Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-8

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
भुशुण्ड उवाच ।
विद्याधर धराधारो गिरिकन्दरमन्दिरः ।
दिगन्तराम्बराचारचारसंचारचञ्चरः ॥ १ ॥
bhuśuṇḍa uvāca ,
vidyādhara dharādhāro girikandaramandiraḥ ,
digantarāmbarācāracārasaṃcāracañcaraḥ 1
1. Bhuśuṇḍa uvāca | vidyādharaḥ dharādhāraḥ girikandaramandiraḥ
| digantarāmbarācāracārasaṃcāracancaraḥ ||
1. Bhuśuṇḍa uvāca.
vidyādharaḥ dharādhāraḥ girikandaramandiraḥ digantarāmbarācāracārasaṃcāracancaraḥ.
1. Bhuśuṇḍa said: He is a holder of knowledge, a supporter of the earth, with mountain caves as his dwelling. He moves swiftly, wandering through all regions and the sky with various movements.
ईदृशोऽयं जगद्वृक्षो जायतेऽहंत्वबीजतः ।
बीजे ज्ञानाग्निनिर्दग्धे नैव किंचन जायते ॥ २ ॥
īdṛśo'yaṃ jagadvṛkṣo jāyate'haṃtvabījataḥ ,
bīje jñānāgninirdagdhe naiva kiṃcana jāyate 2
2. īdṛśaḥ ayam jagat-vṛkṣaḥ jāyate ahaṃtva-bījatas |
bīje jñāna-agni-nirdagdhe na eva kiṃcana jāyate ||
2. īdṛśaḥ ayam jagat-vṛkṣaḥ ahaṃtva-bījatas jāyate.
bīje jñāna-agni-nirdagdhe (sati) kim cana na eva jāyate.
2. This world-tree, of such a nature, arises from the seed of ego (ahaṅkāra). When that seed is utterly consumed by the fire of knowledge (jñāna), nothing at all is produced.
प्रेक्ष्यमाणं च तन्नास्ति किलाहंत्वं कदाचन ।
एतावदेव तज्ज्ञानमनेनैव प्रदह्यते ॥ ३ ॥
prekṣyamāṇaṃ ca tannāsti kilāhaṃtvaṃ kadācana ,
etāvadeva tajjñānamanenaiva pradahyate 3
3. prekṣyamāṇam ca tat na asti kila ahaṃtvam kadācana
| etāvat eva tat jñānam anena eva pradahyate ||
3. prekṣyamāṇam ca,
tat ahaṃtvam kadācana na asti kila.
etāvat eva tat jñānam anena eva pradahyate.
3. And indeed, when examined, that ego (ahaṅkāra) never exists. This much knowledge (jñāna) alone utterly consumes it.
अहंत्वभावाच्चाहंत्वमस्ति संसारबीजकम् ।
नाहंत्वभावान्नाहंत्वमस्तीति ज्ञानमुत्तमम् ॥ ४ ॥
ahaṃtvabhāvāccāhaṃtvamasti saṃsārabījakam ,
nāhaṃtvabhāvānnāhaṃtvamastīti jñānamuttamam 4
4. ahaṃtva-bhāvāt ca ahaṃtvam asti saṃsāra-bījakam | na
ahaṃtva-bhāvāt na ahaṃtvam asti iti jñānam uttamam ||
4. ahaṃtva-bhāvāt ca ahaṃtvam asti (yat) saṃsāra-bījakam.
na ahaṃtva-bhāvāt na ahaṃtvam asti iti uttamam jñānam.
4. From the very presence of the ego-sense, the ego (ahaṅkāra) exists, which is the seed of transmigration (saṃsāra). And the understanding that the ego (ahaṅkāra) does not exist because the ego-sense is absent - this is the supreme knowledge (jñāna).
सर्गादावेव सर्गस्य किलास्याभावयोगतः ।
कुतोऽहंत्वं कुतस्त्वंत्वं कुतो द्वित्वैक्यविभ्रमः ॥ ५ ॥
sargādāveva sargasya kilāsyābhāvayogataḥ ,
kuto'haṃtvaṃ kutastvaṃtvaṃ kuto dvitvaikyavibhramaḥ 5
5. sargādau eva sargasya kila asya abhāva-yogataḥ kutaḥ
ahaṁtvam kutaḥ tvaṁtvam kutaḥ dvitvaikya-vibhramaḥ
5. sargādau eva sargasya kila asya abhāva-yogataḥ kutaḥ
ahaṁtvam kutaḥ tvaṁtvam kutaḥ dvitvaikya-vibhramaḥ
5. Indeed, from the very beginning of creation, since the manifestation (of duality) itself is nonexistent, from where does the 'I-ness' arise? From where does the 'you-ness' arise? And from where comes the delusion of duality and unity?
समाकर्ण्य गुरोर्वाक्यं यतन्ते ये स्वयत्नतः ।
संकल्पत्यागमामूलं पदप्राप्तौ जयन्ति ते ॥ ६ ॥
samākarṇya gurorvākyaṃ yatante ye svayatnataḥ ,
saṃkalpatyāgamāmūlaṃ padaprāptau jayanti te 6
6. samākarṇya guroḥ vākyaṁ yatante ye svayatnataḥ
saṅkalpa-tyāgam āmūlaṁ pada-prāptau jayanti te
6. samākarṇya guroḥ vākyaṁ yatante ye svayatnataḥ
saṅkalpa-tyāgam āmūlaṁ pada-prāptau jayanti te
6. Those who, having attentively heard the words of their spiritual teacher (guru), strive with their own effort and completely abandon all their intentions, they succeed in attaining the supreme state.
रन्धनाज्जयमाप्नोति स्वशास्त्रे सूपकृत्कृते ।
विवेकी स्वविवेकित्वं यतनादेव नान्यथा ॥ ७ ॥
randhanājjayamāpnoti svaśāstre sūpakṛtkṛte ,
vivekī svavivekitvaṃ yatanādeva nānyathā 7
7. randhanāt jayam āpnoti sva-śāstre sūpakṛt kṛte
vivekī sva-vivekitvaṁ yatnāt eva na anyathā
7. randhanāt jayam āpnoti sva-śāstre sūpakṛt kṛte
vivekī sva-vivekitvaṁ yatnāt eva na anyathā
7. Just as a master chef (sūpakṛt) achieves success in their culinary art (śāstra) through skillful preparation, similarly, a discerning person (vivekin) attains their own true discernment solely through diligent effort, and not by any other means.
चिच्चमत्कारमात्रं त्वं जगद्विद्धीह नेतरत् ।
नाशासु न बहिर्नान्तरेतत्क्वचन विद्यते ॥ ८ ॥
ciccamatkāramātraṃ tvaṃ jagadviddhīha netarat ,
nāśāsu na bahirnāntaretatkvacana vidyate 8
8. cit-camatkāra-mātraṁ tvaṁ jagat viddhi iha na itarat
na āśāsu na bahiḥ na antare etat kvacana vidyate
8. cit-camatkāra-mātraṁ tvaṁ jagat viddhi iha na itarat
na āśāsu na bahiḥ na antare etat kvacana vidyate
8. Understand that you are merely the wonder of pure consciousness (cit), and know that the world here is nothing other than that. This (true nature) exists nowhere in specific locations - neither in the directions, nor outside, nor inside.
संकल्पोन्मेषमात्रेण जगच्चित्रं विलोक्यते ।
तदनुन्मेषविलयि चित्रकृच्चित्तचित्रवत् ॥ ९ ॥
saṃkalponmeṣamātreṇa jagaccitraṃ vilokyate ,
tadanunmeṣavilayi citrakṛccittacitravat 9
9. saṅkalponmeṣamātreṇa jagat citram vilokyate
tat anunmeṣavilayi citrakṛtcittacitravat
9. jagat citram saṅkalponmeṣamātreṇa vilokyate
tat anunmeṣavilayi citrakṛtcittacitravat
9. Merely by the arising of an intention (saṅkalpa), the picture of the world is perceived. Then, with the subsidence of that intention, it dissolves, just like a painting within the mind of a painter.
मण्डपोऽस्ति महास्तम्भो मुक्तामणिविनिर्मितः ।
बहुयोजनलक्षाणि कान्तकाञ्चनचित्रितः ॥ १० ॥
maṇḍapo'sti mahāstambho muktāmaṇivinirmitaḥ ,
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ 10
10. maṇḍapaḥ asti mahāstambhaḥ muktāmaṇivinirmitaḥ
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ
10. maṇḍapaḥ asti mahāstambhaḥ muktāmaṇivinirmitaḥ
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ
10. There is a pavilion (maṇḍapa) with a magnificent central pillar, crafted from pearls and jewels. It extends for many hundreds of thousands of yojanas, adorned with radiant gold.
मणिस्तम्भसहस्रेण वृतोऽग्रे प्रोतमेरुणा ।
इन्द्रायुधसहस्राढ्यकल्पसंध्याभ्रसुन्दरः ॥ ११ ॥
maṇistambhasahasreṇa vṛto'gre protameruṇā ,
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ 11
11. maṇistambhasahasreṇa vṛtaḥ agre prota meruṇā
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ
11. agre maṇistambhasahasreṇa vṛtaḥ prota meruṇā
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ
11. In front, it is encircled by a thousand jewel-studded pillars, with Mount Meru embedded within it. It is as beautiful as the evening clouds, splendid with a thousand rainbows.
स्त्रीबालपुरुषादीनां वास्तव्यानामितस्ततः ।
क्रीडार्थं स्थापिता यत्र नानारचनयान्तरे ॥ १२ ॥
strībālapuruṣādīnāṃ vāstavyānāmitastataḥ ,
krīḍārthaṃ sthāpitā yatra nānāracanayāntare 12
12. strībālapuruṣādīnām vāstavyānām itastataḥ
krīḍārtham sthāpitā yatra nānāracanayā antare
12. yatra antare strībālapuruṣādīnām vāstavyānām
itastataḥ krīḍārtham nānāracanayā sthāpitā
12. Within it, where women, children, and men, along with other inhabitants, dwell scattered here and there, various playful arrangements are set up by diverse designs for their amusement.
भूतबीजपरापूर्णास्तमोरिपुसघुंघुमाः ।
तमःप्रकाशचित्राख्या लोकान्तरसमुद्गकाः ॥ १३ ॥
bhūtabījaparāpūrṇāstamoripusaghuṃghumāḥ ,
tamaḥprakāśacitrākhyā lokāntarasamudgakāḥ 13
13. bhūtabījaparāpūrṇāḥ tamoripusaghuṃghumāḥ
tamaḥprakāśacitrākhyāḥ lokāntarasamudgakāḥ
13. bhūtabījaparāpūrṇāḥ tamoripusaghuṃghumāḥ
tamaḥprakāśacitrākhyāḥ lokāntarasamudgakāḥ
13. They are filled with the supreme essence of beings, humming with the light that dispels darkness (tamas). They are known by their variegated appearance of darkness and light, and they serve as receptacles for other worlds.
आमोदसुभगा लोलजलदावलिपल्लवाः ।
लीलापद्माकरे स्त्रीणां विलूनाकल्पपादपाः ॥ १४ ॥
āmodasubhagā lolajaladāvalipallavāḥ ,
līlāpadmākare strīṇāṃ vilūnākalpapādapāḥ 14
14. āmodasubhagāḥ lolajaladāvalipallavāḥ
līlāpadmākare strīṇām vilūnākalpapādapāḥ
14. āmodasubhagāḥ lolajaladāvalipallavāḥ
strīṇām līlāpadmākare vilūnākalpapādapāḥ
14. Fragrant and charming, their tender leaves resemble rows of restless clouds. They are like wish-fulfilling trees (kalpavṛkṣa) cut down in the women's playful lotus pond.
बालनिःश्वासचलिताः कन्दुकानि कुलाचलाः ।
संध्याम्बुदाः कर्णपूराश्चामराः शरदम्बुदाः ॥ १५ ॥
bālaniḥśvāsacalitāḥ kandukāni kulācalāḥ ,
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāścāmarāḥ śaradambudāḥ 15
15. bālaniḥśvāsacalitāḥ kandukāni kulācalāḥ
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāḥ ca cāmarāḥ śaradambudāḥ
15. kulācalāḥ bālaniḥśvāsacalitāḥ kandukāni
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāḥ ca śaradambudāḥ cāmarāḥ
15. The principal mountains (kulācala) are mere balls moved by a child's breath. The evening clouds are ear-ornaments, and the autumn clouds are yak-tail whisks (cāmara).
कल्पान्तकालजलदास्तालवृन्तपदं गताः ।
भूतलं द्यूतफलकं वितानं तारकाम्बरम् ॥ १६ ॥
kalpāntakālajaladāstālavṛntapadaṃ gatāḥ ,
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram 16
16. kalpāntakālajaladāḥ tālavṛntapadaṃ gatāḥ
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram
16. kalpāntakālajaladāḥ tālavṛntapadaṃ gatāḥ
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram
16. The clouds of cosmic dissolution (kalpāntakālajalada) have become mere palm-leaf fans. The surface of the earth is a gambling board, and the starry sky is a canopy.
भूतशारपरावर्ते द्यूतेऽक्षाः शशिभानवः ।
व्योमाजिरे जगद्भासपणे गृहनिवासिनाम् ॥ १७ ॥
bhūtaśāraparāvarte dyūte'kṣāḥ śaśibhānavaḥ ,
vyomājire jagadbhāsapaṇe gṛhanivāsinām 17
17. Here all living creatures and the sun and moon, are moving about as the dice and king and queen on the chessboard; and the appearance and disappearance of the world in the arena of vacuum, are as the gain or loss in the chess play of the gods.
इति संकल्प एवान्तश्चिरभावनया यथा ।
अग्रस्थदृश्योपमया सत्यतामिव गच्छति ॥ १८ ॥
iti saṃkalpa evāntaścirabhāvanayā yathā ,
agrasthadṛśyopamayā satyatāmiva gacchati 18
18. As a thought that is long dwelt upon and brooded over in the mind, comes to appear as really present before the sight of its entertainer.
तथैवायं जगद्रूपः संकल्पैः सुसमुत्थितः ।
चिच्चमत्कारमात्रात्मा चित्रकृच्चित्तचित्रवत् ॥ १९ ॥
tathaivāyaṃ jagadrūpaḥ saṃkalpaiḥ susamutthitaḥ ,
ciccamatkāramātrātmā citrakṛccittacitravat 19
19. So is this formal world a visible representation of the thoughts or workings of the mind, it is as an exquisite performance of the mind of the artist, from the prototype ingrafted in the soul.
असत्यमेव स्फुरति सर्वमस्ति च नास्ति च ।
असदुत्थित एवायं कुतोपीव समुत्थितः ॥ २० ॥
asatyameva sphurati sarvamasti ca nāsti ca ,
asadutthita evāyaṃ kutopīva samutthitaḥ 20
20. It is the apparition of an unreality, and is present in appearance but absent in substance; it is verily the appearance of an unreality, by whatever cause it may have come to appear. (The Cause is said to be the original ignorance or delusion.
हेम्नीव कटकादित्वं संसारोदरकोटरः ।
चिच्चमत्कार एवायमविकल्पनसंक्षयः ॥ २१ ॥
hemnīva kaṭakāditvaṃ saṃsārodarakoṭaraḥ ,
ciccamatkāra evāyamavikalpanasaṃkṣayaḥ 21
21. It is as the sight of the forms of ornaments, in the same substance of gold; and the vault of the world, is as full of ever changing wonders, as the changeful and wondrous thoughts of the mind. Wherefore it is the cessation of thought, that causes the extinction of the world.
अत्यन्तमेव स्वायत्तो यथेच्छसि तथा कुरु ।
यश्चान्नपानदानादावनादरमुपेयिवान् ।
तस्येदं पश्चिमं जन्म न स कर्म समुज्झति ॥ २२ ॥
atyantameva svāyatto yathecchasi tathā kuru ,
yaścānnapānadānādāvanādaramupeyivān ,
tasyedaṃ paścimaṃ janma na sa karma samujjhati 22
22. Hence it lies entirely in your power, to have or leave the world as you may like; either disregard your temporal enjoyments, if you have your final liberation; or continue in your acts and rites, in order to continue in your repeated transmigrations through endless births and deaths.
प्राप्तो विवेकपदवीमसि पावनात्मन्पुण्यां पवित्रितजगत्त्रितया द्वितीयाम् ।
नाधः पतिष्यसि पुनर्मनसाऽमुनेति जानामि मौनममलं पदमुत्सृज त्वम् ॥ २३ ॥
prāpto vivekapadavīmasi pāvanātmanpuṇyāṃ pavitritajagattritayā dvitīyām ,
nādhaḥ patiṣyasi punarmanasā'muneti jānāmi maunamamalaṃ padamutsṛja tvam 23
23. I understand you have attained your state of rationality; and have purified your soul in this your second or third stage of Yoga; I believe you will not fall back or come down to a lower order, therefore hold your silence and rely in the purity of the soul and shut out invisibles from your sight.