Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
0,8

मार्कण्डेय-पुराणम्       mārkaṇḍeya-purāṇam - chapter-8, verse-22

राजन् जातमपत्यं मे इत्युक्त्वा प्ररुरोद ह ।
बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्तामुवाचेदं महीपतिः ॥२२॥
22. rājan jātamapatyaṃ me ityuktvā praruroda ha .
bāṣpāmbuplutanetrāntāmuvācedaṃ mahīpatiḥ.
22. rājan jātam apatyam me iti uktvā praruroda ha
bāṣpāmbuplutanetrāntām uvāca idam mahīpatiḥ
22. "O King, a child has been born to me!" Having said this, she indeed wept. The ruler (mahīpati) then spoke this to her, whose eyes were bathed in tears.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • राजन् (rājan) - O King
  • जातम् (jātam) - has been born (born, produced)
  • अपत्यम् (apatyam) - child, offspring, descendant
  • मे (me) - to me (to me, for me, my)
  • इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
  • उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
  • प्ररुरोद (praruroda) - she wept (she wept, she cried loudly)
  • (ha) - indeed (indeed, verily, a particle denoting emphasis or a past event)
  • बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्ताम् (bāṣpāmbuplutanetrāntām) - whose eye-corners were bathed in tears, with tear-filled eyes
  • उवाच (uvāca) - he said, he spoke
  • इदम् (idam) - this (statement) (this, this (statement))
  • महीपतिः (mahīpatiḥ) - the king (king, lord of the earth)

Words meanings and morphology

राजन् (rājan) - O King
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Root: rāj (class 1)
जातम् (jātam) - has been born (born, produced)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of jāta
jāta - born, produced, become, happened
Past Passive Participle
From root jan (to be born).
Root: jan (class 4)
Note: Agrees with `apatyam`.
अपत्यम् (apatyam) - child, offspring, descendant
(noun)
Nominative, neuter, singular of apatya
apatya - child, offspring, descendant
From a (not) and pat (to fall), lit. 'not fallen from the family'.
Note: Subject of the first quote.
मे (me) - to me (to me, for me, my)
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, me, my (first person pronoun)
Enclitic form of the first person pronoun.
Note: Can be genitive or dative. Here dative 'to me' or 'for me'.
इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root vac (to speak) with suffix -ktvā.
Root: vac (class 2)
प्ररुरोद (praruroda) - she wept (she wept, she cried loudly)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of prarud
Perfect Tense
3rd person singular, Parasomaipada, from pra + root rud (to weep).
Prefix: pra
Root: rud (class 2)
Note: The subject is implied to be feminine, probably the mother of the child.
(ha) - indeed (indeed, verily, a particle denoting emphasis or a past event)
(indeclinable)
बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्ताम् (bāṣpāmbuplutanetrāntām) - whose eye-corners were bathed in tears, with tear-filled eyes
(adjective)
Accusative, feminine, singular of bāṣpāmbuplutanetrānta
bāṣpāmbuplutanetrānta - whose eye-corners are bathed/wet with tear-water
Bahuvrihi compound: 'whose eye-corners (netrānta) are plunged/bathed (pluta) in tear-water (bāṣpāmbu)'.
Compound type : bahuvrihi (bāṣpāmbu+pluta+netrānta)
  • bāṣpāmbu – tear-water
    noun (neuter)
    Compound of bāṣpa (tear) and ambu (water).
  • pluta – bathed, plunged, immersed, flooded
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From root plu (to float, to bathe).
    Root: plu (class 1)
  • netrānta – eye-corner, outer angle of the eye
    noun (masculine)
    Compound of netra (eye) and anta (end).
Note: Qualifies the implied feminine subject, object of `uvāca`.
उवाच (uvāca) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect Tense
3rd person singular, Parasomaipada, from root vac.
Root: vac (class 2)
इदम् (idam) - this (statement) (this, this (statement))
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this here (demonstrative pronoun)
Note: Object of `uvāca`.
महीपतिः (mahīpatiḥ) - the king (king, lord of the earth)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - lord of the earth, king, ruler
Compound of mahī (earth) and pati (lord).
Compound type : tatpurusha (mahī+pati)
  • mahī – earth, ground
    noun (feminine)
  • pati – lord, master, husband
    noun (masculine)
Note: Subject of `uvāca`.