Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
0,9

मनु-स्मृतिः       manu-smṛtiḥ - chapter-9, verse-90

त्रीणि वर्षाण्युदीक्षेत कुमार्यर्तुमती सती ।
ऊर्ध्वं तु कालादेतस्माद विन्देत सदृशं पतिम ॥९०॥
90. trīṇi varṣāṇyudīkṣeta kumāryartumatī satī ,
ūrdhvaṁ tu kālādetasmād vindeta sadṛśaṁ patim.
90. trīṇi varṣāṇi udīkṣeta kumārī ṛtumatī satī |
ūrdhvaṃ tu kālāt etasmāt avindeta sadṛśaṃ patim
90. kumārī ṛtumatī satī trīṇi varṣāṇi udīkṣeta tu
etasmāt kālāt ūrdhvaṃ sadṛśaṃ patim avindeta
90. A maiden, having attained puberty, should wait for three years. However, after that period, she may find a suitable husband for herself.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • त्रीणि (trīṇi) - three
  • वर्षाणि (varṣāṇi) - years (years, rains)
  • उदीक्षेत (udīkṣeta) - should wait for (should wait for, should look up to, should expect)
  • कुमारी (kumārī) - a maiden (maiden, girl, daughter)
  • ऋतुमती (ṛtumatī) - having attained puberty (having attained puberty, menstruating, fertile, having seasons)
  • सती (satī) - being (here implying 'even though she is') (being, existing, virtuous woman, faithful wife)
  • ऊर्ध्वं (ūrdhvaṁ) - after, subsequently (above, upwards, after, subsequently)
  • तु (tu) - however (but, indeed, on the other hand)
  • कालात् (kālāt) - after that period (from time) (from time, from the appointed time, from the season)
  • एतस्मात् (etasmāt) - from this (referring to time) (from this, from that)
  • अविन्देत (avindeta) - may find, she may obtain (should find, may obtain (interpreted as 'vindeta', to find))
  • सदृशं (sadṛśaṁ) - suitable (suitable, similar, appropriate, resembling)
  • पतिम् (patim) - husband (husband, lord, master)

Words meanings and morphology

त्रीणि (trīṇi) - three
(numeral)
वर्षाणि (varṣāṇi) - years (years, rains)
(noun)
neuter, plural of varṣa
varṣa - year, rainy season, rain, cloud, country, land, division of the world, a continent, a period of time, value
Root: vṛṣ (class 1)
उदीक्षेत (udīkṣeta) - should wait for (should wait for, should look up to, should expect)
(verb)
3rd person , singular, middle, optative (vidhiliṅ) of ud-īkṣ
optative
from 'ud' (prefix) + 'īkṣ' (root), 3rd singular middle voice optative
Prefix: ud
Root: īkṣ (class 1)
कुमारी (kumārī) - a maiden (maiden, girl, daughter)
(noun)
Nominative, feminine, singular of kumārī
kumārī - a girl, a maiden, a daughter, a virgin
ऋतुमती (ṛtumatī) - having attained puberty (having attained puberty, menstruating, fertile, having seasons)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of ṛtumat
ṛtumat - having seasons, fertile, menstruating, having attained puberty
derived from 'ṛtu' + 'matup' suffix
सती (satī) - being (here implying 'even though she is') (being, existing, virtuous woman, faithful wife)
(participle)
Nominative, feminine, singular of sat
sat - being, existing, true, good, real, virtuous
present active participle
from root 'as' (to be), feminine nominative singular
Root: as (class 2)
ऊर्ध्वं (ūrdhvaṁ) - after, subsequently (above, upwards, after, subsequently)
(indeclinable)
adverbial use of neuter accusative
तु (tu) - however (but, indeed, on the other hand)
(indeclinable)
कालात् (kālāt) - after that period (from time) (from time, from the appointed time, from the season)
(noun)
Ablative, masculine, singular of kāla
kāla - time, period, season, proper time, death
Root: kal (class 10)
एतस्मात् (etasmāt) - from this (referring to time) (from this, from that)
(pronoun)
Ablative, masculine, singular of etad
etad - this, that
अविन्देत (avindeta) - may find, she may obtain (should find, may obtain (interpreted as 'vindeta', to find))
(verb)
3rd person , singular, middle, optative (vidhiliṅ) of vid
optative
3rd singular middle voice optative. The 'a' prefix in 'avindeta' as provided in the input is unusual and likely a transcription error for 'vindeta' (standard form from 'vid' to find/obtain), as a negative prefix 'a-' would contradict the established meaning of this verse in legal texts. Thus, it is interpreted as 'vindeta' in meaning.
Root: vid (class 6)
सदृशं (sadṛśaṁ) - suitable (suitable, similar, appropriate, resembling)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sadṛśa
sadṛśa - like, similar, suitable, appropriate, uniform
compound of 'sa' (with) + 'dṛśa' (appearance)
Compound type : bahuvrīhi (sa+dṛśa)
  • sa – with, together with
    indeclinable
  • dṛśa – appearance, sight, resembling
    adjective
    from root dṛś
    Root: dṛś (class 1)
पतिम् (patim) - husband (husband, lord, master)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pati
pati - master, lord, husband, owner, ruler