मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-8, verse-22
राजन् जातमपत्यं मे इत्युक्त्वा प्ररुरोद ह ।
बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्तामुवाचेदं महीपतिः ॥२२॥
बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्तामुवाचेदं महीपतिः ॥२२॥
22. rājan jātamapatyaṃ me ityuktvā praruroda ha .
bāṣpāmbuplutanetrāntāmuvācedaṃ mahīpatiḥ.
bāṣpāmbuplutanetrāntāmuvācedaṃ mahīpatiḥ.
22.
rājan jātam apatyam me iti uktvā praruroda ha
bāṣpāmbuplutanetrāntām uvāca idam mahīpatiḥ
bāṣpāmbuplutanetrāntām uvāca idam mahīpatiḥ
22.
"O King, a child has been born to me!" Having said this, she indeed wept. The ruler (mahīpati) then spoke this to her, whose eyes were bathed in tears.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राजन् (rājan) - O King
- जातम् (jātam) - has been born (born, produced)
- अपत्यम् (apatyam) - child, offspring, descendant
- मे (me) - to me (to me, for me, my)
- इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
- उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
- प्ररुरोद (praruroda) - she wept (she wept, she cried loudly)
- ह (ha) - indeed (indeed, verily, a particle denoting emphasis or a past event)
- बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्ताम् (bāṣpāmbuplutanetrāntām) - whose eye-corners were bathed in tears, with tear-filled eyes
- उवाच (uvāca) - he said, he spoke
- इदम् (idam) - this (statement) (this, this (statement))
- महीपतिः (mahīpatiḥ) - the king (king, lord of the earth)
Words meanings and morphology
राजन् (rājan) - O King
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Root: rāj (class 1)
जातम् (jātam) - has been born (born, produced)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of jāta
jāta - born, produced, become, happened
Past Passive Participle
From root jan (to be born).
Root: jan (class 4)
Note: Agrees with `apatyam`.
अपत्यम् (apatyam) - child, offspring, descendant
(noun)
Nominative, neuter, singular of apatya
apatya - child, offspring, descendant
From a (not) and pat (to fall), lit. 'not fallen from the family'.
Note: Subject of the first quote.
मे (me) - to me (to me, for me, my)
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, me, my (first person pronoun)
Enclitic form of the first person pronoun.
Note: Can be genitive or dative. Here dative 'to me' or 'for me'.
इति (iti) - thus, in this manner (marks direct speech)
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root vac (to speak) with suffix -ktvā.
Root: vac (class 2)
प्ररुरोद (praruroda) - she wept (she wept, she cried loudly)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of prarud
Perfect Tense
3rd person singular, Parasomaipada, from pra + root rud (to weep).
Prefix: pra
Root: rud (class 2)
Note: The subject is implied to be feminine, probably the mother of the child.
ह (ha) - indeed (indeed, verily, a particle denoting emphasis or a past event)
(indeclinable)
बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्ताम् (bāṣpāmbuplutanetrāntām) - whose eye-corners were bathed in tears, with tear-filled eyes
(adjective)
Accusative, feminine, singular of bāṣpāmbuplutanetrānta
bāṣpāmbuplutanetrānta - whose eye-corners are bathed/wet with tear-water
Bahuvrihi compound: 'whose eye-corners (netrānta) are plunged/bathed (pluta) in tear-water (bāṣpāmbu)'.
Compound type : bahuvrihi (bāṣpāmbu+pluta+netrānta)
- bāṣpāmbu – tear-water
noun (neuter)
Compound of bāṣpa (tear) and ambu (water). - pluta – bathed, plunged, immersed, flooded
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root plu (to float, to bathe).
Root: plu (class 1) - netrānta – eye-corner, outer angle of the eye
noun (masculine)
Compound of netra (eye) and anta (end).
Note: Qualifies the implied feminine subject, object of `uvāca`.
उवाच (uvāca) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect Tense
3rd person singular, Parasomaipada, from root vac.
Root: vac (class 2)
इदम् (idam) - this (statement) (this, this (statement))
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this here (demonstrative pronoun)
Note: Object of `uvāca`.
महीपतिः (mahīpatiḥ) - the king (king, lord of the earth)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - lord of the earth, king, ruler
Compound of mahī (earth) and pati (lord).
Compound type : tatpurusha (mahī+pati)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
Note: Subject of `uvāca`.