मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-8, verse-259
विमानकोटिसम्बद्धं स्वर्गलोकान्महीतलम् ।
गत्वायोध्याजनं प्राह दिवमारुह्यतामिति ॥२५९॥
गत्वायोध्याजनं प्राह दिवमारुह्यतामिति ॥२५९॥
259. vimānakoṭisambaddhaṃ svargalokānmahītalam .
gatvāyodhyājanaṃ prāha divamāruhyatāmiti.
gatvāyodhyājanaṃ prāha divamāruhyatāmiti.
259.
vimānakoṭisambaddham svargalokāt mahītalam
gatvā ayodhyājanam prāha divam āruhyatām iti
gatvā ayodhyājanam prāha divam āruhyatām iti
259.
Having come to the earth from the celestial world, which was now linked with countless celestial chariots (vimāna), he said to the people of Ayodhyā, 'Ascend to heaven!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- विमानकोटिसम्बद्धम् (vimānakoṭisambaddham) - Describing the descent or the earth, signifying the presence and readiness of numerous celestial chariots for transport. (connected with millions of celestial chariots, equipped with millions of celestial chariots)
- स्वर्गलोकात् (svargalokāt) - from the celestial world, from heaven
- महीतलम् (mahītalam) - the surface of the earth, the ground
- गत्वा (gatvā) - Refers to Indra, Dharma, Viśvāmitra. (having gone, having reached)
- अयोध्याजनम् (ayodhyājanam) - the people of Ayodhyā
- प्राह (prāha) - The subject is Indra (and Dharma, Viśvāmitra implied collectively). (he said, he declared)
- दिवम् (divam) - to heaven, to the sky
- आरुह्यताम् (āruhyatām) - The people of Ayodhyā are the implied agents. (let it be ascended, let them ascend (to))
- इति (iti) - thus, so, at the end of a quotation
Words meanings and morphology
विमानकोटिसम्बद्धम् (vimānakoṭisambaddham) - Describing the descent or the earth, signifying the presence and readiness of numerous celestial chariots for transport. (connected with millions of celestial chariots, equipped with millions of celestial chariots)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of vimānakoṭisambaddha
vimānakoṭisambaddha - connected with millions of celestial chariots
Past Passive Participle (sambaddha)
Compound of vimānakoṭi (million of chariots) and sambaddha (connected). sambaddha is from sam-bandh.
Compound type : Tatpurusha (vimānakoṭi+sambaddha)
- vimānakoṭi – millions of celestial chariots
noun (feminine) - sambaddha – connected, joined, attached
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root bandh (to bind) with upasarga sam
Prefix: sam
Root: bandh (class 1)
Note: Qualifies mahītalam or acts adverbially describing the state of arrival.
स्वर्गलोकात् (svargalokāt) - from the celestial world, from heaven
(noun)
Ablative, masculine, singular of svargaloka
svargaloka - celestial world, heaven
Compound of svarga (heaven) and loka (world).
Compound type : Tatpurusha (svarga+loka)
- svarga – heaven, paradise
noun (masculine) - loka – world, realm, people
noun (masculine)
Note: Indicates origin 'from'.
महीतलम् (mahītalam) - the surface of the earth, the ground
(noun)
Accusative, neuter, singular of mahītala
mahītala - surface of the earth, ground
Compound of mahī (earth) and tala (surface).
Compound type : Tatpurusha (mahī+tala)
- mahī – earth
noun (feminine) - tala – surface, ground, plane
noun (neuter)
Note: Object of motion gatvā (to).
गत्वा (gatvā) - Refers to Indra, Dharma, Viśvāmitra. (having gone, having reached)
(indeclinable)
absolutive
From root gam (to go) + ktvā suffix
Root: gam (class 1)
Note: Conjunctive participle.
अयोध्याजनम् (ayodhyājanam) - the people of Ayodhyā
(noun)
Accusative, masculine, singular of ayodhyājana
ayodhyājana - people of Ayodhyā
Compound of ayodhyā (name of a city) and jana (people).
Compound type : Tatpurusha (ayodhyā+jana)
- ayodhyā – Ayodhyā (name of a city)
proper noun (feminine) - jana – person, people, folk
noun (masculine)
Note: Object of prāha.
प्राह (prāha) - The subject is Indra (and Dharma, Viśvāmitra implied collectively). (he said, he declared)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of ah
Perfect tense, 3rd singular of root ah with upasarga pra.
Prefix: pra
Root: ah (class 2)
Note: Preceded by pra (not a compound here, but an upasarga).
दिवम् (divam) - to heaven, to the sky
(noun)
Accusative, feminine, singular of div
div - heaven, sky, day
Note: Object of motion 'to'.
आरुह्यताम् (āruhyatām) - The people of Ayodhyā are the implied agents. (let it be ascended, let them ascend (to))
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of ruh
Passive imperative, 3rd singular of root ruh with upasarga ā.
Prefix: ā
Root: ruh (class 1)
Note: Expresses a command for ascent.
इति (iti) - thus, so, at the end of a quotation
(indeclinable)
Note: Marks the end of the direct speech.