Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-5, chapter-69

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
सर्वदा सर्वसंस्थेन सर्वेण सह तिष्ठता ।
सर्वकर्मरतेनापि मनः कार्यं विजानता ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
sarvadā sarvasaṃsthena sarveṇa saha tiṣṭhatā ,
sarvakarmaratenāpi manaḥ kāryaṃ vijānatā 1
1. śrīvasiṣṭha uvāca sarvadā sarvasaṃsthena sarveṇa saha
tiṣṭhatā sarvakarmaratena api manaḥ kāryam vijānatā
1. śrīvasiṣṭha uvāca.
sarvadā sarvasaṃsthena,
sarveṇa saha tiṣṭhatā,
sarvakarmaratena api,
vijānatā manaḥ kāryam (bhavet)
1. Śrī Vasiṣṭha said: The mind should be cultivated (or understood) by one who is always abiding in all conditions, accompanying everyone, and even by one who is devoted to all actions (karma).
न सक्तमिह चेष्टासु न चिन्तासु न वस्तुषु ।
नाकाशे नाप्यधो नाग्रे न दिक्षु न लतासु च ॥ २ ॥
na saktamiha ceṣṭāsu na cintāsu na vastuṣu ,
nākāśe nāpyadho nāgre na dikṣu na latāsu ca 2
2. na saktam iha ceṣṭāsu na cintāsu na vastuṣu na
ākāśe na api adhaḥ na agre na dikṣu na latāsu ca
2. (manaḥ) iha ceṣṭāsu na saktam,
cintāsu na,
vastuṣu na,
ākāśe na,
adhaḥ na api,
agre na,
dikṣu na,
latāsu ca na.
2. The mind should not be attached here to activities, nor to thoughts, nor to objects; neither in the sky, nor below, nor in front, nor in the directions, nor to creepers.
न बहिर्विपुलाभोगे न चैवेन्द्रियवृत्तिषु ।
नाभ्यन्तरे न च प्राणे न मूर्धनि न तालुनि ॥ ३ ॥
na bahirvipulābhoge na caivendriyavṛttiṣu ,
nābhyantare na ca prāṇe na mūrdhani na tāluni 3
3. na bahiḥ vipulābhoge na ca eva indriyavṛttiṣu
na abhyantare na ca prāṇe na mūrdhani na tāluni
3. (manaḥ) bahiḥ vipulābhoge na,
ca eva indriyavṛttiṣu na,
abhyantare na,
ca prāṇe na,
mūrdhani na,
tāluni na.
3. Neither externally in vast enjoyments, nor indeed in the functions of the senses; neither internally, nor in the vital breath (prāṇa), nor in the head, nor in the palate.
न भ्रूमध्ये न नासान्ते न मुखे न च तारके ।
नान्धकारे न चाभासे न चास्मिन्हृदयाम्बरे ॥ ४ ॥
na bhrūmadhye na nāsānte na mukhe na ca tārake ,
nāndhakāre na cābhāse na cāsminhṛdayāmbare 4
4. na bhrūmadhye na nāsānte na mukhe na ca tārake na
andhakāre na ca ābhāse na ca asmin hṛdayāmbare
4. na bhrūmadhye na nāsānte na mukhe na ca tārake na
andhakāre na ca ābhāse na ca asmin hṛdayāmbare
4. It is not in the middle of the eyebrows, nor at the tip of the nose, nor in the mouth, nor in the pupil of the eye. It is neither in darkness nor in light, nor in this sky of the heart.
न जाग्रति न च स्वप्ने न सुषुप्ते न निर्मले ।
नासिते न च वा पीतरक्तादौ शबले न च ॥ ५ ॥
na jāgrati na ca svapne na suṣupte na nirmale ,
nāsite na ca vā pītaraktādau śabale na ca 5
5. na jāgrati na ca svapne na suṣupte na nirmale
na asite na ca vā pītaraktādau śabale na ca
5. na jāgrati na ca svapne na suṣupte na nirmale
na asite na ca vā pītaraktādau śabale na ca
5. It is not in the waking state, nor in the dream state, nor in deep sleep, nor in the pure (transcendent) state. It is neither in black, nor indeed in variegated (multi-colored) forms like yellow and red.
न चले न स्थिरे नादौ न मध्ये नेतरत्र च ।
न दूरे नान्तिके नाग्रे न पदार्थे न चात्मनि ॥ ६ ॥
na cale na sthire nādau na madhye netaratra ca ,
na dūre nāntike nāgre na padārthe na cātmani 6
6. na cale na sthire na ādau na madhye na itaratra ca
na dūre na antike na agre na padārthe na ca ātmani
6. na cale na sthire na ādau na madhye na itaratra ca
na dūre na antike na agre na padārthe na ca ātmani
6. It is neither in the moving nor in the still. It is neither at the beginning nor in the middle, nor anywhere else. It is neither far nor near, nor in front. It is neither in objects (padārtha) nor in the individual self (ātman).
न शब्दस्पर्शरूपेषु न मोहानन्दवृत्तिषु ।
न गमागमचेष्टासु न कालकलनासु च ॥ ७ ॥
na śabdasparśarūpeṣu na mohānandavṛttiṣu ,
na gamāgamaceṣṭāsu na kālakalanāsu ca 7
7. na śabdasparśarūpeṣu na mohānandavṛttiṣu
na gamāgamaceṣṭāsu na kālakalanāsu ca
7. na śabdasparśarūpeṣu na mohānandavṛttiṣu
na gamāgamaceṣṭāsu na kālakalanāsu ca
7. It is neither in sounds, touches, or forms. It is nor in the mental states (vṛtti) of delusion or bliss. It is neither in the activities of going and coming, nor in the computations of time.
केवलं चिति विश्रम्य किंचिच्चेत्यावलम्बिनि ।
सर्वत्र नीरसमिव तिष्ठत्वात्मरसं मनः ॥ ८ ॥
kevalaṃ citi viśramya kiṃciccetyāvalambini ,
sarvatra nīrasamiva tiṣṭhatvātmarasaṃ manaḥ 8
8. kevalam citi viśramya kiṃcit cetyāvalambini
sarvatra nīrasam iva tiṣṭhatu ātmarasam manaḥ
8. ātmarasam manaḥ kevalam citi viśramya kiṃcit
cetyāvalambini sarvatra nīrasam iva tiṣṭhatu
8. Let the mind, whose essence is the self (ātman), rest solely in pure consciousness. Even if it still depends slightly on objects of thought, let it remain everywhere as if devoid of taste.
तत्रस्थो विगतासङ्गो जीवोऽजीवत्वमागतः ।
व्यवहारमिमं सर्वं मा करोतु करोतु वा ॥ ९ ॥
tatrastho vigatāsaṅgo jīvo'jīvatvamāgataḥ ,
vyavahāramimaṃ sarvaṃ mā karotu karotu vā 9
9. tatrasthaḥ vigatāsaṅgaḥ jīvaḥ ajīvatvam āgataḥ
vyavahāram imam sarvam mā karotu karotu vā
9. tatrasthaḥ vigatāsaṅgaḥ jīvaḥ ajīvatvam āgataḥ
imam sarvam vyavahāram mā karotu vā karotu
9. Staying in that state, the individual soul (jīva), free from attachment, attains a state of non-involvement. Let him either perform all these worldly activities or not perform them.
अकुर्वन्नपि कुर्वाणो जीवः स्वात्मरतिः क्रियाः ।
क्रियाफलैर्न संबन्धमायाति खमिवाम्बुदैः ॥ १० ॥
akurvannapi kurvāṇo jīvaḥ svātmaratiḥ kriyāḥ ,
kriyāphalairna saṃbandhamāyāti khamivāmbudaiḥ 10
10. akurvan api kurvāṇaḥ jīvaḥ svātmaratiḥ kriyāḥ
kriyāphalaiḥ na saṃbandham āyāti kham iva ambudaiḥ
10. svātmaratiḥ jīvaḥ akurvan api kurvāṇaḥ kriyāḥ kriyāphalaiḥ na saṃbandham āyāti,
kham iva ambudaiḥ
10. The individual soul (jīva), delighting in its own self (ātman), even while appearing to perform actions, does not become connected with the fruits of those actions, just as the sky does not become connected with clouds.
अथवा तमपि त्यक्त्वा चेत्यांशं शान्तचिद्धनः ।
जीवस्तिष्ठतु संशान्तो ज्वलन्मणिरिवात्मनि ॥ ११ ॥
athavā tamapi tyaktvā cetyāṃśaṃ śāntaciddhanaḥ ,
jīvastiṣṭhatu saṃśānto jvalanmaṇirivātmani 11
11. athavā tam api tyaktvā cetyāṃśam śāntaciddhanaḥ
jīvaḥ tiṣṭhatu saṃśāntaḥ jvalanmaṇiḥ iva ātmani
11. athavā jīvaḥ tam api cetyāṃśam tyaktvā,
śāntaciddhanaḥ saṃśāntaḥ ātmani jvalanmaṇiḥ iva tiṣṭhatu
11. Alternatively, abandoning even that aspect of objects of thought, let the individual soul (jīva), whose concentrated consciousness is peaceful, remain perfectly tranquil within the self (ātman), like a shining gem.
निर्वाणमात्मनि गतः सततोदितात्मा जीवोऽरुचिर्व्यवहरन्नपि रामभद्र ।
नो सङ्गमेति गतसङ्गतया फलेन कर्मोद्भवेन सहतीव च देहभारम् ॥ १२ ॥
nirvāṇamātmani gataḥ satatoditātmā jīvo'rucirvyavaharannapi rāmabhadra ,
no saṅgameti gatasaṅgatayā phalena karmodbhavena sahatīva ca dehabhāram 12
12. nirvāṇam ātmani gataḥ satatoditātmā
jīvaḥ aruciḥ vyavaharan api rāmabhadra
na saṅgam eti gatasangatayā phalena
karmodbhavena sahati iva ca dehabhāram
12. rāmabhadra ātmani nirvāṇam gataḥ
satatoditātmā jīvaḥ aruciḥ vyavaharan api
gatasangatayā karmodbhavena phalena
na saṅgam eti ca dehabhāram iva sahati
12. O Rāma, the individual soul (jīva) who has attained final liberation (nirvāṇa) within the Self (ātman) and whose inner spirit (ātman) is ever-manifested, remains without desire even while engaging in worldly activities. Due to his freedom from attachment, he does not become bound by the fruits born of action (karma); rather, he endures the burden of the body as if it were a temporary condition.