मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-8, verse-123
इदं मम इदं राज्ञे मुख्यचण्डालके त्विदम् ।
इति धावन् दिशो राजा जीवन् योन्यन्तरं गतः ॥१२३॥
इति धावन् दिशो राजा जीवन् योन्यन्तरं गतः ॥१२३॥
123. idaṃ mama idaṃ rājñe mukhyacaṇḍālake tvidam .
iti dhāvan diśo rājā jīvan yonyantaraṃ gataḥ.
iti dhāvan diśo rājā jīvan yonyantaraṃ gataḥ.
123.
idam mama idam rājñe mukhya-caṇḍālake tu idam
iti dhāvan diśaḥ rājā jīvan yoni-antaram gataḥ
iti dhāvan diśaḥ rājā jīvan yoni-antaram gataḥ
123.
"This is mine, this is for the king, and this is for the chief outcaste." Uttering these words, the king ran in various directions, and even while still alive, he passed on to another birth (yoni).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - "This" (referring to some possession or object). (This, this here, referring to something present or just mentioned.)
- मम (mama) - "My" (expressing possession). (My, for me, of me.)
- इदम् (idam) - "This" (referring to some possession or object). (This, this here, referring to something present or just mentioned.)
- राज्ञे (rājñe) - "For the king" (indicating recipient). (To the king, for the king.)
- मुख्य-चण्डालके (mukhya-caṇḍālake) - "For the chief outcaste" (indicating recipient, referring to a specific social class). (To the chief caṇḍāla, for the principal outcaste.)
- तु (tu) - "But" or "and" (introducing a contrast or additional item). (But, indeed, on the other hand.)
- इदम् (idam) - "This" (referring to some possession or object). (This, this here, referring to something present or just mentioned.)
- इति (iti) - "Uttering these words" (introducing reported speech). (Thus, so, in this manner.)
- धावन् (dhāvan) - "Running" (describing the king's action). (Running, hastening.)
- दिशः (diśaḥ) - "In various directions" (indicating movement across multiple directions). (Directions, quarters, points of the compass.)
- राजा (rājā) - "The king" (subject of the sentence). (King, ruler.)
- जीवन् (jīvan) - "Even while still living" (emphasizing that the transformation happened before physical death). (Living, being alive.)
- योनि-अन्तरम् (yoni-antaram) - "Another birth or existence" (referring to a spiritual or karmic transformation). (Another birth, another womb, another existence.)
- गतः (gataḥ) - "Passed on to" (indicating the completion of the transition). (Gone, departed, attained, reached.)
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - "This" (referring to some possession or object). (This, this here, referring to something present or just mentioned.)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - This, that, referring to something near.
मम (mama) - "My" (expressing possession). (My, for me, of me.)
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I, myself.
Note: Can also be dative in some contexts.
इदम् (idam) - "This" (referring to some possession or object). (This, this here, referring to something present or just mentioned.)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - This, that, referring to something near.
राज्ञे (rājñe) - "For the king" (indicating recipient). (To the king, for the king.)
(noun)
Dative, masculine, singular of rājan
rājan - King, ruler.
मुख्य-चण्डालके (mukhya-caṇḍālake) - "For the chief outcaste" (indicating recipient, referring to a specific social class). (To the chief caṇḍāla, for the principal outcaste.)
(noun)
Dative, masculine, singular of mukhya-caṇḍālaka
mukhya-caṇḍālaka - Chief caṇḍāla, principal outcaste.
Compound type : tatpuruṣa (mukhya+caṇḍālaka)
- mukhya – Chief, principal, primary, foremost.
adjective (masculine) - caṇḍālaka – An outcaste, a caṇḍāla (diminutive or simply referring to a caṇḍāla).
noun (masculine)
तु (tu) - "But" or "and" (introducing a contrast or additional item). (But, indeed, on the other hand.)
(indeclinable)
इदम् (idam) - "This" (referring to some possession or object). (This, this here, referring to something present or just mentioned.)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - This, that, referring to something near.
इति (iti) - "Uttering these words" (introducing reported speech). (Thus, so, in this manner.)
(indeclinable)
धावन् (dhāvan) - "Running" (describing the king's action). (Running, hastening.)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dhāvat
dhāvat - Running, swift.
Present Active Participle
Derived from root dhāv (to run) + śatṛ suffix.
Root: dhāv (class 1)
Note: Qualifies 'rājā'.
दिशः (diśaḥ) - "In various directions" (indicating movement across multiple directions). (Directions, quarters, points of the compass.)
(noun)
Accusative, feminine, plural of diś
diś - Direction, quarter, point of the compass.
Note: Object of the participle 'dhāvan'.
राजा (rājā) - "The king" (subject of the sentence). (King, ruler.)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - King, ruler.
जीवन् (jīvan) - "Even while still living" (emphasizing that the transformation happened before physical death). (Living, being alive.)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of jīvat
jīvat - Living, alive, existing.
Present Active Participle
Derived from root jīv (to live) + śatṛ suffix.
Root: jīv (class 1)
Note: Qualifies 'rājā'.
योनि-अन्तरम् (yoni-antaram) - "Another birth or existence" (referring to a spiritual or karmic transformation). (Another birth, another womb, another existence.)
(noun)
Accusative, neuter, singular of yoni-antara
yoni-antara - Another birth, another species, another state of existence.
Compound type : tatpuruṣa (yoni+antara)
- yoni – Womb, origin, source, birth, species.
noun (feminine) - antara – Other, another, internal, intermediate.
adjective (neuter)
Note: Object of the verb 'gataḥ'.
गतः (gataḥ) - "Passed on to" (indicating the completion of the transition). (Gone, departed, attained, reached.)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of gata
gata - Gone, departed, arrived at, obtained, reached.
Past Passive Participle
Derived from root gam (to go) + kta suffix.
Root: gam (class 1)
Note: Agrees with 'rājā'.