मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-8, verse-228
राजपत्न्युवाच ।
अहमप्यत्र राजर्षे दीप्यमाने हुताशने ।
दुः खभारासहाद्यैव सह यास्यामि वै त्वया ॥२२८॥
अहमप्यत्र राजर्षे दीप्यमाने हुताशने ।
दुः खभारासहाद्यैव सह यास्यामि वै त्वया ॥२२८॥
228. rājapatnyuvāca .
ahamapyatra rājarṣe dīpyamāne hutāśane .
duḥ khabhārāsahādyaiva saha yāsyāmi vai tvayā.
ahamapyatra rājarṣe dīpyamāne hutāśane .
duḥ khabhārāsahādyaiva saha yāsyāmi vai tvayā.
228.
rājapatnī uvāca aham api atra rājarṣe dīpyamāne hutāśane
duḥkhabhārāsahā adya eva saha yāsyāmi vai tvayā
duḥkhabhārāsahā adya eva saha yāsyāmi vai tvayā
228.
The queen said: 'O royal sage, here, before this blazing fire, I too, unable to bear the burden of sorrow, will indeed go with you this very day.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राजपत्नी (rājapatnī) - The queen (queen, king's wife)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- अहम् (aham) - I (the queen) (I)
- अपि (api) - also, too (also, even, too)
- अत्र (atra) - here (referring to the current situation or location) (here, in this place, in this matter)
- राजर्षे (rājarṣe) - O royal sage, O king-sage
- दीप्यमाने (dīpyamāne) - blazing (shining, blazing, glowing)
- हुताशने (hutāśane) - in the fire (of the sacrifice) (in the fire, in Agni)
- दुःखभारासहा (duḥkhabhārāsahā) - unable to bear the heavy burden of sorrow (unable to bear the burden of sorrow)
- अद्य (adya) - today (today, now)
- एव (eva) - very (this very day) (only, just, indeed, certainly)
- सह (saha) - with, together with
- यास्यामि (yāsyāmi) - I will go, I shall go
- वै (vai) - indeed, surely (indeed, truly, surely)
- त्वया (tvayā) - with you (the king) (by/with you)
Words meanings and morphology
राजपत्नी (rājapatnī) - The queen (queen, king's wife)
(noun)
Nominative, feminine, singular of rājapatnī
rājapatnī - king's wife, queen
Tatpurusha compound 'rājan' (king) + 'patnī' (wife).
Compound type : tatpuruṣa (rājan+patnī)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - patnī – wife, mistress
noun (feminine)
Note: Subject of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect tense, 3rd person singular
Root 'vac' (to speak), perfect tense (liṭ), parasmaipada.
Root: vac (class 2)
अहम् (aham) - I (the queen) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I, me
1st person pronoun.
Note: Subject of 'yāsyāmi'.
अपि (api) - also, too (also, even, too)
(indeclinable)
Particle.
अत्र (atra) - here (referring to the current situation or location) (here, in this place, in this matter)
(indeclinable)
Derived from 'idam' (this) with suffix 'tral'.
राजर्षे (rājarṣe) - O royal sage, O king-sage
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājarṣi
rājarṣi - royal sage, king-sage (a king who is also a sage)
Karmadhāraya compound 'rājan' (king) + 'ṛṣi' (sage).
Compound type : karmadhāraya (rājan+ṛṣi)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - ṛṣi – sage, seer, inspired poet
noun (masculine)
दीप्यमाने (dīpyamāne) - blazing (shining, blazing, glowing)
(adjective)
Locative, masculine, singular of dīpyamāna
dīpyamāna - shining, blazing, glowing, illuminating
Present Middle Participle
Derived from root 'dīp' (to shine, burn) with suffix 'śānac'.
Root: dīp (class 4)
हुताशने (hutāśane) - in the fire (of the sacrifice) (in the fire, in Agni)
(noun)
Locative, masculine, singular of hutāśana
hutāśana - fire, Agni (god of fire), one who eats the oblations
Compound 'huta' (offered) + 'aśana' (eater).
Compound type : tatpuruṣa (huta+aśana)
- huta – offered, sacrificed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root 'hu' (to offer).
Root: hu (class 3) - aśana – eating, food, eater
noun (neuter)
Derived from root 'aś' (to eat).
Root: aś (class 9)
दुःखभारासहा (duḥkhabhārāsahā) - unable to bear the heavy burden of sorrow (unable to bear the burden of sorrow)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of duḥkhabhārāsaha
duḥkhabhārāsaha - unable to bear the burden of sorrow
Compound 'duḥkha' (sorrow) + 'bhāra' (burden) + 'asaha' (unable to bear).
Compound type : bahuvrīhi (duḥkha+bhāra+asaha)
- duḥkha – sorrow, suffering, pain, misery
noun (neuter) - bhāra – burden, load, weight
noun (masculine) - asaha – unable to bear, intolerant of
adjective (feminine)
Negation 'a' + 'saha' (bearing, enduring).
Root: sah (class 1)
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
Adverb of time.
एव (eva) - very (this very day) (only, just, indeed, certainly)
(indeclinable)
Particle for emphasis.
सह (saha) - with, together with
(indeclinable)
यास्यामि (yāsyāmi) - I will go, I shall go
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of yā
Future tense, 1st person singular
Root 'yā' (to go), future tense (lṛṭ), parasmaipada.
Root: yā (class 2)
वै (vai) - indeed, surely (indeed, truly, surely)
(indeclinable)
Vedic and classical particle for emphasis.
त्वया (tvayā) - with you (the king) (by/with you)
(pronoun)
Instrumental, singular of tvam
tvam - you
2nd person pronoun.