान्विलोलयन्तो मुखकमलालिकुलानि सैन्धवीनाम् ।
जललववलनाकुलाः समीरा अशिवगुणानिव सर्वतः क्षणेन ॥ २२ ॥
जललववलनाकुलाः समीरा अशिवगुणानिव सर्वतः क्षणेन ॥ २२ ॥
vavuralakacayānvilolayanto mukhakamalālikulāni saindhavīnām ,
jalalavavalanākulāḥ samīrā aśivaguṇāniva sarvataḥ kṣaṇena 22
jalalavavalanākulāḥ samīrā aśivaguṇāniva sarvataḥ kṣaṇena 22
22.
vavuḥ alakacayān vilolayantaḥ
mukhakamalālikulāni saindhavīnām
jalalavavalanākulāḥ samīrāḥ
aśivaguṇān iva sarvataḥ kṣaṇena
mukhakamalālikulāni saindhavīnām
jalalavavalanākulāḥ samīrāḥ
aśivaguṇān iva sarvataḥ kṣaṇena
22.
jalalavavalanākulāḥ samīrāḥ
saindhavīnām mukhakamalālikulāni
alakacayān vilolayantaḥ sarvataḥ
kṣaṇena aśivaguṇān iva vavuḥ
saindhavīnām mukhakamalālikulāni
alakacayān vilolayantaḥ sarvataḥ
kṣaṇena aśivaguṇān iva vavuḥ
22.
The winds, carrying sprays of water and themselves agitated, blew from all directions in an instant, gently swaying the masses of curls on the lotus-like faces of the women of Sindh, as if dispelling all inauspicious qualities.
Links to all chapters:
vairāgya prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
mumukṣu prakaraṇa
utpatti prakaraṇa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51 (current chapter)
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
sthiti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
upaśama prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 1)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 2)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216