योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-8
भुशुण्ड उवाच ।
विद्याधर धराधारो गिरिकन्दरमन्दिरः ।
दिगन्तराम्बराचारचारसंचारचञ्चरः ॥ १ ॥
विद्याधर धराधारो गिरिकन्दरमन्दिरः ।
दिगन्तराम्बराचारचारसंचारचञ्चरः ॥ १ ॥
bhuśuṇḍa uvāca ,
vidyādhara dharādhāro girikandaramandiraḥ ,
digantarāmbarācāracārasaṃcāracañcaraḥ 1
vidyādhara dharādhāro girikandaramandiraḥ ,
digantarāmbarācāracārasaṃcāracañcaraḥ 1
1.
Bhuśuṇḍa uvāca | vidyādharaḥ dharādhāraḥ girikandaramandiraḥ
| digantarāmbarācāracārasaṃcāracancaraḥ ||
| digantarāmbarācāracārasaṃcāracancaraḥ ||
1.
Bhuśuṇḍa uvāca.
vidyādharaḥ dharādhāraḥ girikandaramandiraḥ digantarāmbarācāracārasaṃcāracancaraḥ.
vidyādharaḥ dharādhāraḥ girikandaramandiraḥ digantarāmbarācāracārasaṃcāracancaraḥ.
1.
Bhuśuṇḍa said: He is a holder of knowledge, a supporter of the earth, with mountain caves as his dwelling. He moves swiftly, wandering through all regions and the sky with various movements.
ईदृशोऽयं जगद्वृक्षो जायतेऽहंत्वबीजतः ।
बीजे ज्ञानाग्निनिर्दग्धे नैव किंचन जायते ॥ २ ॥
बीजे ज्ञानाग्निनिर्दग्धे नैव किंचन जायते ॥ २ ॥
īdṛśo'yaṃ jagadvṛkṣo jāyate'haṃtvabījataḥ ,
bīje jñānāgninirdagdhe naiva kiṃcana jāyate 2
bīje jñānāgninirdagdhe naiva kiṃcana jāyate 2
2.
īdṛśaḥ ayam jagat-vṛkṣaḥ jāyate ahaṃtva-bījatas |
bīje jñāna-agni-nirdagdhe na eva kiṃcana jāyate ||
bīje jñāna-agni-nirdagdhe na eva kiṃcana jāyate ||
2.
īdṛśaḥ ayam jagat-vṛkṣaḥ ahaṃtva-bījatas jāyate.
bīje jñāna-agni-nirdagdhe (sati) kim cana na eva jāyate.
bīje jñāna-agni-nirdagdhe (sati) kim cana na eva jāyate.
2.
This world-tree, of such a nature, arises from the seed of ego (ahaṅkāra). When that seed is utterly consumed by the fire of knowledge (jñāna), nothing at all is produced.
प्रेक्ष्यमाणं च तन्नास्ति किलाहंत्वं कदाचन ।
एतावदेव तज्ज्ञानमनेनैव प्रदह्यते ॥ ३ ॥
एतावदेव तज्ज्ञानमनेनैव प्रदह्यते ॥ ३ ॥
prekṣyamāṇaṃ ca tannāsti kilāhaṃtvaṃ kadācana ,
etāvadeva tajjñānamanenaiva pradahyate 3
etāvadeva tajjñānamanenaiva pradahyate 3
3.
prekṣyamāṇam ca tat na asti kila ahaṃtvam kadācana
| etāvat eva tat jñānam anena eva pradahyate ||
| etāvat eva tat jñānam anena eva pradahyate ||
3.
prekṣyamāṇam ca,
tat ahaṃtvam kadācana na asti kila.
etāvat eva tat jñānam anena eva pradahyate.
tat ahaṃtvam kadācana na asti kila.
etāvat eva tat jñānam anena eva pradahyate.
3.
And indeed, when examined, that ego (ahaṅkāra) never exists. This much knowledge (jñāna) alone utterly consumes it.
अहंत्वभावाच्चाहंत्वमस्ति संसारबीजकम् ।
नाहंत्वभावान्नाहंत्वमस्तीति ज्ञानमुत्तमम् ॥ ४ ॥
नाहंत्वभावान्नाहंत्वमस्तीति ज्ञानमुत्तमम् ॥ ४ ॥
ahaṃtvabhāvāccāhaṃtvamasti saṃsārabījakam ,
nāhaṃtvabhāvānnāhaṃtvamastīti jñānamuttamam 4
nāhaṃtvabhāvānnāhaṃtvamastīti jñānamuttamam 4
4.
ahaṃtva-bhāvāt ca ahaṃtvam asti saṃsāra-bījakam | na
ahaṃtva-bhāvāt na ahaṃtvam asti iti jñānam uttamam ||
ahaṃtva-bhāvāt na ahaṃtvam asti iti jñānam uttamam ||
4.
ahaṃtva-bhāvāt ca ahaṃtvam asti (yat) saṃsāra-bījakam.
na ahaṃtva-bhāvāt na ahaṃtvam asti iti uttamam jñānam.
na ahaṃtva-bhāvāt na ahaṃtvam asti iti uttamam jñānam.
4.
From the very presence of the ego-sense, the ego (ahaṅkāra) exists, which is the seed of transmigration (saṃsāra). And the understanding that the ego (ahaṅkāra) does not exist because the ego-sense is absent - this is the supreme knowledge (jñāna).
सर्गादावेव सर्गस्य किलास्याभावयोगतः ।
कुतोऽहंत्वं कुतस्त्वंत्वं कुतो द्वित्वैक्यविभ्रमः ॥ ५ ॥
कुतोऽहंत्वं कुतस्त्वंत्वं कुतो द्वित्वैक्यविभ्रमः ॥ ५ ॥
sargādāveva sargasya kilāsyābhāvayogataḥ ,
kuto'haṃtvaṃ kutastvaṃtvaṃ kuto dvitvaikyavibhramaḥ 5
kuto'haṃtvaṃ kutastvaṃtvaṃ kuto dvitvaikyavibhramaḥ 5
5.
sargādau eva sargasya kila asya abhāva-yogataḥ kutaḥ
ahaṁtvam kutaḥ tvaṁtvam kutaḥ dvitvaikya-vibhramaḥ
ahaṁtvam kutaḥ tvaṁtvam kutaḥ dvitvaikya-vibhramaḥ
5.
sargādau eva sargasya kila asya abhāva-yogataḥ kutaḥ
ahaṁtvam kutaḥ tvaṁtvam kutaḥ dvitvaikya-vibhramaḥ
ahaṁtvam kutaḥ tvaṁtvam kutaḥ dvitvaikya-vibhramaḥ
5.
Indeed, from the very beginning of creation, since the manifestation (of duality) itself is nonexistent, from where does the 'I-ness' arise? From where does the 'you-ness' arise? And from where comes the delusion of duality and unity?
समाकर्ण्य गुरोर्वाक्यं यतन्ते ये स्वयत्नतः ।
संकल्पत्यागमामूलं पदप्राप्तौ जयन्ति ते ॥ ६ ॥
संकल्पत्यागमामूलं पदप्राप्तौ जयन्ति ते ॥ ६ ॥
samākarṇya gurorvākyaṃ yatante ye svayatnataḥ ,
saṃkalpatyāgamāmūlaṃ padaprāptau jayanti te 6
saṃkalpatyāgamāmūlaṃ padaprāptau jayanti te 6
6.
samākarṇya guroḥ vākyaṁ yatante ye svayatnataḥ
saṅkalpa-tyāgam āmūlaṁ pada-prāptau jayanti te
saṅkalpa-tyāgam āmūlaṁ pada-prāptau jayanti te
6.
samākarṇya guroḥ vākyaṁ yatante ye svayatnataḥ
saṅkalpa-tyāgam āmūlaṁ pada-prāptau jayanti te
saṅkalpa-tyāgam āmūlaṁ pada-prāptau jayanti te
6.
Those who, having attentively heard the words of their spiritual teacher (guru), strive with their own effort and completely abandon all their intentions, they succeed in attaining the supreme state.
रन्धनाज्जयमाप्नोति स्वशास्त्रे सूपकृत्कृते ।
विवेकी स्वविवेकित्वं यतनादेव नान्यथा ॥ ७ ॥
विवेकी स्वविवेकित्वं यतनादेव नान्यथा ॥ ७ ॥
randhanājjayamāpnoti svaśāstre sūpakṛtkṛte ,
vivekī svavivekitvaṃ yatanādeva nānyathā 7
vivekī svavivekitvaṃ yatanādeva nānyathā 7
7.
randhanāt jayam āpnoti sva-śāstre sūpakṛt kṛte
vivekī sva-vivekitvaṁ yatnāt eva na anyathā
vivekī sva-vivekitvaṁ yatnāt eva na anyathā
7.
randhanāt jayam āpnoti sva-śāstre sūpakṛt kṛte
vivekī sva-vivekitvaṁ yatnāt eva na anyathā
vivekī sva-vivekitvaṁ yatnāt eva na anyathā
7.
Just as a master chef (sūpakṛt) achieves success in their culinary art (śāstra) through skillful preparation, similarly, a discerning person (vivekin) attains their own true discernment solely through diligent effort, and not by any other means.
चिच्चमत्कारमात्रं त्वं जगद्विद्धीह नेतरत् ।
नाशासु न बहिर्नान्तरेतत्क्वचन विद्यते ॥ ८ ॥
नाशासु न बहिर्नान्तरेतत्क्वचन विद्यते ॥ ८ ॥
ciccamatkāramātraṃ tvaṃ jagadviddhīha netarat ,
nāśāsu na bahirnāntaretatkvacana vidyate 8
nāśāsu na bahirnāntaretatkvacana vidyate 8
8.
cit-camatkāra-mātraṁ tvaṁ jagat viddhi iha na itarat
na āśāsu na bahiḥ na antare etat kvacana vidyate
na āśāsu na bahiḥ na antare etat kvacana vidyate
8.
cit-camatkāra-mātraṁ tvaṁ jagat viddhi iha na itarat
na āśāsu na bahiḥ na antare etat kvacana vidyate
na āśāsu na bahiḥ na antare etat kvacana vidyate
8.
Understand that you are merely the wonder of pure consciousness (cit), and know that the world here is nothing other than that. This (true nature) exists nowhere in specific locations - neither in the directions, nor outside, nor inside.
संकल्पोन्मेषमात्रेण जगच्चित्रं विलोक्यते ।
तदनुन्मेषविलयि चित्रकृच्चित्तचित्रवत् ॥ ९ ॥
तदनुन्मेषविलयि चित्रकृच्चित्तचित्रवत् ॥ ९ ॥
saṃkalponmeṣamātreṇa jagaccitraṃ vilokyate ,
tadanunmeṣavilayi citrakṛccittacitravat 9
tadanunmeṣavilayi citrakṛccittacitravat 9
9.
saṅkalponmeṣamātreṇa jagat citram vilokyate
tat anunmeṣavilayi citrakṛtcittacitravat
tat anunmeṣavilayi citrakṛtcittacitravat
9.
jagat citram saṅkalponmeṣamātreṇa vilokyate
tat anunmeṣavilayi citrakṛtcittacitravat
tat anunmeṣavilayi citrakṛtcittacitravat
9.
Merely by the arising of an intention (saṅkalpa), the picture of the world is perceived. Then, with the subsidence of that intention, it dissolves, just like a painting within the mind of a painter.
मण्डपोऽस्ति महास्तम्भो मुक्तामणिविनिर्मितः ।
बहुयोजनलक्षाणि कान्तकाञ्चनचित्रितः ॥ १० ॥
बहुयोजनलक्षाणि कान्तकाञ्चनचित्रितः ॥ १० ॥
maṇḍapo'sti mahāstambho muktāmaṇivinirmitaḥ ,
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ 10
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ 10
10.
maṇḍapaḥ asti mahāstambhaḥ muktāmaṇivinirmitaḥ
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ
10.
maṇḍapaḥ asti mahāstambhaḥ muktāmaṇivinirmitaḥ
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ
bahuyojanalakṣāṇi kāntakāñcanacitritaḥ
10.
There is a pavilion (maṇḍapa) with a magnificent central pillar, crafted from pearls and jewels. It extends for many hundreds of thousands of yojanas, adorned with radiant gold.
मणिस्तम्भसहस्रेण वृतोऽग्रे प्रोतमेरुणा ।
इन्द्रायुधसहस्राढ्यकल्पसंध्याभ्रसुन्दरः ॥ ११ ॥
इन्द्रायुधसहस्राढ्यकल्पसंध्याभ्रसुन्दरः ॥ ११ ॥
maṇistambhasahasreṇa vṛto'gre protameruṇā ,
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ 11
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ 11
11.
maṇistambhasahasreṇa vṛtaḥ agre prota meruṇā
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ
11.
agre maṇistambhasahasreṇa vṛtaḥ prota meruṇā
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ
indrāyudhasahasrāḍhyakalpasaṃdhyābhrasundaraḥ
11.
In front, it is encircled by a thousand jewel-studded pillars, with Mount Meru embedded within it. It is as beautiful as the evening clouds, splendid with a thousand rainbows.
स्त्रीबालपुरुषादीनां वास्तव्यानामितस्ततः ।
क्रीडार्थं स्थापिता यत्र नानारचनयान्तरे ॥ १२ ॥
क्रीडार्थं स्थापिता यत्र नानारचनयान्तरे ॥ १२ ॥
strībālapuruṣādīnāṃ vāstavyānāmitastataḥ ,
krīḍārthaṃ sthāpitā yatra nānāracanayāntare 12
krīḍārthaṃ sthāpitā yatra nānāracanayāntare 12
12.
strībālapuruṣādīnām vāstavyānām itastataḥ
krīḍārtham sthāpitā yatra nānāracanayā antare
krīḍārtham sthāpitā yatra nānāracanayā antare
12.
yatra antare strībālapuruṣādīnām vāstavyānām
itastataḥ krīḍārtham nānāracanayā sthāpitā
itastataḥ krīḍārtham nānāracanayā sthāpitā
12.
Within it, where women, children, and men, along with other inhabitants, dwell scattered here and there, various playful arrangements are set up by diverse designs for their amusement.
भूतबीजपरापूर्णास्तमोरिपुसघुंघुमाः ।
तमःप्रकाशचित्राख्या लोकान्तरसमुद्गकाः ॥ १३ ॥
तमःप्रकाशचित्राख्या लोकान्तरसमुद्गकाः ॥ १३ ॥
bhūtabījaparāpūrṇāstamoripusaghuṃghumāḥ ,
tamaḥprakāśacitrākhyā lokāntarasamudgakāḥ 13
tamaḥprakāśacitrākhyā lokāntarasamudgakāḥ 13
13.
bhūtabījaparāpūrṇāḥ tamoripusaghuṃghumāḥ
tamaḥprakāśacitrākhyāḥ lokāntarasamudgakāḥ
tamaḥprakāśacitrākhyāḥ lokāntarasamudgakāḥ
13.
bhūtabījaparāpūrṇāḥ tamoripusaghuṃghumāḥ
tamaḥprakāśacitrākhyāḥ lokāntarasamudgakāḥ
tamaḥprakāśacitrākhyāḥ lokāntarasamudgakāḥ
13.
They are filled with the supreme essence of beings, humming with the light that dispels darkness (tamas). They are known by their variegated appearance of darkness and light, and they serve as receptacles for other worlds.
आमोदसुभगा लोलजलदावलिपल्लवाः ।
लीलापद्माकरे स्त्रीणां विलूनाकल्पपादपाः ॥ १४ ॥
लीलापद्माकरे स्त्रीणां विलूनाकल्पपादपाः ॥ १४ ॥
āmodasubhagā lolajaladāvalipallavāḥ ,
līlāpadmākare strīṇāṃ vilūnākalpapādapāḥ 14
līlāpadmākare strīṇāṃ vilūnākalpapādapāḥ 14
14.
āmodasubhagāḥ lolajaladāvalipallavāḥ
līlāpadmākare strīṇām vilūnākalpapādapāḥ
līlāpadmākare strīṇām vilūnākalpapādapāḥ
14.
āmodasubhagāḥ lolajaladāvalipallavāḥ
strīṇām līlāpadmākare vilūnākalpapādapāḥ
strīṇām līlāpadmākare vilūnākalpapādapāḥ
14.
Fragrant and charming, their tender leaves resemble rows of restless clouds. They are like wish-fulfilling trees (kalpavṛkṣa) cut down in the women's playful lotus pond.
बालनिःश्वासचलिताः कन्दुकानि कुलाचलाः ।
संध्याम्बुदाः कर्णपूराश्चामराः शरदम्बुदाः ॥ १५ ॥
संध्याम्बुदाः कर्णपूराश्चामराः शरदम्बुदाः ॥ १५ ॥
bālaniḥśvāsacalitāḥ kandukāni kulācalāḥ ,
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāścāmarāḥ śaradambudāḥ 15
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāścāmarāḥ śaradambudāḥ 15
15.
bālaniḥśvāsacalitāḥ kandukāni kulācalāḥ
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāḥ ca cāmarāḥ śaradambudāḥ
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāḥ ca cāmarāḥ śaradambudāḥ
15.
kulācalāḥ bālaniḥśvāsacalitāḥ kandukāni
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāḥ ca śaradambudāḥ cāmarāḥ
saṃdhyāmbudāḥ karṇapūrāḥ ca śaradambudāḥ cāmarāḥ
15.
The principal mountains (kulācala) are mere balls moved by a child's breath. The evening clouds are ear-ornaments, and the autumn clouds are yak-tail whisks (cāmara).
कल्पान्तकालजलदास्तालवृन्तपदं गताः ।
भूतलं द्यूतफलकं वितानं तारकाम्बरम् ॥ १६ ॥
भूतलं द्यूतफलकं वितानं तारकाम्बरम् ॥ १६ ॥
kalpāntakālajaladāstālavṛntapadaṃ gatāḥ ,
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram 16
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram 16
16.
kalpāntakālajaladāḥ tālavṛntapadaṃ gatāḥ
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram
16.
kalpāntakālajaladāḥ tālavṛntapadaṃ gatāḥ
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram
bhūtalaṃ dyūtaphalakaṃ vitānaṃ tārakāmbaram
16.
The clouds of cosmic dissolution (kalpāntakālajalada) have become mere palm-leaf fans. The surface of the earth is a gambling board, and the starry sky is a canopy.
भूतशारपरावर्ते द्यूतेऽक्षाः शशिभानवः ।
व्योमाजिरे जगद्भासपणे गृहनिवासिनाम् ॥ १७ ॥
व्योमाजिरे जगद्भासपणे गृहनिवासिनाम् ॥ १७ ॥
bhūtaśāraparāvarte dyūte'kṣāḥ śaśibhānavaḥ ,
vyomājire jagadbhāsapaṇe gṛhanivāsinām 17
vyomājire jagadbhāsapaṇe gṛhanivāsinām 17
17.
Here all living creatures and the sun and moon, are moving about as the dice and king and queen on the chessboard; and the appearance and disappearance of the world in the arena of vacuum, are as the gain or loss in the chess play of the gods.
इति संकल्प एवान्तश्चिरभावनया यथा ।
अग्रस्थदृश्योपमया सत्यतामिव गच्छति ॥ १८ ॥
अग्रस्थदृश्योपमया सत्यतामिव गच्छति ॥ १८ ॥
iti saṃkalpa evāntaścirabhāvanayā yathā ,
agrasthadṛśyopamayā satyatāmiva gacchati 18
agrasthadṛśyopamayā satyatāmiva gacchati 18
18.
As a thought that is long dwelt upon and brooded over in the mind, comes to appear as really present before the sight of its entertainer.
तथैवायं जगद्रूपः संकल्पैः सुसमुत्थितः ।
चिच्चमत्कारमात्रात्मा चित्रकृच्चित्तचित्रवत् ॥ १९ ॥
चिच्चमत्कारमात्रात्मा चित्रकृच्चित्तचित्रवत् ॥ १९ ॥
tathaivāyaṃ jagadrūpaḥ saṃkalpaiḥ susamutthitaḥ ,
ciccamatkāramātrātmā citrakṛccittacitravat 19
ciccamatkāramātrātmā citrakṛccittacitravat 19
19.
So is this formal world a visible representation of the thoughts or workings of the mind, it is as an exquisite performance of the mind of the artist, from the prototype ingrafted in the soul.
असत्यमेव स्फुरति सर्वमस्ति च नास्ति च ।
असदुत्थित एवायं कुतोपीव समुत्थितः ॥ २० ॥
असदुत्थित एवायं कुतोपीव समुत्थितः ॥ २० ॥
asatyameva sphurati sarvamasti ca nāsti ca ,
asadutthita evāyaṃ kutopīva samutthitaḥ 20
asadutthita evāyaṃ kutopīva samutthitaḥ 20
20.
It is the apparition of an unreality, and is present in appearance but absent in substance; it is verily the appearance of an unreality, by whatever cause it may have come to appear. (The Cause is said to be the original ignorance or delusion.
हेम्नीव कटकादित्वं संसारोदरकोटरः ।
चिच्चमत्कार एवायमविकल्पनसंक्षयः ॥ २१ ॥
चिच्चमत्कार एवायमविकल्पनसंक्षयः ॥ २१ ॥
hemnīva kaṭakāditvaṃ saṃsārodarakoṭaraḥ ,
ciccamatkāra evāyamavikalpanasaṃkṣayaḥ 21
ciccamatkāra evāyamavikalpanasaṃkṣayaḥ 21
21.
It is as the sight of the forms of ornaments, in the same substance of gold; and the vault of the world, is as full of ever changing wonders, as the changeful and wondrous thoughts of the mind. Wherefore it is the cessation of thought, that causes the extinction of the world.
अत्यन्तमेव स्वायत्तो यथेच्छसि तथा कुरु ।
यश्चान्नपानदानादावनादरमुपेयिवान् ।
तस्येदं पश्चिमं जन्म न स कर्म समुज्झति ॥ २२ ॥
यश्चान्नपानदानादावनादरमुपेयिवान् ।
तस्येदं पश्चिमं जन्म न स कर्म समुज्झति ॥ २२ ॥
atyantameva svāyatto yathecchasi tathā kuru ,
yaścānnapānadānādāvanādaramupeyivān ,
tasyedaṃ paścimaṃ janma na sa karma samujjhati 22
yaścānnapānadānādāvanādaramupeyivān ,
tasyedaṃ paścimaṃ janma na sa karma samujjhati 22
22.
Hence it lies entirely in your power, to have or leave the world as you may like; either disregard your temporal enjoyments, if you have your final liberation; or continue in your acts and rites, in order to continue in your repeated transmigrations through endless births and deaths.
प्राप्तो विवेकपदवीमसि पावनात्मन्पुण्यां पवित्रितजगत्त्रितया द्वितीयाम् ।
नाधः पतिष्यसि पुनर्मनसाऽमुनेति जानामि मौनममलं पदमुत्सृज त्वम् ॥ २३ ॥
नाधः पतिष्यसि पुनर्मनसाऽमुनेति जानामि मौनममलं पदमुत्सृज त्वम् ॥ २३ ॥
prāpto vivekapadavīmasi pāvanātmanpuṇyāṃ pavitritajagattritayā dvitīyām ,
nādhaḥ patiṣyasi punarmanasā'muneti jānāmi maunamamalaṃ padamutsṛja tvam 23
nādhaḥ patiṣyasi punarmanasā'muneti jānāmi maunamamalaṃ padamutsṛja tvam 23
23.
I understand you have attained your state of rationality; and have purified your soul in this your second or third stage of Yoga; I believe you will not fall back or come down to a lower order, therefore hold your silence and rely in the purity of the soul and shut out invisibles from your sight.
Links to all chapters:
vairāgya prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
mumukṣu prakaraṇa
utpatti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
sthiti prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
upaśama prakaraṇa
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 1)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
nirvāṇa prakaraṇa (bhāga 2) (current book)
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8 (current chapter)
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 65
Chapter 66
Chapter 67
Chapter 68
Chapter 69
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 72
Chapter 73
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 76
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
Chapter 81
Chapter 82
Chapter 83
Chapter 84
Chapter 85
Chapter 86
Chapter 87
Chapter 88
Chapter 89
Chapter 90
Chapter 91
Chapter 92
Chapter 93
Chapter 94
Chapter 95
Chapter 96
Chapter 97
Chapter 98
Chapter 99
Chapter 100
Chapter 101
Chapter 102
Chapter 103
Chapter 104
Chapter 105
Chapter 106
Chapter 107
Chapter 108
Chapter 109
Chapter 110
Chapter 111
Chapter 112
Chapter 113
Chapter 114
Chapter 115
Chapter 116
Chapter 117
Chapter 118
Chapter 119
Chapter 120
Chapter 121
Chapter 122
Chapter 123
Chapter 124
Chapter 125
Chapter 126
Chapter 127
Chapter 128
Chapter 129
Chapter 130
Chapter 131
Chapter 132
Chapter 133
Chapter 134
Chapter 135
Chapter 136
Chapter 137
Chapter 138
Chapter 139
Chapter 140
Chapter 141
Chapter 142
Chapter 143
Chapter 144
Chapter 145
Chapter 146
Chapter 147
Chapter 148
Chapter 149
Chapter 150
Chapter 151
Chapter 152
Chapter 153
Chapter 154
Chapter 155
Chapter 156
Chapter 157
Chapter 158
Chapter 159
Chapter 160
Chapter 161
Chapter 162
Chapter 163
Chapter 164
Chapter 165
Chapter 166
Chapter 167
Chapter 168
Chapter 169
Chapter 170
Chapter 171
Chapter 172
Chapter 173
Chapter 174
Chapter 175
Chapter 176
Chapter 177
Chapter 178
Chapter 179
Chapter 180
Chapter 181
Chapter 182
Chapter 183
Chapter 184
Chapter 185
Chapter 186
Chapter 187
Chapter 188
Chapter 189
Chapter 190
Chapter 191
Chapter 192
Chapter 193
Chapter 194
Chapter 195
Chapter 196
Chapter 197
Chapter 198
Chapter 199
Chapter 200
Chapter 201
Chapter 202
Chapter 203
Chapter 204
Chapter 205
Chapter 206
Chapter 207
Chapter 208
Chapter 209
Chapter 210
Chapter 211
Chapter 212
Chapter 213
Chapter 214
Chapter 215
Chapter 216