महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-136, verse-52
इदं हि नकुलोलूकं पापबुद्ध्यभितः स्थितम् ।
न धर्षयति मार्जार तेन मे स्वस्ति सांप्रतम् ॥५२॥
न धर्षयति मार्जार तेन मे स्वस्ति सांप्रतम् ॥५२॥
52. idaṁ hi nakulolūkaṁ pāpabuddhyabhitaḥ sthitam ,
na dharṣayati mārjāra tena me svasti sāṁpratam.
na dharṣayati mārjāra tena me svasti sāṁpratam.
52.
idam hi nakulolūkam pāpabuddhi abhitaḥ sthitam
na dharṣayati mārjāra tena me svasti sāmpratam
na dharṣayati mārjāra tena me svasti sāmpratam
52.
mārjāra hi idam pāpabuddhi abhitaḥ sthitam
nakulolūkam na dharṣayati tena sāmpratam me svasti
nakulolūkam na dharṣayati tena sāmpratam me svasti
52.
Indeed, this evil-minded pair of mongoose and owl, standing close by, does not attack, O Cat. Therefore, I am safe and well (svasti) right now.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - this (referring to the pair of mongoose and owl) (this (neuter))
- हि (hi) - indeed (indeed, because, for)
- नकुलोलूकम् (nakulolūkam) - this pair of mongoose and owl (mongoose and owl)
- पापबुद्धि (pāpabuddhi) - evil-minded, having evil intentions
- अभितः (abhitaḥ) - close by, nearby (on both sides, around, near)
- स्थितम् (sthitam) - situated nearby (standing, situated, being)
- न (na) - not, no
- धर्षयति (dharṣayati) - does not attack (attacks, assails, overpowers)
- मार्जार (mārjāra) - O cat
- तेन (tena) - therefore (by that, therefore)
- मे (me) - my (well-being) (to me, my)
- स्वस्ति (svasti) - well-being, prosperity, welfare, auspiciousness
- साम्प्रतम् (sāmpratam) - presently, now, at this time
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - this (referring to the pair of mongoose and owl) (this (neuter))
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this
Note: Refers to the nakulolūkam (collective singular).
हि (hi) - indeed (indeed, because, for)
(indeclinable)
नकुलोलूकम् (nakulolūkam) - this pair of mongoose and owl (mongoose and owl)
(noun)
Nominative, neuter, singular of nakulolūka
nakulolūka - mongoose and owl
Compound type : dvandva (nakula+ulūka)
- nakula – mongoose
noun (masculine) - ulūka – owl
noun (masculine)
Note: The subject of the sentence.
पापबुद्धि (pāpabuddhi) - evil-minded, having evil intentions
(adjective)
Nominative, neuter, singular of pāpabuddhi
pāpabuddhi - evil-minded, having evil intentions
Compound type : bahuvrīhi (pāpa+buddhi)
- pāpa – evil, wicked, sin
noun (neuter) - buddhi – intellect, understanding, mind
noun (feminine)
Note: Qualifies nakulolūkam.
अभितः (abhitaḥ) - close by, nearby (on both sides, around, near)
(indeclinable)
Prefix: abhi
Root: tas
Note: Modifies sthitam.
स्थितम् (sthitam) - situated nearby (standing, situated, being)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of sthita
sthita - standing, situated, being, abiding
Past Passive Participle
Derived from root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Qualifies nakulolūkam.
न (na) - not, no
(indeclinable)
धर्षयति (dharṣayati) - does not attack (attacks, assails, overpowers)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of dharṣ
Causative stem (class 10 type), Present tense, 3rd person singular, active voice
Root: dhṛṣ (class 5)
Note: The subject is nakulolūkam.
मार्जार (mārjāra) - O cat
(noun)
Vocative, masculine, singular of mārjāra
mārjāra - cat
तेन (tena) - therefore (by that, therefore)
(pronoun)
Instrumental, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Used adverbially as 'therefore'.
मे (me) - my (well-being) (to me, my)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I
Note: Possessive 'my' or dative 'to me'.
स्वस्ति (svasti) - well-being, prosperity, welfare, auspiciousness
(noun)
Nominative, feminine, singular of svasti
svasti - well-being, welfare, prosperity, auspiciousness
Note: Subject of an implied 'is'.
साम्प्रतम् (sāmpratam) - presently, now, at this time
(indeclinable)
Prefixes: sam+pra
Root: ṛ (class 3)
Note: Used adverbially.