महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-14, verse-199
पश्य वृक्षान्मनोरम्यान्सदा पुष्पफलान्वितान् ।
सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्स्निग्धपत्रान्सुशाखिनः ।
सर्वमेतन्महाबाहो दिव्यभावसमन्वितम् ॥१९९॥
सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्स्निग्धपत्रान्सुशाखिनः ।
सर्वमेतन्महाबाहो दिव्यभावसमन्वितम् ॥१९९॥
199. paśya vṛkṣānmanoramyānsadā puṣpaphalānvitān ,
sarvartukusumairyuktānsnigdhapatrānsuśākhinaḥ ,
sarvametanmahābāho divyabhāvasamanvitam.
sarvartukusumairyuktānsnigdhapatrānsuśākhinaḥ ,
sarvametanmahābāho divyabhāvasamanvitam.
199.
paśya vṛkṣān manoramyān sadā
puṣpaphalānvitān sarvartukusumaiḥ yuktān
snigdhapatrān suśākhinaḥ sarvam
etat mahābāho divyabhāvasamanvitam
puṣpaphalānvitān sarvartukusumaiḥ yuktān
snigdhapatrān suśākhinaḥ sarvam
etat mahābāho divyabhāvasamanvitam
199.
mahābāho paśya manoramyān sadā
puṣpaphalānvitān sarvartukusumaiḥ yuktān
snigdhapatrān suśākhinaḥ vṛkṣān
etat sarvam divyabhāvasamanvitam
puṣpaphalānvitān sarvartukusumaiḥ yuktān
snigdhapatrān suśākhinaḥ vṛkṣān
etat sarvam divyabhāvasamanvitam
199.
O mighty-armed one (mahābāho), behold the enchanting trees, always laden with flowers and fruits, adorned with blossoms of all seasons, possessing glossy leaves and beautiful branches. All this is imbued with a divine essence.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पश्य (paśya) - An imperative command to Kṛṣṇa. (behold, see)
- वृक्षान् (vṛkṣān) - The objects to be beheld. (trees)
- मनोरम्यान् (manoramyān) - Describing the beauty of the trees. (delightful, charming, beautiful to the mind)
- सदा (sadā) - The trees are always in this state. (always, perpetually)
- पुष्पफलान्वितान् (puṣpaphalānvitān) - Describing the trees, which are continuously bearing flowers and fruits. (endowed with flowers and fruits)
- सर्वर्तुकुसुमैः (sarvartukusumaiḥ) - The trees bear flowers belonging to every season. (with flowers of all seasons)
- युक्तान् (yuktān) - Endowed with the flowers of all seasons. (joined, endowed, furnished)
- स्निग्धपत्रान् (snigdhapatrān) - Describing the leaves of the trees. (having glossy leaves, with smooth leaves)
- सुशाखिनः (suśākhinaḥ) - Describing the branches of the trees. (having beautiful branches)
- सर्वम् (sarvam) - All these visible phenomena. (all, the whole)
- एतत् (etat) - Refers to the things being seen. (this)
- महाबाहो (mahābāho) - An epithet for Kṛṣṇa, the listener. (O mighty-armed one)
- दिव्यभावसमन्वितम् (divyabhāvasamanvitam) - The entire scene is imbued with a sacred and transcendent quality. (endowed with divine nature/essence)
Words meanings and morphology
पश्य (paśya) - An imperative command to Kṛṣṇa. (behold, see)
(verb)
2nd person , singular, active, present imperative (loṭ) of paś
Present imperative active voice, 2nd person singular. √dṛś is used for present stem 'paśya'.
Root: dṛś (class 1)
वृक्षान् (vṛkṣān) - The objects to be beheld. (trees)
(noun)
Accusative, masculine, plural of vṛkṣa
vṛkṣa - tree
Note: Object of 'paśya'.
मनोरम्यान् (manoramyān) - Describing the beauty of the trees. (delightful, charming, beautiful to the mind)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of manoramya
manoramya - charming, lovely, delightful, pleasing to the mind
gerundive
Derived from √ram (to delight) with the compound element 'manas' (mind).
Compound type : tatpurusha (manas+ramya)
- manas – mind, intellect, thought
noun (neuter) - ramya – pleasing, charming, delightful, to be enjoyed
adjective (masculine)
gerundive
Derived from √ram (to delight) with suffix '-ya'.
Root: ram (class 1)
Note: Agrees with 'vṛkṣān'.
सदा (sadā) - The trees are always in this state. (always, perpetually)
(indeclinable)
पुष्पफलान्वितान् (puṣpaphalānvitān) - Describing the trees, which are continuously bearing flowers and fruits. (endowed with flowers and fruits)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of puṣpaphalānvita
puṣpaphalānvita - accompanied by flowers and fruits, endowed with flowers and fruits
Compound type : bahuvrihi (puṣpa+phala+anvita)
- puṣpa – flower
noun (neuter) - phala – fruit, result
noun (neuter) - anvita – accompanied by, connected with, endowed with
adjective (masculine)
past passive participle
Derived from √i (to go) with upasarga 'anu' and 'vi'.
Prefixes: anu+vi
Root: i (class 2)
Note: Agrees with 'vṛkṣān'.
सर्वर्तुकुसुमैः (sarvartukusumaiḥ) - The trees bear flowers belonging to every season. (with flowers of all seasons)
(noun)
Instrumental, neuter, plural of sarvartukusuma
sarvartukusuma - flower of all seasons
Compound type : tatpurusha (sarva+ṛtu+kusuma)
- sarva – all, every
pronoun (neuter) - ṛtu – season
noun (masculine) - kusuma – flower, blossom
noun (neuter)
Note: Instrument for 'yuktān'.
युक्तान् (yuktān) - Endowed with the flowers of all seasons. (joined, endowed, furnished)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of yukta
yukta - joined, connected, endowed with, fit, proper
past passive participle
Derived from √yuj (to join)
Root: yuj (class 7)
Note: Agrees with 'vṛkṣān'.
स्निग्धपत्रान् (snigdhapatrān) - Describing the leaves of the trees. (having glossy leaves, with smooth leaves)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of snigdhapatra
snigdhapatra - having glossy or oily leaves
Compound type : bahuvrihi (snigdha+patra)
- snigdha – glossy, smooth, unctuous, tender, affectionate
adjective (masculine)
past passive participle
Derived from √snih (to be sticky, to love).
Root: snih (class 4) - patra – leaf, feather, letter
noun (neuter)
Note: Agrees with 'vṛkṣān'.
सुशाखिनः (suśākhinaḥ) - Describing the branches of the trees. (having beautiful branches)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of suśākhin
suśākhin - having good branches, having beautiful branches
Compound type : bahuvrihi (su+śākhin)
- su – good, excellent, well
indeclinable - śākhin – having branches, tree
noun (masculine)
Derived from 'śākhā' (branch) with suffix '-in'.
Note: Agrees with 'vṛkṣān'.
सर्वम् (sarvam) - All these visible phenomena. (all, the whole)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire
Note: Subject of the sentence 'All this is endowed...'
एतत् (etat) - Refers to the things being seen. (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, these
Note: Agrees with 'sarvam'.
महाबाहो (mahābāho) - An epithet for Kṛṣṇa, the listener. (O mighty-armed one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, one with great arms
Compound type : bahuvrihi (mahā+bāhu)
- mahā – great, mighty
adjective (feminine) - bāhu – arm
noun (masculine)
Note: Used as a substantive noun here.
दिव्यभावसमन्वितम् (divyabhāvasamanvitam) - The entire scene is imbued with a sacred and transcendent quality. (endowed with divine nature/essence)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of divyabhāvasamanvita
divyabhāvasamanvita - endowed with divine nature, possessing a divine essence
Compound type : bahuvrihi (divya+bhāva+samanvita)
- divya – divine, celestial, heavenly
adjective (neuter) - bhāva – state of being, nature, essence, sentiment
noun (masculine)
Root: bhū (class 1) - samanvita – endowed with, accompanied by, furnished with
adjective (neuter)
past passive participle
Derived from √i (to go) with upasargas 'sam' and 'anu'.
Prefixes: sam+anu
Root: i (class 2)
Note: Agrees with 'sarvam' and 'etat'.