योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-5
श्रीराम उवाच ।
भगवन्मुनिशार्दूल किमिवेह मनोभ्रमे ।
विद्यते कथमुत्पन्नं मनो मायामयं कुतः ॥ १ ॥
भगवन्मुनिशार्दूल किमिवेह मनोभ्रमे ।
विद्यते कथमुत्पन्नं मनो मायामयं कुतः ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca ,
bhagavanmuniśārdūla kimiveha manobhrame ,
vidyate kathamutpannaṃ mano māyāmayaṃ kutaḥ 1
bhagavanmuniśārdūla kimiveha manobhrame ,
vidyate kathamutpannaṃ mano māyāmayaṃ kutaḥ 1
1.
śrīrāma uvāca bhagavan muniśārdūla kim iva iha
manobhrame vidyate katham utpannam manaḥ māyāmayam kutaḥ
manobhrame vidyate katham utpannam manaḥ māyāmayam kutaḥ
1.
śrīrāma uvāca bhagavan muniśārdūla,
iha manobhrame kim iva vidyate? māyāmayam manaḥ katham kutaḥ utpannam?
iha manobhrame kim iva vidyate? māyāmayam manaḥ katham kutaḥ utpannam?
1.
Śrī Rāma said: O revered one (bhagavan), O eminent sage (muniśārdūla), what exactly is there in this delusion of the mind (manobhrama)? How was this illusory (māyāmaya) mind (manaḥ) produced, and from where?
उत्पत्तिमादाविति मे समासेन वद प्रभो ।
प्रवक्ष्यसि ततः शिष्टं वक्तव्यं वदतां वर ॥ २ ॥
प्रवक्ष्यसि ततः शिष्टं वक्तव्यं वदतां वर ॥ २ ॥
utpattimādāviti me samāsena vada prabho ,
pravakṣyasi tataḥ śiṣṭaṃ vaktavyaṃ vadatāṃ vara 2
pravakṣyasi tataḥ śiṣṭaṃ vaktavyaṃ vadatāṃ vara 2
2.
utpattim ādau iti me samāsena vada prabho
pravakṣyasi tataḥ śiṣṭam vaktavyam vadatām vara
pravakṣyasi tataḥ śiṣṭam vaktavyam vadatām vara
2.
prabho,
ādau me iti utpattim samāsena vada tataḥ,
vadatām vara,
śiṣṭam vaktavyam pravakṣyasi
ādau me iti utpattim samāsena vada tataḥ,
vadatām vara,
śiṣṭam vaktavyam pravakṣyasi
2.
O Lord (prabho), first tell me the origin (utpattim) of this in brief (samāsena). Then, O best of speakers (vadatāṃ vara), you will explain what remains to be said.
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
महाप्रलयसंपत्तावसतां समुपागते ।
अशेषदृश्यसर्गादौ शान्तमेवावशिष्यते ॥ ३ ॥
महाप्रलयसंपत्तावसतां समुपागते ।
अशेषदृश्यसर्गादौ शान्तमेवावशिष्यते ॥ ३ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
mahāpralayasaṃpattāvasatāṃ samupāgate ,
aśeṣadṛśyasargādau śāntamevāvaśiṣyate 3
mahāpralayasaṃpattāvasatāṃ samupāgate ,
aśeṣadṛśyasargādau śāntamevāvaśiṣyate 3
3.
śrīvasiṣṭha uvāca mahāpralayasampattau asatām
samupāgate aśeṣadṛśyasargādau śāntam eva avaśiṣyate
samupāgate aśeṣadṛśyasargādau śāntam eva avaśiṣyate
3.
śrīvasiṣṭha uvāca mahāpralayasampattau asatām
samupāgate aśeṣadṛśyasargādau śāntam eva avaśiṣyate
samupāgate aśeṣadṛśyasargādau śāntam eva avaśiṣyate
3.
Śrī Vasiṣṭha said: At the culmination of the great dissolution (mahāpralaya), when all unreal things (asatām) had ceased to exist, then, prior to the creation of all perceivable phenomena (aśeṣadṛśyasargādau), only the tranquil (brahman) remained.
आस्तेऽनस्तमितो भास्वानजो देवो निरामयः ।
सर्वदा सर्वकृत्सर्वः परमात्मा महेश्वरः ॥ ४ ॥
सर्वदा सर्वकृत्सर्वः परमात्मा महेश्वरः ॥ ४ ॥
āste'nastamito bhāsvānajo devo nirāmayaḥ ,
sarvadā sarvakṛtsarvaḥ paramātmā maheśvaraḥ 4
sarvadā sarvakṛtsarvaḥ paramātmā maheśvaraḥ 4
4.
āste anastamitaḥ bhāsvān ajaḥ devaḥ nirāmayaḥ
sarvadā sarvakṛt sarvaḥ paramātmā maheśvaraḥ
sarvadā sarvakṛt sarvaḥ paramātmā maheśvaraḥ
4.
anastamitaḥ bhāsvān ajaḥ devaḥ nirāmayaḥ sarvadā
sarvakṛt sarvaḥ paramātmā maheśvaraḥ āste
sarvakṛt sarvaḥ paramātmā maheśvaraḥ āste
4.
The ever-luminous, unborn, divine, and flawless one eternally exists. He is always the creator of all, the all-pervading (brahman), the Supreme Self (paramātman), the Great Lord.
यतो वाचो निवर्तन्ते यो मुक्तैरवगम्यते ।
यस्य चात्मादिकाः संज्ञाः कल्पिता न स्वभावजाः ॥ ५ ॥
यस्य चात्मादिकाः संज्ञाः कल्पिता न स्वभावजाः ॥ ५ ॥
yato vāco nivartante yo muktairavagamyate ,
yasya cātmādikāḥ saṃjñāḥ kalpitā na svabhāvajāḥ 5
yasya cātmādikāḥ saṃjñāḥ kalpitā na svabhāvajāḥ 5
5.
yataḥ vācaḥ nivartante yaḥ muktaiḥ avagamyate
yasya ca ātmādikāḥ saṃjñāḥ kalpitāḥ na svabhāvajāḥ
yasya ca ātmādikāḥ saṃjñāḥ kalpitāḥ na svabhāvajāḥ
5.
yataḥ vācaḥ nivartante ca yaḥ muktaiḥ avagamyate yasya
ātmādikāḥ saṃjñāḥ na svabhāvajāḥ (api tu) kalpitāḥ
ātmādikāḥ saṃjñāḥ na svabhāvajāḥ (api tu) kalpitāḥ
5.
From which words turn back (unable to describe it), and which is apprehended by those who are liberated. All its designations, such as 'Self' (ātman) and others, are merely conceptualized, not arising from its intrinsic nature (svabhāva).
यः पुमान्सांख्यदृष्टीनां ब्रह्म वेदान्तवादिनाम् ।
विज्ञानमात्रं विज्ञानविदामेकान्तनिर्मलम् ॥ ६ ॥
विज्ञानमात्रं विज्ञानविदामेकान्तनिर्मलम् ॥ ६ ॥
yaḥ pumānsāṃkhyadṛṣṭīnāṃ brahma vedāntavādinām ,
vijñānamātraṃ vijñānavidāmekāntanirmalam 6
vijñānamātraṃ vijñānavidāmekāntanirmalam 6
6.
yaḥ pumān sāṅkhyadṛṣṭīnām brahma vedāntavādinām
vijñānamātram vijñānavidām ekāntanirmalam
vijñānamātram vijñānavidām ekāntanirmalam
6.
yaḥ sāṅkhyadṛṣṭīnām pumān (asti) vedāntavādinām brahma
(asti) (ca) vijñānavidām ekāntanirmalam vijñānamātram (asti)
(asti) (ca) vijñānavidām ekāntanirmalam vijñānamātram (asti)
6.
That which is known as the Cosmic Person (puruṣa) by followers of Sāṅkhya philosophy, and as the (brahman) by Vedānta adherents. That same reality is considered pure consciousness (vijñānamātra) and absolutely spotless by those who realize consciousness.
यः शून्यवादिनां शून्यो भासको योऽर्कतेजसाम् ।
वक्ता मन्ता ऋतं भोक्ता द्रष्टा कर्ता सदैव सः ॥ ७ ॥
वक्ता मन्ता ऋतं भोक्ता द्रष्टा कर्ता सदैव सः ॥ ७ ॥
yaḥ śūnyavādināṃ śūnyo bhāsako yo'rkatejasām ,
vaktā mantā ṛtaṃ bhoktā draṣṭā kartā sadaiva saḥ 7
vaktā mantā ṛtaṃ bhoktā draṣṭā kartā sadaiva saḥ 7
7.
yaḥ śūnyavādinām śūnyaḥ bhāsakaḥ yaḥ arkatejasām
vaktā mantā ṛtam bhoktā draṣṭā kartā sadā eva saḥ
vaktā mantā ṛtam bhoktā draṣṭā kartā sadā eva saḥ
7.
yaḥ śūnyavādinām śūnyaḥ (asti)
yaḥ arkatejasām bhāsakaḥ (asti)
saḥ sadā eva vaktā mantā ṛtam
bhoktā draṣṭā kartā (ca asti)
yaḥ arkatejasām bhāsakaḥ (asti)
saḥ sadā eva vaktā mantā ṛtam
bhoktā draṣṭā kartā (ca asti)
7.
That which is considered the void (śūnya) by the Śūnyavādins, and which is the illuminator even of the sun's splendors. That very reality is eternally the speaker, the thinker, the truth (ṛtam), the experiencer, the seer, and the doer.
सन्नप्यसद्यो जगति यो देहस्थोऽपि दूरगः ।
चित्प्रकाशो ह्ययं यस्मादालोक इव भास्वतः ॥ ८ ॥
चित्प्रकाशो ह्ययं यस्मादालोक इव भास्वतः ॥ ८ ॥
sannapyasadyo jagati yo dehastho'pi dūragaḥ ,
citprakāśo hyayaṃ yasmādāloka iva bhāsvataḥ 8
citprakāśo hyayaṃ yasmādāloka iva bhāsvataḥ 8
8.
sat na api asat yaḥ jagati yaḥ dehasthaḥ api dūragaḥ
citprakāśaḥ hi ayam yasmāt ālokaḥ iva bhāsvataḥ
citprakāśaḥ hi ayam yasmāt ālokaḥ iva bhāsvataḥ
8.
yaḥ sat api asat jagati yaḥ dehasthaḥ api dūragaḥ
ayam hi citprakāśaḥ yasmāt bhāsvataḥ ālokaḥ iva
ayam hi citprakāśaḥ yasmāt bhāsvataḥ ālokaḥ iva
8.
Though existing, it is not truly present in the world; though abiding within the body, it is far-reaching. This is indeed the light of consciousness (cit), just like the radiance emanating from the sun.
यस्माद्विष्ण्वादयो देवाः सूर्यादिव मरीचयः ।
यस्माज्जगन्त्यनन्तानि बुद्बुदा जलधेरिव ॥ ९ ॥
यस्माज्जगन्त्यनन्तानि बुद्बुदा जलधेरिव ॥ ९ ॥
yasmādviṣṇvādayo devāḥ sūryādiva marīcayaḥ ,
yasmājjagantyanantāni budbudā jaladheriva 9
yasmājjagantyanantāni budbudā jaladheriva 9
9.
yasmāt viṣṇvādi devāḥ sūryāt iva marīcayaḥ
yasmāt jaganti anantāni budbudāḥ jaladheḥ iva
yasmāt jaganti anantāni budbudāḥ jaladheḥ iva
9.
yasmāt viṣṇvādi devāḥ sūryāt marīcayaḥ iva .
yasmāt anantāni jaganti jaladheḥ budbudāḥ iva
yasmāt anantāni jaganti jaladheḥ budbudāḥ iva
9.
From whom deities like Viṣṇu emanate, just as rays emanate from the sun. From whom infinite worlds (jaganti) arise, just like bubbles from the ocean.
यं यान्ति दृश्यवृन्दानि पयांसीव महार्णवम् ।
य आत्मानं पदार्थं च प्रकाशयति दीपवत् ॥ १० ॥
य आत्मानं पदार्थं च प्रकाशयति दीपवत् ॥ १० ॥
yaṃ yānti dṛśyavṛndāni payāṃsīva mahārṇavam ,
ya ātmānaṃ padārthaṃ ca prakāśayati dīpavat 10
ya ātmānaṃ padārthaṃ ca prakāśayati dīpavat 10
10.
yam yānti dṛśyavṛndāni payāṃsi iva mahārṇavam
yaḥ ātmānam padārtham ca prakāśayati dīpavat
yaḥ ātmānam padārtham ca prakāśayati dīpavat
10.
yam dṛśyavṛndāni mahārṇavam payāṃsi iva yānti .
yaḥ dīpavat ātmānam ca padārtham prakāśayati
yaḥ dīpavat ātmānam ca padārtham prakāśayati
10.
He into whom all visible phenomena merge, just as streams merge into the great ocean. He who illuminates both the individual self (ātman) and all material objects, just as a lamp illuminates.
य आकाशे शरीरे च दृषत्स्वप्सु लतासु च ।
पांसुष्वद्रिषु वातेषु पातालेषु च संस्थितः ॥ ११ ॥
पांसुष्वद्रिषु वातेषु पातालेषु च संस्थितः ॥ ११ ॥
ya ākāśe śarīre ca dṛṣatsvapsu latāsu ca ,
pāṃsuṣvadriṣu vāteṣu pātāleṣu ca saṃsthitaḥ 11
pāṃsuṣvadriṣu vāteṣu pātāleṣu ca saṃsthitaḥ 11
11.
yaḥ ākāśe śarīre ca dṛṣatsu apsu latāsu ca
pāṃsuṣu adriṣu vāteṣu pātāleṣu ca saṃsthitaḥ
pāṃsuṣu adriṣu vāteṣu pātāleṣu ca saṃsthitaḥ
11.
yaḥ ākāśe śarīre ca dṛṣatsu apsu latāsu ca
pāṃsuṣu adriṣu vāteṣu ca pātāleṣu saṃsthitaḥ
pāṃsuṣu adriṣu vāteṣu ca pātāleṣu saṃsthitaḥ
11.
He who is established in the sky, in the body, in stones, in waters, in creepers, in dust, in mountains, in winds, and in the netherworlds (pātālas).
यः प्लावयति संरब्धं पुर्यष्टकमितस्ततः ।
येन मूकीकृता मूढाः शिला ध्यानमिवास्थिताः ॥ १२ ॥
येन मूकीकृता मूढाः शिला ध्यानमिवास्थिताः ॥ १२ ॥
yaḥ plāvayati saṃrabdhaṃ puryaṣṭakamitastataḥ ,
yena mūkīkṛtā mūḍhāḥ śilā dhyānamivāsthitāḥ 12
yena mūkīkṛtā mūḍhāḥ śilā dhyānamivāsthitāḥ 12
12.
yaḥ plāvayati saṃrabdham puryaṣṭakam itastataḥ
yena mūkkṛtāḥ mūḍhāḥ śilāḥ dhyānam iva āsthitāḥ
yena mūkkṛtāḥ mūḍhāḥ śilāḥ dhyānam iva āsthitāḥ
12.
yaḥ saṃrabdham puryaṣṭakam itastataḥ plāvayati
yena mūḍhāḥ śilāḥ iva dhyānam āsthitāḥ mūkkṛtāḥ
yena mūḍhāḥ śilāḥ iva dhyānam āsthitāḥ mūkkṛtāḥ
12.
He who inundates the agitated subtle body (puryaṣṭaka) everywhere. By him, the deluded are silenced, remaining like stones absorbed in deep contemplation (dhyāna).
व्योम येन कृतं शून्यं शैला येन घनीकृताः ।
आपो द्रुताः कृता येन दीपो यस्य वशो रविः ॥ १३ ॥
आपो द्रुताः कृता येन दीपो यस्य वशो रविः ॥ १३ ॥
vyoma yena kṛtaṃ śūnyaṃ śailā yena ghanīkṛtāḥ ,
āpo drutāḥ kṛtā yena dīpo yasya vaśo raviḥ 13
āpo drutāḥ kṛtā yena dīpo yasya vaśo raviḥ 13
13.
vyoma yena kṛtam śūnyam śailāḥ yena ghanīkṛtāḥ
āpaḥ drutāḥ kṛtāḥ yena dīpaḥ yasya vaśaḥ raviḥ
āpaḥ drutāḥ kṛtāḥ yena dīpaḥ yasya vaśaḥ raviḥ
13.
yena vyoma śūnyam kṛtam yena śailāḥ ghanīkṛtāḥ
yena āpaḥ drutāḥ kṛtāḥ yasya vaśaḥ raviḥ dīpaḥ
yena āpaḥ drutāḥ kṛtāḥ yasya vaśaḥ raviḥ dīpaḥ
13.
By whom the sky is made void, by whom the mountains are solidified, and by whom the waters are made fluid. The sun itself is a lamp under his control.
प्रसरन्ति यतश्चित्राः संसारासारवृष्टयः ।
अक्षयामृतसंपूर्णादम्भोदादिव वृष्टयः ॥ १४ ॥
अक्षयामृतसंपूर्णादम्भोदादिव वृष्टयः ॥ १४ ॥
prasaranti yataścitrāḥ saṃsārāsāravṛṣṭayaḥ ,
akṣayāmṛtasaṃpūrṇādambhodādiva vṛṣṭayaḥ 14
akṣayāmṛtasaṃpūrṇādambhodādiva vṛṣṭayaḥ 14
14.
prasaranti yataḥ citrāḥ saṃsārāsaravṛṣṭayaḥ
akṣayāmṛtasaṃpūrṇāt ambhodāt iva vṛṣṭayaḥ
akṣayāmṛtasaṃpūrṇāt ambhodāt iva vṛṣṭayaḥ
14.
yataḥ citrāḥ saṃsārāsaravṛṣṭayaḥ
akṣayāmṛtasaṃpūrṇāt ambhodāt vṛṣṭayaḥ iva prasaranti
akṣayāmṛtasaṃpūrṇāt ambhodāt vṛṣṭayaḥ iva prasaranti
14.
From whom emanate diverse showers of insubstantial worldly existence (saṃsāra), just like rains from an inexhaustible cloud full of nectar.
आविर्भावतिरोभावमयास्त्रिभुवनोर्मयः ।
स्फुरन्त्यतितते यस्मिन्मराविव मरीचयः ॥ १५ ॥
स्फुरन्त्यतितते यस्मिन्मराविव मरीचयः ॥ १५ ॥
āvirbhāvatirobhāvamayāstribhuvanormayaḥ ,
sphurantyatitate yasminmarāviva marīcayaḥ 15
sphurantyatitate yasminmarāviva marīcayaḥ 15
15.
āvirbhāvatirobhāvamayāḥ tribhuvanormayaḥ
sphuranti atitate yasmin marau iva marīcayaḥ
sphuranti atitate yasmin marau iva marīcayaḥ
15.
yasmin atitate āvirbhāvatirobhāvamayāḥ
tribhuvanormayaḥ marau marīcayaḥ iva sphuranti
tribhuvanormayaḥ marau marīcayaḥ iva sphuranti
15.
In whom the waves of the three worlds, comprising appearance and disappearance, manifest, just as mirages (marīcayaḥ) appear in a greatly vast desert.
नाशरूपो विनाशात्मा योऽन्तःस्थः सर्वजन्तुषु ।
गुप्तो योऽप्यतिरिक्तोऽपि सर्वभावेषु संस्थितः ॥ १६ ॥
गुप्तो योऽप्यतिरिक्तोऽपि सर्वभावेषु संस्थितः ॥ १६ ॥
nāśarūpo vināśātmā yo'ntaḥsthaḥ sarvajantuṣu ,
gupto yo'pyatirikto'pi sarvabhāveṣu saṃsthitaḥ 16
gupto yo'pyatirikto'pi sarvabhāveṣu saṃsthitaḥ 16
16.
nāśarūpaḥ vināśātmā yaḥ antaḥsthaḥ sarvajantuṣu
guptaḥ yaḥ api atiriktaḥ api sarvabhāveṣu saṃsthitaḥ
guptaḥ yaḥ api atiriktaḥ api sarvabhāveṣu saṃsthitaḥ
16.
yaḥ nāśarūpaḥ vināśātmā yaḥ sarvajantuṣu antaḥsthaḥ
yaḥ guptaḥ api atiriktaḥ api sarvabhāveṣu saṃsthitaḥ
yaḥ guptaḥ api atiriktaḥ api sarvabhāveṣu saṃsthitaḥ
16.
He whose form is destruction (nāśarūpa) and whose very nature is dissolution (vināśātman), who dwells within all living beings, remains hidden, and, though distinct, is also firmly established in all states of existence.
प्रकृतिव्रततिर्व्योम्नि जाता ब्रह्माण्डसत्फला ।
चित्तमूलेन्द्रियदला येन नृत्यति वायुना ॥ १७ ॥
चित्तमूलेन्द्रियदला येन नृत्यति वायुना ॥ १७ ॥
prakṛtivratatirvyomni jātā brahmāṇḍasatphalā ,
cittamūlendriyadalā yena nṛtyati vāyunā 17
cittamūlendriyadalā yena nṛtyati vāyunā 17
17.
prakṛtivratatiḥ vyomni jātā brahmāṇḍasatphalā
cittamūlendriyadalā yena nṛtyati vāyunā
cittamūlendriyadalā yena nṛtyati vāyunā
17.
vyomni jātā brahmāṇḍasatphalā cittamūlendriyadalā
prakṛtivratatiḥ yena vāyunā nṛtyati
prakṛtivratatiḥ yena vāyunā nṛtyati
17.
The creeper of nature (prakṛti), born in the sky and bearing the universe (brahmāṇḍa) as its true fruit, with the mind (citta) as its root and the senses (indriya) as its leaves, dances by that wind.
यश्चिन्मणिः प्रकचति प्रतिदेहसमुद्गके ।
यस्मिन्निन्दौ स्फुरन्त्येता जगज्जालमरीचयः ॥ १८ ॥
यस्मिन्निन्दौ स्फुरन्त्येता जगज्जालमरीचयः ॥ १८ ॥
yaścinmaṇiḥ prakacati pratidehasamudgake ,
yasminnindau sphurantyetā jagajjālamarīcayaḥ 18
yasminnindau sphurantyetā jagajjālamarīcayaḥ 18
18.
yaḥ cinmaṇiḥ prakacati pratidehasamudgake
yasmin indau sphuranti etāḥ jagajjālamarīcayaḥ
yasmin indau sphuranti etāḥ jagajjālamarīcayaḥ
18.
yaḥ cinmaṇiḥ pratidehasamudgake prakacati.
yasmin indau etāḥ jagajjālamarīcayaḥ sphuranti
yasmin indau etāḥ jagajjālamarīcayaḥ sphuranti
18.
That which is the wish-fulfilling jewel of consciousness (cinmaṇi), shining forth in every body-casket. In this consciousness, like the moon, these rays of the world-net (jagajjāla) brilliantly manifest.
प्रशान्ते चिद्धने यस्मिस्फुरन्त्यमृतवर्षिणि ।
धाराजलानि भूतानि सृष्टयस्तडितः स्फुटाः ॥ १९ ॥
धाराजलानि भूतानि सृष्टयस्तडितः स्फुटाः ॥ १९ ॥
praśānte ciddhane yasmisphurantyamṛtavarṣiṇi ,
dhārājalāni bhūtāni sṛṣṭayastaḍitaḥ sphuṭāḥ 19
dhārājalāni bhūtāni sṛṣṭayastaḍitaḥ sphuṭāḥ 19
19.
praśānte ciddhane yasmin sphuranti amṛtavarṣiṇi
dhārājalāni bhūtāni sṛṣṭayaḥ taḍitaḥ sphuṭāḥ
dhārājalāni bhūtāni sṛṣṭayaḥ taḍitaḥ sphuṭāḥ
19.
praśānte ciddhane amṛtavarṣiṇi yasmin dhārājalāni
bhūtāni sphuṭāḥ sṛṣṭayaḥ taḍitaḥ sphuranti
bhūtāni sphuṭāḥ sṛṣṭayaḥ taḍitaḥ sphuranti
19.
In that perfectly tranquil, dense consciousness (cit), which showers nectar (amṛta), streams of water, created beings (bhūta), distinct creations, and lightning flashes manifest.
चमत्कुर्वन्ति वस्तूनि यदालोकतया मिथः ।
असज्जातमसद्येन येन सत्सत्त्वमागतम् ॥ २० ॥
असज्जातमसद्येन येन सत्सत्त्वमागतम् ॥ २० ॥
camatkurvanti vastūni yadālokatayā mithaḥ ,
asajjātamasadyena yena satsattvamāgatam 20
asajjātamasadyena yena satsattvamāgatam 20
20.
camatkurvanti vastūni yat ālokatayā mithaḥ
asat jātam asat yena yena sat sattvam āgatam
asat jātam asat yena yena sat sattvam āgatam
20.
yat ālokatayā vastūni mithaḥ camatkurvanti
yena asat jātam asat yena sat sattvam āgatam
yena asat jātam asat yena sat sattvam āgatam
20.
By the illumination of which (ultimate reality), objects mutually become wonderful. It is by this (ultimate reality) that what is non-existent appears to be born from what is non-existent, and what is truly existent (sat) attains its fundamental reality (sattvam).
चलतीदमनिच्छस्य कायो यो यस्य संनिधौ ।
जडं परमरक्तस्य शान्तमात्मनि तिष्ठतः ॥ २१ ॥
जडं परमरक्तस्य शान्तमात्मनि तिष्ठतः ॥ २१ ॥
calatīdamanicchasya kāyo yo yasya saṃnidhau ,
jaḍaṃ paramaraktasya śāntamātmani tiṣṭhataḥ 21
jaḍaṃ paramaraktasya śāntamātmani tiṣṭhataḥ 21
21.
calati idam anicchasya kāyaḥ yaḥ yasya saṃnidhau
jaḍam paramaraktasya śāntam ātmani tiṣṭhataḥ
jaḍam paramaraktasya śāntam ātmani tiṣṭhataḥ
21.
idam kāyaḥ yaḥ anicchasya yasya saṃnidhau calati
jaḍam paramaraktasya śāntam ātmani tiṣṭhataḥ
jaḍam paramaraktasya śāntam ātmani tiṣṭhataḥ
21.
This body (kāyaḥ) moves (calati) in the presence (saṃnidhau) of the (ātman) (Self) (yasya), which is desireless (anicchasya). That body (yaḥ) is inert (jaḍam), while the (ātman) (Self) is supremely unattached (paramaraktasya), peaceful (śāntam), and ever abides within itself (ātmani tiṣṭhataḥ).
नियतिर्देशकालौ च चलनं स्पन्दनं क्रिया ।
इति येन गताः सत्तां सर्वसत्तातिगामिना ॥ २२ ॥
इति येन गताः सत्तां सर्वसत्तातिगामिना ॥ २२ ॥
niyatirdeśakālau ca calanaṃ spandanaṃ kriyā ,
iti yena gatāḥ sattāṃ sarvasattātigāminā 22
iti yena gatāḥ sattāṃ sarvasattātigāminā 22
22.
niyatiḥ deśakālau ca calanam spandanam kriyā
iti yena gatāḥ sattām sarvasattātigāminā
iti yena gatāḥ sattām sarvasattātigāminā
22.
niyatiḥ deśakālau ca calanam spandanam kriyā
iti yena sarvasattātigāminā sattām gatāḥ
iti yena sarvasattātigāminā sattām gatāḥ
22.
Destiny (niyatiḥ), space and time (deśakālau), and movement (calanam), vibration (spandanam), and action (kriyā) - these (iti) have attained (gatāḥ) existence (sattām) by that (ultimate reality) which transcends all existence (sarvasattātigāminā).
शुद्धसंविन्मयत्वाद्यः खं भवेद्व्योमचिन्तया ।
पदार्थचिन्तयार्थत्वमिव तिष्ठत्यधिष्ठितः ॥ २३ ॥
पदार्थचिन्तयार्थत्वमिव तिष्ठत्यधिष्ठितः ॥ २३ ॥
śuddhasaṃvinmayatvādyaḥ khaṃ bhavedvyomacintayā ,
padārthacintayārthatvamiva tiṣṭhatyadhiṣṭhitaḥ 23
padārthacintayārthatvamiva tiṣṭhatyadhiṣṭhitaḥ 23
23.
śuddhasaṃvinmayatvāt yaḥ kham bhavet vyomacintayā
padārthacintayā arthatvam iva tiṣṭhati adhiṣṭhitaḥ
padārthacintayā arthatvam iva tiṣṭhati adhiṣṭhitaḥ
23.
yaḥ śuddhasaṃvinmayatvāt vyomacintayā kham bhavet
padārthacintayā arthatvam iva adhiṣṭhitaḥ tiṣṭhati
padārthacintayā arthatvam iva adhiṣṭhitaḥ tiṣṭhati
23.
That (ultimate reality) which, by its nature of pure consciousness (śuddhasaṃvinmayatvāt), appears as space (kham) through the contemplation of space (vyomacintayā). Similarly, through the contemplation of objects (padārthacintayā), it abides (tiṣṭhati) as if taking on the nature of objects (arthatvam), appearing as if established (adhiṣṭhitaḥ) [in them].
कुर्वन्नपीह जगतां महतामनन्तवृन्दं न किंचन करोति न काश्चनापि ।
स्वात्मन्यनस्तमयसंविदि निर्विकारे त्यक्तोदयस्थितिमति स्थित एक एव ॥ २४ ॥
स्वात्मन्यनस्तमयसंविदि निर्विकारे त्यक्तोदयस्थितिमति स्थित एक एव ॥ २४ ॥
kurvannapīha jagatāṃ mahatāmanantavṛndaṃ na kiṃcana karoti na kāścanāpi ,
svātmanyanastamayasaṃvidi nirvikāre tyaktodayasthitimati sthita eka eva 24
svātmanyanastamayasaṃvidi nirvikāre tyaktodayasthitimati sthita eka eva 24
24.
kurvan api iha jagatām mahatām anantavṛndam
na kiñcana karoti na kāścana
api sva ātmani anastamayasaṃvidi nirvikāre
tyaktodayasthitimati sthita eka eva
na kiñcana karoti na kāścana
api sva ātmani anastamayasaṃvidi nirvikāre
tyaktodayasthitimati sthita eka eva
24.
eka eva sthita sva ātmani anastamayasaṃvidi
nirvikāre tyaktodayasthitimati
kurvan api iha jagatām mahatām
anantavṛndam na kiñcana karoti na kāścana api
nirvikāre tyaktodayasthitimati
kurvan api iha jagatām mahatām
anantavṛndam na kiñcana karoti na kāścana api
24.
Even while (seemingly) creating here infinite multitudes of great worlds, it (the ultimate reality) does nothing at all, nor anything whatsoever. It remains absolutely alone, established within its own immutable Self (ātman), which is eternal consciousness (saṃvid) and has relinquished all notions of origin and duration.
Links to all chapters:
vairāgya prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
mumukṣu prakaraṇa
utpatti prakaraṇa (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5 (current chapter)
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
sthiti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
upaśama prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 1)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 2)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216